]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
add messages.pot
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:82
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:83
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:84
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:85
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:86
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:87
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:88
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:91
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:95 backend.php:105
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:96 backend.php:106
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:97 backend.php:107
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:98 backend.php:108
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:99 backend.php:109
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:113
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:114
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:115
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:125
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:126
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Aggiornatore database"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
127
128 #: db-updater.php:89
129 msgid ", found: "
130 msgstr ", trovato: "
131
132 #: db-updater.php:92
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
135
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
138 #: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
139 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
142
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
146
147 #: db-updater.php:102
148 #, php-format
149 msgid ""
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
151 "<b>%d</b>)."
152 msgstr ""
153 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
154 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
155
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
159
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
163
164 #: db-updater.php:127
165 #, php-format
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
168
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Controllo della versione..."
172
173 #: db-updater.php:146
174 msgid "OK!"
175 msgstr "OK"
176
177 #: db-updater.php:148
178 msgid "ERROR!"
179 msgstr "ERRORE"
180
181 #: db-updater.php:156
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
186 msgstr ""
187 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
188 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
189
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
193
194 #: db-updater.php:168
195 #, php-format
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
198
199 #: db-updater.php:170
200 msgid ""
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
203 msgstr ""
204 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
205 "nuova versione e continuare."
206
207 #: digest.php:58
208 msgid ""
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
212 msgstr ""
213 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
214 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
215 "\t\t\tle impostazioni del browser."
216
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
223
224 #: digest.php:72 index.php:97
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Salve,"
227
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Esci"
232
233 #: errors.php:9
234 msgid ""
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
237 msgstr ""
238 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
239 "browser sembra non supportarla."
240
241 #: errors.php:12
242 msgid ""
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
245 msgstr ""
246 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
247 "sembra non supportarli."
248
249 #: errors.php:15
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "Controllo sul backend fallito"
252
253 #: errors.php:17
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
256
257 #: errors.php:19
258 msgid ""
259 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
260 "update&lt;/a&gt;."
261 msgstr ""
262 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
263 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
264
265 #: errors.php:21
266 msgid "Request not authorized."
267 msgstr "Richiesta non autorizzata."
268
269 #: errors.php:23
270 msgid "No operation to perform."
271 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
272
273 #: errors.php:25
274 msgid ""
275 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
276 "local configuration."
277 msgstr ""
278 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
279 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
280
281 #: errors.php:27
282 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
283 msgstr ""
284 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
285
286 #: errors.php:29
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
289
290 #: errors.php:31
291 msgid ""
292 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
293 "\t\tofficial site for more information."
294 msgstr ""
295 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
296 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
297
298 #: errors.php:36
299 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
300 msgstr ""
301 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
302 "configurazione del PHP"
303
304 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
305 #: classes/pref_prefs.php:261
306 msgid "Preferences"
307 msgstr "Preferenze"
308
309 #: index.php:103
310 msgid "Comments?"
311 msgstr "Commenti?"
312
313 #: index.php:113
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
316
317 #: index.php:136
318 msgid "News"
319 msgstr "Notizie"
320
321 #: index.php:145
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Contrai elenco notiziari"
324
325 #: index.php:148
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostra articoli"
328
329 #: index.php:151
330 msgid "Adaptive"
331 msgstr "Adattivo"
332
333 #: index.php:152
334 msgid "All Articles"
335 msgstr "Tutti gli articoli"
336
337 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
338 msgid "Starred"
339 msgstr "Con stella"
340
341 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
342 msgid "Published"
343 msgstr "Pubblicati"
344
345 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
346 msgid "Unread"
347 msgstr "Non letti"
348
349 #: index.php:156
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignora punteggio"
352
353 #: index.php:157
354 msgid "Updated"
355 msgstr "Aggiornato"
356
357 #: index.php:160
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordina articoli"
360
361 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
362 msgid "Date"
363 msgstr "Data"
364
365 #: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Titolo"
368
369 #: index.php:166
370 msgid "Score"
371 msgstr "Punteggio"
372
373 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
374 msgid "Update"
375 msgstr "Aggiorna"
376
377 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
379 #: js/FeedTree.js:151
380 msgid "Mark as read"
381 msgstr "Segna come letto"
382
383 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
384 msgid "Actions..."
385 msgstr "Azioni..."
386
387 #: index.php:183
388 msgid "Search..."
389 msgstr "Cerca..."
390
391 #: index.php:184
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Azioni notiziari:"
394
395 #: index.php:185
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
398
399 #: index.php:186
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Modifica questo notiziario..."
402
403 #: index.php:187
404 msgid "Rescore feed"
405 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
406
407 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
408 msgid "Unsubscribe"
409 msgstr "Annulla sottoscrizione"
410
411 #: index.php:189
412 msgid "All feeds:"
413 msgstr "Tutti i notiziari:"
414
415 #: index.php:191 help/main.php:54
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
418
419 #: index.php:192
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altre azioni:"
422
423 #: index.php:193
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Passa al sommario..."
426
427 #: index.php:194
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
430
431 #: index.php:195
432 msgid "Select by tags..."
433 msgstr ""
434
435 #: index.php:196
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crea etichetta..."
438
439 #: index.php:197
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crea filtro..."
442
443 #: index.php:198
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
446
447 #: opml.php:70
448 #, php-format
449 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
450 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
451
452 #: opml.php:92
453 #, php-format
454 msgid "Setting preference key %s to %s"
455 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
456
457 #: opml.php:112
458 #, fuzzy, php-format
459 msgid "Adding label %s"
460 msgstr "Assegna etichetta"
461
462 #: opml.php:115
463 #, php-format
464 msgid "Duplicate label: %s"
465 msgstr ""
466
467 #: opml.php:169
468 #, fuzzy, php-format
469 msgid "Adding filter %s"
470 msgstr "Aggiunta notiziario..."
471
472 #: opml.php:185
473 #, fuzzy, php-format
474 msgid "Duplicate filter %s"
475 msgstr "Crea filtro"
476
477 #: opml.php:230
478 msgid "is already imported."
479 msgstr "già importato."
480
481 #: opml.php:250
482 msgid "OK"
483 msgstr "OK"
484
485 #: opml.php:259
486 msgid "Error while parsing document."
487 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
488
489 #: opml.php:263
490 msgid "Error: please upload OPML file."
491 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
492
493 #: opml.php:469 opml.php:474
494 msgid "OPML Utility"
495 msgstr "Utilità OPML"
496
497 #: opml.php:492
498 msgid "Importing OPML..."
499 msgstr "Importazione OPML..."
500
501 #: opml.php:496
502 msgid "Return to preferences"
503 msgstr "Ritorna alle preferenze"
504
505 #: prefs.php:81
506 msgid "Keyboard shortcuts"
507 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
508
509 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
510 msgid "Exit preferences"
511 msgstr "Esci dalle preferenze"
512
513 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
514 #: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
515 msgid "Feeds"
516 msgstr "Notiziari"
517
518 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
519 msgid "Filters"
520 msgstr "Filtri"
521
522 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
523 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
524 #: include/functions.php:1959
525 msgid "Labels"
526 msgstr "Etichette"
527
528 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
529 msgid "Users"
530 msgstr "Utenti"
531
532 #: prefs.php:108
533 msgid "Linked"
534 msgstr "Collegato"
535
536 #: register.php:186 include/login_form.php:164
537 msgid "Create new account"
538 msgstr "Crea un nuovo utente"
539
540 #: register.php:190
541 msgid "New user registrations are administratively disabled."
542 msgstr ""
543 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
544
545 #: register.php:215
546 msgid ""
547 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
548 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
549 "password is sent."
550 msgstr ""
551 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
552 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
553 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
554
555 #: register.php:221
556 msgid "Desired login:"
557 msgstr "Accesso desiderato:"
558
559 #: register.php:224
560 msgid "Check availability"
561 msgstr "Controlla disponibilità"
562
563 #: register.php:226
564 msgid "Email:"
565 msgstr "Email:"
566
567 #: register.php:229
568 msgid "How much is two plus two:"
569 msgstr "Quanto fa due più due:"
570
571 #: register.php:232
572 msgid "Submit registration"
573 msgstr "Invia registrazione"
574
575 #: register.php:250
576 msgid "Your registration information is incomplete."
577 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
578
579 #: register.php:265
580 msgid "Sorry, this username is already taken."
581 msgstr "Il nome utente esiste già."
582
583 #: register.php:283
584 msgid "Registration failed."
585 msgstr "Registrazione fallita."
586
587 #: register.php:367
588 msgid "Account created successfully."
589 msgstr "Utente creato con successo."
590
591 #: register.php:389
592 msgid "New user registrations are currently closed."
