1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
26 msgstr "Non pulire mai"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
52 #: backend.php:94 backend.php:104
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56 #: backend.php:95 backend.php:105
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
60 #: backend.php:96 backend.php:106
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
64 #: backend.php:97 backend.php:107
68 #: backend.php:98 backend.php:108
72 #: backend.php:99 backend.php:109
76 #: backend.php:100 backend.php:110
80 #: backend.php:101 backend.php:111
82 msgstr "Settimanalmente"
84 #: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
98 msgstr "Twitter OAuth"
100 #: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
112 #: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
125 #: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
126 #: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
133 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
136 msgid "Database Updater"
137 msgstr "Aggiornatore database"
140 msgid "Could not update database"
141 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
144 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
155 #: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
156 #: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
157 #: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
158 #: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
166 #: db-updater.php:101
169 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
172 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
173 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
175 #: db-updater.php:115
176 msgid "Perform updates"
177 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
179 #: db-updater.php:120
180 msgid "Performing updates..."
181 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
183 #: db-updater.php:126
185 msgid "Updating to version %d..."
186 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
188 #: db-updater.php:139
189 msgid "Checking version... "
190 msgstr "Controllo della versione..."
192 #: db-updater.php:145
196 #: db-updater.php:147
200 #: db-updater.php:155
203 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
204 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
206 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
207 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
209 #: db-updater.php:165
210 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
211 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
213 #: db-updater.php:167
215 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
216 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
218 #: db-updater.php:169
220 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
221 "version and continue."
223 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
224 "nuova versione e continuare."
228 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
229 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
230 "\t\t\tbrowser settings."
232 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
233 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
234 "\t\t\tle impostazioni del browser."
236 #: digest.php:71 index.php:74
240 #: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
241 #: mobile/mobile-functions.php:244
247 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
248 "doesn't seem to support it."
250 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
251 "browser sembra non supportarla."
255 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
256 "seem to support them."
258 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
259 "sembra non supportarli."
262 msgid "Backend sanity check failed"
263 msgstr "Controllo sul backend fallito"
266 msgid "Frontend sanity check failed."
267 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
271 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
274 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
275 "php'>Aggiornarla</a>."
278 msgid "Request not authorized."
279 msgstr "Richiesta non autorizzata."
282 msgid "No operation to perform."
283 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
287 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
288 "local configuration."
290 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
291 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
294 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
296 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
299 msgid "Configuration check failed"
300 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
304 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
305 "\t\tofficial site for more information."
307 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
308 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
311 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
313 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
314 "configurazione del PHP"
316 #: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
326 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
327 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
334 msgid "Collapse feedlist"
335 msgstr "Contrai elenco notiziari"
338 msgid "Show articles"
339 msgstr "Mostra articoli"
347 msgstr "Tutti gli articoli"
362 msgid "Ignore Scoring"
363 msgstr "Ignora punteggio"
370 msgid "Sort articles"
371 msgstr "Ordina articoli"
373 #: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
377 #: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
385 #: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
389 #: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
391 msgstr "Segna come letto"
402 msgid "Feed actions:"
403 msgstr "Azioni notiziari:"
406 msgid "Subscribe to feed..."
407 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
410 msgid "Edit this feed..."
411 msgstr "Modifica questo notiziario..."
415 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
417 #: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
419 msgstr "Annulla sottoscrizione"
423 msgstr "Tutti i notiziari:"
425 #: index.php:170 help/3.php:54
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Altre azioni:"
434 msgid "Switch to digest..."
435 msgstr "Passa al sommario..."
438 msgid "Show tag cloud..."
439 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
442 msgid "Select by tags..."
446 msgid "Create label..."
447 msgstr "Crea etichetta..."
450 msgid "Create filter..."
451 msgstr "Crea filtro..."
454 msgid "Keyboard shortcuts help"
455 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
459 msgstr "Informazioni su..."
461 #: localized_schema.php:4
462 msgid "Title or Content"
463 msgstr "Titolo o contenuto"
465 #: localized_schema.php:5
467 msgstr "Collegamento"
469 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
473 #: localized_schema.php:7
475 msgstr "Data dell'articolo"
477 #: localized_schema.php:9
478 msgid "Delete article"
479 msgstr "Elimina articolo"
481 #: localized_schema.php:11
483 msgstr "Imposta con stella"
485 #: localized_schema.php:12
486 msgid "Publish article"
487 msgstr "Pubblica articolo"
489 #: localized_schema.php:13
491 msgstr "Assegna etichette"
493 #: localized_schema.php:14
495 msgstr "Assegna etichetta"
497 #: localized_schema.php:16
499 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
500 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
501 "different feeds to appear only once."
503 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
504 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
505 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
507 #: localized_schema.php:17
509 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
510 "headlines and article content"
512 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
513 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
515 #: localized_schema.php:18
517 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
518 "feed with unread articles."
520 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
521 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
524 #: localized_schema.php:19
526 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
527 "your configured e-mail address"
529 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
530 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
532 #: localized_schema.php:20
534 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
537 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
538 "quando si scorre l'elenco articoli."
540 #: localized_schema.php:21
541 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
543 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
545 #: localized_schema.php:22
547 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
550 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
551 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
554 #: localized_schema.php:23
556 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
559 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
560 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
562 #: localized_schema.php:24
563 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
565 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
566 "invece della data di importazione in locale."
568 #: localized_schema.php:25
569 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
570 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
572 #: localized_schema.php:26
573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
574 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
576 #: localized_schema.php:27
577 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
579 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
581 #: localized_schema.php:28
582 msgid "Default interval between feed updates"
583 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
585 #: localized_schema.php:29
586 msgid "Amount of articles to display at once"
587 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
589 #: localized_schema.php:30
590 msgid "Allow duplicate posts"
591 msgstr "Permettere articoli duplicati"
593 #: localized_schema.php:31
594 msgid "Enable feed categories"
595 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
597 #: localized_schema.php:32
598 msgid "Show content preview in headlines list"
599 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
601 #: localized_schema.php:33
602 msgid "Short date format"
603 msgstr "Formato data corta"
605 #: localized_schema.php:34
606 msgid "Long date format"
607 msgstr "Formato data lunga"
609 #: localized_schema.php:35
610 msgid "Combined feed display"
611 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
613 #: localized_schema.php:36
614 msgid "Hide feeds with no unread messages"
615 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
617 #: localized_schema.php:37
618 msgid "On catchup show next feed"
619 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
621 #: localized_schema.php:38
622 msgid "Sort feeds by unread articles count"
623 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
625 #: localized_schema.php:39
626 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
627 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
629 #: localized_schema.php:40
630 msgid "Enable e-mail digest"
631 msgstr "Abilitare email riassunto"
633 #: localized_schema.php:41
634 msgid "Confirm marking feed as read"
635 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
637 #: localized_schema.php:42
638 msgid "Automatically mark articles as read"
639 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
641 #: localized_schema.php:43
642 msgid "Strip unsafe tags from articles"
643 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
645 #: localized_schema.php:44
646 msgid "Blacklisted tags"
647 msgstr "Etichette in lista nera"
649 #: localized_schema.php:45
650 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
651 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
653 #: localized_schema.php:46
654 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
655 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
657 #: localized_schema.php:47
658 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
659 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
661 #: localized_schema.php:48
662 msgid "Purge unread articles"
663 msgstr "Eliminare articoli non letti"
665 #: localized_schema.php:49
666 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
668 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
670 #: localized_schema.php:50
671 msgid "Group headlines in virtual feeds"
672 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
674 #: localized_schema.php:51
675 msgid "Do not show images in articles"
676 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
678 #: localized_schema.php:52
679 msgid "Enable external API"
680 msgstr "Abilita API esterna"
682 #: localized_schema.php:53
683 msgid "User timezone"
684 msgstr "Fuso orario dell'utente"
686 #: localized_schema.php:54
687 msgid "Sort headlines by feed date"
688 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
690 #: localized_schema.php:55
691 msgid "Customize stylesheet"
692 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
694 #: localized_schema.php:56
695 msgid "Login with an SSL certificate"
696 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
698 #: opml.php:165 opml.php:170
700 msgstr "Utilità OPML"
703 msgid "Importing OPML..."
