]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
tweak deb postinst message
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:84
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:85
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:86
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:87
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:88
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:89
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:90
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:93
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:94 backend.php:104
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:95 backend.php:105
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:96 backend.php:106
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:97 backend.php:107
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:98 backend.php:108
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:99 backend.php:109
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:100 backend.php:110
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:101 backend.php:111
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:115
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:116
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:117
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:127
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:128
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
114 msgid "Feeds"
115 msgstr "Notiziari"
116
117 #: backend.php:201
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
120
121 #: backend.php:291
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
124
125 #: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
126 #: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
130
131 #: db-updater.php:18
132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
133 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
134
135 #: db-updater.php:43
136 msgid "Database Updater"
137 msgstr "Aggiornatore database"
138
139 #: db-updater.php:84
140 msgid "Could not update database"
141 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
142
143 #: db-updater.php:87
144 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
146
147 #: db-updater.php:88
148 msgid ", found: "
149 msgstr ", trovato: "
150
151 #: db-updater.php:91
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
154
155 #: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
156 #: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
157 #: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
158 #: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
161
162 #: db-updater.php:99
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
165
166 #: db-updater.php:101
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
170 "<b>%d</b>)."
171 msgstr ""
172 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
173 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
174
175 #: db-updater.php:115
176 msgid "Perform updates"
177 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
178
179 #: db-updater.php:120
180 msgid "Performing updates..."
181 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
182
183 #: db-updater.php:126
184 #, php-format
185 msgid "Updating to version %d..."
186 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
187
188 #: db-updater.php:139
189 msgid "Checking version... "
190 msgstr "Controllo della versione..."
191
192 #: db-updater.php:145
193 msgid "OK!"
194 msgstr "OK"
195
196 #: db-updater.php:147
197 msgid "ERROR!"
198 msgstr "ERRORE"
199
200 #: db-updater.php:155
201 #, php-format
202 msgid ""
203 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
204 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
205 msgstr ""
206 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
207 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
208
209 #: db-updater.php:165
210 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
211 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
212
213 #: db-updater.php:167
214 #, php-format
215 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
216 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
217
218 #: db-updater.php:169
219 msgid ""
220 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
221 "version and continue."
222 msgstr ""
223 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
224 "nuova versione e continuare."
225
226 #: digest.php:57
227 msgid ""
228 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
229 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
230 "\t\t\tbrowser settings."
231 msgstr ""
232 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
233 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
234 "\t\t\tle impostazioni del browser."
235
236 #: digest.php:71 index.php:74
237 msgid "Hello,"
238 msgstr "Salve,"
239
240 #: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
241 #: mobile/mobile-functions.php:244
242 msgid "Logout"
243 msgstr "Esci"
244
245 #: errors.php:8
246 msgid ""
247 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
248 "doesn't seem to support it."
249 msgstr ""
250 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
251 "browser sembra non supportarla."
252
253 #: errors.php:11
254 msgid ""
255 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
256 "seem to support them."
257 msgstr ""
258 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
259 "sembra non supportarli."
260
261 #: errors.php:14
262 msgid "Backend sanity check failed"
263 msgstr "Controllo sul backend fallito"
264
265 #: errors.php:16
266 msgid "Frontend sanity check failed."
267 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
268
269 #: errors.php:18
270 msgid ""
271 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
272 "update&lt;/a&gt;."
273 msgstr ""
274 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
275 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
276
277 #: errors.php:20
278 msgid "Request not authorized."
279 msgstr "Richiesta non autorizzata."
280
281 #: errors.php:22
282 msgid "No operation to perform."
283 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
284
285 #: errors.php:24
286 msgid ""
287 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
288 "local configuration."
289 msgstr ""
290 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
291 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
292
293 #: errors.php:26
294 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
295 msgstr ""
296 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
297
298 #: errors.php:28
299 msgid "Configuration check failed"
300 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
301
302 #: errors.php:30
303 msgid ""
304 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
305 "\t\tofficial site for more information."
306 msgstr ""
307 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
308 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
309
310 #: errors.php:35
311 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
312 msgstr ""
313 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
314 "configurazione del PHP"
315
316 #: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
317 #: help/4.php:8
318 msgid "Preferences"
319 msgstr "Preferenze"
320
321 #: index.php:80
322 msgid "Comments?"
323 msgstr "Commenti?"
324
325 #: index.php:90
326 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
327 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
328
329 #: index.php:115
330 msgid "News"
331 msgstr "Notizie"
332
333 #: index.php:124
334 msgid "Collapse feedlist"
335 msgstr "Contrai elenco notiziari"
336
337 #: index.php:127
338 msgid "Show articles"
339 msgstr "Mostra articoli"
340
341 #: index.php:130
342 msgid "Adaptive"
343 msgstr "Adattivo"
344
345 #: index.php:131
346 msgid "All Articles"
347 msgstr "Tutti gli articoli"
348
349 #: index.php:132
350 msgid "Starred"
351 msgstr "Con stella"
352
353 #: index.php:133
354 msgid "Published"
355 msgstr "Pubblicati"
356
357 #: index.php:134
358 msgid "Unread"
359 msgstr "Non letti"
360
361 #: index.php:135
362 msgid "Ignore Scoring"
363 msgstr "Ignora punteggio"
364
365 #: index.php:136
366 msgid "Updated"
367 msgstr "Aggiornato"
368
369 #: index.php:139
370 msgid "Sort articles"
371 msgstr "Ordina articoli"
372
373 #: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
374 msgid "Date"
375 msgstr "Data"
376
377 #: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
378 msgid "Title"
379 msgstr "Titolo"
380
381 #: index.php:145
382 msgid "Score"
383 msgstr "Punteggio"
384
385 #: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
386 msgid "Update"
387 msgstr "Aggiorna"
388
389 #: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
390 msgid "Mark as read"
391 msgstr "Segna come letto"
392
393 #: index.php:160
394 msgid "Actions..."
395 msgstr "Azioni..."
396
397 #: index.php:162
398 msgid "Search..."
399 msgstr "Cerca..."
400
401 #: index.php:163
402 msgid "Feed actions:"
403 msgstr "Azioni notiziari:"
404
405 #: index.php:164
406 msgid "Subscribe to feed..."
407 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
408
409 #: index.php:165
410 msgid "Edit this feed..."
411 msgstr "Modifica questo notiziario..."
412
413 #: index.php:166
414 msgid "Rescore feed"
415 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
416
417 #: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
418 msgid "Unsubscribe"
419 msgstr "Annulla sottoscrizione"
420
421 #: index.php:168
422 msgid "All feeds:"
423 msgstr "Tutti i notiziari:"
424
425 #: index.php:170 help/3.php:54
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
428
429 #: index.php:171
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Altre azioni:"
432
433 #: index.php:172
434 msgid "Switch to digest..."
435 msgstr "Passa al sommario..."
436
437 #: index.php:173
438 msgid "Show tag cloud..."
439 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
440
441 #: index.php:174
442 msgid "Select by tags..."
443 msgstr ""
444
445 #: index.php:175
446 msgid "Create label..."
447 msgstr "Crea etichetta..."
448
449 #: index.php:176
450 msgid "Create filter..."
451 msgstr "Crea filtro..."
452
453 #: index.php:177
454 msgid "Keyboard shortcuts help"
455 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
456
457 #: index.php:178
458 msgid "About..."
459 msgstr "Informazioni su..."
460
461 #: localized_schema.php:4
462 msgid "Title or Content"
463 msgstr "Titolo o contenuto"
464
465 #: localized_schema.php:5
466 msgid "Link"
467 msgstr "Collegamento"
468
469 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
470 msgid "Content"
471 msgstr "Contenuto"
472
473 #: localized_schema.php:7
474 msgid "Article Date"
475 msgstr "Data dell&apos;articolo"
476
477 #: localized_schema.php:9
478 msgid "Delete article"
479 msgstr "Elimina articolo"
480
481 #: localized_schema.php:11
482 msgid "Set starred"
483 msgstr "Imposta con stella"
484
485 #: localized_schema.php:12
486 msgid "Publish article"
487 msgstr "Pubblica articolo"
488
489 #: localized_schema.php:13
490 msgid "Assign tags"
491 msgstr "Assegna etichette"
492
493 #: localized_schema.php:14
494 msgid "Assign label"
495 msgstr "Assegna etichetta"
496
497 #: localized_schema.php:16
498 msgid ""
499 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
500 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
501 "different feeds to appear only once."
502 msgstr ""
503 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
504 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
505 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
506
507 #: localized_schema.php:17
508 msgid ""
509 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
510 "headlines and article content"
511 msgstr ""
512 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
513 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
514
515 #: localized_schema.php:18
516 msgid ""
517 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
518 "feed with unread articles."
519 msgstr ""
520 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
521 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
522 "letti."
523
524 #: localized_schema.php:19
525 msgid ""
526 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
527 "your configured e-mail address"
528 msgstr ""
529 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
530 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
531
532 #: localized_schema.php:20
533 msgid ""
534 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
535 "article list."
536 msgstr ""
537 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
538 "quando si scorre l'elenco articoli."
539
540 #: localized_schema.php:21
541 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
542 msgstr ""
543 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
544
545 #: localized_schema.php:22
546 msgid ""
547 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
548 "separated list)."
549 msgstr ""
550 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
551 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
552 "virgola)."
553
554 #: localized_schema.php:23
555 msgid ""
556 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
557 "grouped by feeds"
558 msgstr ""
559 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
560 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
561
562 #: localized_schema.php:24
563 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
564 msgstr ""
565 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
566 "invece della data di importazione in locale."
