]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
use Perl instead of Java as a base language for JS files; rebase translations
[tt-rss.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: backend.php:73
23 msgid "Use default"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
25
26 #: backend.php:74
27 msgid "Never purge"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
29
30 #: backend.php:75
31 msgid "1 week old"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
33
34 #: backend.php:76
35 msgid "2 weeks old"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
37
38 #: backend.php:77
39 msgid "1 month old"
40 msgstr "Miesięczne"
41
42 #: backend.php:78
43 msgid "2 months old"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
45
46 #: backend.php:79
47 msgid "3 months old"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
49
50 #: backend.php:82
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
53
54 #: backend.php:83
55 #: backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
58
59 #: backend.php:84
60 #: backend.php:94
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Co 15 minut"
63
64 #: backend.php:85
65 #: backend.php:95
66 msgid "Each 30 minutes"
67 msgstr "Co 30 minut"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Co godzinę"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 msgid "Each 4 hours"
77 msgstr "Co 4 godziny"
78
79 #: backend.php:88
80 #: backend.php:98
81 msgid "Each 12 hours"
82 msgstr "Co 12 godzin"
83
84 #: backend.php:89
85 #: backend.php:99
86 msgid "Daily"
87 msgstr "Codziennie"
88
89 #: backend.php:90
90 #: backend.php:100
91 msgid "Weekly"
92 msgstr "Cotygodniowo"
93
94 #: backend.php:103
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
97 msgid "User"
98 msgstr "Użytkownik"
99
100 #: backend.php:104
101 msgid "Power User"
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
103
104 #: backend.php:105
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
107
108 #: errors.php:9
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
111
112 #: errors.php:12
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
115
116 #: errors.php:15
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
119
120 #: errors.php:17
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
123
124 #: errors.php:19
125 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
127
128 #: errors.php:21
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
131
132 #: errors.php:23
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
135
136 #: errors.php:25
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
139
140 #: errors.php:27
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
143
144 #: errors.php:29
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
147
148 #: errors.php:31
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
151
152 #: errors.php:35
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
155
156 #: index.php:133
157 #: index.php:150
158 #: index.php:273
159 #: prefs.php:102
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:704
163 #: classes/pref/feeds.php:1367
164 #: js/feedlist.js:126
165 #: js/functions.js:1218
166 #: js/functions.js:1352
167 #: js/functions.js:1664
168 #: js/prefs.js:653
169 #: js/prefs.js:854
170 #: js/prefs.js:1760
171 #: js/prefs.js:1776
172 #: js/prefs.js:1794
173 #: js/tt-rss.js:55
174 #: js/tt-rss.js:515
175 #: js/viewfeed.js:741
176 #: js/viewfeed.js:1316
177 #: plugins/import_export/import_export.js:17
178 #: plugins/updater/updater.js:17
179 msgid "Loading, please wait..."
180 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
181
182 #: index.php:168
183 msgid "Collapse feedlist"
184 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
185
186 #: index.php:171
187 msgid "Show articles"
188 msgstr "Pokaż artykuły"
189
190 #: index.php:174
191 msgid "Adaptive"
192 msgstr "Adaptacyjny"
193
194 #: index.php:175
195 msgid "All Articles"
196 msgstr "Wszystkie artykuły"
197
198 #: index.php:176
199 #: include/functions2.php:99
200 #: classes/feeds.php:102
201 msgid "Starred"
202 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
203
204 #: index.php:177
205 #: include/functions2.php:100
206 #: classes/feeds.php:103
207 msgid "Published"
208 msgstr "Opublikowane"
209
210 #: index.php:178
211 #: classes/feeds.php:89
212 #: classes/feeds.php:101
213 msgid "Unread"
214 msgstr "Nieprzeczytane"
215
216 #: index.php:179
217 msgid "Unread First"
218 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
219
220 #: index.php:180
221 msgid "With Note"
222 msgstr "Z adnotacją"
223
224 #: index.php:181
225 msgid "Ignore Scoring"
226 msgstr "Ignoruj punktację"
227
228 #: index.php:184
229 msgid "Sort articles"
230 msgstr "Sortuj artykuły"
231
232 #: index.php:187
233 msgid "Default"
234 msgstr "Domyślne"
235
236 #: index.php:188
237 msgid "Newest first"
238 msgstr "Najpierw najnowsze"
239
240 #: index.php:189
241 msgid "Oldest first"
242 msgstr "Najpierw najstarsze"
243
244 #: index.php:190
245 msgid "Title"
246 msgstr "Tytuł"
247
248 #: index.php:194
249 #: index.php:242
250 #: include/functions2.php:89
251 #: classes/feeds.php:107
252 #: js/FeedTree.js:132
253 #: js/FeedTree.js:160
254 msgid "Mark as read"
255 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
256
257 #: index.php:197
258 msgid "Older than one day"
259 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
260
261 #: index.php:200
262 msgid "Older than one week"
263 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
264
265 #: index.php:203
266 msgid "Older than two weeks"
267 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
268
269 #: index.php:219
270 msgid "Communication problem with server."
271 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
272
273 #: index.php:227
274 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
275 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
276
277 #: index.php:232
278 msgid "Actions..."
279 msgstr "Działania..."
280
281 #: index.php:234
282 msgid "Preferences..."
283 msgstr "Ustawienia..."
284
285 #: index.php:235
286 msgid "Search..."
287 msgstr "Szukaj..."
288
289 #: index.php:236
290 msgid "Feed actions:"
291 msgstr "Działania dla kanałów:"
292
293 #: index.php:237
294 #: classes/handler/public.php:629
295 msgid "Subscribe to feed..."
296 msgstr "Prenumeruj kanał..."
297
298 #: index.php:238
299 msgid "Edit this feed..."
300 msgstr "Edytuj ten kanał..."
301
302 #: index.php:239
303 msgid "Rescore feed"
304 msgstr "Przelicz punktację kanału"
305
306 #: index.php:240
307 #: classes/pref/feeds.php:757
308 #: classes/pref/feeds.php:1322
309 #: js/PrefFeedTree.js:74
310 msgid "Unsubscribe"
311 msgstr "Wypisz się"
312
313 #: index.php:241
314 msgid "All feeds:"
315 msgstr "Wszystkie kanały:"
316
317 #: index.php:243
318 msgid "(Un)hide read feeds"
319 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
320
321 #: index.php:244
322 msgid "Other actions:"
323 msgstr "Inne działania:"
324
325 #: index.php:245
326 #: include/functions2.php:75
327 msgid "Toggle widescreen mode"
328 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
329
330 #: index.php:246
331 msgid "Select by tags..."
332 msgstr "Wybierz używając tagów..."
333
334 #: index.php:247
335 msgid "Create label..."
336 msgstr "Utwórz etykietę..."
337
338 #: index.php:248
339 msgid "Create filter..."
340 msgstr "Utwórz filtr..."
341
342 #: index.php:249
343 msgid "Keyboard shortcuts help"
344 msgstr "O skrótach klawiszowych"
345
346 #: index.php:258
347 msgid "Logout"
348 msgstr "Wyloguj"
349
350 #: prefs.php:33
351 #: prefs.php:120
352 #: include/functions2.php:102
353 #: classes/pref/prefs.php:441
354 msgid "Preferences"
355 msgstr "Ustawienia"
356
357 #: prefs.php:111
358 msgid "Keyboard shortcuts"
359 msgstr "Skróty klawiszowe"
360
361 #: prefs.php:112
362 msgid "Exit preferences"
363 msgstr "Wyjdź z ustawień"
364
365 #: prefs.php:123
366 #: classes/pref/feeds.php:110
367 #: classes/pref/feeds.php:1243
368 #: classes/pref/feeds.php:1311
369 msgid "Feeds"
370 msgstr "Kanały"
371
372 #: prefs.php:126
373 #: classes/pref/filters.php:188
374 msgid "Filters"
375 msgstr "Filtry"
376
377 #: prefs.php:129
378 #: include/functions.php:1264
379 #: include/functions.php:1916
380 #: classes/pref/labels.php:90
381 msgid "Labels"
382 msgstr "Etykiety"
383
384 #: prefs.php:133
385 msgid "Users"
386 msgstr "Użytkowników"
387
388 #: prefs.php:136
389 msgid "System"
390 msgstr "Systemowe"
391
392 #: register.php:187
393 #: include/login_form.php:245
394 msgid "Create new account"
395 msgstr "Utwórz nowe konto"
396
397 #: register.php:193
398 msgid "New user registrations are administratively disabled."
399 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
400
401 #: register.php:197
402 #: register.php:242
403 #: register.php:255
404 #: register.php:270
405 #: register.php:289
406 #: register.php:337
407 #: register.php:347
408 #: register.php:359
409 #: classes/handler/public.php:699
410 #: classes/handler/public.php:770
411 #: classes/handler/public.php:868
412 #: classes/handler/public.php:947
413 #: classes/handler/public.php:961
414 #: classes/handler/public.php:968
415 #: classes/handler/public.php:993
416 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
417 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
418
419 #: register.php:218
420 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
421 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
422
423 #: register.php:224
424 msgid "Desired login:"
425 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
426
427 #: register.php:227
428 msgid "Check availability"
429 msgstr "Sprawdź dostępność"
430
431 #: register.php:229
432 #: classes/handler/public.php:786
433 msgid "Email:"
434 msgstr "Email:"
435
436 #: register.php:232
437 #: classes/handler/public.php:791
438 msgid "How much is two plus two:"
439 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
440
441 #: register.php:235
442 msgid "Submit registration"
443 msgstr "Zarejestruj się"
444
445 #: register.php:253
446 msgid "Your registration information is incomplete."
447 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
448
449 #: register.php:268
450 msgid "Sorry, this username is already taken."
451 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
452
453 #: register.php:287
454 msgid "Registration failed."
455 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
456
457 #: register.php:334
458 msgid "Account created successfully."
459 msgstr "Konto zostało założone."
460
461 #: register.php:356
462 msgid "New user registrations are currently closed."
463 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
464
465 #: update.php:62
466 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
467 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
468
469 #: include/digest.php:109
470 #: include/functions.php:1273
471 #: include/functions.php:1817
472 #: include/functions.php:1902
473 #: include/functions.php:1924
474 #: classes/opml.php:421
475 #: classes/pref/feeds.php:226
476 msgid "Uncategorized"
477 msgstr "Bez kategorii"
478
479 #: include/feedbrowser.php:82
480 #, php-format
481 msgid "%d archived article"
482 msgid_plural "%d archived articles"
483 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
484 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
485 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
486
487 #: include/feedbrowser.php:106
488 msgid "No feeds found."