704 msgstr "Importazione OPML..."
707 msgid "Return to preferences"
708 msgstr "Ritorna alle preferenze"
711 msgid "Keyboard shortcuts"
712 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
714 #: prefs.php:83 help/4.php:14
715 msgid "Exit preferences"
716 msgstr "Esci dalle preferenze"
718 #: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
722 #: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
723 #: mobile/mobile-functions.php:205
727 #: prefs.php:104 help/4.php:13
736 msgid "Create new account"
737 msgstr "Crea un nuovo utente"
740 msgid "New user registrations are administratively disabled."
742 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
746 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
747 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
750 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
751 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
752 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
755 msgid "Desired login:"
756 msgstr "Accesso desiderato:"
759 msgid "Check availability"
760 msgstr "Controlla disponibilità"
767 msgid "How much is two plus two:"
768 msgstr "Quanto fa due più due:"
771 msgid "Submit registration"
772 msgstr "Invia registrazione"
775 msgid "Your registration information is incomplete."
776 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
779 msgid "Sorry, this username is already taken."
780 msgstr "Il nome utente esiste già."
783 msgid "Registration failed."
784 msgstr "Registrazione fallita."
787 msgid "Account created successfully."
788 msgstr "Utente creato con successo."
791 msgid "New user registrations are currently closed."
792 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
795 msgid "Register with Twitter"
796 msgstr "Registra su Twitter"
799 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
801 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
804 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
805 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
807 #: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
811 #: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
812 msgid "Default profile"
813 msgstr "Profilo predefinito"
815 #: modules/backend-rpc.php:372
817 msgstr "nessuna etichetta"
819 #: modules/backend-rpc.php:836
820 msgid "Your request could not be completed."
821 msgstr "La richiesta non può essere completata."
823 #: modules/backend-rpc.php:840
824 msgid "Feed update has been scheduled."
825 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
827 #: modules/backend-rpc.php:848
828 msgid "Category update has been scheduled."
829 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
831 #: modules/backend-rpc.php:861
832 msgid "Can't update this kind of feed."
833 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
835 #: modules/help.php:6
839 #: modules/help.php:17
840 msgid "Help topic not found."
841 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
843 #: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
844 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
845 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
846 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
847 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
848 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
849 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
850 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
851 #: modules/pref-users.php:99
852 msgid "Close this window"
853 msgstr "Chiudi questa finestra"
855 #: modules/opml_domdoc.php:60
857 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
858 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
860 #: modules/opml_domdoc.php:82
862 msgid "Setting preference key %s to %s"
863 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
865 #: modules/opml_domdoc.php:128
866 msgid "is already imported."
867 msgstr "già importato."
869 #: modules/opml_domdoc.php:148
873 #: modules/opml_domdoc.php:157
874 msgid "Error while parsing document."
875 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
877 #: modules/opml_domdoc.php:161
878 msgid "Error: please upload OPML file."
879 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
881 #: modules/popup-dialog.php:34
882 msgid "Importing using DOMXML."
883 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
885 #: modules/popup-dialog.php:40
886 msgid "Importing using DOMDocument."
887 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
889 #: modules/popup-dialog.php:45
890 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
892 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
893 "PHP inferiori alla 5."
895 #: modules/popup-dialog.php:80
896 msgid "Create profile"
897 msgstr "Crea profilo"
899 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
903 #: modules/popup-dialog.php:166
904 msgid "Remove selected profiles"
905 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
907 #: modules/popup-dialog.php:168
908 msgid "Activate profile"
909 msgstr "Attiva profilo"
911 #: modules/popup-dialog.php:179
912 msgid "Public OPML URL"
913 msgstr "URL OPML pubblico"
915 #: modules/popup-dialog.php:184
916 msgid "Your Public OPML URL is:"
917 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
919 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
920 msgid "Generate new URL"
921 msgstr "Genera nuovo URL"
923 #: modules/popup-dialog.php:206
927 #: modules/popup-dialog.php:212
929 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
930 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
931 "process or contact instance owner."
933 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
934 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
935 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
936 "contattare il proprietario dell'istanza."
938 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
940 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
942 #: modules/popup-dialog.php:221
944 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
945 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
946 "contact instance owner."
948 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
949 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
950 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
951 "proprietario dell'istanza."
953 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
954 #: modules/pref-feeds.php:561
958 #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
960 msgstr "URL del notiziario"
962 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
963 #: modules/pref-feeds.php:589
964 msgid "Place in category:"
965 msgstr "Mettere nella categoria:"
967 #: modules/popup-dialog.php:265
968 msgid "Available feeds"
969 msgstr "Notiziari disponibili"
971 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
972 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
973 #: modules/pref-users.php:147
974 msgid "Authentication"
975 msgstr "Autenticazione"
977 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
978 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
982 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
983 #: modules/pref-feeds.php:642
987 #: modules/popup-dialog.php:294
988 msgid "This feed requires authentication."