567
568 #: localized_schema.php:25
569 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
570 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
571
572 #: localized_schema.php:26
573 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
574 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
575
576 #: localized_schema.php:27
577 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
578 msgstr ""
579 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
580
581 #: localized_schema.php:28
582 msgid "Default interval between feed updates"
583 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
584
585 #: localized_schema.php:29
586 msgid "Amount of articles to display at once"
587 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
588
589 #: localized_schema.php:30
590 msgid "Allow duplicate posts"
591 msgstr "Permettere articoli duplicati"
592
593 #: localized_schema.php:31
594 msgid "Enable feed categories"
595 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
596
597 #: localized_schema.php:32
598 msgid "Show content preview in headlines list"
599 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
600
601 #: localized_schema.php:33
602 msgid "Short date format"
603 msgstr "Formato data corta"
604
605 #: localized_schema.php:34
606 msgid "Long date format"
607 msgstr "Formato data lunga"
608
609 #: localized_schema.php:35
610 msgid "Combined feed display"
611 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
612
613 #: localized_schema.php:36
614 msgid "Hide feeds with no unread messages"
615 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
616
617 #: localized_schema.php:37
618 msgid "On catchup show next feed"
619 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
620
621 #: localized_schema.php:38
622 msgid "Sort feeds by unread articles count"
623 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
624
625 #: localized_schema.php:39
626 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
627 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
628
629 #: localized_schema.php:40
630 msgid "Enable e-mail digest"
631 msgstr "Abilitare email riassunto"
632
633 #: localized_schema.php:41
634 msgid "Confirm marking feed as read"
635 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
636
637 #: localized_schema.php:42
638 msgid "Automatically mark articles as read"
639 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
640
641 #: localized_schema.php:43
642 msgid "Strip unsafe tags from articles"
643 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
644
645 #: localized_schema.php:44
646 msgid "Blacklisted tags"
647 msgstr "Etichette in lista nera"
648
649 #: localized_schema.php:45
650 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
651 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
652
653 #: localized_schema.php:46
654 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
655 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
656
657 #: localized_schema.php:47
658 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
659 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
660
661 #: localized_schema.php:48
662 msgid "Purge unread articles"
663 msgstr "Eliminare articoli non letti"
664
665 #: localized_schema.php:49
666 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
667 msgstr ""
668 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
669
670 #: localized_schema.php:50
671 msgid "Group headlines in virtual feeds"
672 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
673
674 #: localized_schema.php:51
675 msgid "Do not show images in articles"
676 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
677
678 #: localized_schema.php:52
679 msgid "Enable external API"
680 msgstr "Abilita API esterna"
681
682 #: localized_schema.php:53
683 msgid "User timezone"
684 msgstr "Fuso orario dell'utente"
685
686 #: localized_schema.php:54
687 msgid "Sort headlines by feed date"
688 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
689
690 #: localized_schema.php:55
691 msgid "Customize stylesheet"
692 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
693
694 #: localized_schema.php:56
695 msgid "Login with an SSL certificate"
696 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
697
698 #: opml.php:165 opml.php:170
699 msgid "OPML Utility"
700 msgstr "Utilità OPML"
701
702 #: opml.php:188
703 msgid "Importing OPML..."
704 msgstr "Importazione OPML..."
705
706 #: opml.php:193
707 msgid "Return to preferences"
708 msgstr "Ritorna alle preferenze"
709
710 #: prefs.php:82
711 msgid "Keyboard shortcuts"
712 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
713
714 #: prefs.php:83 help/4.php:14
715 msgid "Exit preferences"
716 msgstr "Esci dalle preferenze"
717
718 #: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
719 msgid "Filters"
720 msgstr "Filtri"
721
722 #: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
723 #: mobile/mobile-functions.php:205
724 msgid "Labels"
725 msgstr "Etichette"
726
727 #: prefs.php:104 help/4.php:13
728 msgid "Users"
729 msgstr "Utenti"
730
731 #: prefs.php:109
732 msgid "Linked"
733 msgstr "Collegato"
734
735 #: register.php:185
736 msgid "Create new account"
737 msgstr "Crea un nuovo utente"
738
739 #: register.php:189
740 msgid "New user registrations are administratively disabled."
741 msgstr ""
742 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
743
744 #: register.php:214
745 msgid ""
746 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
747 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
748 "password is sent."
749 msgstr ""
750 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
751 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
752 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
753
754 #: register.php:220
755 msgid "Desired login:"
756 msgstr "Accesso desiderato:"
757
758 #: register.php:223
759 msgid "Check availability"
760 msgstr "Controlla disponibilità"
761
762 #: register.php:225
763 msgid "Email:"
764 msgstr "Email:"
765
766 #: register.php:228
767 msgid "How much is two plus two:"
768 msgstr "Quanto fa due più due:"
769
770 #: register.php:231
771 msgid "Submit registration"
772 msgstr "Invia registrazione"
773
774 #: register.php:249
775 msgid "Your registration information is incomplete."
776 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
777
778 #: register.php:264
779 msgid "Sorry, this username is already taken."
780 msgstr "Il nome utente esiste già."
781
782 #: register.php:282
783 msgid "Registration failed."
784 msgstr "Registrazione fallita."
785
786 #: register.php:366
787 msgid "Account created successfully."
788 msgstr "Utente creato con successo."
789
790 #: register.php:388
791 msgid "New user registrations are currently closed."
792 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
793
794 #: twitter.php:97
795 msgid "Register with Twitter"
796 msgstr "Registra su Twitter"
797
798 #: twitter.php:101
799 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
800 msgstr ""
801 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
802
803 #: twitter.php:105
804 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
805 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
806
807 #: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
808 msgid "Register"
809 msgstr "Registro"
810
811 #: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
812 msgid "Default profile"
813 msgstr "Profilo predefinito"
814
815 #: modules/backend-rpc.php:372
816 msgid "no tags"
817 msgstr "nessuna etichetta"
818
819 #: modules/backend-rpc.php:836
820 msgid "Your request could not be completed."
821 msgstr "La richiesta non può essere completata."
822
823 #: modules/backend-rpc.php:840
824 msgid "Feed update has been scheduled."
825 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
826
827 #: modules/backend-rpc.php:848
828 msgid "Category update has been scheduled."
829 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
830
831 #: modules/backend-rpc.php:861
832 msgid "Can't update this kind of feed."
833 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
834
835 #: modules/help.php:6
836 msgid "Help"
837 msgstr "Aiuto"
838
839 #: modules/help.php:17
840 msgid "Help topic not found."
841 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
842
843 #: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
844 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
845 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
846 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
847 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
848 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
849 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
850 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
851 #: modules/pref-users.php:99
852 msgid "Close this window"
853 msgstr "Chiudi questa finestra"
854
855 #: modules/opml_domdoc.php:60
856 #, php-format
857 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
858 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
859
860 #: modules/opml_domdoc.php:82
861 #, php-format
862 msgid "Setting preference key %s to %s"
863 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
864
865 #: modules/opml_domdoc.php:128
866 msgid "is already imported."
867 msgstr "già importato."
868
869 #: modules/opml_domdoc.php:148
870 msgid "OK"
871 msgstr "OK"
872
873 #: modules/opml_domdoc.php:157
874 msgid "Error while parsing document."
875 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
876
877 #: modules/opml_domdoc.php:161
878 msgid "Error: please upload OPML file."
879 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
880
881 #: modules/popup-dialog.php:34
882 msgid "Importing using DOMXML."
883 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
884
885 #: modules/popup-dialog.php:40
886 msgid "Importing using DOMDocument."
887 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
888
889 #: modules/popup-dialog.php:45
890 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
891 msgstr ""
892 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
893 "PHP inferiori alla 5."
894
895 #: modules/popup-dialog.php:80
896 msgid "Create profile"
897 msgstr "Crea profilo"
898
899 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
900 msgid "(active)"
901 msgstr "(attivo)"
902
903 #: modules/popup-dialog.php:166
904 msgid "Remove selected profiles"
905 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
906
907 #: modules/popup-dialog.php:168
908 msgid "Activate profile"
909 msgstr "Attiva profilo"
910
911 #: modules/popup-dialog.php:179
912 msgid "Public OPML URL"
913 msgstr "URL OPML pubblico"
914
915 #: modules/popup-dialog.php:184
916 msgid "Your Public OPML URL is:"
917 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
918
919 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
920 msgid "Generate new URL"
921 msgstr "Genera nuovo URL"
922
923 #: modules/popup-dialog.php:206
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notifica"
926
927 #: modules/popup-dialog.php:212
928 msgid ""
929 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
930 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
931 "process or contact instance owner."
932 msgstr ""
933 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
934 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
935 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
936 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
937
938 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
939 msgid "Last update:"
940 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
941
942 #: modules/popup-dialog.php:221
943 msgid ""
944 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
945 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
946 "contact instance owner."
947 msgstr ""
948 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
949 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
950 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
951 "proprietario dell&apos;istanza."
952
953 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
954 #: modules/pref-feeds.php:561
955 msgid "Feed"
956 msgstr "Notiziario"
957
958 #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
959 msgid "Feed URL"
960 msgstr "URL del notiziario"
961
962 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
963 #: modules/pref-feeds.php:589
964 msgid "Place in category:"
965 msgstr "Mettere nella categoria:"
966
967 #: modules/popup-dialog.php:265
968 msgid "Available feeds"
969 msgstr "Notiziari disponibili"
970
971 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
972 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
973 #: modules/pref-users.php:147
974 msgid "Authentication"
975 msgstr "Autenticazione"
976
977 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
978 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
979 msgid "Login"
980 msgstr "Accesso"
981
982 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
983 #: modules/pref-feeds.php:642
984 msgid "Password"
985 msgstr "Password"
986
987 #: modules/popup-dialog.php:294
988 msgid "This feed requires authentication."
