1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:704
163 #: classes/pref/feeds.php:1367
164 #: js/feedlist.js:126
165 #: js/functions.js:1218
166 #: js/functions.js:1352
167 #: js/functions.js:1664
175 #: js/viewfeed.js:741
176 #: js/viewfeed.js:1316
177 #: plugins/import_export/import_export.js:17
178 #: plugins/updater/updater.js:17
179 msgid "Loading, please wait..."
180 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
183 msgid "Collapse feedlist"
184 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
187 msgid "Show articles"
188 msgstr "Pokaż artykuły"
196 msgstr "Wszystkie artykuły"
199 #: include/functions2.php:99
200 #: classes/feeds.php:102
202 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
205 #: include/functions2.php:100
206 #: classes/feeds.php:103
208 msgstr "Opublikowane"
211 #: classes/feeds.php:89
212 #: classes/feeds.php:101
214 msgstr "Nieprzeczytane"
218 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
225 msgid "Ignore Scoring"
226 msgstr "Ignoruj punktację"
229 msgid "Sort articles"
230 msgstr "Sortuj artykuły"
238 msgstr "Najpierw najnowsze"
242 msgstr "Najpierw najstarsze"
250 #: include/functions2.php:89
251 #: classes/feeds.php:107
252 #: js/FeedTree.js:132
253 #: js/FeedTree.js:160
255 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
258 msgid "Older than one day"
259 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
262 msgid "Older than one week"
263 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
266 msgid "Older than two weeks"
267 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
270 msgid "Communication problem with server."
271 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
274 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
275 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
279 msgstr "Działania..."
282 msgid "Preferences..."
283 msgstr "Ustawienia..."
290 msgid "Feed actions:"
291 msgstr "Działania dla kanałów:"
294 #: classes/handler/public.php:629
295 msgid "Subscribe to feed..."
296 msgstr "Prenumeruj kanał..."
299 msgid "Edit this feed..."
300 msgstr "Edytuj ten kanał..."
304 msgstr "Przelicz punktację kanału"
307 #: classes/pref/feeds.php:757
308 #: classes/pref/feeds.php:1322
309 #: js/PrefFeedTree.js:74
315 msgstr "Wszystkie kanały:"
318 msgid "(Un)hide read feeds"
319 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
322 msgid "Other actions:"
323 msgstr "Inne działania:"
326 #: include/functions2.php:75
327 msgid "Toggle widescreen mode"
328 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
331 msgid "Select by tags..."
332 msgstr "Wybierz używając tagów..."
335 msgid "Create label..."
336 msgstr "Utwórz etykietę..."
339 msgid "Create filter..."
340 msgstr "Utwórz filtr..."
343 msgid "Keyboard shortcuts help"
344 msgstr "O skrótach klawiszowych"
352 #: include/functions2.php:102
353 #: classes/pref/prefs.php:441
358 msgid "Keyboard shortcuts"
359 msgstr "Skróty klawiszowe"
362 msgid "Exit preferences"
363 msgstr "Wyjdź z ustawień"
366 #: classes/pref/feeds.php:110
367 #: classes/pref/feeds.php:1243
368 #: classes/pref/feeds.php:1311
373 #: classes/pref/filters.php:188
378 #: include/functions.php:1264
379 #: include/functions.php:1916
380 #: classes/pref/labels.php:90
386 msgstr "Użytkowników"
393 #: include/login_form.php:245
394 msgid "Create new account"
395 msgstr "Utwórz nowe konto"
398 msgid "New user registrations are administratively disabled."
399 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
409 #: classes/handler/public.php:699
410 #: classes/handler/public.php:770
411 #: classes/handler/public.php:868
412 #: classes/handler/public.php:947
413 #: classes/handler/public.php:961
414 #: classes/handler/public.php:968
415 #: classes/handler/public.php:993
416 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
417 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
420 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
421 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
424 msgid "Desired login:"
425 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
428 msgid "Check availability"
429 msgstr "Sprawdź dostępność"
432 #: classes/handler/public.php:786
437 #: classes/handler/public.php:791
438 msgid "How much is two plus two:"
439 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
442 msgid "Submit registration"
443 msgstr "Zarejestruj się"
446 msgid "Your registration information is incomplete."
447 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
450 msgid "Sorry, this username is already taken."
451 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
454 msgid "Registration failed."
455 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
458 msgid "Account created successfully."
459 msgstr "Konto zostało założone."
462 msgid "New user registrations are currently closed."