989 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
991 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
995 #: modules/popup-dialog.php:300
997 msgstr "Altri notiziari"
999 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1000 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1001 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1002 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1003 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
1004 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
1005 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1006 #: modules/pref-users.php:186
1010 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1011 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
1015 #: modules/popup-dialog.php:328
1016 msgid "Popular feeds"
1017 msgstr "Notiziari popolari"
1019 #: modules/popup-dialog.php:329
1020 msgid "Feed archive"
1021 msgstr "Archivio notiziari"
1023 #: modules/popup-dialog.php:332
1027 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
1028 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1029 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1030 #: modules/pref-users.php:395
1034 #: modules/popup-dialog.php:365
1038 #: modules/popup-dialog.php:375
1040 msgstr "corrisponde a"
1042 #: modules/popup-dialog.php:380
1043 msgid "Title or content"
1044 msgstr "Titolo o contenuto"
1046 #: modules/popup-dialog.php:391
1047 msgid "Limit search to:"
1048 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1050 #: modules/popup-dialog.php:394
1052 msgstr "Tutti i notiziari"
1054 #: modules/popup-dialog.php:407
1056 msgstr "Questo notiziario"
1058 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1060 msgstr "Corrisponde"
1062 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1066 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1070 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1072 msgstr "Controllalo"
1074 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1078 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
1082 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1083 msgid "Perform Action"
1084 msgstr "Esegui azione"
1086 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1087 msgid "with parameters:"
1088 msgstr "con parametri:"
1090 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
1091 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
1092 #: modules/pref-users.php:169
1096 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1100 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1101 msgid "Inverse match"
1102 msgstr "Corrispondenza inversa"
1104 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1108 #: modules/popup-dialog.php:541
1112 #: modules/popup-dialog.php:571
1114 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1117 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1118 "(più vecchi prima):"
1120 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1121 msgid "Click to edit feed"
1122 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1124 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1125 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1126 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1128 #: modules/popup-dialog.php:628
1129 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1130 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1132 #: modules/popup-dialog.php:688
1133 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1134 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1136 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1137 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
1138 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
1139 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1140 #: modules/pref-users.php:184
1144 #: modules/popup-dialog.php:721
1146 msgstr "Nuvola etichette"
1148 #: modules/popup-dialog.php:743
1149 msgid "Select item(s) by tags"
1152 #: modules/popup-dialog.php:746
1155 msgstr "Corrisponde"
1157 #: modules/popup-dialog.php:751
1161 #: modules/popup-dialog.php:764
1163 msgid "Display entries"
1164 msgstr "visualizza notiziari"
1166 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1168 msgstr "[Inoltrato]"
1170 #: modules/popup-dialog.php:813
1171 msgid "Multiple articles"
1172 msgstr "Articoli multipli"
1174 #: modules/popup-dialog.php:834
1178 #: modules/popup-dialog.php:843
1182 #: modules/popup-dialog.php:856
1186 #: modules/popup-dialog.php:872
1188 msgstr "Invia email"
1190 #: modules/popup-dialog.php:881
1192 msgstr "Visualizza come RSS"
1194 #: modules/popup-dialog.php:892
1195 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1197 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1199 #: modules/popup-dialog.php:919
1201 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1202 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1204 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
1208 #: modules/popup-dialog.php:931
1212 #: modules/popup-dialog.php:945
1215 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1216 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1217 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1219 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1220 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1221 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1222 "essere utilizzato come base."
1224 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1228 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
1229 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
1233 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1234 #: modules/pref-instances.php:162
1235 msgid "Instance URL"
1236 msgstr "URL dell'istanza"
1238 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1240 msgstr "Chiave di accesso:"
1242 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1243 #: modules/pref-instances.php:163
1245 msgstr "Chiave di accesso"
1247 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1248 msgid "Use one access key for both linked instances."
1249 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1251 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1252 msgid "Generate new key"
1253 msgstr "Genera nuova chiave"
1255 #: modules/popup-dialog.php:1068
1257 msgstr "Crea collegamento"
1259 #: modules/popup-dialog.php:1094
1261 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1263 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1265 #: modules/pref-feeds.php:4
1266 msgid "Check to enable field"
1267 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1269 #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
1270 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
1271 #, fuzzy, php-format
1273 msgstr "Modifica notiziari"
1275 #: modules/pref-feeds.php:96
1276 msgid "Uncategorized"
1277 msgstr "Senza categoria"
1279 #: modules/pref-feeds.php:306
1281 msgstr "Titolo notiziario"
1283 #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
1285 msgstr "utilizzando"
1287 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
1288 msgid "Article purging:"
1289 msgstr "Eliminazione articoli:"
1291 #: modules/pref-feeds.php:401
1293 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1294 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1296 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1297 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1300 #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
1301 msgid "Hide from Popular feeds"
1302 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1304 #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
1305 msgid "Right-to-left content"
1306 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1308 #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
1309 msgid "Include in e-mail digest"
1310 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1312 #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
1313 msgid "Always display image attachments"
1314 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1316 #: modules/pref-feeds.php:472
1317 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1318 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1320 #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
1321 msgid "Mark updated articles as unread"
1322 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1324 #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
1325 msgid "Mark posts as updated on content change"
1326 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1328 #: modules/pref-feeds.php:504
1332 #: modules/pref-feeds.php:518
1334 msgstr "Sostituisci"
1336 #: modules/pref-feeds.php:537
1337 msgid "Resubscribe to push updates"
1338 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1340 #: modules/pref-feeds.php:544
1341 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1343 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1346 #: modules/pref-feeds.php:678
1347 msgid "Cache images locally"
1348 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1350 #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
1352 msgstr "Fatto tutto."
1354 #: modules/pref-feeds.php:1027
1356 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1357 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1359 #: modules/pref-feeds.php:1030
1361 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1362 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1364 #: modules/pref-feeds.php:1033
1365 #, fuzzy, php-format
1366 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1367 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1369 #: modules/pref-feeds.php:1036
1371 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1372 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1374 #: modules/pref-feeds.php:1044
1376 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1378 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1381 #: modules/pref-feeds.php:1066
1382 msgid "Subscribe to selected feed"
1383 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1385 #: modules/pref-feeds.php:1091
1386 msgid "Edit subscription options"
1387 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1389 #: modules/pref-feeds.php:1173
1391 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1392 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1394 #: modules/pref-feeds.php:1189
1395 msgid "Create category"
1396 msgstr "Crea categoria"
1398 #: modules/pref-feeds.php:1259
1399 msgid "No feed categories defined."
1400 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1402 #: modules/pref-feeds.php:1265
1403 msgid "Remove selected categories"
1404 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1406 #: modules/pref-feeds.php:1293
1407 msgid "Feeds with errors"
1408 msgstr "Notiziari con errori"
1410 #: modules/pref-feeds.php:1316
1411 msgid "Inactive feeds"
1412 msgstr "Notiziari non attivi"
1414 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
1415 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1416 #: modules/pref-users.php:379
1420 #: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
1421 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
1422 #: modules/pref-users.php:382
1426 #: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
1427 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
1428 #: modules/pref-users.php:384
1432 #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
1433 msgid "Subscribe to feed"
1434 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1436 #: modules/pref-feeds.php:1353
1437 msgid "Edit selected feeds"
1438 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1440 #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
1441 msgid "Reset sort order"
1442 msgstr "Reimposta ordinamento"
1444 #: modules/pref-feeds.php:1360
1448 #: modules/pref-feeds.php:1363
1449 msgid "Edit categories"
1450 msgstr "Modifica categorie"
1452 #: modules/pref-feeds.php:1379
1453 msgid "More actions..."
1454 msgstr "Altre azioni..."
1456 #: modules/pref-feeds.php:1383
1457 msgid "Manual purge"
1458 msgstr "Eliminazione manuale"
1460 #: modules/pref-feeds.php:1387
1461 msgid "Clear feed data"
1462 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1464 #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
1465 msgid "Rescore articles"
1466 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1468 #: modules/pref-feeds.php:1430
1469 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1471 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1474 #: modules/pref-feeds.php:1438
1478 #: modules/pref-feeds.php:1440
1480 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1482 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1483 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1485 #: modules/pref-feeds.php:1442
1486 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1488 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1491 #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
1495 #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
1498 msgstr "Esporta OPML"
1500 #: modules/pref-feeds.php:1463
1503 msgstr "Nome completo"
1505 #: modules/pref-feeds.php:1465
1507 msgid "Include settings"
1508 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1510 #: modules/pref-feeds.php:1471
1515 #: modules/pref-feeds.php:1473
1517 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1518 "knows the URL below."