989 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
990
991 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
992 msgid "Subscribe"
993 msgstr "Sottoscrivi"
994
995 #: modules/popup-dialog.php:300
996 msgid "More feeds"
997 msgstr "Altri notiziari"
998
999 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1000 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1001 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1002 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1003 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
1004 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
1005 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1006 #: modules/pref-users.php:186
1007 msgid "Cancel"
1008 msgstr "Annulla"
1009
1010 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1011 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
1012 msgid "Search"
1013 msgstr "Cerca"
1014
1015 #: modules/popup-dialog.php:328
1016 msgid "Popular feeds"
1017 msgstr "Notiziari popolari"
1018
1019 #: modules/popup-dialog.php:329
1020 msgid "Feed archive"
1021 msgstr "Archivio notiziari"
1022
1023 #: modules/popup-dialog.php:332
1024 msgid "limit:"
1025 msgstr "limite:"
1026
1027 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
1028 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1029 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1030 #: modules/pref-users.php:395
1031 msgid "Remove"
1032 msgstr "Rimuovi"
1033
1034 #: modules/popup-dialog.php:365
1035 msgid "Look for"
1036 msgstr "Cerca"
1037
1038 #: modules/popup-dialog.php:375
1039 msgid "match on"
1040 msgstr "corrisponde a"
1041
1042 #: modules/popup-dialog.php:380
1043 msgid "Title or content"
1044 msgstr "Titolo o contenuto"
1045
1046 #: modules/popup-dialog.php:391
1047 msgid "Limit search to:"
1048 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1049
1050 #: modules/popup-dialog.php:394
1051 msgid "All feeds"
1052 msgstr "Tutti i notiziari"
1053
1054 #: modules/popup-dialog.php:407
1055 msgid "This feed"
1056 msgstr "Questo notiziario"
1057
1058 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1059 msgid "Match"
1060 msgstr "Corrisponde"
1061
1062 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1063 msgid "before"
1064 msgstr "prima"
1065
1066 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1067 msgid "after"
1068 msgstr "dopo"
1069
1070 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1071 msgid "Check it"
1072 msgstr "Controllalo"
1073
1074 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1075 msgid "on field"
1076 msgstr "al campo"
1077
1078 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
1079 msgid "in"
1080 msgstr "in"
1081
1082 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1083 msgid "Perform Action"
1084 msgstr "Esegui azione"
1085
1086 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1087 msgid "with parameters:"
1088 msgstr "con parametri:"
1089
1090 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
1091 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
1092 #: modules/pref-users.php:169
1093 msgid "Options"
1094 msgstr "Opzioni"
1095
1096 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1097 msgid "Enabled"
1098 msgstr "Abilitato"
1099
1100 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1101 msgid "Inverse match"
1102 msgstr "Corrispondenza inversa"
1103
1104 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1105 msgid "Test"
1106 msgstr "Prova"
1107
1108 #: modules/popup-dialog.php:541
1109 msgid "Create"
1110 msgstr "Crea"
1111
1112 #: modules/popup-dialog.php:571
1113 msgid ""
1114 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1115 "first):"
1116 msgstr ""
1117 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1118 "(più vecchi prima):"
1119
1120 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1121 msgid "Click to edit feed"
1122 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1123
1124 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1125 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1126 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1127
1128 #: modules/popup-dialog.php:628
1129 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1130 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1131
1132 #: modules/popup-dialog.php:688
1133 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1134 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1135
1136 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1137 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
1138 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
1139 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1140 #: modules/pref-users.php:184
1141 msgid "Save"
1142 msgstr "Salva"
1143
1144 #: modules/popup-dialog.php:721
1145 msgid "Tag Cloud"
1146 msgstr "Nuvola etichette"
1147
1148 #: modules/popup-dialog.php:743
1149 msgid "Select item(s) by tags"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: modules/popup-dialog.php:746
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Match:"
1155 msgstr "Corrisponde"
1156
1157 #: modules/popup-dialog.php:751
1158 msgid "Which Tags?"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: modules/popup-dialog.php:764
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Display entries"
1164 msgstr "visualizza notiziari"
1165
1166 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1167 msgid "[Forwarded]"
1168 msgstr "[Inoltrato]"
1169
1170 #: modules/popup-dialog.php:813
1171 msgid "Multiple articles"
1172 msgstr "Articoli multipli"
1173
1174 #: modules/popup-dialog.php:834
1175 msgid "From:"
1176 msgstr "Da:"
1177
1178 #: modules/popup-dialog.php:843
1179 msgid "To:"
1180 msgstr "A:"
1181
1182 #: modules/popup-dialog.php:856
1183 msgid "Subject:"
1184 msgstr "Oggetto:"
1185
1186 #: modules/popup-dialog.php:872
1187 msgid "Send e-mail"
1188 msgstr "Invia email"
1189
1190 #: modules/popup-dialog.php:881
1191 msgid "View as RSS"
1192 msgstr "Visualizza come RSS"
1193
1194 #: modules/popup-dialog.php:892
1195 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1196 msgstr ""
1197 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1198
1199 #: modules/popup-dialog.php:919
1200 #, php-format
1201 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1202 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1203
1204 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
1205 msgid "Details"
1206 msgstr "Dettagli"
1207
1208 #: modules/popup-dialog.php:931
1209 msgid "Download"
1210 msgstr "Scarica"
1211
1212 #: modules/popup-dialog.php:945
1213 #, php-format
1214 msgid ""
1215 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1216 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1217 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1218 msgstr ""
1219 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1220 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1221 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1222 "essere utilizzato come base."
1223
1224 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1225 msgid "Instance"
1226 msgstr "Istanza"
1227
1228 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
1229 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
1230 msgid "URL:"
1231 msgstr "URL:"
1232
1233 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1234 #: modules/pref-instances.php:162
1235 msgid "Instance URL"
1236 msgstr "URL dell'istanza"
1237
1238 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1239 msgid "Access key:"
1240 msgstr "Chiave di accesso:"
1241
1242 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1243 #: modules/pref-instances.php:163
1244 msgid "Access key"
1245 msgstr "Chiave di accesso"
1246
1247 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1248 msgid "Use one access key for both linked instances."
1249 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1250
1251 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1252 msgid "Generate new key"
1253 msgstr "Genera nuova chiave"
1254
1255 #: modules/popup-dialog.php:1068
1256 msgid "Create link"
1257 msgstr "Crea collegamento"
1258
1259 #: modules/popup-dialog.php:1094
1260 #, fuzzy
1261 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1262 msgstr ""
1263 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1264
1265 #: modules/pref-feeds.php:4
1266 msgid "Check to enable field"
1267 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1268
1269 #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
1270 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
1271 #, fuzzy, php-format
1272 msgid "(%d feeds)"
1273 msgstr "Modifica notiziari"
1274
1275 #: modules/pref-feeds.php:96
1276 msgid "Uncategorized"
1277 msgstr "Senza categoria"
1278
1279 #: modules/pref-feeds.php:306
1280 msgid "Feed Title"
1281 msgstr "Titolo notiziario"
1282
1283 #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
1284 msgid "using"
1285 msgstr "utilizzando"
1286
1287 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
1288 msgid "Article purging:"
1289 msgstr "Eliminazione articoli:"
1290
1291 #: modules/pref-feeds.php:401
1292 msgid ""
1293 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1294 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1295 msgstr ""
1296 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1297 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1298 "Twitter."
1299
1300 #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
1301 msgid "Hide from Popular feeds"
1302 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1303
1304 #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
1305 msgid "Right-to-left content"
1306 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1307
1308 #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
1309 msgid "Include in e-mail digest"
1310 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1311
1312 #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
1313 msgid "Always display image attachments"
1314 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1315
1316 #: modules/pref-feeds.php:472
1317 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1318 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1319
1320 #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
1321 msgid "Mark updated articles as unread"
1322 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1323
1324 #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
1325 msgid "Mark posts as updated on content change"
1326 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1327
1328 #: modules/pref-feeds.php:504
1329 msgid "Icon"
1330 msgstr "Icona"
1331
1332 #: modules/pref-feeds.php:518
1333 msgid "Replace"
1334 msgstr "Sostituisci"
1335
1336 #: modules/pref-feeds.php:537
1337 msgid "Resubscribe to push updates"
1338 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1339
1340 #: modules/pref-feeds.php:544
1341 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1342 msgstr ""
1343 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1344 "all'invio."
1345
1346 #: modules/pref-feeds.php:678
1347 msgid "Cache images locally"
1348 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1349
1350 #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
1351 msgid "All done."
1352 msgstr "Fatto tutto."
1353
1354 #: modules/pref-feeds.php:1027
1355 #, php-format
1356 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1357 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1358
1359 #: modules/pref-feeds.php:1030
1360 #, php-format
1361 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1362 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1363
1364 #: modules/pref-feeds.php:1033
1365 #, fuzzy, php-format
1366 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1367 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1368
1369 #: modules/pref-feeds.php:1036
1370 #, php-format
1371 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1372 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1373
1374 #: modules/pref-feeds.php:1044
1375 #, php-format
1376 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1377 msgstr ""
1378 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1379 "notiziario."
