1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
26 msgstr "Non pulire mai"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
64 #: backend.php:95 backend.php:105
68 #: backend.php:96 backend.php:106
72 #: backend.php:97 backend.php:107
76 #: backend.php:98 backend.php:108
80 #: backend.php:99 backend.php:109
82 msgstr "Settimanalmente"
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
98 msgstr "Twitter OAuth"
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Aggiornatore database"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
138 #: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
139 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
147 #: db-updater.php:102
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
154 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
164 #: db-updater.php:127
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Controllo della versione..."
173 #: db-updater.php:146
177 #: db-updater.php:148
181 #: db-updater.php:156
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
187 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
188 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
204 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
205 "nuova versione e continuare."
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
213 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
214 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
215 "\t\t\tle impostazioni del browser."
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
224 #: digest.php:72 index.php:97
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
239 "browser sembra non supportarla."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
247 "sembra non supportarli."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "Controllo sul backend fallito"
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
259 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
262 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
263 "php'>Aggiornarla</a>."
266 msgid "Request not authorized."
267 msgstr "Richiesta non autorizzata."
270 msgid "No operation to perform."
271 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
275 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
276 "local configuration."
278 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
279 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
282 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
292 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
293 "\t\tofficial site for more information."
295 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
296 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
299 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
301 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
302 "configurazione del PHP"
304 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
305 #: classes/pref_prefs.php:261
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Contrai elenco notiziari"
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostra articoli"
335 msgstr "Tutti gli articoli"
337 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
341 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
345 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignora punteggio"
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordina articoli"
361 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
365 #: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
373 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
377 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
379 #: js/FeedTree.js:151
381 msgstr "Segna come letto"
383 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Azioni notiziari:"
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Modifica questo notiziario..."
405 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
407 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
409 msgstr "Annulla sottoscrizione"
413 msgstr "Tutti i notiziari:"
415 #: index.php:191 help/main.php:54
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altre azioni:"
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Passa al sommario..."
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
432 msgid "Select by tags..."
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crea etichetta..."
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crea filtro..."
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
449 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
450 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
454 msgid "Setting preference key %s to %s"
455 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
459 msgid "Adding label %s"
460 msgstr "Assegna etichetta"
464 msgid "Duplicate label: %s"
469 msgid "Adding filter %s"
470 msgstr "Aggiunta notiziario..."
474 msgid "Duplicate filter %s"
478 msgid "is already imported."
479 msgstr "già importato."
486 msgid "Error while parsing document."
487 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
490 msgid "Error: please upload OPML file."
491 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
493 #: opml.php:469 opml.php:474
495 msgstr "Utilità OPML"
498 msgid "Importing OPML..."
499 msgstr "Importazione OPML..."
502 msgid "Return to preferences"
503 msgstr "Ritorna alle preferenze"
506 msgid "Keyboard shortcuts"
507 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
509 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
510 msgid "Exit preferences"
511 msgstr "Esci dalle preferenze"
513 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
514 #: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
518 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
522 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
523 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
524 #: include/functions.php:1959
528 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
536 #: register.php:186 include/login_form.php:164
537 msgid "Create new account"
538 msgstr "Crea un nuovo utente"
541 msgid "New user registrations are administratively disabled."
543 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
547 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
548 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
551 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
552 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
553 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
556 msgid "Desired login:"
557 msgstr "Accesso desiderato:"
560 msgid "Check availability"
561 msgstr "Controlla disponibilità"
568 msgid "How much is two plus two:"
569 msgstr "Quanto fa due più due:"
572 msgid "Submit registration"
573 msgstr "Invia registrazione"
576 msgid "Your registration information is incomplete."
577 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
580 msgid "Sorry, this username is already taken."
581 msgstr "Il nome utente esiste già."
584 msgid "Registration failed."
585 msgstr "Registrazione fallita."
588 msgid "Account created successfully."
589 msgstr "Utente creato con successo."
592 msgid "New user registrations are currently closed."
593 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
596 msgid "Register with Twitter"
597 msgstr "Registra su Twitter"
600 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
602 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
605 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
606 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
608 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
612 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
613 msgid "Keyboard Shortcuts"
614 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
621 msgid "Move between feeds"
622 msgstr "Sposta tra notiziari"
625 msgid "Move between articles"
626 msgstr "Sposta tra articoli"
629 msgid "Show search dialog"
630 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
633 msgid "Active article actions"
634 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
637 msgid "Toggle starred"
638 msgstr "Inverti con stella"
641 msgid "Toggle published"
642 msgstr "Inverti pubblicati"
645 msgid "Toggle unread"
646 msgstr "Inverti non letti"
650 msgstr "Modifica etichette"
653 msgid "Dismiss selected articles"
654 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
657 msgid "Dismiss read articles"
658 msgstr "Rimuovi articoli letti"
661 msgid "Open article in new window"
662 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
665 msgid "Mark articles below/above active one as read"
666 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
669 msgid "Scroll article content"
670 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
674 msgid "Email article"
675 msgstr "Tutti gli articoli"
677 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
678 msgid "Other actions"
679 msgstr "Altre azioni"
682 msgid "Select article under mouse cursor"
683 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
685 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
687 msgstr "Crea etichetta"
689 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
690 msgid "Create filter"
694 msgid "Collapse sidebar"
695 msgstr "Contrai la barra laterale"
697 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
698 msgid "Display this help dialog"
699 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
703 msgid "Multiple articles actions"
704 msgstr "Articoli multipli"
708 msgid "Select all articles"
709 msgstr "Elimina articolo"
713 msgid "Select unread articles"
714 msgstr "Eliminare articoli non letti"
718 msgid "Invert article selection"
719 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
723 msgid "Deselect all articles"
724 msgstr "Elimina articolo"
728 msgstr "Azioni notiziari"
731 msgid "Refresh active feed"
732 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
734 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
735 msgid "Subscribe to feed"
736 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
738 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
740 msgstr "Modifica notiziario"
743 msgid "Mark feed as read"
744 msgstr "Segna notiziario come letto"
747 msgid "Reverse headlines order"
748 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
751 msgid "Mark all feeds as read"
752 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
755 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
756 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
758 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
762 #: help/main.php:66 include/functions.php:2011
764 msgstr "Tutti gli articoli"
766 #: help/main.php:67 include/functions.php:2009
767 msgid "Fresh articles"
768 msgstr "Articoli nuovi"
770 #: help/main.php:68 include/functions.php:2005
771 msgid "Starred articles"
772 msgstr "Articoli con stella"
774 #: help/main.php:69 include/functions.php:2007
775 msgid "Published articles"
776 msgstr "Articoli pubblicati"
780 msgstr "Nuvola etichette"
783 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
785 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
788 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
789 msgid "Press any key to close this window."
790 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
798 msgstr "Altri notiziari"
801 msgid "Panel actions"
802 msgstr "Riquadro azioni"
806 msgstr "Primi 25 notiziari"
809 msgid "Edit feed categories"
810 msgstr "Modifica categorie notiziari"
812 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
817 msgid "Focus search (if present)"
818 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
822 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
823 "configuration and your access level."