489 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
490
491 #: include/functions2.php:49
492 msgid "Navigation"
493 msgstr "Nawigacja"
494
495 #: include/functions2.php:50
496 msgid "Open next feed"
497 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
498
499 #: include/functions2.php:51
500 msgid "Open previous feed"
501 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
502
503 #: include/functions2.php:52
504 msgid "Open next article"
505 msgstr "Otwórz następny artykuł"
506
507 #: include/functions2.php:53
508 msgid "Open previous article"
509 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
510
511 #: include/functions2.php:54
512 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
513 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
514
515 #: include/functions2.php:55
516 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
517 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
518
519 #: include/functions2.php:56
520 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
521 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
522
523 #: include/functions2.php:57
524 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
525 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
526
527 #: include/functions2.php:58
528 msgid "Show search dialog"
529 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
530
531 #: include/functions2.php:59
532 msgid "Article"
533 msgstr "Artykuł"
534
535 #: include/functions2.php:60
536 #: js/viewfeed.js:2009
537 msgid "Toggle starred"
538 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
539
540 #: include/functions2.php:61
541 #: js/viewfeed.js:2020
542 msgid "Toggle published"
543 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
544
545 #: include/functions2.php:62
546 #: js/viewfeed.js:1998
547 msgid "Toggle unread"
548 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
549
550 #: include/functions2.php:63
551 msgid "Edit tags"
552 msgstr "Edytuj tagi"
553
554 #: include/functions2.php:64
555 msgid "Dismiss selected"
556 msgstr "Odrzuć wybrane"
557
558 #: include/functions2.php:65
559 msgid "Dismiss read"
560 msgstr "Odrzuć przeczytane"
561
562 #: include/functions2.php:66
563 msgid "Open in new window"
564 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
565
566 #: include/functions2.php:67
567 msgid "Mark below as read"
568 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
569
570 #: include/functions2.php:68
571 #: js/viewfeed.js:2033
572 msgid "Mark above as read"
573 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
574
575 #: include/functions2.php:69
576 msgid "Scroll down"
577 msgstr "Przewiń w dół"
578
579 #: include/functions2.php:70
580 msgid "Scroll up"
581 msgstr "Przewiń do góry"
582
583 #: include/functions2.php:71
584 msgid "Select article under cursor"
585 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
586
587 #: include/functions2.php:72
588 msgid "Email article"
589 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
590
591 #: include/functions2.php:73
592 msgid "Close/collapse article"
593 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
594
595 #: include/functions2.php:74
596 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
597 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
598
599 #: include/functions2.php:76
600 #: plugins/embed_original/init.php:31
601 msgid "Toggle embed original"
602 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
603
604 #: include/functions2.php:77
605 msgid "Article selection"
606 msgstr "Wybór artykułów"
607
608 #: include/functions2.php:78
609 msgid "Select all articles"
610 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
611
612 #: include/functions2.php:79
613 msgid "Select unread"
614 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
615
616 #: include/functions2.php:80
617 msgid "Select starred"
618 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
619
620 #: include/functions2.php:81
621 msgid "Select published"
622 msgstr "Wybierz opublikowane"
623
624 #: include/functions2.php:82
625 msgid "Invert selection"
626 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
627
628 #: include/functions2.php:83
629 msgid "Deselect everything"
630 msgstr "Odznacz wszystko"
631
632 #: include/functions2.php:84
633 #: classes/pref/feeds.php:550
634 #: classes/pref/feeds.php:794
635 msgid "Feed"
636 msgstr "Kanał"
637
638 #: include/functions2.php:85
639 msgid "Refresh current feed"
640 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
641
642 #: include/functions2.php:86
643 msgid "Un/hide read feeds"
644 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
645
646 #: include/functions2.php:87
647 #: classes/pref/feeds.php:1314
648 msgid "Subscribe to feed"
649 msgstr "Prenumeruj kanał"
650
651 #: include/functions2.php:88
652 #: js/FeedTree.js:139
653 #: js/PrefFeedTree.js:68
654 msgid "Edit feed"
655 msgstr "Edytuj kanał"
656
657 #: include/functions2.php:90
658 msgid "Reverse headlines"
659 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
660
661 #: include/functions2.php:91
662 msgid "Debug feed update"
663 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
664
665 #: include/functions2.php:92
666 #: js/FeedTree.js:182
667 msgid "Mark all feeds as read"
668 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
669
670 #: include/functions2.php:93
671 msgid "Un/collapse current category"
672 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
673
674 #: include/functions2.php:94
675 msgid "Toggle combined mode"
676 msgstr "Przełącz tryb scalony"
677
678 #: include/functions2.php:95
679 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
680 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
681
682 #: include/functions2.php:96
683 msgid "Go to"
684 msgstr "Idź do"
685
686 #: include/functions2.php:97
687 #: include/functions.php:1975
688 msgid "All articles"
689 msgstr "Wszystkie artykuły"
690
691 #: include/functions2.php:98
692 msgid "Fresh"
693 msgstr "Świeży"
694
695 #: include/functions2.php:101
696 #: js/tt-rss.js:461
697 msgid "Tag cloud"
698 msgstr "Chmura tagów"
699
700 #: include/functions2.php:103
701 msgid "Other"
702 msgstr "Inne"
703
704 #: include/functions2.php:104
705 #: classes/pref/labels.php:281
706 msgid "Create label"
707 msgstr "Utwórz etykietę"
708
709 #: include/functions2.php:105
710 #: classes/pref/filters.php:678
711 msgid "Create filter"
712 msgstr "Utwórz filtr"
713
714 #: include/functions2.php:106
715 msgid "Un/collapse sidebar"
716 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
717
718 #: include/functions2.php:107
719 msgid "Show help dialog"
720 msgstr "Otwórz okno pomocy"
721
722 #: include/functions2.php:651
723 #, php-format
724 msgid "Search results: %s"
725 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
726
727 #: include/functions2.php:1263
728 #: classes/feeds.php:714
729 #, fuzzy
730 msgid "comment"
731 msgid_plural "comments"
732 msgstr[0] "Komentarze?"
733 msgstr[1] "Komentarze?"
734 msgstr[2] "Komentarze?"
735
736 #: include/functions2.php:1267
737 #: classes/feeds.php:718
738 #, fuzzy
739 msgid "comments"
740 msgstr "Komentarze?"
741
742 #: include/functions2.php:1308
743 msgid " - "
744 msgstr " - "
745
746 #: include/functions2.php:1341
747 #: include/functions2.php:1589
748 #: classes/article.php:280
749 msgid "no tags"
750 msgstr "brak tagów"
751
752 #: include/functions2.php:1351
753 #: classes/feeds.php:700
754 msgid "Edit tags for this article"
755 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
756
757 #: include/functions2.php:1383
758 #: classes/feeds.php:652
759 msgid "Originally from:"
760 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
761
762 #: include/functions2.php:1396
763 #: classes/feeds.php:665
764 #: classes/pref/feeds.php:569
765 msgid "Feed URL"
766 msgstr "Adres kanału"
767
768 #: include/functions2.php:1430
769 #: classes/dlg.php:36
770 #: classes/dlg.php:59
771 #: classes/dlg.php:92
772 #: classes/dlg.php:158
773 #: classes/dlg.php:189
774 #: classes/dlg.php:216
775 #: classes/dlg.php:249
776 #: classes/dlg.php:261
777 #: classes/backend.php:105
778 #: classes/pref/users.php:95
779 #: classes/pref/filters.php:145
780 #: classes/pref/prefs.php:1102
781 #: classes/pref/feeds.php:1611
782 #: classes/pref/feeds.php:1677
783 #: plugins/import_export/init.php:407
784 #: plugins/import_export/init.php:452
785 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
786 #: plugins/share/init.php:123
787 #: plugins/updater/init.php:375
788 msgid "Close this window"
789 msgstr "Zamknij to okno"
790
791 #: include/functions2.php:1626
792 msgid "(edit note)"
793 msgstr "(edytuj notatkę)"
794
795 #: include/functions2.php:1874
796 msgid "unknown type"
797 msgstr "nieznany typ"
798
799 #: include/functions2.php:1942
800 msgid "Attachments"
801 msgstr "Załączniki"
802
803 #: include/functions.php:1262
804 #: include/functions.php:1914
805 msgid "Special"
806 msgstr "Specjalne"
807
808 #: include/functions.php:1765
809 #: classes/feeds.php:1124
810 #: classes/pref/filters.php:169
811 #: classes/pref/filters.php:447
812 msgid "All feeds"
813 msgstr "Wszystkie kanały"
814
815 #: include/functions.php:1969
816 msgid "Starred articles"
817 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
818
819 #: include/functions.php:1971
820 msgid "Published articles"
821 msgstr "Opublikowane artykuły"
822
823 #: include/functions.php:1973
824 msgid "Fresh articles"
825 msgstr "Świeże artykuły"
826
827 #: include/functions.php:1977
828 msgid "Archived articles"
829 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
830
831 #: include/functions.php:1979
832 msgid "Recently read"
833 msgstr "Ostatnio czytane"
834
835 #: include/login_form.php:190
836 #: classes/handler/public.php:526
837 #: classes/handler/public.php:781
838 msgid "Login:"
839 msgstr "Nazwa użytkownika:"
840
841 #: include/login_form.php:200
842 #: classes/handler/public.php:529
843 msgid "Password:"
844 msgstr "Hasło:"
845
846 #: include/login_form.php:206
847 msgid "I forgot my password"
848 msgstr "Zapomniałem hasła"
849
850 #: include/login_form.php:212
851 msgid "Profile:"
852 msgstr "Profil:"
853
854 #: include/login_form.php:216
855 #: classes/handler/public.php:267
856 #: classes/rpc.php:63
857 #: classes/pref/prefs.php:1040
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Domyślny profil"
860
861 #: include/login_form.php:224
862 msgid "Use less traffic"
863 msgstr "Wersja lekka"
864
865 #: include/login_form.php:228
866 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
867 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
868
869 #: include/login_form.php:236
870 msgid "Remember me"
871 msgstr "Pamiętaj mnie"
872
873 #: include/login_form.php:242
874 #: classes/handler/public.php:534
875 msgid "Log in"
876 msgstr "Zaloguj"
877
878 #: include/sessions.php:61
879 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
880 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
881
882 #: include/sessions.php:67
883 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
884 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
885
886 #: include/sessions.php:73
887 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
888 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
889
890 #: include/sessions.php:85
891 msgid "Session failed to validate (user not found)"
892 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
893
894 #: include/sessions.php:94
895 msgid "Session failed to validate (password changed)"
896 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
897
898 #: classes/article.php:25
899 msgid "Article not found."
900 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
901
902 #: classes/article.php:178
903 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
904 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
905
906 #: classes/article.php:203
907 #: classes/pref/users.php:168
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/filters.php:425
910 #: classes/pref/prefs.php:986
911 #: classes/pref/feeds.php:773
912 #: classes/pref/feeds.php:900
913 #: plugins/nsfw/init.php:85
914 #: plugins/mail/init.php:64
915 #: plugins/note/init.php:51
916 #: plugins/instances/init.php:245
917 msgid "Save"
918 msgstr "Zapisz"
919
920 #: classes/article.php:205
921 #: classes/handler/public.php:503
922 #: classes/handler/public.php:537
923 #: classes/feeds.php:1053
924 #: classes/feeds.php:1103
925 #: classes/feeds.php:1163
926 #: classes/pref/users.php:170
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/filters.php:428
929 #: classes/pref/filters.php:827
930 #: classes/pref/filters.php:908
931 #: classes/pref/filters.php:975
932 #: classes/pref/prefs.php:988
933 #: classes/pref/feeds.php:774
934 #: classes/pref/feeds.php:903
935 #: classes/pref/feeds.php:1817
936 #: plugins/mail/init.php:172
937 #: plugins/note/init.php:53
938 #: plugins/instances/init.php:248
939 #: plugins/instances/init.php:436
940 msgid "Cancel"
941 msgstr "Anuluj"
942
943 #: classes/handler/public.php:467
944 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
945 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
946 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
947
948 #: classes/handler/public.php:475
949 msgid "Title:"
950 msgstr "Tytuł:"
951
952 #: classes/handler/public.php:477
953 #: classes/pref/feeds.php:567
954 #: plugins/instances/init.php:212
955 #: plugins/instances/init.php:401
956 msgid "URL:"
957 msgstr "Adres:"
958
959 #: classes/handler/public.php:479
960 msgid "Content:"
961 msgstr "Treść:"
962
963 #: classes/handler/public.php:481
964 msgid "Labels:"
965 msgstr "Etykiety:"
966
967 #: classes/handler/public.php:500
968 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
969 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
970
971 #: classes/handler/public.php:502
972 msgid "Share"
973 msgstr "Udostępnij"
974
975 #: classes/handler/public.php:524
976 msgid "Not logged in"
977 msgstr "Nie zalogowany"
978
979 #: classes/handler/public.php:583
980 msgid "Incorrect username or password"
981 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
982
983 #: classes/handler/public.php:635
984 #, php-format
985 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
986 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
987
988 #: classes/handler/public.php:638
989 #, php-format
990 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
991 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
992
993 #: classes/handler/public.php:641
994 #, php-format
995 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
996 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
997
998 #: classes/handler/public.php:644
999 #, php-format
1000 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1001 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1002
1003 #: classes/handler/public.php:647
1004 msgid "Multiple feed URLs found."