1380
1381 #: modules/pref-feeds.php:1066
1382 msgid "Subscribe to selected feed"
1383 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1384
1385 #: modules/pref-feeds.php:1091
1386 msgid "Edit subscription options"
1387 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1388
1389 #: modules/pref-feeds.php:1173
1390 #, php-format
1391 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1392 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1393
1394 #: modules/pref-feeds.php:1189
1395 msgid "Create category"
1396 msgstr "Crea categoria"
1397
1398 #: modules/pref-feeds.php:1259
1399 msgid "No feed categories defined."
1400 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1401
1402 #: modules/pref-feeds.php:1265
1403 msgid "Remove selected categories"
1404 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1405
1406 #: modules/pref-feeds.php:1293
1407 msgid "Feeds with errors"
1408 msgstr "Notiziari con errori"
1409
1410 #: modules/pref-feeds.php:1316
1411 msgid "Inactive feeds"
1412 msgstr "Notiziari non attivi"
1413
1414 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
1415 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1416 #: modules/pref-users.php:379
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Seleziona"
1419
1420 #: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
1421 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
1422 #: modules/pref-users.php:382
1423 msgid "All"
1424 msgstr "Tutti"
1425
1426 #: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
1427 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
1428 #: modules/pref-users.php:384
1429 msgid "None"
1430 msgstr "Nessuno"
1431
1432 #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
1433 msgid "Subscribe to feed"
1434 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1435
1436 #: modules/pref-feeds.php:1353
1437 msgid "Edit selected feeds"
1438 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1439
1440 #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
1441 msgid "Reset sort order"
1442 msgstr "Reimposta ordinamento"
1443
1444 #: modules/pref-feeds.php:1360
1445 msgid "Categories"
1446 msgstr "Categorie"
1447
1448 #: modules/pref-feeds.php:1363
1449 msgid "Edit categories"
1450 msgstr "Modifica categorie"
1451
1452 #: modules/pref-feeds.php:1379
1453 msgid "More actions..."
1454 msgstr "Altre azioni..."
1455
1456 #: modules/pref-feeds.php:1383
1457 msgid "Manual purge"
1458 msgstr "Eliminazione manuale"
1459
1460 #: modules/pref-feeds.php:1387
1461 msgid "Clear feed data"
1462 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1463
1464 #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
1465 msgid "Rescore articles"
1466 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1467
1468 #: modules/pref-feeds.php:1430
1469 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1470 msgstr ""
1471 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1472 "categorie."
1473
1474 #: modules/pref-feeds.php:1438
1475 msgid "OPML"
1476 msgstr "OPML"
1477
1478 #: modules/pref-feeds.php:1440
1479 msgid ""
1480 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1481 msgstr ""
1482 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1483 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1484
1485 #: modules/pref-feeds.php:1442
1486 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1487 msgstr ""
1488 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1489 "utilizzando OPML."
1490
1491 #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
1492 msgid "Import"
1493 msgstr "Importa"
1494
1495 #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Export"
1498 msgstr "Esporta OPML"
1499
1500 #: modules/pref-feeds.php:1463
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Filename:"
1503 msgstr "Nome completo"
1504
1505 #: modules/pref-feeds.php:1465
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Include settings"
1508 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1509
1510 #: modules/pref-feeds.php:1471
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Publish"
1513 msgstr "Pubblicati"
1514
1515 #: modules/pref-feeds.php:1473
1516 msgid ""
1517 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1518 "knows the URL below."
1519 msgstr ""
1520 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1521 "l&apos;URL seguente."
1522
1523 #: modules/pref-feeds.php:1475
1524 msgid ""
1525 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1526 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1527 msgstr ""
1528 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1529 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1530 "notiziari popolari."
1531
1532 #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
1533 msgid "Display URL"
1534 msgstr "Visualizza URL"
1535
1536 #: modules/pref-feeds.php:1485
1537 msgid "Firefox integration"
1538 msgstr "Integrazione con Firefox"
1539
1540 #: modules/pref-feeds.php:1487
1541 msgid ""
1542 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1543 "link below."
1544 msgstr ""
1545 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1546 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1547
1548 #: modules/pref-feeds.php:1494
1549 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1550 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1551
1552 #: modules/pref-feeds.php:1502
1553 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1554 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1555
1556 #: modules/pref-feeds.php:1504
1557 msgid ""
1558 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1559 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1560 msgstr ""
1561 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1562 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1563 "collegamento per sottoscriverlo."
1564
1565 #: modules/pref-feeds.php:1508
1566 #, php-format
1567 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1568 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1569
1570 #: modules/pref-feeds.php:1512
1571 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1572 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1573
1574 #: modules/pref-feeds.php:1516
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1577 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1578
1579 #: modules/pref-feeds.php:1518
1580 msgid "Published articles and generated feeds"
1581 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1582
1583 #: modules/pref-feeds.php:1520
1584 msgid ""
1585 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1586 "by anyone who knows the URL specified below."
1587 msgstr ""
1588 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1589 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1590 "sotto."
1591
1592 #: modules/pref-feeds.php:1529
1593 msgid "Clear all generated URLs"
1594 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1595
1596 #: modules/pref-feeds.php:1531
1597 msgid "Articles shared by URL"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: modules/pref-feeds.php:1533
1601 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: modules/pref-feeds.php:1536
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Unshare all articles"
1607 msgstr "Articoli non letti"
1608
1609 #: modules/pref-feeds.php:1542
1610 msgid "Twitter"
1611 msgstr "Twitter"
1612
1613 #: modules/pref-feeds.php:1551
1614 msgid ""
1615 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1616 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1617 msgstr ""
1618 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1619 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1620
1621 #: modules/pref-feeds.php:1553
1622 msgid ""
1623 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1624 "access your Twitter feeds."
1625 msgstr ""
1626 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1627 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1628
1629 #: modules/pref-feeds.php:1557
1630 msgid "Register with Twitter.com"
1631 msgstr "Registra su Twitter.com"
1632
1633 #: modules/pref-feeds.php:1563
1634 msgid "Clear stored credentials"
1635 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1636
1637 #: modules/pref-feeds.php:1654
1638 #, php-format
1639 msgid "%d archived articles"
1640 msgstr "%d articoli archiviati"
1641
1642 #: modules/pref-feeds.php:1678
1643 msgid "No feeds found."
1644 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1645
1646 #: modules/pref-filters.php:38
1647 msgid "Articles matching this filter:"
1648 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1649
1650 #: modules/pref-filters.php:75
1651 msgid "No articles matching this filter has been found."
1652 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1653
1654 #: modules/pref-filters.php:470
1655 #, php-format
1656 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1657 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1658
1659 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1660 msgid "Create filter"
1661 msgstr "Crea filtro"
1662
1663 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1664 #: modules/pref-users.php:393
1665 msgid "Edit"
1666 msgstr "Modifica"
1667
1668 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1669 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1670 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1671
1672 #: modules/pref-instances.php:142
1673 msgid "Link instance"
1674 msgstr "Collega istanza"
1675
1676 #: modules/pref-instances.php:154
1677 msgid ""
1678 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1679 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1680 msgstr ""
1681 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1682 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1683 "utilizzando questo URL:"
1684
1685 #: modules/pref-instances.php:164
1686 msgid "Last connected"
1687 msgstr "Ultimo connesso"
1688
1689 #: modules/pref-instances.php:165
1690 msgid "Stored feeds"
1691 msgstr "Notiziari memorizzati"
1692
1693 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1694 msgid "Click to edit"
1695 msgstr "Fare clic per modificare"
1696
1697 #: modules/pref-labels.php:21
1698 msgid "Caption"
1699 msgstr "Intestazione"
1700
1701 #: modules/pref-labels.php:36
1702 msgid "Colors"
1703 msgstr "Colori"
1704
1705 #: modules/pref-labels.php:41
1706 msgid "Foreground:"
1707 msgstr "Primo piano:"
1708
1709 #: modules/pref-labels.php:41
1710 msgid "Background:"
1711 msgstr "Sfondo:"
1712
1713 #: modules/pref-labels.php:231
1714 #, php-format
1715 msgid "Created label <b>%s</b>"
1716 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1717
1718 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1719 msgid "Create label"
1720 msgstr "Crea etichetta"
1721
1722 #: modules/pref-labels.php:284
1723 msgid "Clear colors"
1724 msgstr "Pulisci colori"
1725
1726 #: modules/pref-prefs.php:29
1727 msgid "Old password cannot be blank."
1728 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1729
1730 #: modules/pref-prefs.php:34
1731 msgid "New password cannot be blank."
1732 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1733
1734 #: modules/pref-prefs.php:39
1735 msgid "Entered passwords do not match."
1736 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1737
1738 #: modules/pref-prefs.php:63
1739 msgid "Password has been changed."
1740 msgstr "La password è stata cambiata"
1741
1742 #: modules/pref-prefs.php:65
1743 msgid "Old password is incorrect."
1744 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1745
1746 #: modules/pref-prefs.php:93
1747 msgid "The configuration was saved."
1748 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1749
1750 #: modules/pref-prefs.php:109
1751 #, php-format
1752 msgid "Unknown option: %s"
1753 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1754
1755 #: modules/pref-prefs.php:122
1756 msgid "Your personal data has been saved."
1757 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1758
1759 #: modules/pref-prefs.php:154
1760 msgid "Personal data"
1761 msgstr "Dati personali"
1762
1763 #: modules/pref-prefs.php:181
1764 msgid "Full name"
1765 msgstr "Nome completo"
1766
1767 #: modules/pref-prefs.php:185
1768 msgid "E-mail"
1769 msgstr "Email"
1770
1771 #: modules/pref-prefs.php:190
1772 msgid "Access level"
1773 msgstr "Livello di accesso"
1774
1775 #: modules/pref-prefs.php:200
1776 msgid "Save data"
1777 msgstr "Salva dati"
1778
1779 #: modules/pref-prefs.php:212
1780 msgid "Your password is at default value, please change it."