1520 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1521 "l'URL seguente."
1523 #: modules/pref-feeds.php:1475
1525 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1526 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1528 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1529 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1530 "notiziari popolari."
1532 #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
1534 msgstr "Visualizza URL"
1536 #: modules/pref-feeds.php:1485
1537 msgid "Firefox integration"
1538 msgstr "Integrazione con Firefox"
1540 #: modules/pref-feeds.php:1487
1542 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1545 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1546 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1548 #: modules/pref-feeds.php:1494
1549 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1550 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1552 #: modules/pref-feeds.php:1502
1553 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1554 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1556 #: modules/pref-feeds.php:1504
1558 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1559 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1561 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1562 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1563 "collegamento per sottoscriverlo."
1565 #: modules/pref-feeds.php:1508
1567 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1568 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1570 #: modules/pref-feeds.php:1512
1571 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1572 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1574 #: modules/pref-feeds.php:1516
1576 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1577 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1579 #: modules/pref-feeds.php:1518
1580 msgid "Published articles and generated feeds"
1581 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1583 #: modules/pref-feeds.php:1520
1585 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1586 "by anyone who knows the URL specified below."
1588 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1589 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1592 #: modules/pref-feeds.php:1529
1593 msgid "Clear all generated URLs"
1594 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1596 #: modules/pref-feeds.php:1531
1597 msgid "Articles shared by URL"
1600 #: modules/pref-feeds.php:1533
1601 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1604 #: modules/pref-feeds.php:1536
1606 msgid "Unshare all articles"
1607 msgstr "Articoli non letti"
1609 #: modules/pref-feeds.php:1542
1613 #: modules/pref-feeds.php:1551
1615 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1616 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1618 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1619 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1621 #: modules/pref-feeds.php:1553
1623 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1624 "access your Twitter feeds."
1626 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1627 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1629 #: modules/pref-feeds.php:1557
1630 msgid "Register with Twitter.com"
1631 msgstr "Registra su Twitter.com"
1633 #: modules/pref-feeds.php:1563
1634 msgid "Clear stored credentials"
1635 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1637 #: modules/pref-feeds.php:1654
1639 msgid "%d archived articles"
1640 msgstr "%d articoli archiviati"
1642 #: modules/pref-feeds.php:1678
1643 msgid "No feeds found."
1644 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1646 #: modules/pref-filters.php:38
1647 msgid "Articles matching this filter:"
1648 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1650 #: modules/pref-filters.php:75
1651 msgid "No articles matching this filter has been found."
1652 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1654 #: modules/pref-filters.php:470
1656 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1657 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1659 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1660 msgid "Create filter"
1661 msgstr "Crea filtro"
1663 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1664 #: modules/pref-users.php:393
1668 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1669 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1670 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1672 #: modules/pref-instances.php:142
1673 msgid "Link instance"
1674 msgstr "Collega istanza"
1676 #: modules/pref-instances.php:154
1678 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1679 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1681 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1682 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1683 "utilizzando questo URL:"
1685 #: modules/pref-instances.php:164
1686 msgid "Last connected"
1687 msgstr "Ultimo connesso"
1689 #: modules/pref-instances.php:165
1690 msgid "Stored feeds"
1691 msgstr "Notiziari memorizzati"
1693 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1694 msgid "Click to edit"
1695 msgstr "Fare clic per modificare"
1697 #: modules/pref-labels.php:21
1699 msgstr "Intestazione"
1701 #: modules/pref-labels.php:36
1705 #: modules/pref-labels.php:41
1707 msgstr "Primo piano:"
1709 #: modules/pref-labels.php:41
1713 #: modules/pref-labels.php:231
1715 msgid "Created label <b>%s</b>"
1716 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1718 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1719 msgid "Create label"
1720 msgstr "Crea etichetta"
1722 #: modules/pref-labels.php:284
1723 msgid "Clear colors"
1724 msgstr "Pulisci colori"
1726 #: modules/pref-prefs.php:29
1727 msgid "Old password cannot be blank."
1728 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1730 #: modules/pref-prefs.php:34
1731 msgid "New password cannot be blank."
1732 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1734 #: modules/pref-prefs.php:39
1735 msgid "Entered passwords do not match."
1736 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1738 #: modules/pref-prefs.php:63
1739 msgid "Password has been changed."
1740 msgstr "La password è stata cambiata"
1742 #: modules/pref-prefs.php:65
1743 msgid "Old password is incorrect."
1744 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1746 #: modules/pref-prefs.php:93
1747 msgid "The configuration was saved."
1748 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1750 #: modules/pref-prefs.php:109
1752 msgid "Unknown option: %s"
1753 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1755 #: modules/pref-prefs.php:122
1756 msgid "Your personal data has been saved."
1757 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1759 #: modules/pref-prefs.php:154
1760 msgid "Personal data"
1761 msgstr "Dati personali"
1763 #: modules/pref-prefs.php:181
1765 msgstr "Nome completo"
1767 #: modules/pref-prefs.php:185
1771 #: modules/pref-prefs.php:190
1772 msgid "Access level"
1773 msgstr "Livello di accesso"
1775 #: modules/pref-prefs.php:200
1779 #: modules/pref-prefs.php:212
1780 msgid "Your password is at default value, please change it."
1781 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1783 #: modules/pref-prefs.php:240
1784 msgid "Old password"
1785 msgstr "Vecchia password"
1787 #: modules/pref-prefs.php:243
1788 msgid "New password"
1789 msgstr "Nuova password"
1791 #: modules/pref-prefs.php:248
1792 msgid "Confirm password"
1793 msgstr "Conferma password"
1795 #: modules/pref-prefs.php:258
1796 msgid "Change password"
1797 msgstr "Cambia password"
1799 #: modules/pref-prefs.php:344
1800 msgid "Select theme"
1801 msgstr "Seleziona tema"
1803 #: modules/pref-prefs.php:402
1805 msgstr "Personalizza"
1807 #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
1808 #: modules/pref-prefs.php:434
1812 #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
1816 #: modules/pref-prefs.php:468
1820 #: modules/pref-prefs.php:494
1821 msgid "Save configuration"
1822 msgstr "Salva configurazione"
1824 #: modules/pref-prefs.php:497
1825 msgid "Manage profiles"
1826 msgstr "Gestisci profili"
1828 #: modules/pref-prefs.php:500
1829 msgid "Reset to defaults"
1830 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1832 #: modules/pref-users.php:20
1833 msgid "User details"
1834 msgstr "Dettagli utente"
1836 #: modules/pref-users.php:34
1837 msgid "User not found"
1838 msgstr "Utente non trovato"
1840 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1844 #: modules/pref-users.php:54
1845 msgid "Last logged in"
1846 msgstr "Ultimo accesso"
1848 #: modules/pref-users.php:61
1849 msgid "Subscribed feeds count"
1850 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1852 #: modules/pref-users.php:65
1853 msgid "Subscribed feeds"
1854 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1856 #: modules/pref-users.php:114
1858 msgstr "Editor utente"
1860 #: modules/pref-users.php:150
1861 msgid "Access level: "
1862 msgstr "Livello di accesso: "
1864 #: modules/pref-users.php:163
1865 msgid "Change password to"
1866 msgstr "Cambiare la password a"
1868 #: modules/pref-users.php:172
1872 #: modules/pref-users.php:206
1874 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1875 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1877 #: modules/pref-users.php:254
1879 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1880 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1882 #: modules/pref-users.php:261
1884 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1885 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1887 #: modules/pref-users.php:265
1889 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1890 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1892 #: modules/pref-users.php:285
1895 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1896 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1898 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1899 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1901 #: modules/pref-users.php:291
1903 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1904 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1906 #: modules/pref-users.php:328
1907 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1908 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1910 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1912 msgstr "Crea utente"
1914 #: modules/pref-users.php:397
1915 msgid "Reset password"
1916 msgstr "Reimposta password"
1918 #: modules/pref-users.php:439
1919 msgid "Access Level"
1920 msgstr "Livello di accesso"
1922 #: modules/pref-users.php:441
1924 msgstr "Ultimo accesso"
1926 #: modules/pref-users.php:489
1927 msgid "No users defined."