593 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
594
595 #: twitter.php:98
596 msgid "Register with Twitter"
597 msgstr "Registra su Twitter"
598
599 #: twitter.php:102
600 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
601 msgstr ""
602 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
603
604 #: twitter.php:106
605 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
606 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
607
608 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
609 msgid "Register"
610 msgstr "Registro"
611
612 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
613 msgid "Keyboard Shortcuts"
614 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
615
616 #: help/main.php:5
617 msgid "Navigation"
618 msgstr "Navigazione"
619
620 #: help/main.php:8
621 msgid "Move between feeds"
622 msgstr "Sposta tra notiziari"
623
624 #: help/main.php:9
625 msgid "Move between articles"
626 msgstr "Sposta tra articoli"
627
628 #: help/main.php:10
629 msgid "Show search dialog"
630 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
631
632 #: help/main.php:13
633 msgid "Active article actions"
634 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
635
636 #: help/main.php:16
637 msgid "Toggle starred"
638 msgstr "Inverti con stella"
639
640 #: help/main.php:17
641 msgid "Toggle published"
642 msgstr "Inverti pubblicati"
643
644 #: help/main.php:18
645 msgid "Toggle unread"
646 msgstr "Inverti non letti"
647
648 #: help/main.php:19
649 msgid "Edit tags"
650 msgstr "Modifica etichette"
651
652 #: help/main.php:20
653 msgid "Dismiss selected articles"
654 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
655
656 #: help/main.php:21
657 msgid "Dismiss read articles"
658 msgstr "Rimuovi articoli letti"
659
660 #: help/main.php:22
661 msgid "Open article in new window"
662 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
663
664 #: help/main.php:23
665 msgid "Mark articles below/above active one as read"
666 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
667
668 #: help/main.php:24
669 msgid "Scroll article content"
670 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
671
672 #: help/main.php:25
673 #, fuzzy
674 msgid "Email article"
675 msgstr "Tutti gli articoli"
676
677 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
678 msgid "Other actions"
679 msgstr "Altre azioni"
680
681 #: help/main.php:32
682 msgid "Select article under mouse cursor"
683 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
684
685 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
686 msgid "Create label"
687 msgstr "Crea etichetta"
688
689 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
690 msgid "Create filter"
691 msgstr "Crea filtro"
692
693 #: help/main.php:35
694 msgid "Collapse sidebar"
695 msgstr "Contrai la barra laterale"
696
697 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
698 msgid "Display this help dialog"
699 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
700
701 #: help/main.php:41
702 #, fuzzy
703 msgid "Multiple articles actions"
704 msgstr "Articoli multipli"
705
706 #: help/main.php:44
707 #, fuzzy
708 msgid "Select all articles"
709 msgstr "Elimina articolo"
710
711 #: help/main.php:45
712 #, fuzzy
713 msgid "Select unread articles"
714 msgstr "Eliminare articoli non letti"
715
716 #: help/main.php:46
717 #, fuzzy
718 msgid "Invert article selection"
719 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
720
721 #: help/main.php:47
722 #, fuzzy
723 msgid "Deselect all articles"
724 msgstr "Elimina articolo"
725
726 #: help/main.php:50
727 msgid "Feed actions"
728 msgstr "Azioni notiziari"
729
730 #: help/main.php:53
731 msgid "Refresh active feed"
732 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
733
734 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
735 msgid "Subscribe to feed"
736 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
737
738 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
739 msgid "Edit feed"
740 msgstr "Modifica notiziario"
741
742 #: help/main.php:57
743 msgid "Mark feed as read"
744 msgstr "Segna notiziario come letto"
745
746 #: help/main.php:58
747 msgid "Reverse headlines order"
748 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
749
750 #: help/main.php:59
751 msgid "Mark all feeds as read"
752 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
753
754 #: help/main.php:60
755 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
756 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
757
758 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
759 msgid "Go to..."
760 msgstr "Vai a..."
761
762 #: help/main.php:66 include/functions.php:2011
763 msgid "All articles"
764 msgstr "Tutti gli articoli"
765
766 #: help/main.php:67 include/functions.php:2009
767 msgid "Fresh articles"
768 msgstr "Articoli nuovi"
769
770 #: help/main.php:68 include/functions.php:2005
771 msgid "Starred articles"
772 msgstr "Articoli con stella"
773
774 #: help/main.php:69 include/functions.php:2007
775 msgid "Published articles"
776 msgstr "Articoli pubblicati"
777
778 #: help/main.php:70
779 msgid "Tag cloud"
780 msgstr "Nuvola etichette"
781
782 #: help/main.php:77
783 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
784 msgstr ""
785 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
786 "l'interfaccia."
787
788 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
789 msgid "Press any key to close this window."
790 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
791
792 #: help/prefs.php:9
793 msgid "My Feeds"
794 msgstr "Notiziari"
795
796 #: help/prefs.php:10
797 msgid "Other Feeds"
798 msgstr "Altri notiziari"
799
800 #: help/prefs.php:19
801 msgid "Panel actions"
802 msgstr "Riquadro azioni"
803
804 #: help/prefs.php:23
805 msgid "Top 25 feeds"
806 msgstr "Primi 25 notiziari"
807
808 #: help/prefs.php:24
809 msgid "Edit feed categories"
810 msgstr "Modifica categorie notiziari"
811
812 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
813 msgid "Create user"
814 msgstr "Crea utente"
815
816 #: help/prefs.php:33
817 msgid "Focus search (if present)"
818 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
819
820 #: help/prefs.php:39
821 msgid ""
822 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
823 "configuration and your access level."
824 msgstr ""
825 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
826 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
827
828 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
829 msgid "Log in"
830 msgstr "Accedi"
831
832 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
833 msgid "Login:"
834 msgstr "Accesso:"
835
836 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
837 msgid "Password:"
838 msgstr "Password:"
839
840 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
841 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
842 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
843 #: mobile/prefs.php:19
844 msgid "Home"
845 msgstr "Casa"
846
847 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
848 #: include/functions.php:1957
849 msgid "Special"
850 msgstr "Speciale"
851
852 #: mobile/mobile-functions.php:418
853 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
854 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
855
856 #: mobile/prefs.php:24
857 msgid "Enable categories"
858 msgstr "Abilitare le categorie"
859
860 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
861 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
862 msgid "ON"
863 msgstr "Acceso"
864
865 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
866 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
867 msgid "OFF"
868 msgstr "Spento"
869
870 #: mobile/prefs.php:29
871 msgid "Browse categories like folders"
872 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
873
874 #: mobile/prefs.php:35
875 msgid "Show images in posts"
876 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
877
878 #: mobile/prefs.php:40
879 #, fuzzy
880 msgid "Hide read articles and feeds"
881 msgstr "Nascondi notiziari letti"
882
883 #: mobile/prefs.php:45
884 msgid "Sort feeds by unread count"
885 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
886
887 #: classes/article.php:25
888 msgid "Article not found."
889 msgstr "Articolo non trovato."
890
891 #: classes/backend.php:20
892 msgid "Help topic not found."
893 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
894
895 #: classes/dlg.php:26
896 #, fuzzy
897 msgid "Prepare data"
898 msgstr "Salva dati"
899
900 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
901 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
902 #: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
903 #: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
904 #: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
905 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
906 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Chiudi questa finestra"
909
910 #: classes/dlg.php:40
911 msgid ""
912 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
913 "preferences to see your new data."
914 msgstr ""
915
916 #: classes/dlg.php:87
917 msgid "Create profile"
918 msgstr "Crea profilo"
919
920 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
921 msgid "(active)"
922 msgstr "(attivo)"
923
924 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
925 #: include/login_form.php:151
926 msgid "Default profile"
927 msgstr "Profilo predefinito"
928
929 #: classes/dlg.php:170
930 msgid "Remove selected profiles"
931 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
932
933 #: classes/dlg.php:172
934 msgid "Activate profile"
935 msgstr "Attiva profilo"
936
937 #: classes/dlg.php:182
938 msgid "Public OPML URL"
939 msgstr "URL OPML pubblico"
940
941 #: classes/dlg.php:187
942 msgid "Your Public OPML URL is:"
943 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
944
945 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
946 msgid "Generate new URL"
947 msgstr "Genera nuovo URL"
948
949 #: classes/dlg.php:208
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Notifica"
952
953 #: classes/dlg.php:214
954 msgid ""
955 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
956 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
957 "process or contact instance owner."
958 msgstr ""
959 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
960 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
961 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
962 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
963
964 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
965 msgid "Last update:"
966 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
967
968 #: classes/dlg.php:223
969 msgid ""
970 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
971 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
972 "contact instance owner."
973 msgstr ""
974 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
975 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
976 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
977 "proprietario dell&apos;istanza."
978
979 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
980 msgid "Feed"
981 msgstr "Notiziario"
982
983 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
984 #: include/functions.php:3331
985 msgid "Feed URL"
986 msgstr "URL del notiziario"
987
988 #: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
989 msgid "Place in category:"
990 msgstr "Mettere nella categoria:"
991
992 #: classes/dlg.php:266
993 msgid "Available feeds"
994 msgstr "Notiziari disponibili"
995
996 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
997 #: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
998 msgid "Authentication"
999 msgstr "Autenticazione"
1000
1001 #: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
1002 #: classes/pref_users.php:431
1003 msgid "Login"
1004 msgstr "Accesso"
1005
1006 #: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
1007 msgid "Password"
1008 msgstr "Password"
1009
1010 #: classes/dlg.php:295
1011 msgid "This feed requires authentication."