825 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
826 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
828 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
832 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
836 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
840 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
841 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
842 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
843 #: mobile/prefs.php:19
847 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
848 #: include/functions.php:1957
852 #: mobile/mobile-functions.php:418
853 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
854 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
856 #: mobile/prefs.php:24
857 msgid "Enable categories"
858 msgstr "Abilitare le categorie"
860 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
861 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
865 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
866 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
870 #: mobile/prefs.php:29
871 msgid "Browse categories like folders"
872 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
874 #: mobile/prefs.php:35
875 msgid "Show images in posts"
876 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
878 #: mobile/prefs.php:40
880 msgid "Hide read articles and feeds"
881 msgstr "Nascondi notiziari letti"
883 #: mobile/prefs.php:45
884 msgid "Sort feeds by unread count"
885 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
887 #: classes/article.php:25
888 msgid "Article not found."
889 msgstr "Articolo non trovato."
891 #: classes/backend.php:20
892 msgid "Help topic not found."
893 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
895 #: classes/dlg.php:26
900 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
901 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
902 #: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
903 #: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
904 #: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
905 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
906 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Chiudi questa finestra"
910 #: classes/dlg.php:40
912 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
913 "preferences to see your new data."
916 #: classes/dlg.php:87
917 msgid "Create profile"
918 msgstr "Crea profilo"
920 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
924 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
925 #: include/login_form.php:151
926 msgid "Default profile"
927 msgstr "Profilo predefinito"
929 #: classes/dlg.php:170
930 msgid "Remove selected profiles"
931 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
933 #: classes/dlg.php:172
934 msgid "Activate profile"
935 msgstr "Attiva profilo"
937 #: classes/dlg.php:182
938 msgid "Public OPML URL"
939 msgstr "URL OPML pubblico"
941 #: classes/dlg.php:187
942 msgid "Your Public OPML URL is:"
943 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
945 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
946 msgid "Generate new URL"
947 msgstr "Genera nuovo URL"
949 #: classes/dlg.php:208
953 #: classes/dlg.php:214
955 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
956 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
957 "process or contact instance owner."
959 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
960 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
961 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
962 "contattare il proprietario dell'istanza."
964 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
966 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
968 #: classes/dlg.php:223
970 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
971 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
972 "contact instance owner."
974 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
975 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
976 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
977 "proprietario dell'istanza."
979 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
983 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
984 #: include/functions.php:3331
986 msgstr "URL del notiziario"
988 #: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
989 msgid "Place in category:"
990 msgstr "Mettere nella categoria:"
992 #: classes/dlg.php:266
993 msgid "Available feeds"
994 msgstr "Notiziari disponibili"
996 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
997 #: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
998 msgid "Authentication"
999 msgstr "Autenticazione"
1001 #: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
1002 #: classes/pref_users.php:431
1006 #: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
1010 #: classes/dlg.php:295
1011 msgid "This feed requires authentication."
1012 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1014 #: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
1016 msgstr "Sottoscrivi"
1018 #: classes/dlg.php:301
1020 msgstr "Altri notiziari"
1022 #: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
1023 #: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
1024 #: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
1025 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
1026 #: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
1027 #: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
1031 #: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
1032 #: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
1036 #: classes/dlg.php:325
1037 msgid "Popular feeds"
1038 msgstr "Notiziari popolari"
1040 #: classes/dlg.php:326
1041 msgid "Feed archive"
1042 msgstr "Archivio notiziari"
1044 #: classes/dlg.php:329
1048 #: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
1049 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1050 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
1054 #: classes/dlg.php:361
1058 #: classes/dlg.php:371
1060 msgstr "corrisponde a"
1062 #: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
1066 #: classes/dlg.php:376
1067 msgid "Title or content"
1068 msgstr "Titolo o contenuto"
1070 #: classes/dlg.php:387
1071 msgid "Limit search to:"
1072 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1074 #: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
1076 msgstr "Tutti i notiziari"
1078 #: classes/dlg.php:403
1080 msgstr "Questo notiziario"
1082 #: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
1084 msgstr "Corrisponde"
1086 #: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
1090 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
1094 #: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
1096 msgstr "Controllalo"
1098 #: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
1102 #: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1103 #: js/PrefFilterTree.js:29
1107 #: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
1108 msgid "Perform Action"
1109 msgstr "Esegui azione"
1111 #: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
1112 msgid "with parameters:"
1113 msgstr "con parametri:"
1115 #: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
1116 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1120 #: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
1124 #: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
1125 msgid "Inverse match"
1126 msgstr "Corrispondenza inversa"
1128 #: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
1130 msgid "Apply to category"
1131 msgstr "Mettere nella categoria:"
1133 #: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
1137 #: classes/dlg.php:549
1141 #: classes/dlg.php:577
1143 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1146 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1147 "(più vecchi prima):"
1149 #: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
1150 msgid "Click to edit feed"
1151 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1153 #: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
1154 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1155 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1157 #: classes/dlg.php:630
1158 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1159 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1161 #: classes/dlg.php:688
1162 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1163 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1165 #: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
1166 #: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
1167 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1168 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1172 #: classes/dlg.php:719
1174 msgstr "Nuvola etichette"
1176 #: classes/dlg.php:788
1177 msgid "Select item(s) by tags"
1180 #: classes/dlg.php:791
1183 msgstr "Corrisponde"
1185 #: classes/dlg.php:796
1189 #: classes/dlg.php:809
1191 msgid "Display entries"
1192 msgstr "visualizza notiziari"
1194 #: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
1196 msgstr "Visualizza come RSS"
1198 #: classes/dlg.php:832
1199 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1201 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1203 #: classes/dlg.php:860
1205 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1206 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1208 #: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
1212 #: classes/dlg.php:872
1216 #: classes/dlg.php:885
1219 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1220 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1221 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1223 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1224 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1225 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1226 "essere utilizzato come base."
1228 #: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
1232 #: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
1233 #: classes/pref_instances.php:67
1237 #: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
1238 #: classes/pref_instances.php:167
1239 msgid "Instance URL"
1240 msgstr "URL dell'istanza"
1242 #: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
1244 msgstr "Chiave di accesso:"
1246 #: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
1247 #: classes/pref_instances.php:168
1249 msgstr "Chiave di accesso"
1251 #: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
1252 msgid "Use one access key for both linked instances."
1253 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1255 #: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
1256 msgid "Generate new key"
1257 msgstr "Genera nuova chiave"
1259 #: classes/dlg.php:949
1261 msgstr "Crea collegamento"
1263 #: classes/dlg.php:967
1266 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1267 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1270 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
1271 msgid "Visit the website"
1272 msgstr "Visita il sito web"
1274 #: classes/feeds.php:107
1275 msgid "View as RSS feed"
1276 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1278 #: classes/feeds.php:115
1282 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
1283 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1284 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
1288 #: classes/feeds.php:118
1292 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
1293 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1294 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
1298 #: classes/feeds.php:127
1299 msgid "Selection toggle:"
1300 msgstr "Inverti selezione:"
1302 #: classes/feeds.php:133
1306 #: classes/feeds.php:138
1310 #: classes/feeds.php:140
1312 msgstr "Sposta indietro"
1314 #: classes/feeds.php:141
1318 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1319 msgid "Forward by email"
1320 msgstr "Inoltra per email"
1322 #: classes/feeds.php:148
1324 msgstr "Notiziario:"
1326 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1327 msgid "Feed not found."
1328 msgstr "Notiziario non trovato."