1928 msgstr "Nessun utente definito."
1930 #: modules/pref-users.php:491
1931 msgid "No matching users found."
1932 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1935 msgid "Content filtering"
1936 msgstr "Filtro contenuti"
1940 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1941 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1942 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1943 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1945 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
1946 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
1947 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
1948 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
1949 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
1950 "maiuscole e minuscole."
1954 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1955 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1956 "and for some specific feed."
1958 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
1959 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
1960 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
1964 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
1965 "considered when article is being imported and all actions executed in "
1966 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
1967 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
1968 "containing string XYZZY in title."
1970 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
1971 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
1972 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
1973 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
1974 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
1975 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
1979 msgstr "Vedere anche:"
1981 #: help/3.php:1 help/4.php:1
1982 msgid "Keyboard Shortcuts"
1983 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1987 msgstr "Navigazione"
1990 msgid "Move between feeds"
1991 msgstr "Sposta tra notiziari"
1994 msgid "Move between articles"
1995 msgstr "Sposta tra articoli"
1998 msgid "Show search dialog"
1999 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2002 msgid "Active article actions"
2003 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2006 msgid "Toggle starred"
2007 msgstr "Inverti con stella"
2010 msgid "Toggle published"
2011 msgstr "Inverti pubblicati"
2014 msgid "Toggle unread"
2015 msgstr "Inverti non letti"
2019 msgstr "Modifica etichette"
2022 msgid "Dismiss selected articles"
2023 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2026 msgid "Dismiss read articles"
2027 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2030 msgid "Open article in new window"
2031 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2034 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2035 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2038 msgid "Scroll article content"
2039 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2043 msgid "Email article"
2044 msgstr "Tutti gli articoli"
2046 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2047 msgid "Other actions"
2048 msgstr "Altre azioni"
2051 msgid "Select article under mouse cursor"
2052 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2055 msgid "Collapse sidebar"
2056 msgstr "Contrai la barra laterale"
2058 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2059 msgid "Display this help dialog"
2060 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2064 msgid "Multiple articles actions"
2065 msgstr "Articoli multipli"
2069 msgid "Select all articles"
2070 msgstr "Elimina articolo"
2074 msgid "Select unread articles"
2075 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2079 msgid "Invert article selection"
2080 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2084 msgid "Deselect all articles"
2085 msgstr "Elimina articolo"
2088 msgid "Feed actions"
2089 msgstr "Azioni notiziari"
2092 msgid "Refresh active feed"
2093 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2097 msgstr "Modifica notiziario"
2100 msgid "Mark feed as read"
2101 msgstr "Segna notiziario come letto"
2104 msgid "Reverse headlines order"
2105 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2108 msgid "Mark all feeds as read"
2109 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2112 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2113 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2115 #: help/3.php:63 help/4.php:5
2120 msgid "All articles"
2121 msgstr "Tutti gli articoli"
2124 msgid "Fresh articles"
2125 msgstr "Articoli nuovi"
2128 msgid "Starred articles"
2129 msgstr "Articoli con stella"
2132 msgid "Published articles"
2133 msgstr "Articoli pubblicati"
2137 msgstr "Nuvola etichette"
2140 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2142 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2145 #: help/3.php:79 help/4.php:41
2146 msgid "Press any key to close this window."
2147 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2155 msgstr "Altri notiziari"
2158 msgid "Panel actions"
2159 msgstr "Riquadro azioni"
2162 msgid "Top 25 feeds"
2163 msgstr "Primi 25 notiziari"
2166 msgid "Edit feed categories"
2167 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2170 msgid "Focus search (if present)"
2171 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2175 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2176 "configuration and your access level."
2178 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2179 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2181 #: mobile/login_form.php:28
2185 #: mobile/login_form.php:38
2189 #: mobile/login_form.php:43
2193 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
2194 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
2195 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
2196 #: mobile/prefs.php:19
2200 #: mobile/mobile-functions.php:178
2204 #: mobile/mobile-functions.php:418
2205 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2206 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2208 #: mobile/prefs.php:24
2209 msgid "Enable categories"
2210 msgstr "Abilitare le categorie"
2212 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2213 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2217 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2218 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2222 #: mobile/prefs.php:29
2223 msgid "Browse categories like folders"
2224 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2226 #: mobile/prefs.php:35
2227 msgid "Show images in posts"
2228 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2230 #: mobile/prefs.php:40
2232 msgid "Hide read articles and feeds"
2233 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2235 #: mobile/prefs.php:45
2236 msgid "Sort feeds by unread count"
2237 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2239 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2240 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2242 #~ msgid "Incorrect username or password"
2243 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2245 #~ msgid "Archived articles"
2246 #~ msgstr "Articoli archiviati"
2249 #~ msgstr "Seleziona:"
2254 #~ msgid "Selection toggle:"
2255 #~ msgstr "Inverti selezione:"
2257 #~ msgid "Selection:"
2258 #~ msgstr "Selezione:"
2261 #~ msgstr "Archivio"
2263 #~ msgid "Move back"
2264 #~ msgstr "Sposta indietro"
2269 #~ msgid "Forward by email"
2270 #~ msgstr "Inoltra per email"
2273 #~ msgstr "Notiziario:"
2275 #~ msgid "Visit the website"
2276 #~ msgstr "Visita il sito web"
2278 #~ msgid "View as RSS feed"
2279 #~ msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
2281 #~ msgid "Click to play"
2282 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
2285 #~ msgstr "Riproduci"
2290 #~ msgid "Edit tags for this article"
2291 #~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2293 #~ msgid "Open article in new tab"
2294 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
2296 #~ msgid "Edit article note"
2297 #~ msgstr "Modifica note articolo"
2299 #~ msgid "Share on Twitter"
2300 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2302 #~ msgid "Close this panel"
2303 #~ msgstr "Chiudi questo pannello"
2305 #~ msgid "Originally from:"
2306 #~ msgstr "Originariamente da:"
2308 #~ msgid "mark as read"
2309 #~ msgstr "segna come letto"
2311 #~ msgid "Dismiss article"
2312 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
2314 #~ msgid "No unread articles found to display."