1012 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1013
1014 #: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
1015 msgid "Subscribe"
1016 msgstr "Sottoscrivi"
1017
1018 #: classes/dlg.php:301
1019 msgid "More feeds"
1020 msgstr "Altri notiziari"
1021
1022 #: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
1023 #: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
1024 #: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
1025 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
1026 #: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
1027 #: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
1028 msgid "Cancel"
1029 msgstr "Annulla"
1030
1031 #: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
1032 #: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
1033 msgid "Search"
1034 msgstr "Cerca"
1035
1036 #: classes/dlg.php:325
1037 msgid "Popular feeds"
1038 msgstr "Notiziari popolari"
1039
1040 #: classes/dlg.php:326
1041 msgid "Feed archive"
1042 msgstr "Archivio notiziari"
1043
1044 #: classes/dlg.php:329
1045 msgid "limit:"
1046 msgstr "limite:"
1047
1048 #: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
1049 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1050 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
1051 msgid "Remove"
1052 msgstr "Rimuovi"
1053
1054 #: classes/dlg.php:361
1055 msgid "Look for"
1056 msgstr "Cerca"
1057
1058 #: classes/dlg.php:371
1059 msgid "match on"
1060 msgstr "corrisponde a"
1061
1062 #: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
1063 msgid "Content"
1064 msgstr "Contenuto"
1065
1066 #: classes/dlg.php:376
1067 msgid "Title or content"
1068 msgstr "Titolo o contenuto"
1069
1070 #: classes/dlg.php:387
1071 msgid "Limit search to:"
1072 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1073
1074 #: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
1075 msgid "All feeds"
1076 msgstr "Tutti i notiziari"
1077
1078 #: classes/dlg.php:403
1079 msgid "This feed"
1080 msgstr "Questo notiziario"
1081
1082 #: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
1083 msgid "Match"
1084 msgstr "Corrisponde"
1085
1086 #: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
1087 msgid "before"
1088 msgstr "prima"
1089
1090 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
1091 msgid "after"
1092 msgstr "dopo"
1093
1094 #: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
1095 msgid "Check it"
1096 msgstr "Controllalo"
1097
1098 #: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
1099 msgid "on field"
1100 msgstr "al campo"
1101
1102 #: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1103 #: js/PrefFilterTree.js:29
1104 msgid "in"
1105 msgstr "in"
1106
1107 #: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
1108 msgid "Perform Action"
1109 msgstr "Esegui azione"
1110
1111 #: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
1112 msgid "with parameters:"
1113 msgstr "con parametri:"
1114
1115 #: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
1116 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1117 msgid "Options"
1118 msgstr "Opzioni"
1119
1120 #: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
1121 msgid "Enabled"
1122 msgstr "Abilitato"
1123
1124 #: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
1125 msgid "Inverse match"
1126 msgstr "Corrispondenza inversa"
1127
1128 #: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Apply to category"
1131 msgstr "Mettere nella categoria:"
1132
1133 #: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
1134 msgid "Test"
1135 msgstr "Prova"
1136
1137 #: classes/dlg.php:549
1138 msgid "Create"
1139 msgstr "Crea"
1140
1141 #: classes/dlg.php:577
1142 msgid ""
1143 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1144 "first):"
1145 msgstr ""
1146 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1147 "(più vecchi prima):"
1148
1149 #: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
1150 msgid "Click to edit feed"
1151 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1152
1153 #: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
1154 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1155 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1156
1157 #: classes/dlg.php:630
1158 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1159 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1160
1161 #: classes/dlg.php:688
1162 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1163 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1164
1165 #: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
1166 #: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
1167 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1168 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1169 msgid "Save"
1170 msgstr "Salva"
1171
1172 #: classes/dlg.php:719
1173 msgid "Tag Cloud"
1174 msgstr "Nuvola etichette"
1175
1176 #: classes/dlg.php:788
1177 msgid "Select item(s) by tags"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: classes/dlg.php:791
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Match:"
1183 msgstr "Corrisponde"
1184
1185 #: classes/dlg.php:796
1186 msgid "Which Tags?"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: classes/dlg.php:809
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Display entries"
1192 msgstr "visualizza notiziari"
1193
1194 #: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
1195 msgid "View as RSS"
1196 msgstr "Visualizza come RSS"
1197
1198 #: classes/dlg.php:832
1199 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1200 msgstr ""
1201 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1202
1203 #: classes/dlg.php:860
1204 #, php-format
1205 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1206 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1207
1208 #: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
1209 msgid "Details"
1210 msgstr "Dettagli"
1211
1212 #: classes/dlg.php:872
1213 msgid "Download"
1214 msgstr "Scarica"
1215
1216 #: classes/dlg.php:885
1217 #, php-format
1218 msgid ""
1219 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1220 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1221 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1222 msgstr ""
1223 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1224 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1225 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1226 "essere utilizzato come base."
1227
1228 #: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
1229 msgid "Instance"
1230 msgstr "Istanza"
1231
1232 #: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
1233 #: classes/pref_instances.php:67
1234 msgid "URL:"
1235 msgstr "URL:"
1236
1237 #: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
1238 #: classes/pref_instances.php:167
1239 msgid "Instance URL"
1240 msgstr "URL dell'istanza"
1241
1242 #: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
1243 msgid "Access key:"
1244 msgstr "Chiave di accesso:"
1245
1246 #: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
1247 #: classes/pref_instances.php:168
1248 msgid "Access key"
1249 msgstr "Chiave di accesso"
1250
1251 #: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
1252 msgid "Use one access key for both linked instances."
1253 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1254
1255 #: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
1256 msgid "Generate new key"
1257 msgstr "Genera nuova chiave"
1258
1259 #: classes/dlg.php:949
1260 msgid "Create link"
1261 msgstr "Crea collegamento"
1262
1263 #: classes/dlg.php:967
1264 #, php-format
1265 msgid ""
1266 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1267 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
1271 msgid "Visit the website"
1272 msgstr "Visita il sito web"
1273
1274 #: classes/feeds.php:107
1275 msgid "View as RSS feed"
1276 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1277
1278 #: classes/feeds.php:115
1279 msgid "Select:"
1280 msgstr "Seleziona:"
1281
1282 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
1283 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1284 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
1285 msgid "All"
1286 msgstr "Tutti"
1287
1288 #: classes/feeds.php:118
1289 msgid "Invert"
1290 msgstr "Inverti"
1291
1292 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
1293 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1294 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
1295 msgid "None"
1296 msgstr "Nessuno"
1297
1298 #: classes/feeds.php:127
1299 msgid "Selection toggle:"
1300 msgstr "Inverti selezione:"
1301
1302 #: classes/feeds.php:133
1303 msgid "Selection:"
1304 msgstr "Selezione:"
1305
1306 #: classes/feeds.php:138
1307 msgid "Archive"
1308 msgstr "Archivio"
1309
1310 #: classes/feeds.php:140
1311 msgid "Move back"
1312 msgstr "Sposta indietro"
1313
1314 #: classes/feeds.php:141
1315 msgid "Delete"
1316 msgstr "Elimina"
1317
1318 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1319 msgid "Forward by email"
1320 msgstr "Inoltra per email"
1321
1322 #: classes/feeds.php:148
1323 msgid "Feed:"
1324 msgstr "Notiziario:"
1325
1326 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1327 msgid "Feed not found."
1328 msgstr "Notiziario non trovato."
1329
1330 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1331 msgid "mark as read"
1332 msgstr "segna come letto"
1333
1334 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
1335 msgid "Originally from:"
1336 msgstr "Originariamente da:"
1337
1338 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
1339 msgid "Edit tags for this article"
1340 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1341
1342 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
1343 msgid "Open article in new tab"
1344 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1345
1346 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Close article"
1349 msgstr "Elimina articolo"
1350
1351 #: classes/feeds.php:744
1352 msgid "No unread articles found to display."
1353 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1354
1355 #: classes/feeds.php:747
1356 msgid "No updated articles found to display."
1357 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1358
1359 #: classes/feeds.php:750
1360 msgid "No starred articles found to display."
1361 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1362
1363 #: classes/feeds.php:754
1364 msgid ""
1365 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1366 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1367 msgstr ""
1368 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1369 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1370 "filtro."
1371
1372 #: classes/feeds.php:756
1373 msgid "No articles found to display."
1374 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1375
1376 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
1377 #, php-format
1378 msgid "Feeds last updated at %s"
1379 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1380
1381 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
1382 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1383 msgstr ""
1384 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1385
1386 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
1387 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
1388 #: include/functions.php:1967
1389 msgid "Uncategorized"
1390 msgstr "Senza categoria"
1391
1392 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1393 msgid "[Forwarded]"
1394 msgstr "[Inoltrato]"
1395
1396 #: classes/mail_button.php:52
1397 msgid "Multiple articles"
1398 msgstr "Articoli multipli"
1399
1400 #: classes/mail_button.php:73
1401 msgid "From:"
1402 msgstr "Da:"
1403
1404 #: classes/mail_button.php:82
1405 msgid "To:"
1406 msgstr "A:"
1407
1408 #: classes/mail_button.php:95
1409 msgid "Subject:"
1410 msgstr "Oggetto:"
1411
1412 #: classes/mail_button.php:111
1413 msgid "Send e-mail"
1414 msgstr "Invia email"
1415
1416 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1417 msgid "Edit article note"
1418 msgstr "Modifica note articolo"
1419
1420 #: classes/pref_feeds.php:11
1421 msgid "Check to enable field"
1422 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1423
1424 #: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
1425 #: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
1426 #, fuzzy, php-format
1427 msgid "(%d feeds)"
1428 msgstr "Modifica notiziari"
1429
1430 #: classes/pref_feeds.php:299
1431 msgid "Feed Title"
1432 msgstr "Titolo notiziario"
1433
1434 #: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
1435 msgid "using"
1436 msgstr "utilizzando"
1437
1438 #: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
1439 msgid "Article purging:"
1440 msgstr "Eliminazione articoli:"
1441
1442 #: classes/pref_feeds.php:388
1443 msgid ""
1444 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1445 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1446 msgstr ""
1447 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1448 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1449 "Twitter."
1450
1451 #: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
1452 msgid "Hide from Popular feeds"
1453 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1454
1455 #: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
1456 msgid "Right-to-left content"
1457 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1458
1459 #: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
1460 msgid "Include in e-mail digest"
1461 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1462
1463 #: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
1464 msgid "Always display image attachments"
1465 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1466
1467 #: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
1468 msgid "Cache images locally"
1469 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1470
1471 #: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
1472 msgid "Mark updated articles as unread"
1473 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1474
1475 #: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
1476 msgid "Mark posts as updated on content change"
1477 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1478
1479 #: classes/pref_feeds.php:484
1480 msgid "Icon"
1481 msgstr "Icona"
1482
1483 #: classes/pref_feeds.php:498
1484 msgid "Replace"
1485 msgstr "Sostituisci"
1486
1487 #: classes/pref_feeds.php:517
1488 msgid "Resubscribe to push updates"
1489 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1490
1491 #: classes/pref_feeds.php:524
1492 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1493 msgstr ""
1494 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1495 "all'invio."
1496
1497 #: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
1498 msgid "All done."
1499 msgstr "Fatto tutto."
1500
1501 #: classes/pref_feeds.php:1010
1502 #, php-format
1503 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1504 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1505
1506 #: classes/pref_feeds.php:1013
1507 #, php-format
1508 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1509 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1510
1511 #: classes/pref_feeds.php:1016
1512 #, fuzzy, php-format
1513 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1514 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1515
1516 #: classes/pref_feeds.php:1019
1517 #, php-format
1518 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1519 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1520
1521 #: classes/pref_feeds.php:1027
1522 #, php-format
1523 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1524 msgstr ""
1525 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1526 "notiziario."
1527
1528 #: classes/pref_feeds.php:1049
1529 msgid "Subscribe to selected feed"
1530 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1531
1532 #: classes/pref_feeds.php:1074
1533 msgid "Edit subscription options"
1534 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1535
1536 #: classes/pref_feeds.php:1153
1537 #, php-format
1538 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1539 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1540
1541 #: classes/pref_feeds.php:1169
1542 msgid "Create category"
1543 msgstr "Crea categoria"
1544
1545 #: classes/pref_feeds.php:1229
1546 msgid "No feed categories defined."