1330 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1331 msgid "mark as read"
1332 msgstr "segna come letto"
1334 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
1335 msgid "Originally from:"
1336 msgstr "Originariamente da:"
1338 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
1339 msgid "Edit tags for this article"
1340 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1342 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
1343 msgid "Open article in new tab"
1344 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1346 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
1348 msgid "Close article"
1349 msgstr "Elimina articolo"
1351 #: classes/feeds.php:744
1352 msgid "No unread articles found to display."
1353 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1355 #: classes/feeds.php:747
1356 msgid "No updated articles found to display."
1357 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1359 #: classes/feeds.php:750
1360 msgid "No starred articles found to display."
1361 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1363 #: classes/feeds.php:754
1365 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1366 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1368 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1369 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1372 #: classes/feeds.php:756
1373 msgid "No articles found to display."
1374 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1376 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
1378 msgid "Feeds last updated at %s"
1379 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1381 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
1382 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1384 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1386 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
1387 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
1388 #: include/functions.php:1967
1389 msgid "Uncategorized"
1390 msgstr "Senza categoria"
1392 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1394 msgstr "[Inoltrato]"
1396 #: classes/mail_button.php:52
1397 msgid "Multiple articles"
1398 msgstr "Articoli multipli"
1400 #: classes/mail_button.php:73
1404 #: classes/mail_button.php:82
1408 #: classes/mail_button.php:95
1412 #: classes/mail_button.php:111
1414 msgstr "Invia email"
1416 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1417 msgid "Edit article note"
1418 msgstr "Modifica note articolo"
1420 #: classes/pref_feeds.php:11
1421 msgid "Check to enable field"
1422 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1424 #: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
1425 #: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
1426 #, fuzzy, php-format
1428 msgstr "Modifica notiziari"
1430 #: classes/pref_feeds.php:299
1432 msgstr "Titolo notiziario"
1434 #: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
1436 msgstr "utilizzando"
1438 #: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
1439 msgid "Article purging:"
1440 msgstr "Eliminazione articoli:"
1442 #: classes/pref_feeds.php:388
1444 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1445 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1447 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1448 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1451 #: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
1452 msgid "Hide from Popular feeds"
1453 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1455 #: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
1456 msgid "Right-to-left content"
1457 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1459 #: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
1460 msgid "Include in e-mail digest"
1461 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1463 #: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
1464 msgid "Always display image attachments"
1465 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1467 #: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
1468 msgid "Cache images locally"
1469 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1471 #: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
1472 msgid "Mark updated articles as unread"
1473 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1475 #: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
1476 msgid "Mark posts as updated on content change"
1477 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1479 #: classes/pref_feeds.php:484
1483 #: classes/pref_feeds.php:498
1485 msgstr "Sostituisci"
1487 #: classes/pref_feeds.php:517
1488 msgid "Resubscribe to push updates"
1489 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1491 #: classes/pref_feeds.php:524
1492 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1494 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1497 #: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
1499 msgstr "Fatto tutto."
1501 #: classes/pref_feeds.php:1010
1503 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1504 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1506 #: classes/pref_feeds.php:1013
1508 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1509 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1511 #: classes/pref_feeds.php:1016
1512 #, fuzzy, php-format
1513 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1514 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1516 #: classes/pref_feeds.php:1019
1518 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1519 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1521 #: classes/pref_feeds.php:1027
1523 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1525 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1528 #: classes/pref_feeds.php:1049
1529 msgid "Subscribe to selected feed"
1530 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1532 #: classes/pref_feeds.php:1074
1533 msgid "Edit subscription options"
1534 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1536 #: classes/pref_feeds.php:1153
1538 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1539 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1541 #: classes/pref_feeds.php:1169
1542 msgid "Create category"
1543 msgstr "Crea categoria"
1545 #: classes/pref_feeds.php:1229
1546 msgid "No feed categories defined."
1547 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1549 #: classes/pref_feeds.php:1235
1550 msgid "Remove selected categories"
1551 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1553 #: classes/pref_feeds.php:1259
1554 msgid "Feeds with errors"
1555 msgstr "Notiziari con errori"
1557 #: classes/pref_feeds.php:1279
1558 msgid "Inactive feeds"
1559 msgstr "Notiziari non attivi"
1561 #: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
1562 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1563 #: classes/pref_users.php:371
1567 #: classes/pref_feeds.php:1316
1568 msgid "Edit selected feeds"
1569 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1571 #: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
1572 msgid "Reset sort order"
1573 msgstr "Reimposta ordinamento"
1575 #: classes/pref_feeds.php:1323
1579 #: classes/pref_feeds.php:1326
1580 msgid "Edit categories"
1581 msgstr "Modifica categorie"
1583 #: classes/pref_feeds.php:1342
1584 msgid "More actions..."
1585 msgstr "Altre azioni..."
1587 #: classes/pref_feeds.php:1346
1588 msgid "Manual purge"
1589 msgstr "Eliminazione manuale"
1591 #: classes/pref_feeds.php:1350
1592 msgid "Clear feed data"
1593 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1595 #: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
1596 msgid "Rescore articles"
1597 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1599 #: classes/pref_feeds.php:1393
1600 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1602 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1605 #: classes/pref_feeds.php:1401
1606 msgid "Import and export"
1609 #: classes/pref_feeds.php:1403
1613 #: classes/pref_feeds.php:1405
1616 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1617 "Tiny RSS settings."
1619 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1620 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1622 #: classes/pref_feeds.php:1407
1624 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1626 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1629 #: classes/pref_feeds.php:1420
1631 msgid "Import my OPML"
1632 msgstr "Importazione OPML..."
1634 #: classes/pref_feeds.php:1424
1637 msgstr "Nome completo"
1639 #: classes/pref_feeds.php:1426
1641 msgid "Include settings"
1642 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1644 #: classes/pref_feeds.php:1430
1647 msgstr "Esporta OPML"
1649 #: classes/pref_feeds.php:1434
1651 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1652 "knows the URL below."
1654 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1655 "l'URL seguente."
1657 #: classes/pref_feeds.php:1436
1660 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1661 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1663 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1664 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1665 "notiziari popolari."
1667 #: classes/pref_feeds.php:1439
1669 msgid "Display published OPML URL"
1670 msgstr "URL OPML pubblico"
1672 #: classes/pref_feeds.php:1442
1674 msgid "Article archive"
1675 msgstr "Data dell'articolo"
1677 #: classes/pref_feeds.php:1444
1679 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1680 "or when migrating between tt-rss instances."
1683 #: classes/pref_feeds.php:1447
1685 msgid "Export my data"
1686 msgstr "Esporta OPML"
1688 #: classes/pref_feeds.php:1462
1692 #: classes/pref_feeds.php:1469
1693 msgid "Firefox integration"
1694 msgstr "Integrazione con Firefox"
1696 #: classes/pref_feeds.php:1471
1698 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1701 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1702 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1704 #: classes/pref_feeds.php:1478
1705 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1706 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1708 #: classes/pref_feeds.php:1486
1709 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1710 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1712 #: classes/pref_feeds.php:1488
1714 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1715 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1717 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1718 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1719 "collegamento per sottoscriverlo."