2315 #~ msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2317 #~ msgid "No updated articles found to display."
2318 #~ msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
2320 #~ msgid "No starred articles found to display."
2321 #~ msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2324 #~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
2325 #~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
2327 #~ "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
2328 #~ "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare "
2331 #~ msgid "No articles found to display."
2332 #~ msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2334 #~ msgid "Feeds last updated at %s"
2335 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2337 #~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2339 #~ "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per "
2343 #~ msgstr "Rimuovi:"
2346 #~ msgstr "Assegna:"
2348 #~ msgid "(edit note)"
2349 #~ msgstr "(modifica note)"
2351 #~ msgid "No feed selected."
2352 #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2354 #~ msgid "unknown type"
2355 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
2357 #~ msgid "Attachment:"
2358 #~ msgstr "Allegato:"
2360 #~ msgid "Attachments:"
2361 #~ msgstr "Allegati:"
2363 #~ msgid "Language:"
2367 #~ msgstr "Profilo:"
2369 #~ msgid "Use less traffic"
2370 #~ msgstr "Utilizzare minor traffico"
2372 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2373 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2375 #~ msgid "Update all feeds"
2376 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2378 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2379 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2381 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
2382 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2384 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2385 #~ msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2387 #~ msgid "Unstar article"
2388 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
2390 #~ msgid "Star article"
2391 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
2393 #~ msgid "Unpublish article"
2394 #~ msgstr "Non pubblicare articolo"
2397 #~ msgid "Original article"
2398 #~ msgstr "Apri articolo di origine"
2400 #~ msgid "Error: unable to load article."
2401 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2403 #~ msgid "Click to expand article."
2404 #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2406 #~ msgid "%d more..."
2407 #~ msgstr "%d altri..."
2409 #~ msgid "No unread feeds."
2410 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
2412 #~ msgid "Load more..."
2413 #~ msgstr "Carica altri..."
2415 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2417 #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2419 #~ msgid "Update feed"
2420 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
2423 #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
2424 #~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2426 #~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà "
2427 #~ "le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2429 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2430 #~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2432 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
2433 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2435 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
2436 #~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2438 #~ msgid "Please select an image file to upload."
2439 #~ msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2441 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
2442 #~ msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2444 #~ msgid "Please enter label caption:"
2445 #~ msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2447 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
2448 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2450 #~ msgid "Subscribe to Feed"
2451 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2453 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2454 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2456 #~ msgid "Subscribed to %s"
2457 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2459 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
2460 #~ msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2462 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2463 #~ msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2465 #~ msgid "Couldn't download the specified URL."
2466 #~ msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2468 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
2469 #~ msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2471 #~ msgid "Create Filter"
2472 #~ msgstr "Crea filtro"
2474 #~ msgid "Filter Test Results"
2475 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2478 #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
2479 #~ "notification hub again on next feed update."
2481 #~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2482 #~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2484 #~ msgid "Unsubscribe from %s?"
2485 #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2487 #~ msgid "Please enter category title:"
2488 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2490 #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2491 #~ msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2493 #~ msgid "You can't edit this kind of feed."
2494 #~ msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2496 #~ msgid "Edit Feed"
2497 #~ msgstr "Modifica notiziario"
2499 #~ msgid "More Feeds"
2500 #~ msgstr "Altri notiziari"
2502 #~ msgid "No feeds are selected."
2503 #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2506 #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
2507 #~ "not be removed."
2509 #~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2510 #~ "archiviati non saranno rimossi."
2512 #~ msgid "Feeds with update errors"
2513 #~ msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2515 #~ msgid "Remove selected feeds?"
2516 #~ msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2521 #~ msgid "Please enter login:"
2522 #~ msgstr "Inserire l'accesso:"
2524 #~ msgid "Can't create user: no login specified."
2525 #~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2527 #~ msgid "Edit Filter"
2528 #~ msgstr "Modifica filtro"
2530 #~ msgid "Remove filter %s?"
2531 #~ msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2533 #~ msgid "Remove selected labels?"
2534 #~ msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2536 #~ msgid "No labels are selected."
2537 #~ msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2540 #~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2543 #~ "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2544 #~ "predefinito e il proprio utente."
2546 #~ msgid "No users are selected."
2547 #~ msgstr "Nessun utente selezionato."
2549 #~ msgid "Remove selected filters?"
2550 #~ msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2552 #~ msgid "No filters are selected."
2553 #~ msgstr "Nessun filtro selezionato."
2555 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2556 #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2558 #~ msgid "Please select only one feed."
2559 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2561 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2563 #~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2565 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2567 #~ "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2569 #~ msgid "Login field cannot be blank."
2570 #~ msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2572 #~ msgid "Please select only one user."
2573 #~ msgstr "Selezionare un solo utente."
2575 #~ msgid "Reset password of selected user?"
2576 #~ msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2578 #~ msgid "Please select only one filter."
2579 #~ msgstr "Selezionare solo un filtro."
2581 #~ msgid "Edit Multiple Feeds"
2582 #~ msgstr "Modifica notiziari multipli"
2584 #~ msgid "Save changes to selected feeds?"
2585 #~ msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2587 #~ msgid "OPML Import"
2588 #~ msgstr "Importazione OPML"
2590 #~ msgid "Please choose an OPML file first."
2591 #~ msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2593 #~ msgid "Reset to defaults?"
2594 #~ msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2596 #~ msgid "Feed Categories"
2597 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2599 #~ msgid "Remove selected categories?"
2600 #~ msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2602 #~ msgid "No categories are selected."
2603 #~ msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2605 #~ msgid "Feeds without recent updates"
2606 #~ msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2608 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2610 #~ "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2612 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2613 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2615 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2617 #~ "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2620 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
2621 #~ msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2623 #~ msgid "Settings Profiles"
2624 #~ msgstr "Impostazioni dei profili"
2627 #~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2629 #~ "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito "
2630 #~ "non saranno rimossi."
2632 #~ msgid "No profiles are selected."
2633 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2635 #~ msgid "Activate selected profile?"
2636 #~ msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2638 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
2639 #~ msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2641 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2643 #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2647 #~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2649 #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2652 #~ msgid "Label Editor"
2653 #~ msgstr "Editor etichette"
2656 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
2659 #~ "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2662 #~ msgid "Link Instance"
2663 #~ msgstr "Collega istanza"
2665 #~ msgid "Edit Instance"
2666 #~ msgstr "Modifica istanza"
2668 #~ msgid "Remove selected instances?"
2669 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2671 #~ msgid "No instances are selected."
2672 #~ msgstr "Nessun istanza selezionata."
2674 #~ msgid "Please select only one instance."
2675 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2677 #~ msgid "Mark all articles as read?"
2678 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2680 #~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
2681 #~ msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2683 #~ msgid "Please select some feed first."