1547 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1548
1549 #: classes/pref_feeds.php:1235
1550 msgid "Remove selected categories"
1551 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1552
1553 #: classes/pref_feeds.php:1259
1554 msgid "Feeds with errors"
1555 msgstr "Notiziari con errori"
1556
1557 #: classes/pref_feeds.php:1279
1558 msgid "Inactive feeds"
1559 msgstr "Notiziari non attivi"
1560
1561 #: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
1562 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1563 #: classes/pref_users.php:371
1564 msgid "Select"
1565 msgstr "Seleziona"
1566
1567 #: classes/pref_feeds.php:1316
1568 msgid "Edit selected feeds"
1569 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1570
1571 #: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
1572 msgid "Reset sort order"
1573 msgstr "Reimposta ordinamento"
1574
1575 #: classes/pref_feeds.php:1323
1576 msgid "Categories"
1577 msgstr "Categorie"
1578
1579 #: classes/pref_feeds.php:1326
1580 msgid "Edit categories"
1581 msgstr "Modifica categorie"
1582
1583 #: classes/pref_feeds.php:1342
1584 msgid "More actions..."
1585 msgstr "Altre azioni..."
1586
1587 #: classes/pref_feeds.php:1346
1588 msgid "Manual purge"
1589 msgstr "Eliminazione manuale"
1590
1591 #: classes/pref_feeds.php:1350
1592 msgid "Clear feed data"
1593 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1594
1595 #: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
1596 msgid "Rescore articles"
1597 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1598
1599 #: classes/pref_feeds.php:1393
1600 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1601 msgstr ""
1602 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1603 "categorie."
1604
1605 #: classes/pref_feeds.php:1401
1606 msgid "Import and export"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: classes/pref_feeds.php:1403
1610 msgid "OPML"
1611 msgstr "OPML"
1612
1613 #: classes/pref_feeds.php:1405
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1617 "Tiny RSS settings."
1618 msgstr ""
1619 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1620 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1621
1622 #: classes/pref_feeds.php:1407
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1625 msgstr ""
1626 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1627 "utilizzando OPML."
1628
1629 #: classes/pref_feeds.php:1420
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Import my OPML"
1632 msgstr "Importazione OPML..."
1633
1634 #: classes/pref_feeds.php:1424
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Filename:"
1637 msgstr "Nome completo"
1638
1639 #: classes/pref_feeds.php:1426
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Include settings"
1642 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1643
1644 #: classes/pref_feeds.php:1430
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Export OPML"
1647 msgstr "Esporta OPML"
1648
1649 #: classes/pref_feeds.php:1434
1650 msgid ""
1651 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1652 "knows the URL below."
1653 msgstr ""
1654 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1655 "l&apos;URL seguente."
1656
1657 #: classes/pref_feeds.php:1436
1658 #, fuzzy
1659 msgid ""
1660 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1661 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1662 msgstr ""
1663 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1664 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1665 "notiziari popolari."
1666
1667 #: classes/pref_feeds.php:1439
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Display published OPML URL"
1670 msgstr "URL OPML pubblico"
1671
1672 #: classes/pref_feeds.php:1442
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Article archive"
1675 msgstr "Data dell&apos;articolo"
1676
1677 #: classes/pref_feeds.php:1444
1678 msgid ""
1679 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1680 "or when migrating between tt-rss instances."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: classes/pref_feeds.php:1447
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Export my data"
1686 msgstr "Esporta OPML"
1687
1688 #: classes/pref_feeds.php:1462
1689 msgid "Import"
1690 msgstr "Importa"
1691
1692 #: classes/pref_feeds.php:1469
1693 msgid "Firefox integration"
1694 msgstr "Integrazione con Firefox"
1695
1696 #: classes/pref_feeds.php:1471
1697 msgid ""
1698 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1699 "link below."
1700 msgstr ""
1701 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1702 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1703
1704 #: classes/pref_feeds.php:1478
1705 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1706 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1707
1708 #: classes/pref_feeds.php:1486
1709 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1710 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1711
1712 #: classes/pref_feeds.php:1488
1713 msgid ""
1714 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1715 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1716 msgstr ""
1717 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1718 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1719 "collegamento per sottoscriverlo."
1720
1721 #: classes/pref_feeds.php:1492
1722 #, php-format
1723 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1724 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1725
1726 #: classes/pref_feeds.php:1496
1727 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1728 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1729
1730 #: classes/pref_feeds.php:1500
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1733 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1734
1735 #: classes/pref_feeds.php:1502
1736 msgid "Published articles and generated feeds"
1737 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1738
1739 #: classes/pref_feeds.php:1504
1740 msgid ""
1741 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1742 "by anyone who knows the URL specified below."
1743 msgstr ""
1744 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1745 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1746 "sotto."
1747
1748 #: classes/pref_feeds.php:1510
1749 msgid "Display URL"
1750 msgstr "Visualizza URL"
1751
1752 #: classes/pref_feeds.php:1513
1753 msgid "Clear all generated URLs"
1754 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1755
1756 #: classes/pref_feeds.php:1515
1757 msgid "Articles shared by URL"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: classes/pref_feeds.php:1517
1761 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: classes/pref_feeds.php:1520
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Unshare all articles"
1767 msgstr "Articoli non letti"
1768
1769 #: classes/pref_feeds.php:1526
1770 msgid "Twitter"
1771 msgstr "Twitter"
1772
1773 #: classes/pref_feeds.php:1535
1774 msgid ""
1775 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1776 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1777 msgstr ""
1778 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1779 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1780
1781 #: classes/pref_feeds.php:1537
1782 msgid ""
1783 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1784 "access your Twitter feeds."
1785 msgstr ""
1786 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1787 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1788
1789 #: classes/pref_feeds.php:1541
1790 msgid "Register with Twitter.com"
1791 msgstr "Registra su Twitter.com"
1792
1793 #: classes/pref_feeds.php:1547
1794 msgid "Clear stored credentials"
1795 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1796
1797 #: classes/pref_filters.php:47
1798 msgid "Articles matching this filter:"
1799 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1800
1801 #: classes/pref_filters.php:84
1802 msgid "No articles matching this filter has been found."
1803 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1804
1805 #: classes/pref_filters.php:523
1806 #, php-format
1807 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1808 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1809
1810 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1811 #: classes/pref_users.php:385
1812 msgid "Edit"
1813 msgstr "Modifica"
1814
1815 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1816 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1817 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1818
1819 #: classes/pref_instances.php:147
1820 msgid "Link instance"
1821 msgstr "Collega istanza"
1822
1823 #: classes/pref_instances.php:159
1824 msgid ""
1825 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1826 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1827 msgstr ""
1828 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1829 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1830 "utilizzando questo URL:"
1831
1832 #: classes/pref_instances.php:169
1833 msgid "Last connected"
1834 msgstr "Ultimo connesso"
1835
1836 #: classes/pref_instances.php:170
1837 msgid "Stored feeds"
1838 msgstr "Notiziari memorizzati"
1839
1840 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
1841 msgid "Click to edit"
1842 msgstr "Fare clic per modificare"
1843
1844 #: classes/pref_labels.php:22
1845 msgid "Caption"
1846 msgstr "Intestazione"
1847
1848 #: classes/pref_labels.php:37
1849 msgid "Colors"
1850 msgstr "Colori"
1851
1852 #: classes/pref_labels.php:42
1853 msgid "Foreground:"
1854 msgstr "Primo piano:"
1855
1856 #: classes/pref_labels.php:42
1857 msgid "Background:"
1858 msgstr "Sfondo:"
1859
1860 #: classes/pref_labels.php:232
1861 #, php-format
1862 msgid "Created label <b>%s</b>"
1863 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1864
1865 #: classes/pref_labels.php:287
1866 msgid "Clear colors"
1867 msgstr "Pulisci colori"
1868
1869 #: classes/pref_prefs.php:17
1870 msgid "Old password cannot be blank."
1871 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1872
1873 #: classes/pref_prefs.php:22
1874 msgid "New password cannot be blank."
1875 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1876
1877 #: classes/pref_prefs.php:27
1878 msgid "Entered passwords do not match."
1879 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1880
1881 #: classes/pref_prefs.php:51
1882 msgid "Password has been changed."
1883 msgstr "La password è stata cambiata"
1884
1885 #: classes/pref_prefs.php:53
1886 msgid "Old password is incorrect."
1887 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1888
1889 #: classes/pref_prefs.php:79
1890 msgid "The configuration was saved."
1891 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1892
1893 #: classes/pref_prefs.php:94
1894 #, php-format
1895 msgid "Unknown option: %s"
1896 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1897
1898 #: classes/pref_prefs.php:108
1899 msgid "Your personal data has been saved."
1900 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1901
1902 #: classes/pref_prefs.php:150
1903 msgid "Personal data"
1904 msgstr "Dati personali"
1905
1906 #: classes/pref_prefs.php:177
1907 msgid "Full name"
1908 msgstr "Nome completo"
1909
1910 #: classes/pref_prefs.php:181
1911 msgid "E-mail"
1912 msgstr "Email"
1913
1914 #: classes/pref_prefs.php:186
1915 msgid "Access level"
1916 msgstr "Livello di accesso"
1917
1918 #: classes/pref_prefs.php:196
1919 msgid "Save data"
1920 msgstr "Salva dati"
1921
1922 #: classes/pref_prefs.php:208
1923 msgid "Your password is at default value, please change it."