1781 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1782
1783 #: modules/pref-prefs.php:240
1784 msgid "Old password"
1785 msgstr "Vecchia password"
1786
1787 #: modules/pref-prefs.php:243
1788 msgid "New password"
1789 msgstr "Nuova password"
1790
1791 #: modules/pref-prefs.php:248
1792 msgid "Confirm password"
1793 msgstr "Conferma password"
1794
1795 #: modules/pref-prefs.php:258
1796 msgid "Change password"
1797 msgstr "Cambia password"
1798
1799 #: modules/pref-prefs.php:344
1800 msgid "Select theme"
1801 msgstr "Seleziona tema"
1802
1803 #: modules/pref-prefs.php:402
1804 msgid "Customize"
1805 msgstr "Personalizza"
1806
1807 #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
1808 #: modules/pref-prefs.php:434
1809 msgid "Yes"
1810 msgstr "Sì"
1811
1812 #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
1813 msgid "No"
1814 msgstr "No"
1815
1816 #: modules/pref-prefs.php:468
1817 msgid "Clear"
1818 msgstr "Pulisci"
1819
1820 #: modules/pref-prefs.php:494
1821 msgid "Save configuration"
1822 msgstr "Salva configurazione"
1823
1824 #: modules/pref-prefs.php:497
1825 msgid "Manage profiles"
1826 msgstr "Gestisci profili"
1827
1828 #: modules/pref-prefs.php:500
1829 msgid "Reset to defaults"
1830 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1831
1832 #: modules/pref-users.php:20
1833 msgid "User details"
1834 msgstr "Dettagli utente"
1835
1836 #: modules/pref-users.php:34
1837 msgid "User not found"
1838 msgstr "Utente non trovato"
1839
1840 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1841 msgid "Registered"
1842 msgstr "Registrato"
1843
1844 #: modules/pref-users.php:54
1845 msgid "Last logged in"
1846 msgstr "Ultimo accesso"
1847
1848 #: modules/pref-users.php:61
1849 msgid "Subscribed feeds count"
1850 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1851
1852 #: modules/pref-users.php:65
1853 msgid "Subscribed feeds"
1854 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1855
1856 #: modules/pref-users.php:114
1857 msgid "User Editor"
1858 msgstr "Editor utente"
1859
1860 #: modules/pref-users.php:150
1861 msgid "Access level: "
1862 msgstr "Livello di accesso: "
1863
1864 #: modules/pref-users.php:163
1865 msgid "Change password to"
1866 msgstr "Cambiare la password a"
1867
1868 #: modules/pref-users.php:172
1869 msgid "E-mail: "
1870 msgstr "Email:"
1871
1872 #: modules/pref-users.php:206
1873 #, php-format
1874 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1875 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
1876
1877 #: modules/pref-users.php:254
1878 #, php-format
1879 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1880 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1881
1882 #: modules/pref-users.php:261
1883 #, php-format
1884 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1885 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
1886
1887 #: modules/pref-users.php:265
1888 #, php-format
1889 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1890 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
1891
1892 #: modules/pref-users.php:285
1893 #, php-format
1894 msgid ""
1895 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1896 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1897 msgstr ""
1898 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
1899 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1900
1901 #: modules/pref-users.php:291
1902 #, php-format
1903 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1904 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1905
1906 #: modules/pref-users.php:328
1907 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1908 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1909
1910 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1911 msgid "Create user"
1912 msgstr "Crea utente"
1913
1914 #: modules/pref-users.php:397
1915 msgid "Reset password"
1916 msgstr "Reimposta password"
1917
1918 #: modules/pref-users.php:439
1919 msgid "Access Level"
1920 msgstr "Livello di accesso"
1921
1922 #: modules/pref-users.php:441
1923 msgid "Last login"
1924 msgstr "Ultimo accesso"
1925
1926 #: modules/pref-users.php:489
1927 msgid "No users defined."
1928 msgstr "Nessun utente definito."
1929
1930 #: modules/pref-users.php:491
1931 msgid "No matching users found."
1932 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1933
1934 #: help/2.php:1
1935 msgid "Content filtering"
1936 msgstr "Filtro contenuti"
1937
1938 #: help/2.php:3
1939 msgid ""
1940 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1941 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1942 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1943 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
1944 msgstr ""
1945 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
1946 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
1947 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
1948 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
1949 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
1950 "maiuscole e minuscole."
1951
1952 #: help/2.php:5
1953 msgid ""
1954 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
1955 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
1956 "and for some specific feed."
1957 msgstr ""
1958 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
1959 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
1960 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
1961
1962 #: help/2.php:7
1963 msgid ""
1964 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
1965 "considered when article is being imported and all actions executed in "
1966 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
1967 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
1968 "containing string XYZZY in title."
1969 msgstr ""
1970 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
1971 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
1972 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
1973 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
1974 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
1975 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
1976
1977 #: help/2.php:9
1978 msgid "See also:"
1979 msgstr "Vedere anche:"
1980
1981 #: help/3.php:1 help/4.php:1
1982 msgid "Keyboard Shortcuts"
1983 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1984
1985 #: help/3.php:5
1986 msgid "Navigation"
1987 msgstr "Navigazione"
1988
1989 #: help/3.php:8
1990 msgid "Move between feeds"
1991 msgstr "Sposta tra notiziari"
1992
1993 #: help/3.php:9
1994 msgid "Move between articles"
1995 msgstr "Sposta tra articoli"
1996
1997 #: help/3.php:10
1998 msgid "Show search dialog"
1999 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2000
2001 #: help/3.php:13
2002 msgid "Active article actions"
2003 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2004
2005 #: help/3.php:16
2006 msgid "Toggle starred"
2007 msgstr "Inverti con stella"
2008
2009 #: help/3.php:17
2010 msgid "Toggle published"
2011 msgstr "Inverti pubblicati"
2012
2013 #: help/3.php:18
2014 msgid "Toggle unread"
2015 msgstr "Inverti non letti"
2016
2017 #: help/3.php:19
2018 msgid "Edit tags"
2019 msgstr "Modifica etichette"
2020
2021 #: help/3.php:20
2022 msgid "Dismiss selected articles"
2023 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2024
2025 #: help/3.php:21
2026 msgid "Dismiss read articles"
2027 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2028
2029 #: help/3.php:22
2030 msgid "Open article in new window"
2031 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2032
2033 #: help/3.php:23
2034 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2035 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2036
2037 #: help/3.php:24
2038 msgid "Scroll article content"
2039 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2040
2041 #: help/3.php:25
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Email article"
2044 msgstr "Tutti gli articoli"
2045
2046 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2047 msgid "Other actions"
2048 msgstr "Altre azioni"
2049
2050 #: help/3.php:32
2051 msgid "Select article under mouse cursor"
2052 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2053
2054 #: help/3.php:35
2055 msgid "Collapse sidebar"
2056 msgstr "Contrai la barra laterale"
2057
2058 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2059 msgid "Display this help dialog"
2060 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2061
2062 #: help/3.php:41
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Multiple articles actions"
2065 msgstr "Articoli multipli"
2066
2067 #: help/3.php:44
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Select all articles"
2070 msgstr "Elimina articolo"
2071
2072 #: help/3.php:45
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Select unread articles"
2075 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2076
2077 #: help/3.php:46
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Invert article selection"
2080 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2081
2082 #: help/3.php:47
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Deselect all articles"
2085 msgstr "Elimina articolo"
2086
2087 #: help/3.php:50
2088 msgid "Feed actions"
2089 msgstr "Azioni notiziari"
2090
2091 #: help/3.php:53
2092 msgid "Refresh active feed"
2093 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2094
2095 #: help/3.php:56
2096 msgid "Edit feed"
2097 msgstr "Modifica notiziario"
2098
2099 #: help/3.php:57
2100 msgid "Mark feed as read"
2101 msgstr "Segna notiziario come letto"
2102
2103 #: help/3.php:58
2104 msgid "Reverse headlines order"
2105 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2106
2107 #: help/3.php:59
2108 msgid "Mark all feeds as read"
2109 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2110
2111 #: help/3.php:60
2112 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2113 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2114
2115 #: help/3.php:63 help/4.php:5
2116 msgid "Go to..."
2117 msgstr "Vai a..."
2118
2119 #: help/3.php:66
2120 msgid "All articles"
2121 msgstr "Tutti gli articoli"
2122
2123 #: help/3.php:67
2124 msgid "Fresh articles"
2125 msgstr "Articoli nuovi"
2126
2127 #: help/3.php:68
2128 msgid "Starred articles"
2129 msgstr "Articoli con stella"
2130
2131 #: help/3.php:69
2132 msgid "Published articles"
2133 msgstr "Articoli pubblicati"
2134
2135 #: help/3.php:70
2136 msgid "Tag cloud"
2137 msgstr "Nuvola etichette"
2138
2139 #: help/3.php:77
2140 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2141 msgstr ""
2142 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2143 "l'interfaccia."
2144
2145 #: help/3.php:79 help/4.php:41
2146 msgid "Press any key to close this window."