2684 #~ msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2686 #~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
2687 #~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2689 #~ msgid "Rescore articles in %s?"
2690 #~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2692 #~ msgid "New version available!"
2693 #~ msgstr "Nuova versione disponibile."
2695 #~ msgid "No articles are selected."
2696 #~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2698 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2699 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2701 #~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2702 #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2704 #~ msgid "Delete %d selected articles?"
2705 #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2707 #~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2708 #~ msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2710 #~ msgid "Move %d archived articles back?"
2711 #~ msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2713 #~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2714 #~ msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2716 #~ msgid "Edit article Tags"
2717 #~ msgstr "Modifica etichette articolo"
2719 #~ msgid "No article is selected."
2720 #~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2722 #~ msgid "No articles found to mark"
2723 #~ msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2725 #~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
2726 #~ msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2728 #~ msgid "Loading..."
2729 #~ msgstr "Caricamento..."
2731 #~ msgid "Forward article by email"
2732 #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2734 #~ msgid "Open original article"
2735 #~ msgstr "Apri articolo di origine"
2737 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
2738 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2740 #~ msgid "Remove label"
2741 #~ msgstr "Rimuovi etichetta"
2743 #~ msgid "Playing..."
2744 #~ msgstr "In riproduzione..."
2746 #~ msgid "Click to pause"
2747 #~ msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2750 #~ msgid "Share article by URL"
2751 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
2754 #~ msgstr "notiziari"
2756 #~ msgid "headlines"
2759 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
2761 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
2762 #~ "versione completa."
2764 #~ msgid "Click to expand article"
2765 #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2767 #~ msgid "Unable to load article."
2768 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2770 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2771 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
2773 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2774 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2777 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2778 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2781 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2782 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2783 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2784 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2785 #~ "config.php to 'utf8'."
2787 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2788 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2789 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2791 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
2792 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2794 #~ msgid "Converting database..."
2795 #~ msgstr "Conversione del database..."
2797 #~ msgid "Error: can't find body element."
2798 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
2800 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2801 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2803 #~ msgid "Feed information:"
2804 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2809 #~ msgid "Last updated:"
2810 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2812 #~ msgid "Last headlines:"
2813 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2816 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2817 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2818 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2820 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2821 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2822 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2830 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2832 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2834 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2835 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2838 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
2839 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2840 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2841 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2842 #~ "and requires some understanding of SQL."
2844 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
2845 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
2846 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
2847 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2848 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2849 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2850 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2855 #~ msgid "Match all unread articles:"
2856 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2858 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2860 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2862 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2864 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
2867 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2868 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2870 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2871 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2873 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2875 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2877 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2878 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2880 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2881 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2883 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2884 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2886 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2887 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2889 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2890 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2892 #~ msgid "Last sync: %s"
2893 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2895 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2896 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2898 #~ msgid "Synchronizing..."
2899 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2901 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2902 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2904 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2905 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2907 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2908 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2911 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2912 #~ "computer. Continue?"
2914 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2915 #~ "questo computer. Continuare?"
2918 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2921 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2922 #~ "andare «fuori linea»?"
2924 #~ msgid "Update post on checksum change"
2925 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
2927 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2928 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
2930 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2931 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
2933 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2934 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
2936 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2937 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
2939 #~ msgid "No profiles selected."
2940 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2942 #~ msgid "Unknown error"
2943 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2946 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2947 #~ "local configuration."
2949 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2950 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2951 #~ "configurazione locale."
2953 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2954 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2956 #~ msgid "Publish article with a note"
2957 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
2959 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2960 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2963 #~ msgid "View article"
2964 #~ msgstr "Filtra articoli"
2967 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2968 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2970 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2971 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2973 #~ msgid "Fatal Exception"
2974 #~ msgstr "Errore fatale"
2977 #~ msgid "Add category..."
2978 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2980 #~ msgid "audio/mpeg"
2981 #~ msgstr "audio/mpeg"
2984 #~ msgid "Add label..."
2985 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2988 #~ msgstr "Generali"
2990 #~ msgid "Enable offline reading"
2991 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2993 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2995 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2998 #~ msgid "Interface"
2999 #~ msgstr "Interfaccia"
3001 #~ msgid "Default article limit"
3002 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3005 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3008 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3009 #~ "- disabilitato)"
3011 #~ msgid "Enable search toolbar"
3012 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3014 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3016 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3019 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3021 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3022 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3024 #~ msgid "Hide feedlist"
3025 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
3028 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3029 #~ "for small screens."
3031 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
3032 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3035 #~ msgstr "Avanzate"
3037 #~ msgid "Enable feed icons"
3038 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3040 #~ msgid "Enable labels"
3041 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3044 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3045 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3046 #~ "Use with caution."
3048 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3049 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3050 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
3052 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3053 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
3055 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3057 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3058 #~ "l'interfaccia grafica"
3060 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3061 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3064 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3066 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3067 #~ "podcast in formato MP3."
3070 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3071 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3072 #~ "\t\tbrowser settings."
3074 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3075 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3076 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3082 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3083 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3085 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3086 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3088 #~ msgid "Feed Browser"
3089 #~ msgstr "Browser notiziari"
3091 #~ msgid "Update Errors"
3092 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3094 #~ msgid "Category editor"
3095 #~ msgstr "Editor categorie"
3097 #~ msgid "Show last article times"
3098 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
3100 #~ msgid "Last Article"
3101 #~ msgstr "Ultimo articolo"
3103 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3104 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3106 #~ msgid "No matching feeds found."
3107 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3109 #~ msgid "Filter Editor"
3110 #~ msgstr "Editor filtri"
3116 #~ msgstr "Parametri"
3118 #~ msgid "(Disabled)"
3119 #~ msgstr "(disabilitato)"
3121 #~ msgid "No filters defined."
3122 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3124 #~ msgid "Click to change color"
3125 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3127 #~ msgid "No labels defined."
3128 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3130 #~ msgid "No matching labels found."
3131 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3133 #~ msgid "custom color:"
3134 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3136 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3137 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3139 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3141 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3144 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3145 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3147 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3148 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3150 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3151 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3153 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3154 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3156 #~ msgid "No OPML file to upload."
3157 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3159 #~ msgid "Save current configuration?"
3160 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3162 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3163 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3165 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3166 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3168 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3169 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3172 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3173 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3175 #~ msgid "Click to collapse category"
3176 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3179 #~ msgstr "Etichette"
3181 #~ msgid "Show article summary in new window"
3182 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
3184 #~ msgid "toggle unread"
3185 #~ msgstr "inverti non letti"
3188 #~ msgstr "(rimuovi)"
3190 #~ msgid "Offline reading"
3191 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3193 #~ msgid "Cancel synchronization"
3194 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3196 #~ msgid "Synchronize"
3197 #~ msgstr "Sincronizza"
3199 #~ msgid "Remove stored data"
3200 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3202 #~ msgid "Go offline"
3203 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3205 #~ msgid "Go online"
3206 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3209 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3210 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3212 #~ msgid "Reset UI layout"
3213 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3215 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3216 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3218 #~ msgid "Showing most popular tags "
3219 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3221 #~ msgid "more tags"
3222 #~ msgstr "altre etichette"
3224 #~ msgid "Link to feed:"
3225 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3227 #~ msgid "Not linked"
3228 #~ msgstr "Non collegato"
3230 #~ msgid "(linked to %s)"
3231 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3233 #~ msgid "E-mail has been changed."