1924 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1925
1926 #: classes/pref_prefs.php:236
1927 msgid "Old password"
1928 msgstr "Vecchia password"
1929
1930 #: classes/pref_prefs.php:239
1931 msgid "New password"
1932 msgstr "Nuova password"
1933
1934 #: classes/pref_prefs.php:244
1935 msgid "Confirm password"
1936 msgstr "Conferma password"
1937
1938 #: classes/pref_prefs.php:254
1939 msgid "Change password"
1940 msgstr "Cambia password"
1941
1942 #: classes/pref_prefs.php:339
1943 msgid "Select theme"
1944 msgstr "Seleziona tema"
1945
1946 #: classes/pref_prefs.php:391
1947 msgid "Customize"
1948 msgstr "Personalizza"
1949
1950 #: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
1951 #: classes/pref_prefs.php:422
1952 msgid "Yes"
1953 msgstr "Sì"
1954
1955 #: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
1956 msgid "No"
1957 msgstr "No"
1958
1959 #: classes/pref_prefs.php:456
1960 msgid "Clear"
1961 msgstr "Pulisci"
1962
1963 #: classes/pref_prefs.php:482
1964 msgid "Save configuration"
1965 msgstr "Salva configurazione"
1966
1967 #: classes/pref_prefs.php:485
1968 msgid "Manage profiles"
1969 msgstr "Gestisci profili"
1970
1971 #: classes/pref_prefs.php:488
1972 msgid "Reset to defaults"
1973 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1974
1975 #: classes/pref_users.php:27
1976 msgid "User details"
1977 msgstr "Dettagli utente"
1978
1979 #: classes/pref_users.php:41
1980 msgid "User not found"
1981 msgstr "Utente non trovato"
1982
1983 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
1984 msgid "Registered"
1985 msgstr "Registrato"
1986
1987 #: classes/pref_users.php:61
1988 msgid "Last logged in"
1989 msgstr "Ultimo accesso"
1990
1991 #: classes/pref_users.php:68
1992 msgid "Subscribed feeds count"
1993 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1994
1995 #: classes/pref_users.php:72
1996 msgid "Subscribed feeds"
1997 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1998
1999 #: classes/pref_users.php:122
2000 msgid "User Editor"
2001 msgstr "Editor utente"
2002
2003 #: classes/pref_users.php:158
2004 msgid "Access level: "
2005 msgstr "Livello di accesso: "
2006
2007 #: classes/pref_users.php:171
2008 msgid "Change password to"
2009 msgstr "Cambiare la password a"
2010
2011 #: classes/pref_users.php:180
2012 msgid "E-mail: "
2013 msgstr "Email:"
2014
2015 #: classes/pref_users.php:255
2016 #, php-format
2017 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2018 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2019
2020 #: classes/pref_users.php:262
2021 #, php-format
2022 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2023 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2024
2025 #: classes/pref_users.php:266
2026 #, php-format
2027 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2028 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2029
2030 #: classes/pref_users.php:285
2031 #, fuzzy, php-format
2032 msgid ""
2033 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2034 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2035 msgstr ""
2036 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
2037 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2038
2039 #: classes/pref_users.php:292
2040 #, php-format
2041 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2042 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2043
2044 #: classes/pref_users.php:329
2045 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2046 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2047
2048 #: classes/pref_users.php:389
2049 msgid "Reset password"
2050 msgstr "Reimposta password"
2051
2052 #: classes/pref_users.php:432
2053 msgid "Access Level"
2054 msgstr "Livello di accesso"
2055
2056 #: classes/pref_users.php:434
2057 msgid "Last login"
2058 msgstr "Ultimo accesso"
2059
2060 #: classes/pref_users.php:474
2061 msgid "No users defined."
2062 msgstr "Nessun utente definito."
2063
2064 #: classes/pref_users.php:476
2065 msgid "No matching users found."
2066 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2067
2068 #: classes/readitlater_button.php:7
2069 msgid "Read it later"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
2073 msgid "no tags"
2074 msgstr "nessuna etichetta"
2075
2076 #: classes/rpc.php:741
2077 msgid "Your request could not be completed."
2078 msgstr "La richiesta non può essere completata."
2079
2080 #: classes/rpc.php:745
2081 msgid "Feed update has been scheduled."
2082 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2083
2084 #: classes/rpc.php:753
2085 msgid "Category update has been scheduled."
2086 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2087
2088 #: classes/rpc.php:766
2089 msgid "Can't update this kind of feed."
2090 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2091
2092 #: classes/share_button.php:7
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Share by URL"
2095 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2096
2097 #: classes/share_button.php:29
2098 #, fuzzy
2099 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2100 msgstr ""
2101 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2102
2103 #: classes/tweet_button.php:7
2104 msgid "Share on Twitter"
2105 msgstr "Condividi su Twitter"
2106
2107 #: include/functions.php:838
2108 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2109 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2110
2111 #: include/functions.php:912
2112 msgid "Incorrect username or password"
2113 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2114
2115 #: include/functions.php:2013
2116 msgid "Archived articles"
2117 msgstr "Articoli archiviati"
2118
2119 #: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
2120 msgid "Click to play"
2121 msgstr "Fare clic per riprodurre"
2122
2123 #: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
2124 msgid "Play"
2125 msgstr "Riproduci"
2126
2127 #: include/functions.php:3236
2128 msgid " - "
2129 msgstr " - "
2130
2131 #: include/functions.php:4061
2132 msgid "(edit note)"
2133 msgstr "(modifica note)"
2134
2135 #: include/functions.php:4476
2136 msgid "No feed selected."
2137 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2138
2139 #: include/functions.php:4660
2140 msgid "unknown type"
2141 msgstr "tipo sconosciuto"
2142
2143 #: include/functions.php:4700
2144 msgid "Attachment:"
2145 msgstr "Allegato:"
2146
2147 #: include/functions.php:4702
2148 msgid "Attachments:"
2149 msgstr "Allegati:"
2150
2151 #: include/functions.php:5091
2152 #, php-format
2153 msgid "%d archived articles"
2154 msgstr "%d articoli archiviati"
2155
2156 #: include/functions.php:5115
2157 msgid "No feeds found."
2158 msgstr "Nessun notiziario trovato."
2159
2160 #: include/functions.php:5161
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2163 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
2164
2165 #: include/functions.php:5166
2166 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: include/functions.php:5325
2170 #, php-format
2171 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: include/functions.php:5331
2175 msgid "Could not load XML document."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: include/localized_schema.php:4
2179 msgid "Title or Content"
2180 msgstr "Titolo o contenuto"
2181
2182 #: include/localized_schema.php:5
2183 msgid "Link"
2184 msgstr "Collegamento"
2185
2186 #: include/localized_schema.php:7
2187 msgid "Article Date"
2188 msgstr "Data dell&apos;articolo"
2189
2190 #: include/localized_schema.php:9
2191 msgid "Delete article"
2192 msgstr "Elimina articolo"
2193
2194 #: include/localized_schema.php:11
2195 msgid "Set starred"
2196 msgstr "Imposta con stella"
2197
2198 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2199 #: js/viewfeed.js:462
2200 msgid "Publish article"
2201 msgstr "Pubblica articolo"
2202
2203 #: include/localized_schema.php:13
2204 msgid "Assign tags"
2205 msgstr "Assegna etichette"
2206
2207 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2208 msgid "Assign label"
2209 msgstr "Assegna etichetta"
2210
2211 #: include/localized_schema.php:15
2212 msgid "Modify score"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: include/localized_schema.php:17
2216 msgid "General"
2217 msgstr "Generali"
2218
2219 #: include/localized_schema.php:18
2220 msgid "Interface"
2221 msgstr "Interfaccia"
2222
2223 #: include/localized_schema.php:19
2224 msgid "Advanced"
2225 msgstr "Avanzate"
2226
2227 #: include/localized_schema.php:21
2228 msgid ""
2229 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2230 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2231 "different feeds to appear only once."
2232 msgstr ""
2233 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
2234 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
2235 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2236
2237 #: include/localized_schema.php:22
2238 msgid ""
2239 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2240 "headlines and article content"
2241 msgstr ""
2242 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
2243 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2244
2245 #: include/localized_schema.php:23
2246 msgid ""
2247 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2248 "feed with unread articles."
2249 msgstr ""
2250 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
2251 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
2252 "letti."
2253
2254 #: include/localized_schema.php:24
2255 msgid ""
2256 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2257 "your configured e-mail address"
2258 msgstr ""
2259 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
2260 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
2261
2262 #: include/localized_schema.php:25
2263 msgid ""
2264 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2265 "article list."
2266 msgstr ""
2267 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
2268 "quando si scorre l'elenco articoli."
2269
2270 #: include/localized_schema.php:26
2271 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2272 msgstr ""
2273 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2274
2275 #: include/localized_schema.php:27
2276 msgid ""
2277 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2278 "separated list)."
2279 msgstr ""
2280 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
2281 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
2282 "virgola)."
2283
2284 #: include/localized_schema.php:28
2285 msgid ""
2286 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2287 "grouped by feeds"
2288 msgstr ""
2289 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
2290 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
2291
2292 #: include/localized_schema.php:29
2293 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2294 msgstr ""
2295 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
2296 "invece della data di importazione in locale."