1005 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1006
1007 #: classes/handler/public.php:651
1008 #, php-format
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1010 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1011
1012 #: classes/handler/public.php:669
1013 msgid "Subscribe to selected feed"
1014 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1015
1016 #: classes/handler/public.php:694
1017 msgid "Edit subscription options"
1018 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1019
1020 #: classes/handler/public.php:731
1021 msgid "Password recovery"
1022 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1023
1024 #: classes/handler/public.php:774
1025 #, fuzzy
1026 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1027 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1028
1029 #: classes/handler/public.php:796
1030 #: classes/pref/users.php:352
1031 msgid "Reset password"
1032 msgstr "Resetuj hasło"
1033
1034 #: classes/handler/public.php:806
1035 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1036 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1037
1038 #: classes/handler/public.php:810
1039 #: classes/handler/public.php:876
1040 msgid "Go back"
1041 msgstr "Cofnij"
1042
1043 #: classes/handler/public.php:847
1044 #, fuzzy
1045 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1046 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1047
1048 #: classes/handler/public.php:872
1049 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1050 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1051
1052 #: classes/handler/public.php:894
1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1054 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1055
1056 #: classes/handler/public.php:920
1057 msgid "Database Updater"
1058 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1059
1060 #: classes/handler/public.php:985
1061 msgid "Perform updates"
1062 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1063
1064 #: classes/dlg.php:16
1065 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1066 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1067
1068 #: classes/dlg.php:47
1069 msgid "Your Public OPML URL is:"
1070 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1071
1072 #: classes/dlg.php:56
1073 #: classes/dlg.php:213
1074 #: plugins/share/init.php:120
1075 msgid "Generate new URL"
1076 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1077
1078 #: classes/dlg.php:70
1079 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1080 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1081
1082 #: classes/dlg.php:74
1083 #: classes/dlg.php:83
1084 msgid "Last update:"
1085 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1086
1087 #: classes/dlg.php:79
1088 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1089 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1090
1091 #: classes/dlg.php:165
1092 msgid "Match:"
1093 msgstr "Dopasuj:"
1094
1095 #: classes/dlg.php:167
1096 msgid "Any"
1097 msgstr "Dowolny"
1098
1099 #: classes/dlg.php:170
1100 msgid "All tags."
1101 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1102
1103 #: classes/dlg.php:172
1104 msgid "Which Tags?"
1105 msgstr "Które tagi?"
1106
1107 #: classes/dlg.php:185
1108 msgid "Display entries"
1109 msgstr "Wyświetl wpisy"
1110
1111 #: classes/dlg.php:204
1112 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1113 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1114
1115 #: classes/dlg.php:232
1116 #: plugins/updater/init.php:334
1117 #, php-format
1118 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1119 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1120
1121 #: classes/dlg.php:240
1122 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1123 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1124
1125 #: classes/dlg.php:244
1126 #: plugins/updater/init.php:338
1127 msgid "See the release notes"
1128 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1129
1130 #: classes/dlg.php:246
1131 msgid "Download"
1132 msgstr "Pobierz"
1133
1134 #: classes/dlg.php:254
1135 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1136 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1137
1138 #: classes/feeds.php:51
1139 msgid "View as RSS feed"
1140 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1141
1142 #: classes/feeds.php:52
1143 #: classes/feeds.php:132
1144 #: classes/pref/feeds.php:1473
1145 msgid "View as RSS"
1146 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1147
1148 #: classes/feeds.php:60
1149 #, php-format
1150 msgid "Last updated: %s"
1151 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
1152
1153 #: classes/feeds.php:88
1154 #: classes/pref/users.php:337
1155 #: classes/pref/labels.php:275
1156 #: classes/pref/filters.php:302
1157 #: classes/pref/filters.php:350
1158 #: classes/pref/filters.php:672
1159 #: classes/pref/filters.php:760
1160 #: classes/pref/filters.php:787
1161 #: classes/pref/prefs.php:1000
1162 #: classes/pref/feeds.php:1305
1163 #: classes/pref/feeds.php:1562
1164 #: classes/pref/feeds.php:1626
1165 #: plugins/instances/init.php:287
1166 msgid "All"
1167 msgstr "Wszystko"
1168
1169 #: classes/feeds.php:90
1170 msgid "Invert"
1171 msgstr "Odwróć"
1172
1173 #: classes/feeds.php:91
1174 #: classes/pref/users.php:339
1175 #: classes/pref/labels.php:277
1176 #: classes/pref/filters.php:304
1177 #: classes/pref/filters.php:352
1178 #: classes/pref/filters.php:674
1179 #: classes/pref/filters.php:762
1180 #: classes/pref/filters.php:789
1181 #: classes/pref/prefs.php:1002
1182 #: classes/pref/feeds.php:1307
1183 #: classes/pref/feeds.php:1564
1184 #: classes/pref/feeds.php:1628
1185 #: plugins/instances/init.php:289
1186 msgid "None"
1187 msgstr "Nic"
1188
1189 #: classes/feeds.php:97
1190 msgid "More..."
1191 msgstr "Więcej..."
1192
1193 #: classes/feeds.php:99
1194 msgid "Selection toggle:"
1195 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1196
1197 #: classes/feeds.php:105
1198 msgid "Selection:"
1199 msgstr "Zaznaczenie:"
1200
1201 #: classes/feeds.php:108
1202 msgid "Set score"
1203 msgstr "Oceń"
1204
1205 #: classes/feeds.php:111
1206 msgid "Archive"
1207 msgstr "Archiwizuj"
1208
1209 #: classes/feeds.php:113
1210 msgid "Move back"
1211 msgstr "Cofnij"
1212
1213 #: classes/feeds.php:114
1214 #: classes/pref/filters.php:311
1215 #: classes/pref/filters.php:359
1216 #: classes/pref/filters.php:769
1217 #: classes/pref/filters.php:796
1218 msgid "Delete"
1219 msgstr "Usuń"
1220
1221 #: classes/feeds.php:119
1222 #: classes/feeds.php:124
1223 #: plugins/mailto/init.php:25
1224 #: plugins/mail/init.php:75
1225 msgid "Forward by email"
1226 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1227
1228 #: classes/feeds.php:128
1229 msgid "Feed:"
1230 msgstr "Kanał:"
1231
1232 #: classes/feeds.php:201
1233 #: classes/feeds.php:849
1234 msgid "Feed not found."
1235 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1236
1237 #: classes/feeds.php:260
1238 msgid "Never"
1239 msgstr "Nigdy"
1240
1241 #: classes/feeds.php:381
1242 #, php-format
1243 msgid "Imported at %s"
1244 msgstr "Zaimportowane do %s"
1245
1246 #: classes/feeds.php:440
1247 #: classes/feeds.php:535
1248 #, fuzzy
1249 msgid "mark feed as read"
1250 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
1251
1252 #: classes/feeds.php:592
1253 msgid "Collapse article"
1254 msgstr "Zwiń artykuł"
1255
1256 #: classes/feeds.php:752
1257 msgid "No unread articles found to display."
1258 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1259
1260 #: classes/feeds.php:755
1261 msgid "No updated articles found to display."
1262 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1263
1264 #: classes/feeds.php:758
1265 msgid "No starred articles found to display."
1266 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1267
1268 #: classes/feeds.php:762
1269 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1270 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1271
1272 #: classes/feeds.php:764
1273 msgid "No articles found to display."
1274 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1275
1276 #: classes/feeds.php:779
1277 #: classes/feeds.php:944
1278 #, php-format
1279 msgid "Feeds last updated at %s"
1280 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1281
1282 #: classes/feeds.php:789
1283 #: classes/feeds.php:954
1284 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1285 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1286
1287 #: classes/feeds.php:934
1288 msgid "No feed selected."
1289 msgstr "Nie wybrano kanału."
1290
1291 #: classes/feeds.php:991
1292 #: classes/feeds.php:999
1293 msgid "Feed or site URL"
1294 msgstr "Adres kanału lub strony"
1295
1296 #: classes/feeds.php:1005
1297 #: classes/pref/feeds.php:590
1298 #: classes/pref/feeds.php:801
1299 #: classes/pref/feeds.php:1781
1300 msgid "Place in category:"
1301 msgstr "Umieść w kategorii:"
1302
1303 #: classes/feeds.php:1013
1304 msgid "Available feeds"
1305 msgstr "Dostępne kanały"
1306
1307 #: classes/feeds.php:1025
1308 #: classes/pref/users.php:133
1309 #: classes/pref/feeds.php:620
1310 #: classes/pref/feeds.php:837
1311 msgid "Authentication"
1312 msgstr "Uwierzytelnianie"
1313
1314 #: classes/feeds.php:1029
1315 #: classes/pref/users.php:397
1316 #: classes/pref/feeds.php:626
1317 #: classes/pref/feeds.php:841
1318 #: classes/pref/feeds.php:1795
1319 msgid "Login"
1320 msgstr "Nazwa użytkownika"
1321
1322 #: classes/feeds.php:1032
1323 #: classes/pref/prefs.php:261
1324 #: classes/pref/feeds.php:639
1325 #: classes/pref/feeds.php:847
1326 #: classes/pref/feeds.php:1798
1327 msgid "Password"
1328 msgstr "Hasło"
1329
1330 #: classes/feeds.php:1042
1331 msgid "This feed requires authentication."
1332 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1333
1334 #: classes/feeds.php:1047
1335 #: classes/feeds.php:1101
1336 #: classes/pref/feeds.php:1816
1337 msgid "Subscribe"
1338 msgstr "Prenumeruj"
1339
1340 #: classes/feeds.php:1050
1341 msgid "More feeds"
1342 msgstr "Więcej kanałów"
1343
1344 #: classes/feeds.php:1073
1345 #: classes/feeds.php:1162
1346 #: classes/pref/users.php:324
1347 #: classes/pref/filters.php:665
1348 #: classes/pref/feeds.php:1298
1349 #: js/tt-rss.js:174
1350 msgid "Search"
1351 msgstr "Szukaj"
1352
1353 #: classes/feeds.php:1077
1354 msgid "Popular feeds"
1355 msgstr "Popularne kanały"
1356
1357 #: classes/feeds.php:1078
1358 msgid "Feed archive"
1359 msgstr "Archiwum kanału"
1360
1361 #: classes/feeds.php:1081
1362 msgid "limit:"
1363 msgstr "limit:"
1364
1365 #: classes/feeds.php:1102
1366 #: classes/pref/users.php:350
1367 #: classes/pref/labels.php:284
1368 #: classes/pref/filters.php:418
1369 #: classes/pref/filters.php:691
1370 #: classes/pref/feeds.php:744
1371 #: plugins/instances/init.php:294
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Usuń"
1374
1375 #: classes/feeds.php:1113
1376 msgid "Look for"
1377 msgstr "Szukaj napisu"
1378
1379 #: classes/feeds.php:1121
1380 msgid "Limit search to:"
1381 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1382
1383 #: classes/feeds.php:1137
1384 msgid "This feed"
1385 msgstr "Ten kanał"
1386
1387 #: classes/feeds.php:1158
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Search syntax"
1390 msgstr "Szukaj"
1391
1392 #: classes/backend.php:33
1393 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1394 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1395
1396 #: classes/backend.php:38
1397 msgid "Keyboard Shortcuts"
1398 msgstr "Skróty klawiszowe"
1399
1400 #: classes/backend.php:61
1401 msgid "Shift"
1402 msgstr "Shift"
1403
1404 #: classes/backend.php:64
1405 msgid "Ctrl"
1406 msgstr "Ctrl"
1407
1408 #: classes/backend.php:99
1409 msgid "Help topic not found."
1410 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1411
1412 #: classes/opml.php:28
1413 #: classes/opml.php:33
1414 msgid "OPML Utility"
1415 msgstr "Narzędzie OPML"
1416
1417 #: classes/opml.php:37
1418 msgid "Importing OPML..."