463 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
466 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
467 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
469 #: include/digest.php:109
470 #: include/functions.php:1273
471 #: include/functions.php:1817
472 #: include/functions.php:1902
473 #: include/functions.php:1924
474 #: classes/opml.php:421
475 #: classes/pref/feeds.php:226
476 msgid "Uncategorized"
477 msgstr "Bez kategorii"
479 #: include/feedbrowser.php:82
481 msgid "%d archived article"
482 msgid_plural "%d archived articles"
483 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
484 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
485 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
487 #: include/feedbrowser.php:106
488 msgid "No feeds found."
489 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
491 #: include/functions2.php:49
495 #: include/functions2.php:50
496 msgid "Open next feed"
497 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
499 #: include/functions2.php:51
500 msgid "Open previous feed"
501 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
503 #: include/functions2.php:52
504 msgid "Open next article"
505 msgstr "Otwórz następny artykuł"
507 #: include/functions2.php:53
508 msgid "Open previous article"
509 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
511 #: include/functions2.php:54
512 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
513 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
515 #: include/functions2.php:55
516 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
517 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
519 #: include/functions2.php:56
520 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
521 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
523 #: include/functions2.php:57
524 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
525 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
527 #: include/functions2.php:58
528 msgid "Show search dialog"
529 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
531 #: include/functions2.php:59
535 #: include/functions2.php:60
536 #: js/viewfeed.js:2009
537 msgid "Toggle starred"
538 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
540 #: include/functions2.php:61
541 #: js/viewfeed.js:2020
542 msgid "Toggle published"
543 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
545 #: include/functions2.php:62
546 #: js/viewfeed.js:1998
547 msgid "Toggle unread"
548 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
550 #: include/functions2.php:63
554 #: include/functions2.php:64
555 msgid "Dismiss selected"
556 msgstr "Odrzuć wybrane"
558 #: include/functions2.php:65
560 msgstr "Odrzuć przeczytane"
562 #: include/functions2.php:66
563 msgid "Open in new window"
564 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
566 #: include/functions2.php:67
567 msgid "Mark below as read"
568 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
570 #: include/functions2.php:68
571 #: js/viewfeed.js:2033
572 msgid "Mark above as read"
573 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
575 #: include/functions2.php:69
577 msgstr "Przewiń w dół"
579 #: include/functions2.php:70
581 msgstr "Przewiń do góry"
583 #: include/functions2.php:71
584 msgid "Select article under cursor"
585 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
587 #: include/functions2.php:72
588 msgid "Email article"
589 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
591 #: include/functions2.php:73
592 msgid "Close/collapse article"
593 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
595 #: include/functions2.php:74
596 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
597 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
599 #: include/functions2.php:76
600 #: plugins/embed_original/init.php:31
601 msgid "Toggle embed original"
602 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
604 #: include/functions2.php:77
605 msgid "Article selection"
606 msgstr "Wybór artykułów"
608 #: include/functions2.php:78
609 msgid "Select all articles"
610 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
612 #: include/functions2.php:79
613 msgid "Select unread"
614 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
616 #: include/functions2.php:80
617 msgid "Select starred"
618 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
620 #: include/functions2.php:81
621 msgid "Select published"
622 msgstr "Wybierz opublikowane"
624 #: include/functions2.php:82
625 msgid "Invert selection"
626 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
628 #: include/functions2.php:83
629 msgid "Deselect everything"
630 msgstr "Odznacz wszystko"
632 #: include/functions2.php:84
633 #: classes/pref/feeds.php:550
634 #: classes/pref/feeds.php:794
638 #: include/functions2.php:85
639 msgid "Refresh current feed"
640 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
642 #: include/functions2.php:86
643 msgid "Un/hide read feeds"
644 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
646 #: include/functions2.php:87
647 #: classes/pref/feeds.php:1314
648 msgid "Subscribe to feed"
649 msgstr "Prenumeruj kanał"
651 #: include/functions2.php:88
652 #: js/FeedTree.js:139
653 #: js/PrefFeedTree.js:68
655 msgstr "Edytuj kanał"
657 #: include/functions2.php:90
658 msgid "Reverse headlines"
659 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
661 #: include/functions2.php:91
662 msgid "Debug feed update"
663 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
665 #: include/functions2.php:92
666 #: js/FeedTree.js:182
667 msgid "Mark all feeds as read"
668 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
670 #: include/functions2.php:93
671 msgid "Un/collapse current category"
672 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
674 #: include/functions2.php:94
675 msgid "Toggle combined mode"
676 msgstr "Przełącz tryb scalony"
678 #: include/functions2.php:95
679 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
680 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
682 #: include/functions2.php:96
686 #: include/functions2.php:97
687 #: include/functions.php:1975
689 msgstr "Wszystkie artykuły"
691 #: include/functions2.php:98
695 #: include/functions2.php:101
698 msgstr "Chmura tagów"
700 #: include/functions2.php:103
704 #: include/functions2.php:104
705 #: classes/pref/labels.php:281
707 msgstr "Utwórz etykietę"
709 #: include/functions2.php:105
710 #: classes/pref/filters.php:678
711 msgid "Create filter"
712 msgstr "Utwórz filtr"
714 #: include/functions2.php:106
715 msgid "Un/collapse sidebar"
716 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
718 #: include/functions2.php:107
719 msgid "Show help dialog"
720 msgstr "Otwórz okno pomocy"
722 #: include/functions2.php:651
724 msgid "Search results: %s"
725 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
727 #: include/functions2.php:1263
728 #: classes/feeds.php:714
731 msgid_plural "comments"
732 msgstr[0] "Komentarze?"