2297
2298 #: include/localized_schema.php:30
2299 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2300 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2301
2302 #: include/localized_schema.php:31
2303 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2304 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2305
2306 #: include/localized_schema.php:32
2307 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2308 msgstr ""
2309 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2310
2311 #: include/localized_schema.php:33
2312 msgid "Default interval between feed updates"
2313 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2314
2315 #: include/localized_schema.php:34
2316 msgid "Amount of articles to display at once"
2317 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2318
2319 #: include/localized_schema.php:35
2320 msgid "Allow duplicate posts"
2321 msgstr "Permettere articoli duplicati"
2322
2323 #: include/localized_schema.php:36
2324 msgid "Enable feed categories"
2325 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2326
2327 #: include/localized_schema.php:37
2328 msgid "Show content preview in headlines list"
2329 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
2330
2331 #: include/localized_schema.php:38
2332 msgid "Short date format"
2333 msgstr "Formato data corta"
2334
2335 #: include/localized_schema.php:39
2336 msgid "Long date format"
2337 msgstr "Formato data lunga"
2338
2339 #: include/localized_schema.php:40
2340 msgid "Combined feed display"
2341 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2342
2343 #: include/localized_schema.php:41
2344 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2345 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2346
2347 #: include/localized_schema.php:42
2348 msgid "On catchup show next feed"
2349 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2350
2351 #: include/localized_schema.php:43
2352 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2353 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2354
2355 #: include/localized_schema.php:44
2356 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2357 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2358
2359 #: include/localized_schema.php:45
2360 msgid "Enable e-mail digest"
2361 msgstr "Abilitare email riassunto"
2362
2363 #: include/localized_schema.php:46
2364 msgid "Confirm marking feed as read"
2365 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2366
2367 #: include/localized_schema.php:47
2368 msgid "Automatically mark articles as read"
2369 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2370
2371 #: include/localized_schema.php:48
2372 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2373 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2374
2375 #: include/localized_schema.php:49
2376 msgid "Blacklisted tags"
2377 msgstr "Etichette in lista nera"
2378
2379 #: include/localized_schema.php:50
2380 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2381 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2382
2383 #: include/localized_schema.php:51
2384 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2385 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2386
2387 #: include/localized_schema.php:52
2388 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2389 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2390
2391 #: include/localized_schema.php:53
2392 msgid "Purge unread articles"
2393 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2394
2395 #: include/localized_schema.php:54
2396 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2397 msgstr ""
2398 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2399
2400 #: include/localized_schema.php:55
2401 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2402 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2403
2404 #: include/localized_schema.php:56
2405 msgid "Do not show images in articles"
2406 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2407
2408 #: include/localized_schema.php:57
2409 msgid "Enable external API"
2410 msgstr "Abilita API esterna"
2411
2412 #: include/localized_schema.php:58
2413 msgid "User timezone"
2414 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2415
2416 #: include/localized_schema.php:59
2417 msgid "Sort headlines by feed date"
2418 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
2419
2420 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
2421 msgid "Customize stylesheet"
2422 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2423
2424 #: include/localized_schema.php:61
2425 msgid "Login with an SSL certificate"
2426 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2427
2428 #: include/login_form.php:139
2429 msgid "Language:"
2430 msgstr "Lingua:"
2431
2432 #: include/login_form.php:148
2433 msgid "Profile:"
2434 msgstr "Profilo:"
2435
2436 #: include/login_form.php:178
2437 msgid "Use less traffic"
2438 msgstr "Utilizzare minor traffico"
2439
2440 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2441 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2442 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2443
2444 #: js/digest.js:69
2445 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2446 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2447
2448 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2449 msgid "Unstar article"
2450 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2451
2452 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2453 msgid "Star article"
2454 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2455
2456 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2457 msgid "Unpublish article"
2458 msgstr "Non pubblicare articolo"
2459
2460 #: js/digest.js:265
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Original article"
2463 msgstr "Apri articolo di origine"
2464
2465 #: js/digest.js:267
2466 msgid "Close this panel"
2467 msgstr "Chiudi questo pannello"
2468
2469 #: js/digest.js:290
2470 msgid "Error: unable to load article."
2471 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2472
2473 #: js/digest.js:444
2474 msgid "Click to expand article."
2475 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2476
2477 #: js/digest.js:519
2478 msgid "%d more..."
2479 msgstr "%d altri..."
2480
2481 #: js/digest.js:526
2482 msgid "No unread feeds."
2483 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2484
2485 #: js/digest.js:628
2486 msgid "Load more..."
2487 msgstr "Carica altri..."
2488
2489 #: js/feedlist.js:298
2490 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2491 msgstr ""
2492 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2493
2494 #: js/FeedTree.js:137
2495 msgid "Update feed"
2496 msgstr "Aggiorna notiziario"
2497
2498 #: js/functions.js:91
2499 msgid ""
2500 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2501 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2502 msgstr ""
2503 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2504 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2505
2506 #: js/functions.js:647
2507 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2508 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2509
2510 #: js/functions.js:650
2511 msgid "Date syntax is incorrect."
2512 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2513
2514 #: js/functions.js:777
2515 msgid "Remove stored feed icon?"
2516 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2517
2518 #: js/functions.js:809
2519 msgid "Please select an image file to upload."
2520 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2521
2522 #: js/functions.js:811
2523 msgid "Upload new icon for this feed?"
2524 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2525
2526 #: js/functions.js:828
2527 msgid "Please enter label caption:"
2528 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2529
2530 #: js/functions.js:833
2531 msgid "Can't create label: missing caption."
2532 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2533
2534 #: js/functions.js:875
2535 msgid "Subscribe to Feed"
2536 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2537
2538 #: js/functions.js:883
2539 msgid "Subscribing to feed..."
2540 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2541
2542 #: js/functions.js:901
2543 msgid "Subscribed to %s"
2544 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2545
2546 #: js/functions.js:906
2547 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2548 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2549
2550 #: js/functions.js:909
2551 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2552 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2553
2554 #: js/functions.js:945
2555 msgid "Couldn't download the specified URL."
2556 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2557
2558 #: js/functions.js:948
2559 msgid "You are already subscribed to this feed."
2560 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2561
2562 #: js/functions.js:977
2563 msgid "Create Filter"
2564 msgstr "Crea filtro"
2565
2566 #: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
2567 msgid "Filter Test Results"
2568 msgstr "Filtra risultati di prova"
2569
2570 #: js/functions.js:1045
2571 msgid ""
2572 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2573 "hub again on next feed update."
2574 msgstr ""
2575 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2576 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2577
2578 #: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
2579 msgid "Unsubscribe from %s?"
2580 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2581
2582 #: js/functions.js:1173
2583 msgid "Please enter category title:"
2584 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2585
2586 #: js/functions.js:1204
2587 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2588 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2589
2590 #: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2591 msgid "You can't edit this kind of feed."
2592 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2593
2594 #: js/functions.js:1400
2595 msgid "Edit Feed"
2596 msgstr "Modifica notiziario"
2597
2598 #: js/functions.js:1438
2599 msgid "More Feeds"
2600 msgstr "Altri notiziari"
2601
2602 #: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
2603 #: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
2604 #: js/prefs.js:1392
2605 msgid "No feeds are selected."
2606 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2607
2608 #: js/functions.js:1541
2609 msgid ""
2610 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2611 "be removed."
2612 msgstr ""
2613 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2614 "archiviati non saranno rimossi."
2615
2616 #: js/functions.js:1580
2617 msgid "Feeds with update errors"
2618 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2619
2620 #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
2621 msgid "Remove selected feeds?"
2622 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2623
2624 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2625 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2626 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2627 msgid "No articles are selected."
2628 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2629
2630 #: js/mail_button.js:21
2631 msgid "Forward article by email"
2632 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2633
2634 #: js/PrefFilterTree.js:32
2635 msgid "Inverse"
2636 msgstr "Inverso"
2637
2638 #: js/prefs.js:64
2639 msgid "Please enter login:"
2640 msgstr "Inserire l'accesso:"
2641
2642 #: js/prefs.js:71
2643 msgid "Can't create user: no login specified."
2644 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2645
2646 #: js/prefs.js:134
2647 msgid "Edit Filter"
2648 msgstr "Modifica filtro"
2649
2650 #: js/prefs.js:138
2651 msgid "Remove filter %s?"
2652 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2653
2654 #: js/prefs.js:272
2655 msgid "Remove selected labels?"
2656 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2657
2658 #: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
2659 msgid "No labels are selected."
2660 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2661
2662 #: js/prefs.js:302
2663 msgid ""
2664 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2665 "removed."
2666 msgstr ""
2667 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2668 "predefinito e il proprio utente."
2669
2670 #: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
2671 msgid "No users are selected."
2672 msgstr "Nessun utente selezionato."
2673
2674 #: js/prefs.js:337
2675 msgid "Remove selected filters?"
2676 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2677
2678 #: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
2679 msgid "No filters are selected."
2680 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2681
2682 #: js/prefs.js:371
2683 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2684 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2685
2686 #: js/prefs.js:405
2687 msgid "Please select only one feed."
2688 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2689
2690 #: js/prefs.js:411
2691 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2692 msgstr ""
2693 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2694
2695 #: js/prefs.js:433
2696 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2697 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2698
2699 #: js/prefs.js:471
2700 msgid "Login field cannot be blank."
2701 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2702
2703 #: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
2704 msgid "Please select only one user."
2705 msgstr "Selezionare un solo utente."
2706
2707 #: js/prefs.js:530
2708 msgid "Reset password of selected user?"
2709 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2710
2711 #: js/prefs.js:595
2712 msgid "Please select only one filter."
2713 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2714
2715 #: js/prefs.js:652
2716 msgid "Edit Multiple Feeds"
2717 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2718
2719 #: js/prefs.js:676
2720 msgid "Save changes to selected feeds?"
2721 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2722
2723 #: js/prefs.js:768
2724 msgid "OPML Import"
2725 msgstr "Importazione OPML"
2726
2727 #: js/prefs.js:795
2728 msgid "Please choose an OPML file first."
2729 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2730
2731 #: js/prefs.js:811
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Please choose the file first."
2734 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2735
2736 #: js/prefs.js:938
2737 msgid "Reset to defaults?"
2738 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2739
2740 #: js/prefs.js:1149
2741 msgid "Feed Categories"
2742 msgstr "Categorie notiziario"
2743
2744 #: js/prefs.js:1158
2745 msgid "Remove selected categories?"
2746 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2747
2748 #: js/prefs.js:1177
2749 msgid "No categories are selected."
2750 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2751
2752 #: js/prefs.js:1218
2753 msgid "Feeds without recent updates"
2754 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2755
2756 #: js/prefs.js:1267
2757 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2758 msgstr ""
2759 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2760
2761 #: js/prefs.js:1376
2762 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2763 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2764
2765 #: js/prefs.js:1399
2766 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2767 msgstr ""
2768 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2769 "molto tempo."
2770
2771 #: js/prefs.js:1419
2772 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2773 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2774
2775 #: js/prefs.js:1456
2776 msgid "Settings Profiles"
2777 msgstr "Impostazioni dei profili"
2778
2779 #: js/prefs.js:1465
2780 msgid ""
2781 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2782 msgstr ""
2783 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2784 "saranno rimossi."
2785
2786 #: js/prefs.js:1483
2787 msgid "No profiles are selected."
2788 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2789
2790 #: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
2791 msgid "Activate selected profile?"
2792 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2793
2794 #: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
2795 msgid "Please choose a profile to activate."
2796 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2797
2798 #: js/prefs.js:1568
2799 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2800 msgstr ""
2801 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2802 "Continuare?"
2803
2804 #: js/prefs.js:1587
2805 #, fuzzy
2806 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2807 msgstr ""
2808 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2809 "Continuare?"