1419 msgstr "Importowanie OPML..."
1420
1421 #: classes/opml.php:41
1422 msgid "Return to preferences"
1423 msgstr "Wróć do ustawień"
1424
1425 #: classes/opml.php:271
1426 #, php-format
1427 msgid "Adding feed: %s"
1428 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1429
1430 #: classes/opml.php:282
1431 #, php-format
1432 msgid "Duplicate feed: %s"
1433 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1434
1435 #: classes/opml.php:296
1436 #, php-format
1437 msgid "Adding label %s"
1438 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1439
1440 #: classes/opml.php:299
1441 #, php-format
1442 msgid "Duplicate label: %s"
1443 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1444
1445 #: classes/opml.php:311
1446 #, php-format
1447 msgid "Setting preference key %s to %s"
1448 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1449
1450 #: classes/opml.php:343
1451 msgid "Adding filter..."
1452 msgstr "Dodaję filtr..."
1453
1454 #: classes/opml.php:421
1455 #, php-format
1456 msgid "Processing category: %s"
1457 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1458
1459 #: classes/opml.php:470
1460 #: plugins/import_export/init.php:420
1461 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1462 #, php-format
1463 msgid "Upload failed with error code %d"
1464 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1465
1466 #: classes/opml.php:484
1467 #: plugins/import_export/init.php:434
1468 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1469 msgid "Unable to move uploaded file."
1470 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1471
1472 #: classes/opml.php:488
1473 #: plugins/import_export/init.php:438
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1475 msgid "Error: please upload OPML file."
1476 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1477
1478 #: classes/opml.php:497
1479 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1480 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1481
1482 #: classes/opml.php:504
1483 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1484 msgid "Error while parsing document."
1485 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1486
1487 #: classes/pref/users.php:6
1488 #: classes/pref/system.php:8
1489 #: plugins/instances/init.php:154
1490 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1491 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1492
1493 #: classes/pref/users.php:34
1494 msgid "User not found"
1495 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1496
1497 #: classes/pref/users.php:53
1498 #: classes/pref/users.php:399
1499 msgid "Registered"
1500 msgstr "Zarejestrowany"
1501
1502 #: classes/pref/users.php:54
1503 msgid "Last logged in"
1504 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1505
1506 #: classes/pref/users.php:61
1507 msgid "Subscribed feeds count"
1508 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1509
1510 #: classes/pref/users.php:65
1511 msgid "Subscribed feeds"
1512 msgstr "Prenumerowane kanały"
1513
1514 #: classes/pref/users.php:136
1515 msgid "Access level: "
1516 msgstr "Poziom dostępu: "
1517
1518 #: classes/pref/users.php:154
1519 #: classes/pref/feeds.php:647
1520 #: classes/pref/feeds.php:853
1521 msgid "Options"
1522 msgstr "Opcje"
1523
1524 #: classes/pref/users.php:232
1525 #, php-format
1526 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1527 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1528
1529 #: classes/pref/users.php:239
1530 #, php-format
1531 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1532 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1533
1534 #: classes/pref/users.php:243
1535 #, php-format
1536 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1537 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1538
1539 #: classes/pref/users.php:265
1540 #, php-format
1541 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1542 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1543
1544 #: classes/pref/users.php:267
1545 #, php-format
1546 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1547 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1548
1549 #: classes/pref/users.php:291
1550 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1551 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1552
1553 #: classes/pref/users.php:334
1554 #: classes/pref/labels.php:272
1555 #: classes/pref/filters.php:299
1556 #: classes/pref/filters.php:347
1557 #: classes/pref/filters.php:669
1558 #: classes/pref/filters.php:757
1559 #: classes/pref/filters.php:784
1560 #: classes/pref/prefs.php:997
1561 #: classes/pref/feeds.php:1302
1562 #: classes/pref/feeds.php:1559
1563 #: classes/pref/feeds.php:1623
1564 #: plugins/instances/init.php:284
1565 msgid "Select"
1566 msgstr "Wybierz"
1567
1568 #: classes/pref/users.php:342
1569 msgid "Create user"
1570 msgstr "Utwórz użytkownika"
1571
1572 #: classes/pref/users.php:346
1573 msgid "Details"
1574 msgstr "Szczegóły"
1575
1576 #: classes/pref/users.php:348
1577 #: classes/pref/filters.php:684
1578 #: plugins/instances/init.php:293
1579 msgid "Edit"
1580 msgstr "Edytuj"
1581
1582 #: classes/pref/users.php:398
1583 msgid "Access Level"
1584 msgstr "Poziom dostępu"
1585
1586 #: classes/pref/users.php:400
1587 msgid "Last login"
1588 msgstr "Ostatnie logowanie"
1589
1590 #: classes/pref/users.php:419
1591 #: plugins/instances/init.php:334
1592 msgid "Click to edit"
1593 msgstr "Kliknij aby edytować"
1594
1595 #: classes/pref/users.php:439
1596 msgid "No users defined."
1597 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1598
1599 #: classes/pref/users.php:441
1600 msgid "No matching users found."
1601 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1602
1603 #: classes/pref/labels.php:22
1604 #: classes/pref/filters.php:288
1605 #: classes/pref/filters.php:748
1606 msgid "Caption"
1607 msgstr "Opis"
1608
1609 #: classes/pref/labels.php:37
1610 msgid "Colors"
1611 msgstr "Kolory"
1612
1613 #: classes/pref/labels.php:42
1614 msgid "Foreground:"
1615 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1616
1617 #: classes/pref/labels.php:42
1618 msgid "Background:"
1619 msgstr "Tło:"
1620
1621 #: classes/pref/labels.php:232
1622 #, php-format
1623 msgid "Created label <b>%s</b>"
1624 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1625
1626 #: classes/pref/labels.php:287
1627 msgid "Clear colors"
1628 msgstr "Wyczyść kolory"
1629
1630 #: classes/pref/filters.php:93
1631 msgid "Articles matching this filter:"
1632 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1633
1634 #: classes/pref/filters.php:131
1635 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1636 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1637
1638 #: classes/pref/filters.php:135
1639 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1640 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1641
1642 #: classes/pref/filters.php:179
1643 #: classes/pref/filters.php:458
1644 msgid "(inverse)"
1645 msgstr "(odwróć)"
1646
1647 #: classes/pref/filters.php:175
1648 #: classes/pref/filters.php:457
1649 #, php-format
1650 msgid "%s on %s in %s %s"
1651 msgstr "%s na %s w %s %s"
1652
1653 #: classes/pref/filters.php:294
1654 #: classes/pref/filters.php:752
1655 #: classes/pref/filters.php:867
1656 msgid "Match"
1657 msgstr "Dopasuj"
1658
1659 #: classes/pref/filters.php:308
1660 #: classes/pref/filters.php:356
1661 #: classes/pref/filters.php:766
1662 #: classes/pref/filters.php:793
1663 msgid "Add"
1664 msgstr "Dodaj"
1665
1666 #: classes/pref/filters.php:342
1667 #: classes/pref/filters.php:779
1668 msgid "Apply actions"
1669 msgstr "Zastosuj działania"
1670
1671 #: classes/pref/filters.php:392
1672 #: classes/pref/filters.php:808
1673 msgid "Enabled"
1674 msgstr "Włączone"
1675
1676 #: classes/pref/filters.php:401
1677 #: classes/pref/filters.php:811
1678 msgid "Match any rule"
1679 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1680
1681 #: classes/pref/filters.php:410
1682 #: classes/pref/filters.php:814
1683 msgid "Inverse matching"
1684 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1685
1686 #: classes/pref/filters.php:422
1687 #: classes/pref/filters.php:821
1688 msgid "Test"
1689 msgstr "Testuj"
1690
1691 #: classes/pref/filters.php:681
1692 msgid "Combine"
1693 msgstr "Połącz"
1694
1695 #: classes/pref/filters.php:687
1696 #: classes/pref/feeds.php:1318
1697 #: classes/pref/feeds.php:1332
1698 msgid "Reset sort order"
1699 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1700
1701 #: classes/pref/filters.php:695
1702 #: classes/pref/feeds.php:1354
1703 msgid "Rescore articles"
1704 msgstr "Przywróć artykuły"
1705
1706 #: classes/pref/filters.php:824
1707 msgid "Create"
1708 msgstr "Utwórz"
1709
1710 #: classes/pref/filters.php:879
1711 msgid "Inverse regular expression matching"
1712 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1713
1714 #: classes/pref/filters.php:881
1715 msgid "on field"
1716 msgstr "pole"
1717
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: js/PrefFilterTree.js:61
1720 msgid "in"
1721 msgstr "w"
1722
1723 #: classes/pref/filters.php:900
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Wiki: Filters"
1726 msgstr "Filtry"
1727
1728 #: classes/pref/filters.php:905
1729 msgid "Save rule"
1730 msgstr "Zapisz regułę"
1731
1732 #: classes/pref/filters.php:905
1733 msgid "Add rule"
1734 msgstr "Dodaj regułę"
1735
1736 #: classes/pref/filters.php:928
1737 msgid "Perform Action"
1738 msgstr "Wykonaj operację"
1739
1740 #: classes/pref/filters.php:954
1741 msgid "with parameters:"
1742 msgstr "z parametrami:"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:972
1745 msgid "Save action"
1746 msgstr "Zapisz działanie"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:972
1749 #: js/functions.js:1048
1750 msgid "Add action"
1751 msgstr "Dodaj działania"
1752
1753 #: classes/pref/filters.php:995
1754 msgid "[No caption]"
1755 msgstr "[Brak opisu]"
1756
1757 #: classes/pref/filters.php:997
1758 #, fuzzy, php-format
1759 msgid "%s (%d rule)"
1760 msgid_plural "%s (%d rules)"
1761 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1762 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1763 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1764
1765 #: classes/pref/filters.php:1012
1766 #, fuzzy, php-format
1767 msgid "%s (+%d action)"
1768 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1769 msgstr[0] "Dodaj działania"
1770 msgstr[1] "Dodaj działania"
1771 msgstr[2] "Dodaj działania"
1772
1773 #: classes/pref/prefs.php:18
1774 msgid "General"
1775 msgstr "Ogólne"
1776
1777 #: classes/pref/prefs.php:19
1778 msgid "Interface"
1779 msgstr "Interfejs"
1780
1781 #: classes/pref/prefs.php:20
1782 msgid "Advanced"
1783 msgstr "Zaawansowane"
1784
1785 #: classes/pref/prefs.php:21
1786 msgid "Digest"
1787 msgstr "Wyciąg"
1788
1789 #: classes/pref/prefs.php:25
1790 msgid "Allow duplicate articles"
1791 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1792
1793 #: classes/pref/prefs.php:26
1794 msgid "Assign articles to labels automatically"
1795 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1796
1797 #: classes/pref/prefs.php:27
1798 msgid "Blacklisted tags"
1799 msgstr "Czarna lista tagów"
1800
1801 #: classes/pref/prefs.php:27
1802 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1803 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1804
1805 #: classes/pref/prefs.php:28
1806 msgid "Automatically mark articles as read"
1807 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1808
1809 #: classes/pref/prefs.php:28
1810 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1811 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1812
1813 #: classes/pref/prefs.php:29
1814 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1815 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:30
1818 msgid "Combined feed display"
1819 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:30
1822 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1823 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:31
1826 msgid "Confirm marking feed as read"
1827 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:32
1830 msgid "Amount of articles to display at once"
1831 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:33
1834 msgid "Default feed update interval"
1835 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:33
1838 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1839 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:34
1842 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1843 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:35
1846 msgid "Enable e-mail digest"
1847 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:35
1850 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1851 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:36
1854 msgid "Try to send digests around specified time"
1855 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:36
1858 msgid "Uses UTC timezone"
1859 msgstr "Używa strefy UTC"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:37
1862 msgid "Enable API access"
1863 msgstr "Włącz dostęp do API"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:37
1866 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1867 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:38
1870 msgid "Enable feed categories"
1871 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:39
1874 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1875 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:40
1878 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1879 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:41
1882 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1883 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:42
1886 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1887 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:43
1890 msgid "Long date format"
1891 msgstr "Długi format daty"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:43
1894 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1895 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:44
1898 msgid "On catchup show next feed"
1899 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:44
1902 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1903 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:45
1906 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1907 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:46
1910 msgid "Purge unread articles"
1911 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:47
1914 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1915 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:48
1918 msgid "Short date format"
1919 msgstr "Krótki format daty"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:49
1922 msgid "Show content preview in headlines list"
1923 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:50
1926 msgid "Sort headlines by feed date"
1927 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:50
1930 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1931 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:51
1934 msgid "Login with an SSL certificate"
1935 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:51
1938 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1939 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:52
1942 msgid "Do not embed images in articles"
1943 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:53
1946 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1947 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:53
1950 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1951 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:54
1954 msgid "Customize stylesheet"
1955 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:54
1958 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1959 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:55
1962 msgid "Time zone"
1963 msgstr "Strefa czasowa"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:56
1966 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1967 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:56
1970 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1971 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:57
1974 msgid "Language"
1975 msgstr "Język"
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:58
1978 msgid "Theme"
1979 msgstr "Styl"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:58
1982 msgid "Select one of the available CSS themes"
1983 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:69
1986 msgid "Old password cannot be blank."