2147 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2148
2149 #: help/4.php:9
2150 msgid "My Feeds"
2151 msgstr "Notiziari"
2152
2153 #: help/4.php:10
2154 msgid "Other Feeds"
2155 msgstr "Altri notiziari"
2156
2157 #: help/4.php:19
2158 msgid "Panel actions"
2159 msgstr "Riquadro azioni"
2160
2161 #: help/4.php:23
2162 msgid "Top 25 feeds"
2163 msgstr "Primi 25 notiziari"
2164
2165 #: help/4.php:24
2166 msgid "Edit feed categories"
2167 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2168
2169 #: help/4.php:33
2170 msgid "Focus search (if present)"
2171 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2172
2173 #: help/4.php:39
2174 msgid ""
2175 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2176 "configuration and your access level."
2177 msgstr ""
2178 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2179 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2180
2181 #: mobile/login_form.php:28
2182 msgid "Log in"
2183 msgstr "Accedi"
2184
2185 #: mobile/login_form.php:38
2186 msgid "Login:"
2187 msgstr "Accesso:"
2188
2189 #: mobile/login_form.php:43
2190 msgid "Password:"
2191 msgstr "Password:"
2192
2193 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
2194 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
2195 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
2196 #: mobile/prefs.php:19
2197 msgid "Home"
2198 msgstr "Casa"
2199
2200 #: mobile/mobile-functions.php:178
2201 msgid "Special"
2202 msgstr "Speciale"
2203
2204 #: mobile/mobile-functions.php:418
2205 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2206 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2207
2208 #: mobile/prefs.php:24
2209 msgid "Enable categories"
2210 msgstr "Abilitare le categorie"
2211
2212 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2213 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2214 msgid "ON"
2215 msgstr "Acceso"
2216
2217 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
2218 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2219 msgid "OFF"
2220 msgstr "Spento"
2221
2222 #: mobile/prefs.php:29
2223 msgid "Browse categories like folders"
2224 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2225
2226 #: mobile/prefs.php:35
2227 msgid "Show images in posts"
2228 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2229
2230 #: mobile/prefs.php:40
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Hide read articles and feeds"
2233 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2234
2235 #: mobile/prefs.php:45
2236 msgid "Sort feeds by unread count"
2237 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2238
2239 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2240 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2241
2242 #~ msgid "Incorrect username or password"
2243 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2244
2245 #~ msgid "Archived articles"
2246 #~ msgstr "Articoli archiviati"
2247
2248 #~ msgid "Select:"
2249 #~ msgstr "Seleziona:"
2250
2251 #~ msgid "Invert"
2252 #~ msgstr "Inverti"
2253
2254 #~ msgid "Selection toggle:"
2255 #~ msgstr "Inverti selezione:"
2256
2257 #~ msgid "Selection:"
2258 #~ msgstr "Selezione:"
2259
2260 #~ msgid "Archive"
2261 #~ msgstr "Archivio"
2262
2263 #~ msgid "Move back"
2264 #~ msgstr "Sposta indietro"
2265
2266 #~ msgid "Delete"
2267 #~ msgstr "Elimina"
2268
2269 #~ msgid "Forward by email"
2270 #~ msgstr "Inoltra per email"
2271
2272 #~ msgid "Feed:"
2273 #~ msgstr "Notiziario:"
2274
2275 #~ msgid "Visit the website"
2276 #~ msgstr "Visita il sito web"
2277
2278 #~ msgid "View as RSS feed"
2279 #~ msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
2280
2281 #~ msgid "Click to play"
2282 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
2283
2284 #~ msgid "Play"
2285 #~ msgstr "Riproduci"
2286
2287 #~ msgid " - "
2288 #~ msgstr " - "
2289
2290 #~ msgid "Edit tags for this article"
2291 #~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2292
2293 #~ msgid "Open article in new tab"
2294 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
2295
2296 #~ msgid "Edit article note"
2297 #~ msgstr "Modifica note articolo"
2298
2299 #~ msgid "Share on Twitter"
2300 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2301
2302 #~ msgid "Close this panel"
2303 #~ msgstr "Chiudi questo pannello"
2304
2305 #~ msgid "Originally from:"
2306 #~ msgstr "Originariamente da:"
2307
2308 #~ msgid "mark as read"
2309 #~ msgstr "segna come letto"
2310
2311 #~ msgid "Dismiss article"
2312 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
2313
2314 #~ msgid "No unread articles found to display."
2315 #~ msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2316
2317 #~ msgid "No updated articles found to display."
2318 #~ msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
2319
2320 #~ msgid "No starred articles found to display."
2321 #~ msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
2325 #~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
2328 #~ "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare "
2329 #~ "un filtro."
2330
2331 #~ msgid "No articles found to display."
2332 #~ msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2333
2334 #~ msgid "Feeds last updated at %s"
2335 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2336
2337 #~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per "
2340 #~ "dettagli)"
2341
2342 #~ msgid "Remove:"
2343 #~ msgstr "Rimuovi:"
2344
2345 #~ msgid "Assign:"
2346 #~ msgstr "Assegna:"
2347
2348 #~ msgid "(edit note)"
2349 #~ msgstr "(modifica note)"
2350
2351 #~ msgid "No feed selected."
2352 #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2353
2354 #~ msgid "unknown type"
2355 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
2356
2357 #~ msgid "Attachment:"
2358 #~ msgstr "Allegato:"
2359
2360 #~ msgid "Attachments:"
2361 #~ msgstr "Allegati:"
2362
2363 #~ msgid "Language:"
2364 #~ msgstr "Lingua:"
2365
2366 #~ msgid "Profile:"
2367 #~ msgstr "Profilo:"
2368
2369 #~ msgid "Use less traffic"
2370 #~ msgstr "Utilizzare minor traffico"
2371
2372 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2373 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2374
2375 #~ msgid "Update all feeds"
2376 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2377
2378 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2379 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2380
2381 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
2382 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2383
2384 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2385 #~ msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2386
2387 #~ msgid "Unstar article"
2388 #~ msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2389
2390 #~ msgid "Star article"
2391 #~ msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2392
2393 #~ msgid "Unpublish article"
2394 #~ msgstr "Non pubblicare articolo"
2395
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgid "Original article"
2398 #~ msgstr "Apri articolo di origine"
2399
2400 #~ msgid "Error: unable to load article."
2401 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2402
2403 #~ msgid "Click to expand article."
2404 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2405
2406 #~ msgid "%d more..."
2407 #~ msgstr "%d altri..."
2408
2409 #~ msgid "No unread feeds."
2410 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
2411
2412 #~ msgid "Load more..."
2413 #~ msgstr "Carica altri..."
2414
2415 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2418
2419 #~ msgid "Update feed"
2420 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
2421
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
2424 #~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà "
2427 #~ "le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2428
2429 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2430 #~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2431
2432 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
2433 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2434
2435 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
2436 #~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2437
2438 #~ msgid "Please select an image file to upload."
2439 #~ msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2440
2441 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
2442 #~ msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2443
2444 #~ msgid "Please enter label caption:"
2445 #~ msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2446
2447 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
2448 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2449
2450 #~ msgid "Subscribe to Feed"
2451 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2452
2453 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2454 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2455
2456 #~ msgid "Subscribed to %s"
2457 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2458
2459 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
2460 #~ msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2461
2462 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2463 #~ msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2464
2465 #~ msgid "Couldn't download the specified URL."
2466 #~ msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2467
2468 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
2469 #~ msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2470
2471 #~ msgid "Create Filter"
2472 #~ msgstr "Crea filtro"
2473
2474 #~ msgid "Filter Test Results"
2475 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2476
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
2479 #~ "notification hub again on next feed update."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2482 #~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2483
2484 #~ msgid "Unsubscribe from %s?"
2485 #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2486
2487 #~ msgid "Please enter category title:"
2488 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2489
2490 #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2491 #~ msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2492
2493 #~ msgid "You can't edit this kind of feed."
2494 #~ msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2495
2496 #~ msgid "Edit Feed"
2497 #~ msgstr "Modifica notiziario"
2498
2499 #~ msgid "More Feeds"
2500 #~ msgstr "Altri notiziari"
2501
2502 #~ msgid "No feeds are selected."
2503 #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
2507 #~ "not be removed."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2510 #~ "archiviati non saranno rimossi."
2511
2512 #~ msgid "Feeds with update errors"
2513 #~ msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2514
2515 #~ msgid "Remove selected feeds?"
2516 #~ msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2517
2518 #~ msgid "Inverse"
2519 #~ msgstr "Inverso"
2520
2521 #~ msgid "Please enter login:"
2522 #~ msgstr "Inserire l'accesso:"
2523
2524 #~ msgid "Can't create user: no login specified."
2525 #~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2526
2527 #~ msgid "Edit Filter"
2528 #~ msgstr "Modifica filtro"
2529
2530 #~ msgid "Remove filter %s?"
2531 #~ msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2532
2533 #~ msgid "Remove selected labels?"
2534 #~ msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2535
2536 #~ msgid "No labels are selected."
2537 #~ msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2538
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2541 #~ "removed."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2544 #~ "predefinito e il proprio utente."
2545
2546 #~ msgid "No users are selected."
2547 #~ msgstr "Nessun utente selezionato."
2548
2549 #~ msgid "Remove selected filters?"
2550 #~ msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2551
2552 #~ msgid "No filters are selected."
2553 #~ msgstr "Nessun filtro selezionato."
2554
2555 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2556 #~ msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2557
2558 #~ msgid "Please select only one feed."
2559 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2560
2561 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2564
2565 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2568
2569 #~ msgid "Login field cannot be blank."
2570 #~ msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2571
2572 #~ msgid "Please select only one user."
2573 #~ msgstr "Selezionare un solo utente."