2810
2811 #: js/prefs.js:1670
2812 msgid "Label Editor"
2813 msgstr "Editor etichette"
2814
2815 #: js/prefs.js:1733
2816 msgid ""
2817 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2818 msgstr ""
2819 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2820 "Continuare?"
2821
2822 #: js/prefs.js:1804
2823 msgid "Link Instance"
2824 msgstr "Collega istanza"
2825
2826 #: js/prefs.js:1855
2827 msgid "Edit Instance"
2828 msgstr "Modifica istanza"
2829
2830 #: js/prefs.js:1904
2831 msgid "Remove selected instances?"
2832 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2833
2834 #: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
2835 msgid "No instances are selected."
2836 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2837
2838 #: js/prefs.js:1938
2839 msgid "Please select only one instance."
2840 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2841
2842 #: js/prefs.js:1973
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Export Data"
2845 msgstr "Esporta OPML"
2846
2847 #: js/prefs.js:2000
2848 msgid ""
2849 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2850 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: js/prefs.js:2053
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Data Import"
2856 msgstr "Importa"
2857
2858 #: js/share_button.js:10
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Share article by URL"
2861 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2862
2863 #: js/tt-rss.js:146
2864 msgid "Mark all articles as read?"
2865 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2866
2867 #: js/tt-rss.js:384
2868 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2869 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2870
2871 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
2872 msgid "Please select some feed first."
2873 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2874
2875 #: js/tt-rss.js:592
2876 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2877 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2878
2879 #: js/tt-rss.js:602
2880 msgid "Rescore articles in %s?"
2881 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2882
2883 #: js/tt-rss.js:1083
2884 msgid "New version available!"
2885 msgstr "Nuova versione disponibile."
2886
2887 #: js/viewfeed.js:873
2888 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2889 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2890
2891 #: js/viewfeed.js:901
2892 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2893 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2894
2895 #: js/viewfeed.js:903
2896 msgid "Delete %d selected articles?"
2897 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2898
2899 #: js/viewfeed.js:945
2900 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2901 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2902
2903 #: js/viewfeed.js:948
2904 msgid "Move %d archived articles back?"
2905 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2906
2907 #: js/viewfeed.js:992
2908 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2909 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2910
2911 #: js/viewfeed.js:1016
2912 msgid "Edit article Tags"
2913 msgstr "Modifica etichette articolo"
2914
2915 #: js/viewfeed.js:1173
2916 msgid "No article is selected."
2917 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2918
2919 #: js/viewfeed.js:1208
2920 msgid "No articles found to mark"
2921 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2922
2923 #: js/viewfeed.js:1210
2924 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2925 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2926
2927 #: js/viewfeed.js:1374
2928 msgid "Loading..."
2929 msgstr "Caricamento..."
2930
2931 #: js/viewfeed.js:1848
2932 msgid "Open original article"
2933 msgstr "Apri articolo di origine"
2934
2935 #: js/viewfeed.js:1854
2936 msgid "View in a tt-rss tab"
2937 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2938
2939 #: js/viewfeed.js:1862
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Mark above as read"
2942 msgstr "Segna come letto"
2943
2944 #: js/viewfeed.js:1868
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Mark below as read"
2947 msgstr "Segna come letto"
2948
2949 #: js/viewfeed.js:1914
2950 msgid "Remove label"
2951 msgstr "Rimuovi etichetta"
2952
2953 #: js/viewfeed.js:1938
2954 msgid "Playing..."
2955 msgstr "In riproduzione..."
2956
2957 #: js/viewfeed.js:1939
2958 msgid "Click to pause"
2959 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2960
2961 #~ msgid "About..."
2962 #~ msgstr "Informazioni su..."
2963
2964 #~ msgid "Help"
2965 #~ msgstr "Aiuto"
2966
2967 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2968 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
2969
2970 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2971 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
2977 #~ "PHP inferiori alla 5."
2978
2979 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2980 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
2984 #~ "settings."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
2987 #~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
2988
2989 #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
2992 #~ "utilizzando OPML."
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Publish"
2996 #~ msgstr "Pubblicati"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
3000 #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
3003 #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
3004 #~ "notiziari popolari."
3005
3006 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3007 #~ msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
3008
3009 #~ msgid "Content filtering"
3010 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3014 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3015 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3016 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
3019 #~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
3020 #~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
3021 #~ "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
3022 #~ "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
3023 #~ "maiuscole e minuscole."
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3027 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3028 #~ "globally and for some specific feed."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna "
3031 #~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta "
3032 #~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni "
3033 #~ "notiziario specifico."
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3037 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3038 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3039 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3040 #~ "containing string XYZZY in title."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
3043 #~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati "
3044 #~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza "
3045 #~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con "
3046 #~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà "
3047 #~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel "
3048 #~ "titolo."
3049
3050 #~ msgid "See also:"
3051 #~ msgstr "Vedere anche:"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Add category..."
3055 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Add label..."
3059 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "description"
3063 #~ msgstr "Selezione"
3064
3065 #~ msgid "Dismiss article"
3066 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
3067
3068 #~ msgid "Remove:"
3069 #~ msgstr "Rimuovi:"
3070
3071 #~ msgid "Assign:"
3072 #~ msgstr "Assegna:"
3073
3074 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3075 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3076
3077 #~ msgid "Update all feeds"
3078 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
3079
3080 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3081 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
3082
3083 #~ msgid "feeds"
3084 #~ msgstr "notiziari"
3085
3086 #~ msgid "headlines"
3087 #~ msgstr "sommari"
3088
3089 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
3092 #~ "versione completa."
3093
3094 #~ msgid "Click to expand article"
3095 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
3096
3097 #~ msgid "Unable to load article."
3098 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
3099
3100 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3101 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
3102
3103 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3104 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3108 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3112 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3113 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3114 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3115 #~ "config.php to 'utf8'."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3118 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
3119 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3120 #~ "ecc.). \n"
3121 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
3122 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3123
3124 #~ msgid "Converting database..."
3125 #~ msgstr "Conversione del database..."
3126
3127 #~ msgid "Error: can't find body element."
3128 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
3129
3130 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3131 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
3132
3133 #~ msgid "Feed information:"
3134 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3135
3136 #~ msgid "Site:"
3137 #~ msgstr "Sito:"
3138
3139 #~ msgid "Last updated:"
3140 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3141
3142 #~ msgid "Last headlines:"
3143 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3147 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3148 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3151 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3152 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3153
3154 #~ msgid "Top"
3155 #~ msgstr "Massimo"
3156
3157 #~ msgid "Show"
3158 #~ msgstr "Mostra"
3159
3160 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3163
3164 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3165 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3169 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3170 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3171 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3172 #~ "and requires some understanding of SQL."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3175 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3176 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3177 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3178 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3179 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3180 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3181
3182 #~ msgid "Examples"
3183 #~ msgstr "Esempi"
3184
3185 #~ msgid "Match all unread articles:"
3186 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3187
3188 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3191
3192 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3195 #~ "(PostgreSQL):"
3196
3197 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3198 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3199
3200 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3201 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3202
3203 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3206
3207 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3208 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3209
3210 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3211 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3212
3213 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3214 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3215
3216 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3217 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3218
3219 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3220 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3221
3222 #~ msgid "Last sync: %s"
3223 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3224
3225 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3226 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3227
3228 #~ msgid "Synchronizing..."
3229 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3230
3231 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3232 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3233
3234 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3235 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3236
3237 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3238 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3239
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3242 #~ "computer. Continue?"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3245 #~ "questo computer. Continuare?"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3249 #~ "offline?"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3252 #~ "andare «fuori linea»?"
3253
3254 #~ msgid "Update post on checksum change"
3255 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3256
3257 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3258 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3259
3260 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3261 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
3262
3263 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3264 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
3265
3266 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3267 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
3268
3269 #~ msgid "No profiles selected."
3270 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3271
3272 #~ msgid "Unknown error"
3273 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3277 #~ "local configuration."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3280 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3281 #~ "configurazione locale."
3282
3283 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3284 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3285
3286 #~ msgid "Publish article with a note"
3287 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3288
3289 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3290 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3291
3292 #, fuzzy
3293 #~ msgid "View article"
3294 #~ msgstr "Filtra articoli"
3295
3296 #, fuzzy
3297 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3298 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3299
3300 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3301 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3302
3303 #~ msgid "Fatal Exception"
3304 #~ msgstr "Errore fatale"
3305
3306 #~ msgid "audio/mpeg"
3307 #~ msgstr "audio/mpeg"
3308
3309 #~ msgid "Enable offline reading"
3310 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3311
3312 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3315 #~ "Google Gears."
3316
3317 #~ msgid "Default article limit"
3318 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3322 #~ "disables)."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3325 #~ "- disabilitato)"
3326
3327 #~ msgid "Enable search toolbar"
3328 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3329
3330 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3338 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3339
3340 #~ msgid "Hide feedlist"
3341 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3345 #~ "for small screens."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3348 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3349
3350 #~ msgid "Enable feed icons"
3351 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3352
3353 #~ msgid "Enable labels"
3354 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3358 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3359 #~ "Use with caution."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3362 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3363 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3364
3365 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3366 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3367
3368 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3371 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3372
3373 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3374 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3380 #~ "podcast in formato MP3."
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3384 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3385 #~ "\t\tbrowser settings."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3388 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3389 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3390
3391 #~ msgid "Activate"
3392 #~ msgstr "Attiva"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3396 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3399 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3400
3401 #~ msgid "Feed Browser"
3402 #~ msgstr "Browser notiziari"
3403
3404 #~ msgid "Update Errors"
3405 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3406
3407 #~ msgid "Category editor"
3408 #~ msgstr "Editor categorie"
3409
3410 #~ msgid "Show last article times"
3411 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3412
3413 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3414 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3415
3416 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3417 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3418
3419 #~ msgid "No matching feeds found."
3420 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3421
3422 #~ msgid "Filter Editor"
3423 #~ msgstr "Editor filtri"
3424
3425 #~ msgid "Field"
3426 #~ msgstr "Campo"
3427
3428 #~ msgid "Params"
3429 #~ msgstr "Parametri"
3430
3431 #~ msgid "(Disabled)"
3432 #~ msgstr "(disabilitato)"
3433
3434 #~ msgid "No filters defined."