1987 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1988
1989 #: classes/pref/prefs.php:74
1990 msgid "New password cannot be blank."
1991 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1992
1993 #: classes/pref/prefs.php:79
1994 msgid "Entered passwords do not match."
1995 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1996
1997 #: classes/pref/prefs.php:88
1998 msgid "Function not supported by authentication module."
1999 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2000
2001 #: classes/pref/prefs.php:127
2002 msgid "The configuration was saved."
2003 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2004
2005 #: classes/pref/prefs.php:142
2006 #, php-format
2007 msgid "Unknown option: %s"
2008 msgstr "Nieznana opcja: %s"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:156
2011 msgid "Your personal data has been saved."
2012 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:176
2015 msgid "Your preferences are now set to default values."
2016 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:199
2019 msgid "Personal data / Authentication"
2020 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:219
2023 msgid "Personal data"
2024 msgstr "Informacje osobiste"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:229
2027 msgid "Full name"
2028 msgstr "Nazwa"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:233
2031 msgid "E-mail"
2032 msgstr "E-mail"
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:239
2035 msgid "Access level"
2036 msgstr "Poziom dostępu"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:249
2039 msgid "Save data"
2040 msgstr "Zapisz dane"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:268
2043 msgid "Your password is at default value, please change it."
2044 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:295
2047 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2048 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:300
2051 msgid "Old password"
2052 msgstr "Stare hasło"
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:303
2055 msgid "New password"
2056 msgstr "Nowe hasło"
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:308
2059 msgid "Confirm password"
2060 msgstr "Potwierdź hasło"
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:318
2063 msgid "Change password"
2064 msgstr "Zmień hasło"
2065
2066 #: classes/pref/prefs.php:324
2067 msgid "One time passwords / Authenticator"
2068 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2069
2070 #: classes/pref/prefs.php:328
2071 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2072 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2073
2074 #: classes/pref/prefs.php:353
2075 #: classes/pref/prefs.php:404
2076 msgid "Enter your password"
2077 msgstr "Wprowadź hasło"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:364
2080 msgid "Disable OTP"
2081 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:370
2084 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2085 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:372
2088 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2089 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:409
2092 msgid "Enter the generated one time password"
2093 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:423
2096 msgid "Enable OTP"
2097 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:429
2100 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2101 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:472
2104 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2105 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:570
2108 msgid "Customize"
2109 msgstr "Dostosuj"
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:630
2112 msgid "Register"
2113 msgstr "Zarejestruj"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:634
2116 msgid "Clear"
2117 msgstr "Wyczyść"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:640
2120 #, php-format
2121 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2122 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:672
2125 msgid "Save configuration"
2126 msgstr "Zapisz konfigurację"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:676
2129 msgid "Save and exit preferences"
2130 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:681
2133 msgid "Manage profiles"
2134 msgstr "Zarządzaj profilami"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:684
2137 msgid "Reset to defaults"
2138 msgstr "Przywróć domyślne"
2139
2140 #: classes/pref/prefs.php:707
2141 msgid "Plugins"
2142 msgstr "Wtyczki"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:709
2145 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2146 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2147
2148 #: classes/pref/prefs.php:711
2149 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2150 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2151
2152 #: classes/pref/prefs.php:737
2153 msgid "System plugins"
2154 msgstr "Wtyczki systemowe"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:741
2157 #: classes/pref/prefs.php:797
2158 msgid "Plugin"
2159 msgstr "Wtyczka"
2160
2161 #: classes/pref/prefs.php:742
2162 #: classes/pref/prefs.php:798
2163 msgid "Description"
2164 msgstr "Opis"
2165
2166 #: classes/pref/prefs.php:743
2167 #: classes/pref/prefs.php:799
2168 msgid "Version"
2169 msgstr "Wersja"
2170
2171 #: classes/pref/prefs.php:744
2172 #: classes/pref/prefs.php:800
2173 msgid "Author"
2174 msgstr "Autor"
2175
2176 #: classes/pref/prefs.php:775
2177 #: classes/pref/prefs.php:834
2178 msgid "more info"
2179 msgstr "więcej informacji"
2180
2181 #: classes/pref/prefs.php:784
2182 #: classes/pref/prefs.php:843
2183 msgid "Clear data"
2184 msgstr "Wyczyść dane"
2185
2186 #: classes/pref/prefs.php:793
2187 msgid "User plugins"
2188 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2189
2190 #: classes/pref/prefs.php:858
2191 msgid "Enable selected plugins"
2192 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2193
2194 #: classes/pref/prefs.php:926
2195 msgid "Incorrect one time password"
2196 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2197
2198 #: classes/pref/prefs.php:929
2199 #: classes/pref/prefs.php:946
2200 msgid "Incorrect password"
2201 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2202
2203 #: classes/pref/prefs.php:971
2204 #, php-format
2205 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2206 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2207
2208 #: classes/pref/prefs.php:1011
2209 msgid "Create profile"
2210 msgstr "Utwórz profil"
2211
2212 #: classes/pref/prefs.php:1034
2213 #: classes/pref/prefs.php:1062
2214 msgid "(active)"
2215 msgstr "(aktywny)"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:1096
2218 msgid "Remove selected profiles"
2219 msgstr "Usuń wybrane profile"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:1098
2222 msgid "Activate profile"
2223 msgstr "Aktywuj profil"
2224
2225 #: classes/pref/feeds.php:13
2226 msgid "Check to enable field"
2227 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2228
2229 #: classes/pref/feeds.php:63
2230 #: classes/pref/feeds.php:212
2231 #: classes/pref/feeds.php:256
2232 #: classes/pref/feeds.php:262
2233 #: classes/pref/feeds.php:288
2234 #, php-format
2235 msgid "(%d feed)"
2236 msgid_plural "(%d feeds)"
2237 msgstr[0] "(%d kanał)"
2238 msgstr[1] "(%d kanały)"
2239 msgstr[2] "(%d kanałów)"
2240
2241 #: classes/pref/feeds.php:556
2242 msgid "Feed Title"
2243 msgstr "Tytuł kanału"
2244
2245 #: classes/pref/feeds.php:598
2246 #: classes/pref/feeds.php:812
2247 msgid "Update"
2248 msgstr "Aktualizuj"
2249
2250 #: classes/pref/feeds.php:613
2251 #: classes/pref/feeds.php:828
2252 msgid "Article purging:"
2253 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2254
2255 #: classes/pref/feeds.php:643
2256 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2257 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2258
2259 #: classes/pref/feeds.php:659
2260 #: classes/pref/feeds.php:857
2261 msgid "Hide from Popular feeds"
2262 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2263
2264 #: classes/pref/feeds.php:671
2265 #: classes/pref/feeds.php:863
2266 msgid "Include in e-mail digest"
2267 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2268
2269 #: classes/pref/feeds.php:684
2270 #: classes/pref/feeds.php:869
2271 msgid "Always display image attachments"
2272 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2273
2274 #: classes/pref/feeds.php:697
2275 #: classes/pref/feeds.php:877
2276 msgid "Do not embed images"
2277 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2278
2279 #: classes/pref/feeds.php:710
2280 #: classes/pref/feeds.php:885
2281 msgid "Cache images locally"
2282 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2283
2284 #: classes/pref/feeds.php:722
2285 #: classes/pref/feeds.php:891
2286 msgid "Mark updated articles as unread"
2287 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2288
2289 #: classes/pref/feeds.php:728
2290 msgid "Icon"
2291 msgstr "Ikona"
2292
2293 #: classes/pref/feeds.php:742
2294 msgid "Replace"
2295 msgstr "Zamień"
2296
2297 #: classes/pref/feeds.php:764
2298 msgid "Resubscribe to push updates"
2299 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2300
2301 #: classes/pref/feeds.php:771
2302 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2303 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2304
2305 #: classes/pref/feeds.php:1146
2306 #: classes/pref/feeds.php:1199
2307 msgid "All done."
2308 msgstr "Zrobione."
2309
2310 #: classes/pref/feeds.php:1254
2311 msgid "Feeds with errors"
2312 msgstr "Kanały z błędami"
2313
2314 #: classes/pref/feeds.php:1279
2315 msgid "Inactive feeds"
2316 msgstr "Nieaktywne kanały"
2317
2318 #: classes/pref/feeds.php:1316
2319 msgid "Edit selected feeds"
2320 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2321
2322 #: classes/pref/feeds.php:1320
2323 #: js/prefs.js:1732
2324 msgid "Batch subscribe"
2325 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2326
2327 #: classes/pref/feeds.php:1327
2328 msgid "Categories"
2329 msgstr "Kategorie"
2330
2331 #: classes/pref/feeds.php:1330
2332 msgid "Add category"
2333 msgstr "Dodaj kategorię"
2334
2335 #: classes/pref/feeds.php:1334
2336 msgid "Remove selected"
2337 msgstr "Usuń wybrane"
2338
2339 #: classes/pref/feeds.php:1345
2340 msgid "More actions..."
2341 msgstr "Więcej działań..."
2342
2343 #: classes/pref/feeds.php:1349
2344 msgid "Manual purge"
2345 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2346
2347 #: classes/pref/feeds.php:1353
2348 msgid "Clear feed data"
2349 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2350
2351 #: classes/pref/feeds.php:1404
2352 msgid "OPML"
2353 msgstr "OPML"
2354
2355 #: classes/pref/feeds.php:1406
2356 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2357 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2358
2359 #: classes/pref/feeds.php:1406
2360 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2361 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2362
2363 #: classes/pref/feeds.php:1419
2364 msgid "Import my OPML"
2365 msgstr "Importuj mój OPML"
2366
2367 #: classes/pref/feeds.php:1423
2368 msgid "Filename:"
2369 msgstr "Nazwa pliku:"
2370
2371 #: classes/pref/feeds.php:1425
2372 msgid "Include settings"
2373 msgstr "Załącz ustawienia"
2374
2375 #: classes/pref/feeds.php:1429
2376 msgid "Export OPML"
2377 msgstr "Eksportuj OPML"
2378
2379 #: classes/pref/feeds.php:1433
2380 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2381 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2382
2383 #: classes/pref/feeds.php:1435
2384 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2385 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2386
2387 #: classes/pref/feeds.php:1437
2388 msgid "Public OPML URL"
2389 msgstr "Publiczny adres OPML"
2390
2391 #: classes/pref/feeds.php:1438
2392 msgid "Display published OPML URL"
2393 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2394
2395 #: classes/pref/feeds.php:1447
2396 msgid "Firefox integration"
2397 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2398
2399 #: classes/pref/feeds.php:1449
2400 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2401 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2402
2403 #: classes/pref/feeds.php:1456
2404 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2405 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2406
2407 #: classes/pref/feeds.php:1464
2408 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2409 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2410
2411 #: classes/pref/feeds.php:1466
2412 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2413 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2414
2415 #: classes/pref/feeds.php:1474
2416 msgid "Display URL"
2417 msgstr "Wyświetl adres"
2418
2419 #: classes/pref/feeds.php:1477
2420 msgid "Clear all generated URLs"
2421 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2422
2423 #: classes/pref/feeds.php:1555
2424 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2425 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2426
2427 #: classes/pref/feeds.php:1589
2428 #: classes/pref/feeds.php:1653
2429 msgid "Click to edit feed"
2430 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2431
2432 #: classes/pref/feeds.php:1607
2433 #: classes/pref/feeds.php:1673
2434 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2435 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2436
2437 #: classes/pref/feeds.php:1778
2438 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2439 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2440
2441 #: classes/pref/feeds.php:1787
2442 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2443 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2444
2445 #: classes/pref/feeds.php:1809
2446 msgid "Feeds require authentication."