3234 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3236 #~ msgid "Change e-mail"
3237 #~ msgstr "Cambia email"
3239 #~ msgid "Please wait..."
3240 #~ msgstr "Attendere prego..."
3242 #~ msgid "Reset category order?"
3243 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3245 #~ msgid "Generated feed"
3246 #~ msgstr "Notiziario generato"
3248 #~ msgid "No feeds to display."
3249 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3251 #~ msgid "Published Articles"
3252 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3254 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3255 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3257 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3258 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3260 #~ msgid "Remove selected users?"
3261 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3263 #~ msgid "Adding feed..."
3264 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3267 #~ msgid "Adding profile..."
3268 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3270 #~ msgid "Adding user..."
3271 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3273 #~ msgid "Assign score to article:"
3274 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3276 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3277 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3279 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3281 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3284 #~ msgid "Category reordering disabled"
3285 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3287 #~ msgid "Category reordering enabled"
3288 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3291 #~ msgid "Changing password..."
3292 #~ msgstr "Cambia password"
3294 #~ msgid "Clearing feed..."
3295 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3297 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3298 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3301 #~ msgstr "commenti"
3303 #~ msgid "Could not change feed URL."
3304 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3306 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3307 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3309 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3310 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3312 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3313 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3315 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3316 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3318 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3319 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3322 #~ msgid "Feed icon removed."
3323 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3325 #~ msgid "Local data removed."
3326 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3328 #~ msgid "Mark as read:"
3329 #~ msgstr "Segna come letti:"
3331 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3332 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3334 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3335 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3337 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3338 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3340 #~ msgid "Removing feed..."
3341 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3343 #~ msgid "Removing filter..."
3344 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3346 #~ msgid "Removing offline data..."
3347 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3349 #~ msgid "Removing selected categories..."
3350 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3352 #~ msgid "Removing selected filters..."
3353 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3355 #~ msgid "Removing selected labels..."
3356 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3359 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3360 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3362 #~ msgid "Removing selected users..."
3363 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3365 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3367 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3369 #~ msgid "Rescoring articles..."
3370 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3372 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3373 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3375 #~ msgid "Saving article tags..."
3376 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3378 #~ msgid "Saving feed..."
3379 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3381 #~ msgid "Saving feeds..."
3382 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3384 #~ msgid "Saving filter..."
3385 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3387 #~ msgid "Saving user..."
3388 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3390 #~ msgid "Selection"
3391 #~ msgstr "Selezione"
3393 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3394 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3396 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3397 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3400 #~ msgid "Upload failed."
3401 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3404 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3406 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3410 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3411 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3413 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3414 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3416 #~ msgid "All feeds updated."
3417 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3419 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3420 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3422 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3423 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3425 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3426 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3428 #~ msgid "Published feed URL changed."
3429 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3431 #~ msgid "Trying to change address..."
3432 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3434 #~ msgid "Trying to change password..."
3435 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3437 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3438 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3440 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3441 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3443 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3444 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3449 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3450 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3455 #~ msgid "Change theme"
3456 #~ msgstr "Cambia tema"
3459 #~ msgid "Hide read items"
3460 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3463 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3464 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3466 #~ msgid "Search results"
3467 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3469 #~ msgid "Searched for"
3472 #~ msgid "More feeds..."
3473 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3475 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3476 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3484 #~ msgid "browse more"
3485 #~ msgstr "sfoglia altre"
3487 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3488 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3490 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3491 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3494 #~ msgstr "(Nascosto)"
3499 #~ msgid "Generate another link"
3500 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3503 #~ msgstr "Indietro"
3509 #~ msgstr "Aggiorna"
3515 #~ msgid "Back to feedlist"
3516 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3519 #~ msgstr "Etichette:"
3522 #~ msgid "Mark as unread"
3523 #~ msgstr "Segna come letto"
3528 #~ msgid "Match on:"
3529 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3532 #~ msgid "Click to view"
3533 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3535 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3536 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3539 #~ msgid "description"
3540 #~ msgstr "Selezione"
3542 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3543 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3545 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3546 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3548 #~ msgid "Saving label..."
3549 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3551 #~ msgid "Please select only one label."
3552 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3554 #~ msgid "Please select only one category."
3555 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3557 #~ msgid "Address changed."
3558 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3561 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3563 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3566 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3567 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3570 #~ msgid "Restart in offline mode"
3571 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3574 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3575 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3577 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3578 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3581 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3583 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3587 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3588 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3590 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3591 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3594 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3595 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3597 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3599 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3600 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3602 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3605 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3606 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3608 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3609 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3612 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3613 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3615 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3616 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3618 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3619 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3621 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3622 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3625 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3627 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3628 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3631 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3633 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3634 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3636 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3638 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3642 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3643 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3645 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3646 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3648 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3650 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3654 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3655 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3656 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3658 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3659 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3660 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3662 #~ msgid "Unknown Error"
3663 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3665 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3666 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3668 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3669 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3672 #~ msgstr "Primi 25"
3674 #~ msgid "Content Filtering"
3675 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3677 #~ msgid "User Manager"
3678 #~ msgstr "Gestore utenti"
3681 #~ msgstr "Inverti:"
3683 #~ msgid " Subscribe to feed"
3684 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3686 #~ msgid " Edit this feed"
3687 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3689 #~ msgid " Clear articles"
3690 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3692 #~ msgid " Rescore feed"
3693 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3695 #~ msgid " Unsubscribe"
3696 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3698 #~ msgid " Mark as read"
3699 #~ msgstr " Segna come letto"
3701 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3702 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3705 #~ msgid " Create label"
3706 #~ msgstr " Crea filtro"
3708 #~ msgid " Create filter"
3709 #~ msgstr " Crea filtro"
3711 #~ msgid " Reset category order"
3712 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3715 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3716 #~ "case you are interested in them too."
3718 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3719 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3722 #~ msgstr "Corrisponde "
3724 #~ msgid "Title contains"
3725 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3727 #~ msgid "Content contains"
3728 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3730 #~ msgid "Score equals"
3731 #~ msgstr "Il punteggio è"
3733 #~ msgid "Score is greater than"
3734 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3736 #~ msgid "Score is less than"
3737 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3739 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3740 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3742 #~ msgid "Articles newer than X days"
3743 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3746 #~ msgstr "Aggiungi"
3749 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3750 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3753 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3754 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3755 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3757 #~ msgid "Match SQL"
3758 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3760 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3761 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3763 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3764 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3766 #~ msgid "SQL Expression"
3767 #~ msgstr "Espressione SQL"
3769 #~ msgid "[No caption]"
3770 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3772 #~ msgid "Search to label"
3773 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3775 #~ msgid "Convert to label"
3776 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3778 #~ msgid "Dashboard"
3781 #~ msgid "Create Label"
3782 #~ msgstr "Crea etichetta"