2574
2575 #~ msgid "Reset password of selected user?"
2576 #~ msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2577
2578 #~ msgid "Please select only one filter."
2579 #~ msgstr "Selezionare solo un filtro."
2580
2581 #~ msgid "Edit Multiple Feeds"
2582 #~ msgstr "Modifica notiziari multipli"
2583
2584 #~ msgid "Save changes to selected feeds?"
2585 #~ msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2586
2587 #~ msgid "OPML Import"
2588 #~ msgstr "Importazione OPML"
2589
2590 #~ msgid "Please choose an OPML file first."
2591 #~ msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2592
2593 #~ msgid "Reset to defaults?"
2594 #~ msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2595
2596 #~ msgid "Feed Categories"
2597 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2598
2599 #~ msgid "Remove selected categories?"
2600 #~ msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2601
2602 #~ msgid "No categories are selected."
2603 #~ msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2604
2605 #~ msgid "Feeds without recent updates"
2606 #~ msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2607
2608 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2611
2612 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2613 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2614
2615 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2618 #~ "molto tempo."
2619
2620 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
2621 #~ msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2622
2623 #~ msgid "Settings Profiles"
2624 #~ msgstr "Impostazioni dei profili"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito "
2630 #~ "non saranno rimossi."
2631
2632 #~ msgid "No profiles are selected."
2633 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2634
2635 #~ msgid "Activate selected profile?"
2636 #~ msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2637
2638 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
2639 #~ msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2640
2641 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2644 #~ "Continuare?"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2650 #~ "Continuare?"
2651
2652 #~ msgid "Label Editor"
2653 #~ msgstr "Editor etichette"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
2657 #~ "Continue?"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2660 #~ "Continuare?"
2661
2662 #~ msgid "Link Instance"
2663 #~ msgstr "Collega istanza"
2664
2665 #~ msgid "Edit Instance"
2666 #~ msgstr "Modifica istanza"
2667
2668 #~ msgid "Remove selected instances?"
2669 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2670
2671 #~ msgid "No instances are selected."
2672 #~ msgstr "Nessun istanza selezionata."
2673
2674 #~ msgid "Please select only one instance."
2675 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2676
2677 #~ msgid "Mark all articles as read?"
2678 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2679
2680 #~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
2681 #~ msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2682
2683 #~ msgid "Please select some feed first."
2684 #~ msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2685
2686 #~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
2687 #~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2688
2689 #~ msgid "Rescore articles in %s?"
2690 #~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2691
2692 #~ msgid "New version available!"
2693 #~ msgstr "Nuova versione disponibile."
2694
2695 #~ msgid "No articles are selected."
2696 #~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2697
2698 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2699 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2700
2701 #~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2702 #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2703
2704 #~ msgid "Delete %d selected articles?"
2705 #~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2706
2707 #~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2708 #~ msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2709
2710 #~ msgid "Move %d archived articles back?"
2711 #~ msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2712
2713 #~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2714 #~ msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2715
2716 #~ msgid "Edit article Tags"
2717 #~ msgstr "Modifica etichette articolo"
2718
2719 #~ msgid "No article is selected."
2720 #~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2721
2722 #~ msgid "No articles found to mark"
2723 #~ msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2724
2725 #~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
2726 #~ msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2727
2728 #~ msgid "Loading..."
2729 #~ msgstr "Caricamento..."
2730
2731 #~ msgid "Forward article by email"
2732 #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2733
2734 #~ msgid "Open original article"
2735 #~ msgstr "Apri articolo di origine"
2736
2737 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
2738 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2739
2740 #~ msgid "Remove label"
2741 #~ msgstr "Rimuovi etichetta"
2742
2743 #~ msgid "Playing..."
2744 #~ msgstr "In riproduzione..."
2745
2746 #~ msgid "Click to pause"
2747 #~ msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Share article by URL"
2751 #~ msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2752
2753 #~ msgid "feeds"
2754 #~ msgstr "notiziari"
2755
2756 #~ msgid "headlines"
2757 #~ msgstr "sommari"
2758
2759 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
2762 #~ "versione completa."
2763
2764 #~ msgid "Click to expand article"
2765 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2766
2767 #~ msgid "Unable to load article."
2768 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2769
2770 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2771 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
2772
2773 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2774 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2778 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2782 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2783 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2784 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2785 #~ "config.php to 'utf8'."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2788 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
2789 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2790 #~ "ecc.). \n"
2791 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
2792 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2793
2794 #~ msgid "Converting database..."
2795 #~ msgstr "Conversione del database..."
2796
2797 #~ msgid "Error: can't find body element."
2798 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
2799
2800 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2801 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
2802
2803 #~ msgid "Feed information:"
2804 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2805
2806 #~ msgid "Site:"
2807 #~ msgstr "Sito:"
2808
2809 #~ msgid "Last updated:"
2810 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2811
2812 #~ msgid "Last headlines:"
2813 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2817 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2818 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2821 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2822 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2823
2824 #~ msgid "Top"
2825 #~ msgstr "Massimo"
2826
2827 #~ msgid "Show"
2828 #~ msgstr "Mostra"
2829
2830 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2833
2834 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2835 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
2839 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2840 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2841 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2842 #~ "and requires some understanding of SQL."
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
2845 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
2846 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
2847 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2848 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2849 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2850 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2851
2852 #~ msgid "Examples"
2853 #~ msgstr "Esempi"
2854
2855 #~ msgid "Match all unread articles:"
2856 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2857
2858 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2861
2862 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
2865 #~ "(PostgreSQL):"
2866
2867 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2868 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2869
2870 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2871 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2872
2873 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2876
2877 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2878 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2879
2880 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2881 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2882
2883 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2884 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2885
2886 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2887 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2888
2889 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2890 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2891
2892 #~ msgid "Last sync: %s"
2893 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2894
2895 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2896 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2897
2898 #~ msgid "Synchronizing..."
2899 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2900
2901 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2902 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2903
2904 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2905 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2906
2907 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2908 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2912 #~ "computer. Continue?"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2915 #~ "questo computer. Continuare?"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2919 #~ "offline?"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2922 #~ "andare «fuori linea»?"
2923
2924 #~ msgid "Update post on checksum change"
2925 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
2926
2927 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2928 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
2929
2930 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2931 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
2932
2933 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2934 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
2935
2936 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2937 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
2938
2939 #~ msgid "No profiles selected."
2940 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2941
2942 #~ msgid "Unknown error"
2943 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2947 #~ "local configuration."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2950 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2951 #~ "configurazione locale."
2952
2953 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2954 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2955
2956 #~ msgid "Publish article with a note"
2957 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
2958
2959 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2960 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "View article"
2964 #~ msgstr "Filtra articoli"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2968 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2969
2970 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2971 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2972
2973 #~ msgid "Fatal Exception"
2974 #~ msgstr "Errore fatale"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Add category..."
2978 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2979
2980 #~ msgid "audio/mpeg"
2981 #~ msgstr "audio/mpeg"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Add label..."
2985 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2986
2987 #~ msgid "General"
2988 #~ msgstr "Generali"
2989
2990 #~ msgid "Enable offline reading"
2991 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2992
2993 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2996 #~ "Google Gears."
2997
2998 #~ msgid "Interface"
2999 #~ msgstr "Interfaccia"
3000
3001 #~ msgid "Default article limit"
3002 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3006 #~ "disables)."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3009 #~ "- disabilitato)"
3010
3011 #~ msgid "Enable search toolbar"
3012 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3013
3014 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3022 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3023
3024 #~ msgid "Hide feedlist"
3025 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3029 #~ "for small screens."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3032 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3033
3034 #~ msgid "Advanced"
3035 #~ msgstr "Avanzate"
3036
3037 #~ msgid "Enable feed icons"
3038 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3039
3040 #~ msgid "Enable labels"
3041 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3045 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3046 #~ "Use with caution."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3049 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3050 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3051
3052 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3053 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3054
3055 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3058 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3059
3060 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3061 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3067 #~ "podcast in formato MP3."
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3071 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3072 #~ "\t\tbrowser settings."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3075 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3076 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3077
3078 #~ msgid "Activate"
3079 #~ msgstr "Attiva"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3083 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3086 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3087
3088 #~ msgid "Feed Browser"
3089 #~ msgstr "Browser notiziari"
3090
3091 #~ msgid "Update Errors"
3092 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3093
3094 #~ msgid "Category editor"
3095 #~ msgstr "Editor categorie"
3096
3097 #~ msgid "Show last article times"
3098 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3099
3100 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3101 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3102
3103 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3104 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3105
3106 #~ msgid "No matching feeds found."
3107 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3108
3109 #~ msgid "Filter Editor"
3110 #~ msgstr "Editor filtri"
3111
3112 #~ msgid "Field"
3113 #~ msgstr "Campo"
3114
3115 #~ msgid "Params"
3116 #~ msgstr "Parametri"
3117
3118 #~ msgid "(Disabled)"
3119 #~ msgstr "(disabilitato)"
3120
3121 #~ msgid "No filters defined."
3122 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3123
3124 #~ msgid "Click to change color"
3125 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3126
3127 #~ msgid "No labels defined."
3128 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3129
3130 #~ msgid "No matching labels found."
3131 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3132
3133 #~ msgid "custom color:"
3134 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3135
3136 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3137 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3138
3139 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3142 #~ "dato."
3143
3144 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3145 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3146
3147 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3148 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3149
3150 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3151 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3152
3153 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3154 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3155
3156 #~ msgid "No OPML file to upload."
3157 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3158
3159 #~ msgid "Save current configuration?"