2447 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2448
2449 #: classes/pref/system.php:29
2450 msgid "Error Log"
2451 msgstr "Dziennik błędów"
2452
2453 #: classes/pref/system.php:40
2454 msgid "Refresh"
2455 msgstr "Odśwież"
2456
2457 #: classes/pref/system.php:43
2458 msgid "Clear log"
2459 msgstr "Wyczyść dziennik"
2460
2461 #: classes/pref/system.php:48
2462 msgid "Error"
2463 msgstr "Błąd"
2464
2465 #: classes/pref/system.php:49
2466 msgid "Filename"
2467 msgstr "Nazwa pliku"
2468
2469 #: classes/pref/system.php:50
2470 msgid "Message"
2471 msgstr "Wiadomość"
2472
2473 #: classes/pref/system.php:52
2474 msgid "Date"
2475 msgstr "Data"
2476
2477 #: plugins/close_button/init.php:22
2478 msgid "Close article"
2479 msgstr "Zamknij artykuł"
2480
2481 #: plugins/nsfw/init.php:30
2482 #: plugins/nsfw/init.php:42
2483 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2484 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2485
2486 #: plugins/nsfw/init.php:52
2487 msgid "NSFW Plugin"
2488 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2489
2490 #: plugins/nsfw/init.php:79
2491 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2492 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2493
2494 #: plugins/nsfw/init.php:100
2495 msgid "Configuration saved."
2496 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2497
2498 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2499 msgid "Please enter your one time password:"
2500 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2501
2502 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2503 msgid "Password has been changed."
2504 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2505
2506 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2507 msgid "Old password is incorrect."
2508 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2509
2510 #: plugins/mailto/init.php:49
2511 #: plugins/mailto/init.php:55
2512 #: plugins/mail/init.php:112
2513 #: plugins/mail/init.php:118
2514 msgid "[Forwarded]"
2515 msgstr "[Przekazane]"
2516
2517 #: plugins/mailto/init.php:49
2518 #: plugins/mail/init.php:112
2519 msgid "Multiple articles"
2520 msgstr "Wiele artykułów"
2521
2522 #: plugins/mailto/init.php:71
2523 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2524 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2525
2526 #: plugins/mailto/init.php:75
2527 msgid "Forward selected article(s) by email."
2528 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2529
2530 #: plugins/mailto/init.php:78
2531 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2532 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2533
2534 #: plugins/mailto/init.php:83
2535 msgid "Close this dialog"
2536 msgstr "Zamknij to okno"
2537
2538 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2539 msgid "Bookmarklets"
2540 msgstr "Skryptozakładki"
2541
2542 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2543 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2544 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2545
2546 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2547 #, php-format
2548 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2549 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2550
2551 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2552 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2553 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2554
2555 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2556 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2557 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2558
2559 #: plugins/import_export/init.php:58
2560 msgid "Import and export"
2561 msgstr "Import i eksport"
2562
2563 #: plugins/import_export/init.php:60
2564 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2565 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2566
2567 #: plugins/import_export/init.php:65
2568 msgid "Export my data"
2569 msgstr "Eksportuj moje dane"
2570
2571 #: plugins/import_export/init.php:81
2572 msgid "Import"
2573 msgstr "Importuj"
2574
2575 #: plugins/import_export/init.php:219
2576 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2577 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2578
2579 #: plugins/import_export/init.php:224
2580 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2581 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2582
2583 #: plugins/import_export/init.php:383
2584 msgid "Finished: "
2585 msgstr "Zakończono: "
2586
2587 #: plugins/import_export/init.php:384
2588 #, php-format
2589 msgid "%d article processed, "
2590 msgid_plural "%d articles processed, "
2591 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2592 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2593 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2594
2595 #: plugins/import_export/init.php:385
2596 #, php-format
2597 msgid "%d imported, "
2598 msgid_plural "%d imported, "
2599 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2600 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2601 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2602
2603 #: plugins/import_export/init.php:386
2604 #, php-format
2605 msgid "%d feed created."
2606 msgid_plural "%d feeds created."
2607 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2608 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2609 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2610
2611 #: plugins/import_export/init.php:391
2612 msgid "Could not load XML document."
2613 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2614
2615 #: plugins/import_export/init.php:403
2616 msgid "Prepare data"
2617 msgstr "Przygotuj dane"
2618
2619 #: plugins/import_export/init.php:446
2620 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2621 msgid "No file uploaded."
2622 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2623
2624 #: plugins/mail/init.php:28
2625 msgid "Mail addresses saved."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: plugins/mail/init.php:34
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Mail plugin"
2631 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2632
2633 #: plugins/mail/init.php:36
2634 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: plugins/mail/init.php:140
2638 msgid "To:"
2639 msgstr "Do:"
2640
2641 #: plugins/mail/init.php:155
2642 msgid "Subject:"
2643 msgstr "Temat:"
2644
2645 #: plugins/mail/init.php:171
2646 msgid "Send e-mail"
2647 msgstr "Wyślij email"
2648
2649 #: plugins/note/init.php:26
2650 #: plugins/note/note.js:11
2651 msgid "Edit article note"
2652 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2653
2654 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2655 #, php-format
2656 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2657 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2658
2659 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2660 msgid "The document has incorrect format."
2661 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2662
2663 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2664 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2665 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2666
2667 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2668 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2669 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2670
2671 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2672 msgid "Import my Starred items"
2673 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2674
2675 #: plugins/af_comics/init.php:39
2676 msgid "Feeds supported by af_comics"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: plugins/af_comics/init.php:41
2680 msgid "The following comics are currently supported:"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2684 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2685 msgid "Shared articles"
2686 msgstr "Udostępnione artykuły"
2687
2688 #: plugins/instances/init.php:141
2689 msgid "Linked"
2690 msgstr "Połączone instancje"
2691
2692 #: plugins/instances/init.php:204
2693 #: plugins/instances/init.php:395
2694 msgid "Instance"
2695 msgstr "Instancja"
2696
2697 #: plugins/instances/init.php:215
2698 #: plugins/instances/init.php:312
2699 #: plugins/instances/init.php:404
2700 msgid "Instance URL"
2701 msgstr "Adres instancji:"
2702
2703 #: plugins/instances/init.php:226
2704 #: plugins/instances/init.php:414
2705 msgid "Access key:"
2706 msgstr "Klucz dostępu:"
2707
2708 #: plugins/instances/init.php:229
2709 #: plugins/instances/init.php:313
2710 #: plugins/instances/init.php:417
2711 msgid "Access key"
2712 msgstr "Klucz dostępu"
2713
2714 #: plugins/instances/init.php:233
2715 #: plugins/instances/init.php:421
2716 msgid "Use one access key for both linked instances."
2717 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2718
2719 #: plugins/instances/init.php:241
2720 #: plugins/instances/init.php:429
2721 msgid "Generate new key"
2722 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2723
2724 #: plugins/instances/init.php:292
2725 msgid "Link instance"
2726 msgstr "Połącz instalację"
2727
2728 #: plugins/instances/init.php:304
2729 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2730 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2731
2732 #: plugins/instances/init.php:314
2733 msgid "Last connected"
2734 msgstr "Ostatnio połączony"
2735
2736 #: plugins/instances/init.php:315
2737 msgid "Status"
2738 msgstr "Status"
2739
2740 #: plugins/instances/init.php:316
2741 msgid "Stored feeds"
2742 msgstr "Zapisane kanały"
2743
2744 #: plugins/instances/init.php:433
2745 msgid "Create link"
2746 msgstr "Utwórz łącze"
2747
2748 #: plugins/share/init.php:39
2749 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2750 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2751
2752 #: plugins/share/init.php:44
2753 msgid "Unshare all articles"
2754 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2755
2756 #: plugins/share/init.php:77
2757 msgid "Share by URL"
2758 msgstr "Udostępnij adres"
2759
2760 #: plugins/share/init.php:99
2761 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2762 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2763
2764 #: plugins/share/init.php:117
2765 msgid "Unshare article"
2766 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2767
2768 #: plugins/updater/init.php:324
2769 #: plugins/updater/init.php:341
2770 #: plugins/updater/updater.js:10
2771 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2772 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2773
2774 #: plugins/updater/init.php:344
2775 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2776 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2777
2778 #: plugins/updater/init.php:347
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Force update"
2781 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2782
2783 #: plugins/updater/init.php:356
2784 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2785 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2786
2787 #: plugins/updater/init.php:365
2788 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2789 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2790
2791 #: plugins/updater/init.php:366
2792 msgid "Your database will not be modified."
2793 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2794
2795 #: plugins/updater/init.php:367
2796 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2797 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2798
2799 #: plugins/updater/init.php:368
2800 msgid "Ready to update."
2801 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2802
2803 #: plugins/updater/init.php:373
2804 msgid "Start update"
2805 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2806
2807 #: js/functions.js:62
2808 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2809 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2810
2811 #: js/functions.js:90
2812 msgid "Report to tt-rss.org"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: js/functions.js:93
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Close"
2818 msgstr "zamknij"
2819
2820 #: js/functions.js:104
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2823 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2824
2825 #: js/functions.js:236
2826 msgid "Click to close"
2827 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2828
2829 #: js/functions.js:1048
2830 msgid "Edit action"
2831 msgstr "Edytuj działanie"
2832
2833 #: js/functions.js:1085
2834 msgid "Create Filter"
2835 msgstr "Utwórz filtr"
2836
2837 #: js/functions.js:1215
2838 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2839 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2840
2841 #: js/functions.js:1226
2842 msgid "Subscription reset."
2843 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2844
2845 #: js/functions.js:1236
2846 #: js/tt-rss.js:678
2847 #, perl-format
2848 msgid "Unsubscribe from %s?"
2849 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2850
2851 #: js/functions.js:1239
2852 msgid "Removing feed..."
2853 msgstr "Usuwanie kanału..."
2854
2855 #: js/functions.js:1346
2856 msgid "Please enter category title:"
2857 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2858
2859 #: js/functions.js:1377
2860 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2861 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2862
2863 #: js/functions.js:1381
2864 msgid "Trying to change address..."
2865 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2866
2867 #: js/functions.js:1682
2868 #: js/functions.js:1792
2869 #: js/prefs.js:414
2870 #: js/prefs.js:444
2871 #: js/prefs.js:476
2872 #: js/prefs.js:629
2873 #: js/prefs.js:649
2874 msgid "No feeds are selected."
2875 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2876
2877 #: js/functions.js:1724
2878 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2879 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2880
2881 #: js/functions.js:1763
2882 msgid "Feeds with update errors"
2883 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2884
2885 #: js/functions.js:1774
2886 msgid "Remove selected feeds?"
2887 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2888
2889 #: js/functions.js:1777
2890 msgid "Removing selected feeds..."