1721 #: classes/pref_feeds.php:1492
1723 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1724 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1726 #: classes/pref_feeds.php:1496
1727 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1728 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1730 #: classes/pref_feeds.php:1500
1732 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1733 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1735 #: classes/pref_feeds.php:1502
1736 msgid "Published articles and generated feeds"
1737 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1739 #: classes/pref_feeds.php:1504
1741 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1742 "by anyone who knows the URL specified below."
1744 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1745 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1748 #: classes/pref_feeds.php:1510
1750 msgstr "Visualizza URL"
1752 #: classes/pref_feeds.php:1513
1753 msgid "Clear all generated URLs"
1754 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1756 #: classes/pref_feeds.php:1515
1757 msgid "Articles shared by URL"
1760 #: classes/pref_feeds.php:1517
1761 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1764 #: classes/pref_feeds.php:1520
1766 msgid "Unshare all articles"
1767 msgstr "Articoli non letti"
1769 #: classes/pref_feeds.php:1526
1773 #: classes/pref_feeds.php:1535
1775 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1776 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1778 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1779 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1781 #: classes/pref_feeds.php:1537
1783 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1784 "access your Twitter feeds."
1786 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1787 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1789 #: classes/pref_feeds.php:1541
1790 msgid "Register with Twitter.com"
1791 msgstr "Registra su Twitter.com"
1793 #: classes/pref_feeds.php:1547
1794 msgid "Clear stored credentials"
1795 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1797 #: classes/pref_filters.php:47
1798 msgid "Articles matching this filter:"
1799 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1801 #: classes/pref_filters.php:84
1802 msgid "No articles matching this filter has been found."
1803 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1805 #: classes/pref_filters.php:523
1807 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1808 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1810 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1811 #: classes/pref_users.php:385
1815 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1816 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1817 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1819 #: classes/pref_instances.php:147
1820 msgid "Link instance"
1821 msgstr "Collega istanza"
1823 #: classes/pref_instances.php:159
1825 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1826 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1828 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1829 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1830 "utilizzando questo URL:"
1832 #: classes/pref_instances.php:169
1833 msgid "Last connected"
1834 msgstr "Ultimo connesso"
1836 #: classes/pref_instances.php:170
1837 msgid "Stored feeds"
1838 msgstr "Notiziari memorizzati"
1840 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
1841 msgid "Click to edit"
1842 msgstr "Fare clic per modificare"
1844 #: classes/pref_labels.php:22
1846 msgstr "Intestazione"
1848 #: classes/pref_labels.php:37
1852 #: classes/pref_labels.php:42
1854 msgstr "Primo piano:"
1856 #: classes/pref_labels.php:42
1860 #: classes/pref_labels.php:232
1862 msgid "Created label <b>%s</b>"
1863 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1865 #: classes/pref_labels.php:287
1866 msgid "Clear colors"
1867 msgstr "Pulisci colori"
1869 #: classes/pref_prefs.php:17
1870 msgid "Old password cannot be blank."
1871 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1873 #: classes/pref_prefs.php:22
1874 msgid "New password cannot be blank."
1875 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1877 #: classes/pref_prefs.php:27
1878 msgid "Entered passwords do not match."
1879 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1881 #: classes/pref_prefs.php:51
1882 msgid "Password has been changed."
1883 msgstr "La password è stata cambiata"
1885 #: classes/pref_prefs.php:53
1886 msgid "Old password is incorrect."
1887 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1889 #: classes/pref_prefs.php:79
1890 msgid "The configuration was saved."
1891 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1893 #: classes/pref_prefs.php:94
1895 msgid "Unknown option: %s"
1896 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1898 #: classes/pref_prefs.php:108
1899 msgid "Your personal data has been saved."
1900 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1902 #: classes/pref_prefs.php:150
1903 msgid "Personal data"
1904 msgstr "Dati personali"
1906 #: classes/pref_prefs.php:177
1908 msgstr "Nome completo"
1910 #: classes/pref_prefs.php:181
1914 #: classes/pref_prefs.php:186
1915 msgid "Access level"
1916 msgstr "Livello di accesso"
1918 #: classes/pref_prefs.php:196
1922 #: classes/pref_prefs.php:208
1923 msgid "Your password is at default value, please change it."
1924 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1926 #: classes/pref_prefs.php:236
1927 msgid "Old password"
1928 msgstr "Vecchia password"
1930 #: classes/pref_prefs.php:239
1931 msgid "New password"
1932 msgstr "Nuova password"
1934 #: classes/pref_prefs.php:244
1935 msgid "Confirm password"
1936 msgstr "Conferma password"
1938 #: classes/pref_prefs.php:254
1939 msgid "Change password"
1940 msgstr "Cambia password"
1942 #: classes/pref_prefs.php:339
1943 msgid "Select theme"
1944 msgstr "Seleziona tema"
1946 #: classes/pref_prefs.php:391
1948 msgstr "Personalizza"
1950 #: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
1951 #: classes/pref_prefs.php:422
1955 #: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
1959 #: classes/pref_prefs.php:456
1963 #: classes/pref_prefs.php:482
1964 msgid "Save configuration"
1965 msgstr "Salva configurazione"
1967 #: classes/pref_prefs.php:485
1968 msgid "Manage profiles"
1969 msgstr "Gestisci profili"
1971 #: classes/pref_prefs.php:488
1972 msgid "Reset to defaults"
1973 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1975 #: classes/pref_users.php:27
1976 msgid "User details"
1977 msgstr "Dettagli utente"
1979 #: classes/pref_users.php:41
1980 msgid "User not found"
1981 msgstr "Utente non trovato"
1983 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
1987 #: classes/pref_users.php:61
1988 msgid "Last logged in"
1989 msgstr "Ultimo accesso"
1991 #: classes/pref_users.php:68
1992 msgid "Subscribed feeds count"
1993 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1995 #: classes/pref_users.php:72
1996 msgid "Subscribed feeds"
1997 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1999 #: classes/pref_users.php:122
2001 msgstr "Editor utente"
2003 #: classes/pref_users.php:158
2004 msgid "Access level: "
2005 msgstr "Livello di accesso: "
2007 #: classes/pref_users.php:171
2008 msgid "Change password to"
2009 msgstr "Cambiare la password a"
2011 #: classes/pref_users.php:180
2015 #: classes/pref_users.php:255
2017 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2018 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2020 #: classes/pref_users.php:262
2022 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2023 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2025 #: classes/pref_users.php:266
2027 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2028 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2030 #: classes/pref_users.php:285
2031 #, fuzzy, php-format
2033 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2034 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2036 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
2037 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2039 #: classes/pref_users.php:292
2041 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2042 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2044 #: classes/pref_users.php:329
2045 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2046 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2048 #: classes/pref_users.php:389
2049 msgid "Reset password"
2050 msgstr "Reimposta password"
2052 #: classes/pref_users.php:432
2053 msgid "Access Level"
2054 msgstr "Livello di accesso"
2056 #: classes/pref_users.php:434
2058 msgstr "Ultimo accesso"
2060 #: classes/pref_users.php:474
2061 msgid "No users defined."
2062 msgstr "Nessun utente definito."
2064 #: classes/pref_users.php:476
2065 msgid "No matching users found."
2066 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2068 #: classes/readitlater_button.php:7
2069 msgid "Read it later"
2072 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
2074 msgstr "nessuna etichetta"
2076 #: classes/rpc.php:741
2077 msgid "Your request could not be completed."