3160 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3161
3162 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3163 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3164
3165 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3166 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3167
3168 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3169 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3173 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3174
3175 #~ msgid "Click to collapse category"
3176 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3177
3178 #~ msgid "Tags"
3179 #~ msgstr "Etichette"
3180
3181 #~ msgid "Show article summary in new window"
3182 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3183
3184 #~ msgid "toggle unread"
3185 #~ msgstr "inverti non letti"
3186
3187 #~ msgid "(remove)"
3188 #~ msgstr "(rimuovi)"
3189
3190 #~ msgid "Offline reading"
3191 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3192
3193 #~ msgid "Cancel synchronization"
3194 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3195
3196 #~ msgid "Synchronize"
3197 #~ msgstr "Sincronizza"
3198
3199 #~ msgid "Remove stored data"
3200 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3201
3202 #~ msgid "Go offline"
3203 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3204
3205 #~ msgid "Go online"
3206 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3210 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3211
3212 #~ msgid "Reset UI layout"
3213 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3214
3215 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3216 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3217
3218 #~ msgid "Showing most popular tags "
3219 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3220
3221 #~ msgid "more tags"
3222 #~ msgstr "altre etichette"
3223
3224 #~ msgid "Link to feed:"
3225 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3226
3227 #~ msgid "Not linked"
3228 #~ msgstr "Non collegato"
3229
3230 #~ msgid "(linked to %s)"
3231 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3232
3233 #~ msgid "E-mail has been changed."
3234 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3235
3236 #~ msgid "Change e-mail"
3237 #~ msgstr "Cambia email"
3238
3239 #~ msgid "Please wait..."
3240 #~ msgstr "Attendere prego..."
3241
3242 #~ msgid "Reset category order?"
3243 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3244
3245 #~ msgid "Generated feed"
3246 #~ msgstr "Notiziario generato"
3247
3248 #~ msgid "No feeds to display."
3249 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3250
3251 #~ msgid "Published Articles"
3252 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3253
3254 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3255 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3256
3257 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3258 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3259
3260 #~ msgid "Remove selected users?"
3261 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3262
3263 #~ msgid "Adding feed..."
3264 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3265
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgid "Adding profile..."
3268 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3269
3270 #~ msgid "Adding user..."
3271 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3272
3273 #~ msgid "Assign score to article:"
3274 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3275
3276 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3277 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3278
3279 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3282 #~ "valido"
3283
3284 #~ msgid "Category reordering disabled"
3285 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3286
3287 #~ msgid "Category reordering enabled"
3288 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid "Changing password..."
3292 #~ msgstr "Cambia password"
3293
3294 #~ msgid "Clearing feed..."
3295 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3296
3297 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3298 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3299
3300 #~ msgid "comments"
3301 #~ msgstr "commenti"
3302
3303 #~ msgid "Could not change feed URL."
3304 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3305
3306 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3307 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3308
3309 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3310 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3311
3312 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3313 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3314
3315 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3316 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3317
3318 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3319 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3320
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "Feed icon removed."
3323 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3324
3325 #~ msgid "Local data removed."
3326 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3327
3328 #~ msgid "Mark as read:"
3329 #~ msgstr "Segna come letti:"
3330
3331 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3332 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3333
3334 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3335 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3336
3337 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3338 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3339
3340 #~ msgid "Removing feed..."
3341 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3342
3343 #~ msgid "Removing filter..."
3344 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3345
3346 #~ msgid "Removing offline data..."
3347 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3348
3349 #~ msgid "Removing selected categories..."
3350 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3351
3352 #~ msgid "Removing selected filters..."
3353 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3354
3355 #~ msgid "Removing selected labels..."
3356 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3357
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3360 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3361
3362 #~ msgid "Removing selected users..."
3363 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3364
3365 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3368
3369 #~ msgid "Rescoring articles..."
3370 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3371
3372 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3373 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3374
3375 #~ msgid "Saving article tags..."
3376 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3377
3378 #~ msgid "Saving feed..."
3379 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3380
3381 #~ msgid "Saving feeds..."
3382 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3383
3384 #~ msgid "Saving filter..."
3385 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3386
3387 #~ msgid "Saving user..."
3388 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3389
3390 #~ msgid "Selection"
3391 #~ msgstr "Selezione"
3392
3393 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3394 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3395
3396 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3397 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Upload failed."
3401 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3407 #~ "«fuori linea»."
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3411 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3414 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3415
3416 #~ msgid "All feeds updated."
3417 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3418
3419 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3420 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3421
3422 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3423 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3424
3425 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3426 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3427
3428 #~ msgid "Published feed URL changed."
3429 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3430
3431 #~ msgid "Trying to change address..."
3432 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3433
3434 #~ msgid "Trying to change password..."
3435 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3436
3437 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3438 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3439
3440 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3441 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3442
3443 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3444 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3445
3446 #~ msgid "Done."
3447 #~ msgstr "Fatto."
3448
3449 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3450 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3451
3452 #~ msgid "Themes"
3453 #~ msgstr "Temi"
3454
3455 #~ msgid "Change theme"
3456 #~ msgstr "Cambia tema"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Hide read items"
3460 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3464 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3465
3466 #~ msgid "Search results"
3467 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3468
3469 #~ msgid "Searched for"
3470 #~ msgstr "Ricerca"
3471
3472 #~ msgid "More feeds..."
3473 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3474
3475 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3476 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3477
3478 #~ msgid "Search:"
3479 #~ msgstr "Cerca:"
3480
3481 #~ msgid "Order:"
3482 #~ msgstr "Ordine:"
3483
3484 #~ msgid "browse more"
3485 #~ msgstr "sfoglia altre"
3486
3487 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3488 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3489
3490 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3491 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3492
3493 #~ msgid "(Hidden)"
3494 #~ msgstr "(Nascosto)"
3495
3496 #~ msgid "Other:"
3497 #~ msgstr "Altro:"
3498
3499 #~ msgid "Generate another link"
3500 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3501
3502 #~ msgid "Back"
3503 #~ msgstr "Indietro"
3504
3505 #~ msgid "View:"
3506 #~ msgstr "Vista:"
3507
3508 #~ msgid "Refresh"
3509 #~ msgstr "Aggiorna"
3510
3511 #~ msgid "Page"
3512 #~ msgstr "Pagina"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Back to feedlist"
3516 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3517
3518 #~ msgid "Tags:"
3519 #~ msgstr "Etichette:"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Mark as unread"
3523 #~ msgstr "Segna come letto"
3524
3525 #~ msgid "Where:"
3526 #~ msgstr "Dove:"
3527
3528 #~ msgid "Match on:"
3529 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Click to view"
3533 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3534
3535 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3536 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "description"
3540 #~ msgstr "Selezione"
3541
3542 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3543 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3544
3545 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3546 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3547
3548 #~ msgid "Saving label..."
3549 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3550
3551 #~ msgid "Please select only one label."
3552 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3553
3554 #~ msgid "Please select only one category."
3555 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3556
3557 #~ msgid "Address changed."
3558 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3564 #~ "molto tempo."
3565
3566 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3567 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Restart in offline mode"
3571 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3575 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3578 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3584 #~ "dist.\n"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3588 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3591 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3595 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3596 #~ "them \n"
3597 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3600 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3601 #~ "utilizzati\n"
3602 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3606 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3609 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3613 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3616 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3617
3618 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3619 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3620
3621 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3622 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3628 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3634 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3635
3636 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3639 #~ "con MySQL"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3643 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3646 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3647
3648 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3651 #~ "definita"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3655 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3656 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3659 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3660 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3661
3662 #~ msgid "Unknown Error"
3663 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3664
3665 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3666 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3667
3668 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3669 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3670
3671 #~ msgid "Top 25"
3672 #~ msgstr "Primi 25"
3673
3674 #~ msgid "Content Filtering"
3675 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3676
3677 #~ msgid "User Manager"
3678 #~ msgstr "Gestore utenti"
3679
3680 #~ msgid "Toggle:"
3681 #~ msgstr "Inverti:"
3682
3683 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3684 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3685
3686 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3687 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3688
3689 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3690 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3691
3692 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3693 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3694
3695 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3696 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3697
3698 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3699 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3700
3701 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3702 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3706 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3707
3708 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3709 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3710
3711 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3712 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3716 #~ "case you are interested in them too."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3719 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3720
3721 #~ msgid "Match "
3722 #~ msgstr "Corrisponde "
3723
3724 #~ msgid "Title contains"
3725 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3726
3727 #~ msgid "Content contains"
3728 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3729
3730 #~ msgid "Score equals"
3731 #~ msgstr "Il punteggio è"
3732
3733 #~ msgid "Score is greater than"
3734 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3735
3736 #~ msgid "Score is less than"
3737 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3738
3739 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3740 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3741
3742 #~ msgid "Articles newer than X days"
3743 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3744
3745 #~ msgid "Add"
3746 #~ msgstr "Aggiungi"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3750 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3751 #~ "functionality."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3754 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3755 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3756
3757 #~ msgid "Match SQL"
3758 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3759
3760 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3761 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3762
3763 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3764 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3765
3766 #~ msgid "SQL Expression"
3767 #~ msgstr "Espressione SQL"
3768
3769 #~ msgid "[No caption]"
3770 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3771
3772 #~ msgid "Search to label"
3773 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3774
3775 #~ msgid "Convert to label"
3776 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3777
3778 #~ msgid "Dashboard"
3779 #~ msgstr "Bacheca"
3780
3781 #~ msgid "Create Label"
3782 #~ msgstr "Crea etichetta"