2891 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2892
2893 #: js/PrefFeedTree.js:48
2894 msgid "Edit category"
2895 msgstr "Edytuj kategorię"
2896
2897 #: js/PrefFeedTree.js:55
2898 msgid "Remove category"
2899 msgstr "Usuń kategorię"
2900
2901 #: js/PrefFilterTree.js:64
2902 msgid "Inverse"
2903 msgstr "Odwróć"
2904
2905 #: js/prefs.js:55
2906 msgid "Please enter login:"
2907 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2908
2909 #: js/prefs.js:62
2910 msgid "Can't create user: no login specified."
2911 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2912
2913 #: js/prefs.js:66
2914 msgid "Adding user..."
2915 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2916
2917 #: js/prefs.js:94
2918 msgid "User Editor"
2919 msgstr "Edytor użytkowników"
2920
2921 #: js/prefs.js:99
2922 #: js/prefs.js:211
2923 #: js/prefs.js:736
2924 #: plugins/instances/instances.js:26
2925 #: plugins/instances/instances.js:89
2926 msgid "Saving data..."
2927 msgstr "Zapisywanie danych..."
2928
2929 #: js/prefs.js:134
2930 msgid "Edit Filter"
2931 msgstr "Edytuj filtr"
2932
2933 #: js/prefs.js:181
2934 msgid "Remove filter?"
2935 msgstr "Usunąć filtr?"
2936
2937 #: js/prefs.js:186
2938 msgid "Removing filter..."
2939 msgstr "Usuwanie filtra..."
2940
2941 #: js/prefs.js:296
2942 msgid "Remove selected labels?"
2943 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2944
2945 #: js/prefs.js:299
2946 msgid "Removing selected labels..."
2947 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2948
2949 #: js/prefs.js:312
2950 msgid "No labels are selected."
2951 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2952
2953 #: js/prefs.js:326
2954 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2955 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2956
2957 #: js/prefs.js:329
2958 msgid "Removing selected users..."
2959 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2960
2961 #: js/prefs.js:343
2962 #: js/prefs.js:487
2963 #: js/prefs.js:508
2964 #: js/prefs.js:547
2965 msgid "No users are selected."
2966 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2967
2968 #: js/prefs.js:361
2969 msgid "Remove selected filters?"
2970 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2971
2972 #: js/prefs.js:364
2973 msgid "Removing selected filters..."
2974 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2975
2976 #: js/prefs.js:376
2977 #: js/prefs.js:584
2978 #: js/prefs.js:603
2979 msgid "No filters are selected."
2980 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2981
2982 #: js/prefs.js:395
2983 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2984 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2985
2986 #: js/prefs.js:399
2987 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2988 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2989
2990 #: js/prefs.js:429
2991 msgid "Please select only one feed."
2992 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2993
2994 #: js/prefs.js:435
2995 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2996 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2997
2998 #: js/prefs.js:438
2999 msgid "Clearing selected feed..."
3000 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3001
3002 #: js/prefs.js:457
3003 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3004 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3005
3006 #: js/prefs.js:460
3007 msgid "Purging selected feed..."
3008 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3009
3010 #: js/prefs.js:492
3011 #: js/prefs.js:513
3012 #: js/prefs.js:552
3013 msgid "Please select only one user."
3014 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3015
3016 #: js/prefs.js:517
3017 msgid "Reset password of selected user?"
3018 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3019
3020 #: js/prefs.js:520
3021 msgid "Resetting password for selected user..."
3022 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3023
3024 #: js/prefs.js:565
3025 msgid "User details"
3026 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3027
3028 #: js/prefs.js:589
3029 msgid "Please select only one filter."
3030 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3031
3032 #: js/prefs.js:607
3033 msgid "Combine selected filters?"
3034 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3035
3036 #: js/prefs.js:610
3037 msgid "Joining filters..."
3038 msgstr "Scalanie filtrów..."
3039
3040 #: js/prefs.js:671
3041 msgid "Edit Multiple Feeds"
3042 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3043
3044 #: js/prefs.js:695
3045 msgid "Save changes to selected feeds?"
3046 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3047
3048 #: js/prefs.js:772
3049 msgid "OPML Import"
3050 msgstr "Import OPML"
3051
3052 #: js/prefs.js:799
3053 msgid "Please choose an OPML file first."
3054 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3055
3056 #: js/prefs.js:802
3057 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3058 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3059 msgid "Importing, please wait..."
3060 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3061
3062 #: js/prefs.js:969
3063 msgid "Reset to defaults?"
3064 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3065
3066 #: js/prefs.js:1738
3067 msgid "Subscribing to feeds..."
3068 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3069
3070 #: js/prefs.js:1775
3071 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3072 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3073
3074 #: js/prefs.js:1792
3075 msgid "Clear all messages in the error log?"
3076 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3077
3078 #: js/tt-rss.js:127
3079 msgid "Mark all articles as read?"
3080 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3081
3082 #: js/tt-rss.js:133
3083 msgid "Marking all feeds as read..."
3084 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3085
3086 #: js/tt-rss.js:385
3087 msgid "Please enable mail plugin first."
3088 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3089
3090 #: js/tt-rss.js:426
3091 #: js/tt-rss.js:659
3092 msgid "You can't edit this kind of feed."
3093 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3094
3095 #: js/tt-rss.js:497
3096 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3097 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3098
3099 #: js/tt-rss.js:667
3100 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3101 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3102
3103 #: js/tt-rss.js:672
3104 #: js/tt-rss.js:825
3105 msgid "Please select some feed first."
3106 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3107
3108 #: js/tt-rss.js:820
3109 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3110 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3111
3112 #: js/tt-rss.js:830
3113 #, perl-format
3114 msgid "Rescore articles in %s?"
3115 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3116
3117 #: js/tt-rss.js:833
3118 msgid "Rescoring articles..."
3119 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3120
3121 #: js/viewfeed.js:476
3122 msgid "Unstar article"
3123 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3124
3125 #: js/viewfeed.js:480
3126 msgid "Star article"
3127 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3128
3129 #: js/viewfeed.js:534
3130 msgid "Unpublish article"
3131 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3132
3133 #: js/viewfeed.js:538
3134 msgid "Publish article"
3135 msgstr "Opublikuj"
3136
3137 #: js/viewfeed.js:690
3138 #, perl-format
3139 msgid "%d article selected"
3140 msgid_plural "%d articles selected"
3141 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3142 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3143 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3144
3145 #: js/viewfeed.js:762
3146 #: js/viewfeed.js:790
3147 #: js/viewfeed.js:1038
3148 #: js/viewfeed.js:1081
3149 #: js/viewfeed.js:1134
3150 #: js/viewfeed.js:2289
3151 #: plugins/mailto/init.js:7
3152 #: plugins/mail/mail.js:7
3153 msgid "No articles are selected."
3154 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3155
3156 #: js/viewfeed.js:1046
3157 #, perl-format
3158 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3159 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3160 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3161 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3162 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3163
3164 #: js/viewfeed.js:1048
3165 #, perl-format
3166 msgid "Delete %d selected article?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3168 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3169 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3170 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3171
3172 #: js/viewfeed.js:1090
3173 #, perl-format
3174 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3175 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3176 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3177 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3178 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3179
3180 #: js/viewfeed.js:1093
3181 #, perl-format
3182 msgid "Move %d archived article back?"
3183 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3184 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3185 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3186 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3187
3188 #: js/viewfeed.js:1095
3189 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3190 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3191
3192 #: js/viewfeed.js:1140
3193 #, perl-format
3194 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3195 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3196 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3197 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3198 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3199
3200 #: js/viewfeed.js:1164
3201 msgid "Edit article Tags"
3202 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3203
3204 #: js/viewfeed.js:1170
3205 msgid "Saving article tags..."
3206 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3207
3208 #: js/viewfeed.js:1326
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Click to open next unread feed."
3211 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3212
3213 #: js/viewfeed.js:1984
3214 msgid "Open original article"
3215 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3216
3217 #: js/viewfeed.js:2090
3218 msgid "Assign label"
3219 msgstr "Przypisz etykietę"
3220
3221 #: js/viewfeed.js:2095
3222 msgid "Remove label"
3223 msgstr "Usuń etykietę"
3224
3225 #: js/viewfeed.js:2182
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Select articles in group"
3228 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3229
3230 #: js/viewfeed.js:2191
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Mark group as read"
3233 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3234
3235 #: js/viewfeed.js:2203
3236 msgid "Mark feed as read"
3237 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3238
3239 #: js/viewfeed.js:2258
3240 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3241 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3242
3243 #: js/viewfeed.js:2300
3244 msgid "Please enter new score for this article:"
3245 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3246
3247 #: js/viewfeed.js:2333
3248 msgid "Article URL:"
3249 msgstr "Adres artykułu:"
3250
3251 #: plugins/embed_original/init.js:6
3252 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3253 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3254
3255 #: plugins/mailto/init.js:21
3256 #: plugins/mail/mail.js:21
3257 msgid "Forward article by email"
3258 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3259
3260 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3261 msgid "Export Data"
3262 msgstr "Eksportuj dane"
3263
3264 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3265 #, perl-format
3266 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3267 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3268 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3269 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3270 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3271
3272 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3273 msgid "Data Import"
3274 msgstr "Importuj dane"
3275
3276 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3277 msgid "Please choose the file first."
3278 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3279
3280 #: plugins/mail/mail.js:36
3281 msgid "Error sending email:"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: plugins/mail/mail.js:38
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Your message has been sent."
3287 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3288
3289 #: plugins/note/note.js:17
3290 msgid "Saving article note..."
3291 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3292
3293 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Click to expand article"
3296 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3297
3298 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3299 msgid "Google Reader Import"
3300 msgstr "Import z Google Reader"
3301
3302 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3303 msgid "Please choose a file first."
3304 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3305
3306 #: plugins/instances/instances.js:10
3307 msgid "Link Instance"
3308 msgstr "Połącz instancję"
3309
3310 #: plugins/instances/instances.js:73
3311 msgid "Edit Instance"
3312 msgstr "Edytuj instancję"
3313
3314 #: plugins/instances/instances.js:122
3315 msgid "Remove selected instances?"
3316 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3317
3318 #: plugins/instances/instances.js:125
3319 msgid "Removing selected instances..."
3320 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3321
3322 #: plugins/instances/instances.js:139
3323 #: plugins/instances/instances.js:151
3324 msgid "No instances are selected."
3325 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3326
3327 #: plugins/instances/instances.js:156
3328 msgid "Please select only one instance."
3329 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3330
3331 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3332 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3333 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3334
3335 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3336 msgid "Clearing URLs..."
3337 msgstr "Czyszczę URLe..."
3338
3339 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3340 msgid "Shared URLs cleared."
3341 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3342
3343 #: plugins/share/share.js:10
3344 msgid "Share article by URL"
3345 msgstr "Udostępnij artykuł"
3346
3347 #: plugins/share/share.js:14
3348 msgid "Generate new share URL for this article?"
3349 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3350
3351 #: plugins/share/share.js:18
3352 msgid "Trying to change URL..."
3353 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3354
3355 #: plugins/share/share.js:55
3356 msgid "Remove sharing for this article?"
3357 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3358
3359 #: plugins/share/share.js:59
3360 msgid "Trying to unshare..."
3361 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3362
3363 #: plugins/updater/updater.js:58
3364 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3365 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3366
3367 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3368 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3369
3370 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3371 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3372
3373 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3374 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3375
3376 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3377 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3378
3379 #~ msgid "Error explained"
3380 #~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3381
3382 #~ msgid "Upload complete."
3383 #~ msgstr "Przesyłanie ukończone."
3384
3385 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3386 #~ msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3387
3388 #~ msgid "Removing feed icon..."
3389 #~ msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3390
3391 #~ msgid "Feed icon removed."
3392 #~ msgstr "Ikona kanału usunięta."