2078 msgstr "La richiesta non può essere completata."
2080 #: classes/rpc.php:745
2081 msgid "Feed update has been scheduled."
2082 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2084 #: classes/rpc.php:753
2085 msgid "Category update has been scheduled."
2086 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2088 #: classes/rpc.php:766
2089 msgid "Can't update this kind of feed."
2090 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2092 #: classes/share_button.php:7
2094 msgid "Share by URL"
2095 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2097 #: classes/share_button.php:29
2099 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2101 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2103 #: classes/tweet_button.php:7
2104 msgid "Share on Twitter"
2105 msgstr "Condividi su Twitter"
2107 #: include/functions.php:838
2108 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2109 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2111 #: include/functions.php:912
2112 msgid "Incorrect username or password"
2113 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2115 #: include/functions.php:2013
2116 msgid "Archived articles"
2117 msgstr "Articoli archiviati"
2119 #: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
2120 msgid "Click to play"
2121 msgstr "Fare clic per riprodurre"
2123 #: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
2127 #: include/functions.php:3236
2131 #: include/functions.php:4061
2133 msgstr "(modifica note)"
2135 #: include/functions.php:4476
2136 msgid "No feed selected."
2137 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2139 #: include/functions.php:4660
2140 msgid "unknown type"
2141 msgstr "tipo sconosciuto"
2143 #: include/functions.php:4700
2147 #: include/functions.php:4702
2148 msgid "Attachments:"
2151 #: include/functions.php:5091
2153 msgid "%d archived articles"
2154 msgstr "%d articoli archiviati"
2156 #: include/functions.php:5115
2157 msgid "No feeds found."
2158 msgstr "Nessun notiziario trovato."
2160 #: include/functions.php:5161
2162 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2163 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
2165 #: include/functions.php:5166
2166 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2169 #: include/functions.php:5325
2171 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2174 #: include/functions.php:5331
2175 msgid "Could not load XML document."
2178 #: include/localized_schema.php:4
2179 msgid "Title or Content"
2180 msgstr "Titolo o contenuto"
2182 #: include/localized_schema.php:5
2184 msgstr "Collegamento"
2186 #: include/localized_schema.php:7
2187 msgid "Article Date"
2188 msgstr "Data dell'articolo"
2190 #: include/localized_schema.php:9
2191 msgid "Delete article"
2192 msgstr "Elimina articolo"
2194 #: include/localized_schema.php:11
2196 msgstr "Imposta con stella"
2198 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2199 #: js/viewfeed.js:462
2200 msgid "Publish article"
2201 msgstr "Pubblica articolo"
2203 #: include/localized_schema.php:13
2205 msgstr "Assegna etichette"
2207 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2208 msgid "Assign label"
2209 msgstr "Assegna etichetta"
2211 #: include/localized_schema.php:15
2212 msgid "Modify score"
2215 #: include/localized_schema.php:17
2219 #: include/localized_schema.php:18
2221 msgstr "Interfaccia"
2223 #: include/localized_schema.php:19
2227 #: include/localized_schema.php:21
2229 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2230 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2231 "different feeds to appear only once."
2233 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
2234 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
2235 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2237 #: include/localized_schema.php:22
2239 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2240 "headlines and article content"
2242 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
2243 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2245 #: include/localized_schema.php:23
2247 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2248 "feed with unread articles."
2250 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
2251 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
2254 #: include/localized_schema.php:24
2256 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2257 "your configured e-mail address"
2259 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
2260 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2262 #: include/localized_schema.php:25
2264 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2267 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
2268 "quando si scorre l'elenco articoli."
2270 #: include/localized_schema.php:26
2271 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2273 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2275 #: include/localized_schema.php:27
2277 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2280 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
2281 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
2284 #: include/localized_schema.php:28
2286 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2289 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
2290 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
2292 #: include/localized_schema.php:29
2293 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2295 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
2296 "invece della data di importazione in locale."
2298 #: include/localized_schema.php:30
2299 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2300 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2302 #: include/localized_schema.php:31
2303 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2304 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2306 #: include/localized_schema.php:32
2307 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2309 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2311 #: include/localized_schema.php:33
2312 msgid "Default interval between feed updates"
2313 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2315 #: include/localized_schema.php:34
2316 msgid "Amount of articles to display at once"
2317 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2319 #: include/localized_schema.php:35
2320 msgid "Allow duplicate posts"
2321 msgstr "Permettere articoli duplicati"
2323 #: include/localized_schema.php:36
2324 msgid "Enable feed categories"
2325 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2327 #: include/localized_schema.php:37
2328 msgid "Show content preview in headlines list"
2329 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
2331 #: include/localized_schema.php:38
2332 msgid "Short date format"
2333 msgstr "Formato data corta"
2335 #: include/localized_schema.php:39
2336 msgid "Long date format"
2337 msgstr "Formato data lunga"
2339 #: include/localized_schema.php:40
2340 msgid "Combined feed display"
2341 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2343 #: include/localized_schema.php:41
2344 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2345 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2347 #: include/localized_schema.php:42
2348 msgid "On catchup show next feed"
2349 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2351 #: include/localized_schema.php:43
2352 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2353 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2355 #: include/localized_schema.php:44
2356 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2357 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2359 #: include/localized_schema.php:45
2360 msgid "Enable e-mail digest"
2361 msgstr "Abilitare email riassunto"
2363 #: include/localized_schema.php:46
2364 msgid "Confirm marking feed as read"
2365 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2367 #: include/localized_schema.php:47
2368 msgid "Automatically mark articles as read"
2369 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2371 #: include/localized_schema.php:48
2372 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2373 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2375 #: include/localized_schema.php:49
2376 msgid "Blacklisted tags"
2377 msgstr "Etichette in lista nera"
2379 #: include/localized_schema.php:50
2380 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2381 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2383 #: include/localized_schema.php:51
2384 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2385 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2387 #: include/localized_schema.php:52
2388 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2389 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2391 #: include/localized_schema.php:53
2392 msgid "Purge unread articles"
2393 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2395 #: include/localized_schema.php:54
2396 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2398 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2400 #: include/localized_schema.php:55
2401 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2402 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2404 #: include/localized_schema.php:56
2405 msgid "Do not show images in articles"
2406 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2408 #: include/localized_schema.php:57
2409 msgid "Enable external API"
2410 msgstr "Abilita API esterna"
2412 #: include/localized_schema.php:58
2413 msgid "User timezone"
2414 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2416 #: include/localized_schema.php:59
2417 msgid "Sort headlines by feed date"
2418 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
2420 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
2421 msgid "Customize stylesheet"
2422 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2424 #: include/localized_schema.php:61
2425 msgid "Login with an SSL certificate"
2426 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2428 #: include/login_form.php:139
2432 #: include/login_form.php:148
2436 #: include/login_form.php:178
2437 msgid "Use less traffic"
2438 msgstr "Utilizzare minor traffico"
2440 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2441 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2442 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2445 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2446 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2448 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2449 msgid "Unstar article"
2450 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2452 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2453 msgid "Star article"
2454 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2456 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2457 msgid "Unpublish article"
2458 msgstr "Non pubblicare articolo"
2462 msgid "Original article"
2463 msgstr "Apri articolo di origine"
2466 msgid "Close this panel"
2467 msgstr "Chiudi questo pannello"
2470 msgid "Error: unable to load article."