3435 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3436
3437 #~ msgid "Click to change color"
3438 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3439
3440 #~ msgid "No labels defined."
3441 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3442
3443 #~ msgid "No matching labels found."
3444 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3445
3446 #~ msgid "custom color:"
3447 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3448
3449 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3450 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3451
3452 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3455 #~ "dato."
3456
3457 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3458 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3459
3460 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3461 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3462
3463 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3464 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3465
3466 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3467 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3468
3469 #~ msgid "No OPML file to upload."
3470 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3471
3472 #~ msgid "Save current configuration?"
3473 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3474
3475 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3476 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3477
3478 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3479 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3480
3481 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3482 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3486 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3487
3488 #~ msgid "Click to collapse category"
3489 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3490
3491 #~ msgid "Tags"
3492 #~ msgstr "Etichette"
3493
3494 #~ msgid "Show article summary in new window"
3495 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3496
3497 #~ msgid "toggle unread"
3498 #~ msgstr "inverti non letti"
3499
3500 #~ msgid "(remove)"
3501 #~ msgstr "(rimuovi)"
3502
3503 #~ msgid "Offline reading"
3504 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3505
3506 #~ msgid "Cancel synchronization"
3507 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3508
3509 #~ msgid "Synchronize"
3510 #~ msgstr "Sincronizza"
3511
3512 #~ msgid "Remove stored data"
3513 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3514
3515 #~ msgid "Go offline"
3516 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3517
3518 #~ msgid "Go online"
3519 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3523 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3524
3525 #~ msgid "Reset UI layout"
3526 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3527
3528 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3529 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3530
3531 #~ msgid "Showing most popular tags "
3532 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3533
3534 #~ msgid "more tags"
3535 #~ msgstr "altre etichette"
3536
3537 #~ msgid "Link to feed:"
3538 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3539
3540 #~ msgid "Not linked"
3541 #~ msgstr "Non collegato"
3542
3543 #~ msgid "(linked to %s)"
3544 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3545
3546 #~ msgid "E-mail has been changed."
3547 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3548
3549 #~ msgid "Change e-mail"
3550 #~ msgstr "Cambia email"
3551
3552 #~ msgid "Please wait..."
3553 #~ msgstr "Attendere prego..."
3554
3555 #~ msgid "Reset category order?"
3556 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3557
3558 #~ msgid "Generated feed"
3559 #~ msgstr "Notiziario generato"
3560
3561 #~ msgid "No feeds to display."
3562 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3563
3564 #~ msgid "Published Articles"
3565 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3566
3567 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3568 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3569
3570 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3571 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3572
3573 #~ msgid "Remove selected users?"
3574 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3575
3576 #~ msgid "Adding feed..."
3577 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3578
3579 #~ msgid "Adding user..."
3580 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3581
3582 #~ msgid "Assign score to article:"
3583 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3584
3585 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3586 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3587
3588 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3591 #~ "valido"
3592
3593 #~ msgid "Category reordering disabled"
3594 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3595
3596 #~ msgid "Category reordering enabled"
3597 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Changing password..."
3601 #~ msgstr "Cambia password"
3602
3603 #~ msgid "Clearing feed..."
3604 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3605
3606 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3607 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3608
3609 #~ msgid "comments"
3610 #~ msgstr "commenti"
3611
3612 #~ msgid "Could not change feed URL."
3613 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3614
3615 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3616 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3617
3618 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3619 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3620
3621 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3622 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3623
3624 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3625 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3626
3627 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3628 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Feed icon removed."
3632 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3633
3634 #~ msgid "Local data removed."
3635 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3636
3637 #~ msgid "Mark as read:"
3638 #~ msgstr "Segna come letti:"
3639
3640 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3641 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3642
3643 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3644 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3645
3646 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3647 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3648
3649 #~ msgid "Removing feed..."
3650 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3651
3652 #~ msgid "Removing filter..."
3653 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3654
3655 #~ msgid "Removing offline data..."
3656 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3657
3658 #~ msgid "Removing selected categories..."
3659 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3660
3661 #~ msgid "Removing selected filters..."
3662 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3663
3664 #~ msgid "Removing selected labels..."
3665 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3669 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3670
3671 #~ msgid "Removing selected users..."
3672 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3673
3674 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3677
3678 #~ msgid "Rescoring articles..."
3679 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3680
3681 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3682 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3683
3684 #~ msgid "Saving article tags..."
3685 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3686
3687 #~ msgid "Saving feed..."
3688 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3689
3690 #~ msgid "Saving feeds..."
3691 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3692
3693 #~ msgid "Saving filter..."
3694 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3695
3696 #~ msgid "Saving user..."
3697 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3698
3699 #~ msgid "Selection"
3700 #~ msgstr "Selezione"
3701
3702 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3703 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3704
3705 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3706 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Upload failed."
3710 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3716 #~ "«fuori linea»."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3720 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3723 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3724
3725 #~ msgid "All feeds updated."
3726 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3727
3728 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3729 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3730
3731 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3732 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3733
3734 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3735 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3736
3737 #~ msgid "Published feed URL changed."
3738 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3739
3740 #~ msgid "Trying to change address..."
3741 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3742
3743 #~ msgid "Trying to change password..."
3744 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3745
3746 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3747 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3748
3749 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3750 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3751
3752 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3753 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3754
3755 #~ msgid "Done."
3756 #~ msgstr "Fatto."
3757
3758 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3759 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3760
3761 #~ msgid "Themes"
3762 #~ msgstr "Temi"
3763
3764 #~ msgid "Change theme"
3765 #~ msgstr "Cambia tema"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "Hide read items"
3769 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3773 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3774
3775 #~ msgid "Search results"
3776 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3777
3778 #~ msgid "Searched for"
3779 #~ msgstr "Ricerca"
3780
3781 #~ msgid "More feeds..."
3782 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3783
3784 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3785 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3786
3787 #~ msgid "Search:"
3788 #~ msgstr "Cerca:"
3789
3790 #~ msgid "Order:"
3791 #~ msgstr "Ordine:"
3792
3793 #~ msgid "browse more"
3794 #~ msgstr "sfoglia altre"
3795
3796 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3797 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3798
3799 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3800 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3801
3802 #~ msgid "(Hidden)"
3803 #~ msgstr "(Nascosto)"
3804
3805 #~ msgid "Other:"
3806 #~ msgstr "Altro:"
3807
3808 #~ msgid "Generate another link"
3809 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3810
3811 #~ msgid "Back"
3812 #~ msgstr "Indietro"
3813
3814 #~ msgid "View:"
3815 #~ msgstr "Vista:"
3816
3817 #~ msgid "Refresh"
3818 #~ msgstr "Aggiorna"
3819
3820 #~ msgid "Page"
3821 #~ msgstr "Pagina"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Back to feedlist"
3825 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3826
3827 #~ msgid "Tags:"
3828 #~ msgstr "Etichette:"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Mark as unread"
3832 #~ msgstr "Segna come letto"
3833
3834 #~ msgid "Where:"
3835 #~ msgstr "Dove:"
3836
3837 #~ msgid "Match on:"
3838 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Click to view"
3842 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3843
3844 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3845 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3846
3847 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3848 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3849
3850 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3851 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3852
3853 #~ msgid "Saving label..."
3854 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3855
3856 #~ msgid "Please select only one label."
3857 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3858
3859 #~ msgid "Please select only one category."
3860 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3861
3862 #~ msgid "Address changed."
3863 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3869 #~ "molto tempo."
3870
3871 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3872 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Restart in offline mode"
3876 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3880 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3883 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3889 #~ "dist.\n"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3893 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3896 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3900 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3901 #~ "them \n"
3902 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3905 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3906 #~ "utilizzati\n"
3907 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3911 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3914 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3918 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3921 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3922
3923 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3924 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3925
3926 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3927 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3933 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3939 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3940
3941 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3944 #~ "con MySQL"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3948 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3951 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3952
3953 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3956 #~ "definita"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3960 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3961 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3964 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3965 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3966
3967 #~ msgid "Unknown Error"
3968 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3969
3970 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3971 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3972
3973 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3974 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3975
3976 #~ msgid "Top 25"
3977 #~ msgstr "Primi 25"
3978
3979 #~ msgid "Content Filtering"
3980 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3981
3982 #~ msgid "User Manager"
3983 #~ msgstr "Gestore utenti"
3984
3985 #~ msgid "Toggle:"
3986 #~ msgstr "Inverti:"
3987
3988 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3989 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3990
3991 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3992 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3993
3994 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3995 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3996
3997 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3998 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3999
4000 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
4001 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
4002
4003 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
4004 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
4005
4006 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
4007 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
4011 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
4012
4013 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
4014 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
4015
4016 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
4017 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4021 #~ "case you are interested in them too."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
4024 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
4025
4026 #~ msgid "Match "
4027 #~ msgstr "Corrisponde "
4028
4029 #~ msgid "Title contains"
4030 #~ msgstr "Il titolo contiene"
4031
4032 #~ msgid "Content contains"
4033 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
4034
4035 #~ msgid "Score equals"
4036 #~ msgstr "Il punteggio è"
4037
4038 #~ msgid "Score is greater than"
4039 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
4040
4041 #~ msgid "Score is less than"
4042 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
4043
4044 #~ msgid "Articles newer than X hours"
4045 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
4046
4047 #~ msgid "Articles newer than X days"
4048 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
4049
4050 #~ msgid "Add"
4051 #~ msgstr "Aggiungi"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
4055 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
4056 #~ "functionality."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
4059 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
4060 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
4061
4062 #~ msgid "Match SQL"
4063 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
4064
4065 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
4066 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
4067
4068 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4069 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
4070
4071 #~ msgid "SQL Expression"
4072 #~ msgstr "Espressione SQL"
4073
4074 #~ msgid "[No caption]"
4075 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
4076
4077 #~ msgid "Search to label"
4078 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
4079
4080 #~ msgid "Convert to label"
4081 #~ msgstr "Converti a etichetta"
4082
4083 #~ msgid "Dashboard"
4084 #~ msgstr "Bacheca"
4085
4086 #~ msgid "Create Label"
4087 #~ msgstr "Crea etichetta"