3393
3394 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3395 #~ msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3396
3397 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3398 #~ msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3399
3400 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3401 #~ msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3402
3403 #~ msgid "Please enter label caption:"
3404 #~ msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3405
3406 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3407 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3408
3409 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3410 #~ msgstr "Prenumeruj kanał"
3411
3412 #~ msgid "Subscribed to %s"
3413 #~ msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3414
3415 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3416 #~ msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3417
3418 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3419 #~ msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3420
3421 #~ msgid "Expand to select feed"
3422 #~ msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3423
3424 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3425 #~ msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3426
3427 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3428 #~ msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3429
3430 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3431 #~ msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3432
3433 #~ msgid "Edit rule"
3434 #~ msgstr "Edytuj regułę"
3435
3436 #~ msgid "Edit Feed"
3437 #~ msgstr "Edytuj kanał"
3438
3439 #~ msgid "More Feeds"
3440 #~ msgstr "Więcej kanałów"
3441
3442 #~ msgid "Help"
3443 #~ msgstr "Pomoc"
3444
3445 #~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3446 #~ msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3447
3448 #~ msgid "Removing category..."
3449 #~ msgstr "Usuwanie kategorii..."
3450
3451 #~ msgid "Remove selected categories?"
3452 #~ msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3453
3454 #~ msgid "Removing selected categories..."
3455 #~ msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3456
3457 #~ msgid "No categories are selected."
3458 #~ msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3459
3460 #~ msgid "Category title:"
3461 #~ msgstr "Tytuł kategorii:"
3462
3463 #~ msgid "Creating category..."
3464 #~ msgstr "Tworzenie kategorii..."
3465
3466 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3467 #~ msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3468
3469 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3470 #~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3471
3472 #~ msgid "Clearing feed..."
3473 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3474
3475 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3476 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3477
3478 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3479 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3480
3481 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3482 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3483
3484 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3485 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3486
3487 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3488 #~ msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3489
3490 #~ msgid "Settings Profiles"
3491 #~ msgstr "Profile ustawień"
3492
3493 #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3494 #~ msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3495
3496 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3497 #~ msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3498
3499 #~ msgid "No profiles are selected."
3500 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3501
3502 #~ msgid "Activate selected profile?"
3503 #~ msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3504
3505 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3506 #~ msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3507
3508 #~ msgid "Creating profile..."
3509 #~ msgstr "Tworzenie profili...."
3510
3511 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3512 #~ msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3513
3514 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3515 #~ msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3516
3517 #~ msgid "Label Editor"
3518 #~ msgstr "Edytor etykiet"
3519
3520 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3521 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3522
3523 #~ msgid "New version available!"
3524 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3525
3526 #~ msgid "Cancel search"
3527 #~ msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3528
3529 #~ msgid "No article is selected."
3530 #~ msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3531
3532 #~ msgid "No articles found to mark"
3533 #~ msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3534
3535 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3536 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3537 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3538 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3539 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3540
3541 #~ msgid "Display article URL"
3542 #~ msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3543
3544 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3545 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3546
3547 #~ msgid "From:"
3548 #~ msgstr "Od:"
3549
3550 #~ msgid "Select:"
3551 #~ msgstr "Wybierz: "
3552
3553 #~ msgid "mark as read"
3554 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3555
3556 #~ msgid "Change password to"
3557 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3558
3559 #~ msgid "E-mail: "
3560 #~ msgstr "E-mail: "
3561
3562 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3563 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3564
3565 #~ msgid "Saving user..."
3566 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3567
3568 #~ msgid "Toggle marked"
3569 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3570
3571 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3572 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3573
3574 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3575 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3576
3577 #~ msgid "Articles shared by URL"
3578 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3579
3580 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3581 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3582
3583 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3584 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3585
3586 #~ msgid "Hello,"
3587 #~ msgstr "Cześć,"
3588
3589 #~ msgid "Regular version"
3590 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3591
3592 #~ msgid "Home"
3593 #~ msgstr "Stron główna"
3594
3595 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3596 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3597
3598 #~ msgid "Open regular version"
3599 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3600
3601 #~ msgid "Enable categories"
3602 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3603
3604 #~ msgid "ON"
3605 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3606
3607 #~ msgid "OFF"
3608 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3609
3610 #~ msgid "Browse categories like folders"
3611 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3612
3613 #~ msgid "Show images in posts"
3614 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3615
3616 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3617 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3618
3619 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3620 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3621
3622 #~ msgid "Article archive"
3623 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3624
3625 #~ msgid "Example Pane"
3626 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3627
3628 #~ msgid "Sample value"
3629 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3630
3631 #~ msgid "Set value"
3632 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3633
3634 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3635 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3636 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3637 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3638 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3639
3640 #~ msgid "Error: unable to load article."
3641 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3642
3643 #~ msgid "%d more..."
3644 #~ msgid_plural "%d more..."
3645 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3646 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3647 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3648
3649 #~ msgid "No unread feeds."
3650 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3651
3652 #~ msgid "Load more..."
3653 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3654
3655 #~ msgid "Switch to digest..."
3656 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3657
3658 #~ msgid "Show tag cloud..."
3659 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3660
3661 #~ msgid "Click to play"
3662 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3663
3664 #~ msgid "Play"
3665 #~ msgstr "Odtwórz"
3666
3667 #~ msgid "Visit the website"
3668 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3669
3670 #~ msgid "Select theme"
3671 #~ msgstr "Wybierz styl"
3672
3673 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3674 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3675
3676 #~ msgid "Playing..."
3677 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3678
3679 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3680 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3681
3682 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3683 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3684
3685 #~ msgid "Could not update database"
3686 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3687
3688 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3689 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3690
3691 #~ msgid ", found: "
3692 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3693
3694 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3695 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3696
3697 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3698 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3699
3700 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3701 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3702
3703 #~ msgid "Performing updates..."
3704 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3705
3706 #~ msgid "Updating to version %d..."
3707 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3708
3709 #~ msgid "Checking version... "
3710 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3711
3712 #~ msgid "OK!"
3713 #~ msgstr "OK!"
3714
3715 #~ msgid "ERROR!"
3716 #~ msgstr "BŁĄD!"
3717
3718 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3719 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3720 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3721 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3722 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3723
3724 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3725 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3726
3727 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3728 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3729
3730 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3731 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3732
3733 #~ msgid "Enable external API"
3734 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3735
3736 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3737 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3738
3739 #~ msgid "Title or Content"
3740 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3741
3742 #~ msgid "Link"
3743 #~ msgstr "Łącze"
3744
3745 #~ msgid "Content"
3746 #~ msgstr "Treść"
3747
3748 #~ msgid "Article Date"
3749 #~ msgstr "Dane artykułu"
3750
3751 #~ msgid "Delete article"
3752 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3753
3754 #~ msgid "Set starred"
3755 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3756
3757 #~ msgid "Assign tags"
3758 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3759
3760 #~ msgid "Modify score"
3761 #~ msgstr "Zmień punktację"
3762
3763 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3764 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3765
3766 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3767 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3768
3769 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3770 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3771
3772 #~ msgid "Notice"
3773 #~ msgstr "Uwaga"
3774
3775 #~ msgid "Tag Cloud"
3776 #~ msgstr "Chmura tagów"
3777
3778 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3779 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3780
3781 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3782 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3783
3784 #~ msgid "Score"
3785 #~ msgstr "Punktacja"
3786
3787 #~ msgid "Completed."
3788 #~ msgstr "Zakończono."
3789
3790 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3791 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3792
3793 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3794 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3795
3796 #~ msgid "Pocket"
3797 #~ msgstr "Kieszeń"
3798
3799 #~ msgid "Pinterest"
3800 #~ msgstr "Pinterest"
3801
3802 #~ msgid "Share on identi.ca"
3803 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3804
3805 #~ msgid "Owncloud"
3806 #~ msgstr "Owncloud"
3807
3808 #~ msgid "Owncloud url"
3809 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3810
3811 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3812 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3813
3814 #~ msgid "Flattr this article."
3815 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3816
3817 #~ msgid "Share on Google+"
3818 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3819
3820 #~ msgid "Share on Twitter"
3821 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3822
3823 #~ msgid "Show additional preferences"
3824 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3825
3826 #~ msgid "Back to feeds"
3827 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3828
3829 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3830 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3831
3832 #~ msgid "Clearing credentials..."
3833 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3834
3835 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3836 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3837
3838 #~ msgid "Updated"
3839 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3840
3841 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3842 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3843
3844 #~ msgid "Related"
3845 #~ msgstr "Pokrewne"
3846
3847 #~ msgid "Yes"
3848 #~ msgstr "Tak"
3849
3850 #~ msgid "No"
3851 #~ msgstr "Nie"
3852
3853 #~ msgid "News"
3854 #~ msgstr "Nowości"
3855
3856 #~ msgid "Move between feeds"
3857 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3858
3859 #~ msgid "Move between articles"
3860 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3861
3862 #~ msgid "Active article actions"
3863 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3864
3865 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3866 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3867
3868 #~ msgid "Scroll article content"
3869 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3870
3871 #~ msgid "Other actions"
3872 #~ msgstr "Inne działania"
3873
3874 #~ msgid "Display this help dialog"
3875 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3876
3877 #~ msgid "Multiple articles actions"
3878 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Select starred articles"
3882 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3883
3884 #~ msgid "Feed actions"
3885 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3886
3887 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3888 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3889
3890 #~ msgid "Press any key to close this window."
3891 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3892
3893 #~ msgid "My Feeds"
3894 #~ msgstr "Moje kanały"
3895
3896 #~ msgid "Panel actions"
3897 #~ msgstr "Działania na panelach"
3898
3899 #~ msgid "Top 25 feeds"
3900 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3901
3902 #~ msgid "Edit feed categories"
3903 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3904
3905 #~ msgid "Focus search (if present)"
3906 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3907
3908 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3909 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3910
3911 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3912 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3913
3914 #~ msgid "Open article in new tab"
3915 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3916
3917 #~ msgid "Right-to-left content"
3918 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Cache content locally"
3922 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3923
3924 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3925 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3926
3927 #~ msgid "Loading..."
3928 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3929
3930 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3931 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3932
3933 #~ msgid "Magpie"
3934 #~ msgstr "Magpie"
3935
3936 #~ msgid "SimplePie"
3937 #~ msgstr "SimplePie"
3938
3939 #~ msgid "using"
3940 #~ msgstr "używając"
3941
3942 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3943 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3944
3945 #~ msgid "match on"
3946 #~ msgstr "w"
3947
3948 #~ msgid "Title or content"
3949 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3950
3951 #~ msgid "Your request could not be completed."
3952 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3953
3954 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3955 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3956
3957 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3958 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3959
3960 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3961 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3962
3963 #~ msgid "Original article"
3964 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3965
3966 #~ msgid "Update feed"
3967 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3968
3969 #~ msgid "With subcategories"
3970 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3971
3972 #~ msgid "Twitter OAuth"
3973 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3974
3975 #~ msgid "before"
3976 #~ msgstr "przed"
3977
3978 #~ msgid "after"
3979 #~ msgstr "po"
3980
3981 #~ msgid "Check it"
3982 #~ msgstr "Sprawdź"
3983
3984 #~ msgid "Apply to category"
3985 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3986
3987 #~ msgid "No feed categories defined."
3988 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3989
3990 #~ msgid "Edit categories"
3991 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3992
3993 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3994 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3995
3996 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3997 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3998
3999 #~ msgid "Twitter"
4000 #~ msgstr "Twitter"
4001
4002 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4003 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4004
4005 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4006 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4007
4008 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4009 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4010
4011 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4012 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4013
4014 #~ msgid "Adding filter %s"
4015 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4016
4017 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4018 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4019
4020 #~ msgid "OK"
4021 #~ msgstr "OK"
4022
4023 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4024 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4025
4026 #~ msgid "Attachment:"
4027 #~ msgstr "Załącznik:"
4028
4029 #~ msgid "Attachments:"
4030 #~ msgstr "Załączniki:"
4031
4032 #~ msgid "Register with Twitter"
4033 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4034
4035 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4036 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4037
4038 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4039 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4040
4041 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4042 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4043
4044 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4045 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4049 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4050 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4053 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4054 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4055
4056 #~ msgid "Converting database..."
4057 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."