2471 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2474 msgid "Click to expand article."
2475 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2479 msgstr "%d altri..."
2482 msgid "No unread feeds."
2483 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2486 msgid "Load more..."
2487 msgstr "Carica altri..."
2489 #: js/feedlist.js:298
2490 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2492 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2494 #: js/FeedTree.js:137
2496 msgstr "Aggiorna notiziario"
2498 #: js/functions.js:91
2500 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2501 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2503 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2504 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2506 #: js/functions.js:647
2507 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2508 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2510 #: js/functions.js:650
2511 msgid "Date syntax is incorrect."
2512 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2514 #: js/functions.js:777
2515 msgid "Remove stored feed icon?"
2516 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2518 #: js/functions.js:809
2519 msgid "Please select an image file to upload."
2520 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2522 #: js/functions.js:811
2523 msgid "Upload new icon for this feed?"
2524 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2526 #: js/functions.js:828
2527 msgid "Please enter label caption:"
2528 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2530 #: js/functions.js:833
2531 msgid "Can't create label: missing caption."
2532 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2534 #: js/functions.js:875
2535 msgid "Subscribe to Feed"
2536 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2538 #: js/functions.js:883
2539 msgid "Subscribing to feed..."
2540 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2542 #: js/functions.js:901
2543 msgid "Subscribed to %s"
2544 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2546 #: js/functions.js:906
2547 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2548 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2550 #: js/functions.js:909
2551 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2552 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2554 #: js/functions.js:945
2555 msgid "Couldn't download the specified URL."
2556 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2558 #: js/functions.js:948
2559 msgid "You are already subscribed to this feed."
2560 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2562 #: js/functions.js:977
2563 msgid "Create Filter"
2564 msgstr "Crea filtro"
2566 #: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
2567 msgid "Filter Test Results"
2568 msgstr "Filtra risultati di prova"
2570 #: js/functions.js:1045
2572 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2573 "hub again on next feed update."
2575 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2576 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2578 #: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
2579 msgid "Unsubscribe from %s?"
2580 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2582 #: js/functions.js:1173
2583 msgid "Please enter category title:"
2584 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2586 #: js/functions.js:1204
2587 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2588 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2590 #: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2591 msgid "You can't edit this kind of feed."
2592 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2594 #: js/functions.js:1400
2596 msgstr "Modifica notiziario"
2598 #: js/functions.js:1438
2600 msgstr "Altri notiziari"
2602 #: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
2603 #: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
2605 msgid "No feeds are selected."
2606 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2608 #: js/functions.js:1541
2610 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2613 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2614 "archiviati non saranno rimossi."
2616 #: js/functions.js:1580
2617 msgid "Feeds with update errors"
2618 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2620 #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
2621 msgid "Remove selected feeds?"
2622 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2624 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2625 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2626 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2627 msgid "No articles are selected."
2628 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2630 #: js/mail_button.js:21
2631 msgid "Forward article by email"
2632 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2634 #: js/PrefFilterTree.js:32
2639 msgid "Please enter login:"
2640 msgstr "Inserire l'accesso:"
2643 msgid "Can't create user: no login specified."
2644 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2648 msgstr "Modifica filtro"
2651 msgid "Remove filter %s?"
2652 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2655 msgid "Remove selected labels?"
2656 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2658 #: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
2659 msgid "No labels are selected."
2660 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2664 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2667 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2668 "predefinito e il proprio utente."
2670 #: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
2671 msgid "No users are selected."
2672 msgstr "Nessun utente selezionato."
2675 msgid "Remove selected filters?"
2676 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2678 #: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
2679 msgid "No filters are selected."
2680 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2683 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2684 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2687 msgid "Please select only one feed."
2688 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2691 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2693 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2696 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2697 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2700 msgid "Login field cannot be blank."
2701 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2703 #: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
2704 msgid "Please select only one user."
2705 msgstr "Selezionare un solo utente."
2708 msgid "Reset password of selected user?"
2709 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2712 msgid "Please select only one filter."
2713 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2716 msgid "Edit Multiple Feeds"
2717 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2720 msgid "Save changes to selected feeds?"
2721 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2725 msgstr "Importazione OPML"
2728 msgid "Please choose an OPML file first."
2729 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2733 msgid "Please choose the file first."
2734 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2737 msgid "Reset to defaults?"
2738 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2741 msgid "Feed Categories"
2742 msgstr "Categorie notiziario"
2745 msgid "Remove selected categories?"
2746 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2749 msgid "No categories are selected."
2750 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2753 msgid "Feeds without recent updates"
2754 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2757 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2759 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2762 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2763 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2766 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2768 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2772 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2773 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2776 msgid "Settings Profiles"
2777 msgstr "Impostazioni dei profili"
2781 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2783 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2787 msgid "No profiles are selected."
2788 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2790 #: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
2791 msgid "Activate selected profile?"
2792 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2794 #: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
2795 msgid "Please choose a profile to activate."
2796 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2799 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2801 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2806 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2808 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2812 msgid "Label Editor"
2813 msgstr "Editor etichette"
2817 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2819 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2823 msgid "Link Instance"
2824 msgstr "Collega istanza"
2827 msgid "Edit Instance"
2828 msgstr "Modifica istanza"
2831 msgid "Remove selected instances?"
2832 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2834 #: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
2835 msgid "No instances are selected."
2836 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2839 msgid "Please select only one instance."
2840 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2845 msgstr "Esporta OPML"
2849 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2850 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2858 #: js/share_button.js:10
2860 msgid "Share article by URL"
2861 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2864 msgid "Mark all articles as read?"
2865 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2868 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2869 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2871 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
2872 msgid "Please select some feed first."
2873 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2876 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2877 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2880 msgid "Rescore articles in %s?"
2881 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2883 #: js/tt-rss.js:1083
2884 msgid "New version available!"
2885 msgstr "Nuova versione disponibile."
2887 #: js/viewfeed.js:873
2888 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2889 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2891 #: js/viewfeed.js:901
2892 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2893 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2895 #: js/viewfeed.js:903
2896 msgid "Delete %d selected articles?"
2897 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2899 #: js/viewfeed.js:945
2900 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2901 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2903 #: js/viewfeed.js:948
2904 msgid "Move %d archived articles back?"
2905 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2907 #: js/viewfeed.js:992
2908 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2909 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2911 #: js/viewfeed.js:1016
2912 msgid "Edit article Tags"
2913 msgstr "Modifica etichette articolo"
2915 #: js/viewfeed.js:1173
2916 msgid "No article is selected."
2917 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2919 #: js/viewfeed.js:1208
2920 msgid "No articles found to mark"
2921 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2923 #: js/viewfeed.js:1210
2924 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2925 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2927 #: js/viewfeed.js:1374
2929 msgstr "Caricamento..."
2931 #: js/viewfeed.js:1848
2932 msgid "Open original article"
2933 msgstr "Apri articolo di origine"
2935 #: js/viewfeed.js:1854
2936 msgid "View in a tt-rss tab"
2937 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2939 #: js/viewfeed.js:1862
2941 msgid "Mark above as read"
2942 msgstr "Segna come letto"
2944 #: js/viewfeed.js:1868
2946 msgid "Mark below as read"
2947 msgstr "Segna come letto"
2949 #: js/viewfeed.js:1914
2950 msgid "Remove label"
2951 msgstr "Rimuovi etichetta"
2953 #: js/viewfeed.js:1938
2955 msgstr "In riproduzione..."
2957 #: js/viewfeed.js:1939
2958 msgid "Click to pause"
2959 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2962 #~ msgstr "Informazioni su..."
2967 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2968 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
2970 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2971 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
2974 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2976 #~ "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
2977 #~ "PHP inferiori alla 5."
2979 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2980 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
2983 #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
2986 #~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
2987 #~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
2989 #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2991 #~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
2992 #~ "utilizzando OPML."
2996 #~ msgstr "Pubblicati"
2999 #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
3000 #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3002 #~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
3003 #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
3004 #~ "notiziari popolari."
3006 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3007 #~ msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
3009 #~ msgid "Content filtering"
3010 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3013 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3014 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3015 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3016 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3018 #~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
3019 #~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
3020 #~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
3021 #~ "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
3022 #~ "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
3023 #~ "maiuscole e minuscole."
3026 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3027 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3028 #~ "globally and for some specific feed."
3030 #~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna "
3031 #~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta "
3032 #~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni "
3033 #~ "notiziario specifico."
3036 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3037 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3038 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3039 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3040 #~ "containing string XYZZY in title."
3042 #~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
3043 #~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati "
3044 #~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza "
3045 #~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con "
3046 #~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà "
3047 #~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel "
3050 #~ msgid "See also:"
3051 #~ msgstr "Vedere anche:"
3054 #~ msgid "Add category..."
3055 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3058 #~ msgid "Add label..."
3059 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3062 #~ msgid "description"
3063 #~ msgstr "Selezione"
3065 #~ msgid "Dismiss article"
3066 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
3069 #~ msgstr "Rimuovi:"
3072 #~ msgstr "Assegna:"
3074 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3075 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3077 #~ msgid "Update all feeds"
3078 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
3080 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3081 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
3084 #~ msgstr "notiziari"
3086 #~ msgid "headlines"
3089 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
3091 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
3092 #~ "versione completa."
3094 #~ msgid "Click to expand article"
3095 #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
3097 #~ msgid "Unable to load article."
3098 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
3100 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3101 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
3103 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3104 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3107 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3108 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3111 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3112 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3113 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3114 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3115 #~ "config.php to 'utf8'."
3117 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3118 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
3119 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3121 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
3122 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3124 #~ msgid "Converting database..."
3125 #~ msgstr "Conversione del database..."
3127 #~ msgid "Error: can't find body element."
3128 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
3130 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3131 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
3133 #~ msgid "Feed information:"
3134 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3139 #~ msgid "Last updated:"
3140 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3142 #~ msgid "Last headlines:"
3143 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
3146 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3147 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3148 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3150 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3151 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3152 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3160 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3162 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3164 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3165 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3168 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3169 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3170 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3171 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3172 #~ "and requires some understanding of SQL."
3174 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3175 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3176 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3177 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3178 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3179 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3180 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3185 #~ msgid "Match all unread articles:"
3186 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3188 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3190 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3192 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3194 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3197 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3198 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3200 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3201 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3203 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3205 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3207 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3208 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3210 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3211 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3213 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3214 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3216 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3217 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3219 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3220 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3222 #~ msgid "Last sync: %s"
3223 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3225 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3226 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3228 #~ msgid "Synchronizing..."
3229 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3231 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3232 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3234 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3235 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3237 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3238 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3241 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3242 #~ "computer. Continue?"
3244 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3245 #~ "questo computer. Continuare?"
3248 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3251 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3252 #~ "andare «fuori linea»?"
3254 #~ msgid "Update post on checksum change"
3255 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3257 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3258 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3260 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3261 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
3263 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3264 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
3266 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3267 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
3269 #~ msgid "No profiles selected."
3270 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3272 #~ msgid "Unknown error"
3273 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3276 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3277 #~ "local configuration."
3279 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3280 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3281 #~ "configurazione locale."
3283 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3284 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3286 #~ msgid "Publish article with a note"
3287 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3289 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3290 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3293 #~ msgid "View article"
3294 #~ msgstr "Filtra articoli"
3297 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3298 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3300 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3301 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3303 #~ msgid "Fatal Exception"
3304 #~ msgstr "Errore fatale"
3306 #~ msgid "audio/mpeg"
3307 #~ msgstr "audio/mpeg"
3309 #~ msgid "Enable offline reading"
3310 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3312 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3314 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3317 #~ msgid "Default article limit"
3318 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3321 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3324 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3325 #~ "- disabilitato)"
3327 #~ msgid "Enable search toolbar"
3328 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3330 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3332 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3335 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3337 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3338 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3340 #~ msgid "Hide feedlist"
3341 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
3344 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3345 #~ "for small screens."
3347 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
3348 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3350 #~ msgid "Enable feed icons"
3351 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3353 #~ msgid "Enable labels"
3354 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3357 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3358 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3359 #~ "Use with caution."
3361 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3362 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3363 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
3365 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3366 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
3368 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3370 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3371 #~ "l'interfaccia grafica"
3373 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3374 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3377 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3379 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3380 #~ "podcast in formato MP3."
3383 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3384 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3385 #~ "\t\tbrowser settings."
3387 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3388 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3389 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3395 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3396 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3398 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3399 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3401 #~ msgid "Feed Browser"
3402 #~ msgstr "Browser notiziari"
3404 #~ msgid "Update Errors"
3405 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3407 #~ msgid "Category editor"
3408 #~ msgstr "Editor categorie"
3410 #~ msgid "Show last article times"
3411 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
3413 #~ msgid "Last Article"
3414 #~ msgstr "Ultimo articolo"
3416 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3417 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3419 #~ msgid "No matching feeds found."
3420 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3422 #~ msgid "Filter Editor"
3423 #~ msgstr "Editor filtri"
3429 #~ msgstr "Parametri"
3431 #~ msgid "(Disabled)"
3432 #~ msgstr "(disabilitato)"
3434 #~ msgid "No filters defined."
3435 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3437 #~ msgid "Click to change color"
3438 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3440 #~ msgid "No labels defined."
3441 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3443 #~ msgid "No matching labels found."
3444 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3446 #~ msgid "custom color:"
3447 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3449 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3450 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3452 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3454 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3457 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3458 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3460 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3461 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3463 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3464 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3466 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3467 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3469 #~ msgid "No OPML file to upload."
3470 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3472 #~ msgid "Save current configuration?"
3473 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3475 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3476 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3478 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3479 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3481 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3482 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3485 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3486 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3488 #~ msgid "Click to collapse category"
3489 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3492 #~ msgstr "Etichette"
3494 #~ msgid "Show article summary in new window"
3495 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
3497 #~ msgid "toggle unread"
3498 #~ msgstr "inverti non letti"
3501 #~ msgstr "(rimuovi)"
3503 #~ msgid "Offline reading"
3504 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3506 #~ msgid "Cancel synchronization"
3507 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3509 #~ msgid "Synchronize"
3510 #~ msgstr "Sincronizza"
3512 #~ msgid "Remove stored data"
3513 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3515 #~ msgid "Go offline"
3516 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3518 #~ msgid "Go online"
3519 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3522 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3523 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3525 #~ msgid "Reset UI layout"
3526 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3528 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3529 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3531 #~ msgid "Showing most popular tags "
3532 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3534 #~ msgid "more tags"
3535 #~ msgstr "altre etichette"
3537 #~ msgid "Link to feed:"
3538 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3540 #~ msgid "Not linked"
3541 #~ msgstr "Non collegato"
3543 #~ msgid "(linked to %s)"
3544 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3546 #~ msgid "E-mail has been changed."
3547 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3549 #~ msgid "Change e-mail"
3550 #~ msgstr "Cambia email"
3552 #~ msgid "Please wait..."
3553 #~ msgstr "Attendere prego..."
3555 #~ msgid "Reset category order?"
3556 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3558 #~ msgid "Generated feed"
3559 #~ msgstr "Notiziario generato"
3561 #~ msgid "No feeds to display."
3562 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3564 #~ msgid "Published Articles"
3565 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3567 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3568 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3570 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3571 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3573 #~ msgid "Remove selected users?"
3574 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3576 #~ msgid "Adding feed..."
3577 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3579 #~ msgid "Adding user..."
3580 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3582 #~ msgid "Assign score to article:"
3583 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3585 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3586 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3588 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3590 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3593 #~ msgid "Category reordering disabled"
3594 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3596 #~ msgid "Category reordering enabled"
3597 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3600 #~ msgid "Changing password..."
3601 #~ msgstr "Cambia password"
3603 #~ msgid "Clearing feed..."
3604 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3606 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3607 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3610 #~ msgstr "commenti"
3612 #~ msgid "Could not change feed URL."
3613 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3615 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3616 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3618 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3619 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3621 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3622 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3624 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3625 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3627 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3628 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3631 #~ msgid "Feed icon removed."
3632 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3634 #~ msgid "Local data removed."
3635 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3637 #~ msgid "Mark as read:"
3638 #~ msgstr "Segna come letti:"
3640 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3641 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3643 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3644 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3646 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3647 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3649 #~ msgid "Removing feed..."
3650 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3652 #~ msgid "Removing filter..."
3653 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3655 #~ msgid "Removing offline data..."
3656 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3658 #~ msgid "Removing selected categories..."
3659 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3661 #~ msgid "Removing selected filters..."
3662 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3664 #~ msgid "Removing selected labels..."
3665 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3668 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3669 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3671 #~ msgid "Removing selected users..."
3672 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3674 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3676 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3678 #~ msgid "Rescoring articles..."
3679 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3681 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3682 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3684 #~ msgid "Saving article tags..."
3685 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3687 #~ msgid "Saving feed..."
3688 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3690 #~ msgid "Saving feeds..."
3691 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3693 #~ msgid "Saving filter..."
3694 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3696 #~ msgid "Saving user..."
3697 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3699 #~ msgid "Selection"
3700 #~ msgstr "Selezione"
3702 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3703 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3705 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3706 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3709 #~ msgid "Upload failed."
3710 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3713 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3715 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3719 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3720 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3722 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3723 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3725 #~ msgid "All feeds updated."
3726 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3728 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3729 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3731 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3732 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3734 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3735 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3737 #~ msgid "Published feed URL changed."
3738 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3740 #~ msgid "Trying to change address..."
3741 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3743 #~ msgid "Trying to change password..."
3744 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3746 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3747 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3749 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3750 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3752 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3753 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3758 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3759 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3764 #~ msgid "Change theme"
3765 #~ msgstr "Cambia tema"
3768 #~ msgid "Hide read items"
3769 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3772 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3773 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3775 #~ msgid "Search results"
3776 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3778 #~ msgid "Searched for"
3781 #~ msgid "More feeds..."
3782 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3784 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3785 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3793 #~ msgid "browse more"
3794 #~ msgstr "sfoglia altre"
3796 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3797 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3799 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3800 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3803 #~ msgstr "(Nascosto)"
3808 #~ msgid "Generate another link"
3809 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3812 #~ msgstr "Indietro"
3818 #~ msgstr "Aggiorna"
3824 #~ msgid "Back to feedlist"
3825 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3828 #~ msgstr "Etichette:"
3831 #~ msgid "Mark as unread"
3832 #~ msgstr "Segna come letto"
3837 #~ msgid "Match on:"
3838 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3841 #~ msgid "Click to view"
3842 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3844 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3845 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3847 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3848 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3850 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3851 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3853 #~ msgid "Saving label..."
3854 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3856 #~ msgid "Please select only one label."
3857 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3859 #~ msgid "Please select only one category."
3860 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3862 #~ msgid "Address changed."
3863 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3866 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3868 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3871 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3872 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3875 #~ msgid "Restart in offline mode"
3876 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3879 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3880 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3882 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3883 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3886 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3888 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3892 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3893 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3895 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3896 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3899 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3900 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3902 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3904 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3905 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3907 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3910 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3911 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3913 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3914 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3917 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3918 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3920 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3921 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3923 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3924 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3926 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3927 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3930 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3932 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3933 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3936 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3938 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3939 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3941 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3943 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3947 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3948 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3950 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3951 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3953 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3955 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3959 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3960 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3961 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3963 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3964 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3965 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3967 #~ msgid "Unknown Error"
3968 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3970 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3971 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3973 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3974 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3977 #~ msgstr "Primi 25"
3979 #~ msgid "Content Filtering"
3980 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3982 #~ msgid "User Manager"
3983 #~ msgstr "Gestore utenti"
3986 #~ msgstr "Inverti:"
3988 #~ msgid " Subscribe to feed"
3989 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3991 #~ msgid " Edit this feed"
3992 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3994 #~ msgid " Clear articles"
3995 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3997 #~ msgid " Rescore feed"
3998 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
4000 #~ msgid " Unsubscribe"
4001 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
4003 #~ msgid " Mark as read"
4004 #~ msgstr " Segna come letto"
4006 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4007 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
4010 #~ msgid " Create label"
4011 #~ msgstr " Crea filtro"
4013 #~ msgid " Create filter"
4014 #~ msgstr " Crea filtro"
4016 #~ msgid " Reset category order"
4017 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
4020 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4021 #~ "case you are interested in them too."
4023 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
4024 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
4027 #~ msgstr "Corrisponde "
4029 #~ msgid "Title contains"
4030 #~ msgstr "Il titolo contiene"
4032 #~ msgid "Content contains"
4033 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
4035 #~ msgid "Score equals"
4036 #~ msgstr "Il punteggio è"
4038 #~ msgid "Score is greater than"
4039 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
4041 #~ msgid "Score is less than"
4042 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
4044 #~ msgid "Articles newer than X hours"
4045 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
4047 #~ msgid "Articles newer than X days"
4048 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
4051 #~ msgstr "Aggiungi"
4054 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
4055 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
4058 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
4059 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
4060 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
4062 #~ msgid "Match SQL"
4063 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
4065 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
4066 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
4068 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4069 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
4071 #~ msgid "SQL Expression"
4072 #~ msgstr "Espressione SQL"
4074 #~ msgid "[No caption]"
4075 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
4077 #~ msgid "Search to label"
4078 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
4080 #~ msgid "Convert to label"
4081 #~ msgstr "Converti a etichetta"
4083 #~ msgid "Dashboard"
4086 #~ msgid "Create Label"
4087 #~ msgstr "Crea etichetta"