733 msgstr[1] "Komentarze?"
734 msgstr[2] "Komentarze?"
736 #: include/functions2.php:1267
737 #: classes/feeds.php:718
742 #: include/functions2.php:1308
746 #: include/functions2.php:1341
747 #: include/functions2.php:1589
748 #: classes/article.php:280
752 #: include/functions2.php:1351
753 #: classes/feeds.php:700
754 msgid "Edit tags for this article"
755 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
757 #: include/functions2.php:1383
758 #: classes/feeds.php:652
759 msgid "Originally from:"
760 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
762 #: include/functions2.php:1396
763 #: classes/feeds.php:665
764 #: classes/pref/feeds.php:569
766 msgstr "Adres kanału"
768 #: include/functions2.php:1430
769 #: classes/dlg.php:36
770 #: classes/dlg.php:59
771 #: classes/dlg.php:92
772 #: classes/dlg.php:158
773 #: classes/dlg.php:189
774 #: classes/dlg.php:216
775 #: classes/dlg.php:249
776 #: classes/dlg.php:261
777 #: classes/backend.php:105
778 #: classes/pref/users.php:95
779 #: classes/pref/filters.php:145
780 #: classes/pref/prefs.php:1102
781 #: classes/pref/feeds.php:1611
782 #: classes/pref/feeds.php:1677
783 #: plugins/import_export/init.php:407
784 #: plugins/import_export/init.php:452
785 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
786 #: plugins/share/init.php:123
787 #: plugins/updater/init.php:375
788 msgid "Close this window"
789 msgstr "Zamknij to okno"
791 #: include/functions2.php:1626
793 msgstr "(edytuj notatkę)"
795 #: include/functions2.php:1874
797 msgstr "nieznany typ"
799 #: include/functions2.php:1942
803 #: include/functions.php:1262
804 #: include/functions.php:1914
808 #: include/functions.php:1765
809 #: classes/feeds.php:1124
810 #: classes/pref/filters.php:169
811 #: classes/pref/filters.php:447
813 msgstr "Wszystkie kanały"
815 #: include/functions.php:1969
816 msgid "Starred articles"
817 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
819 #: include/functions.php:1971
820 msgid "Published articles"
821 msgstr "Opublikowane artykuły"
823 #: include/functions.php:1973
824 msgid "Fresh articles"
825 msgstr "Świeże artykuły"
827 #: include/functions.php:1977
828 msgid "Archived articles"
829 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
831 #: include/functions.php:1979
832 msgid "Recently read"
833 msgstr "Ostatnio czytane"
835 #: include/login_form.php:190
836 #: classes/handler/public.php:526
837 #: classes/handler/public.php:781
839 msgstr "Nazwa użytkownika:"
841 #: include/login_form.php:200
842 #: classes/handler/public.php:529
846 #: include/login_form.php:206
847 msgid "I forgot my password"
848 msgstr "Zapomniałem hasła"
850 #: include/login_form.php:212
854 #: include/login_form.php:216
855 #: classes/handler/public.php:267
856 #: classes/rpc.php:63
857 #: classes/pref/prefs.php:1040
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Domyślny profil"
861 #: include/login_form.php:224
862 msgid "Use less traffic"
863 msgstr "Wersja lekka"
865 #: include/login_form.php:228
866 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
867 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
869 #: include/login_form.php:236
871 msgstr "Pamiętaj mnie"
873 #: include/login_form.php:242
874 #: classes/handler/public.php:534
878 #: include/sessions.php:61
879 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
880 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
882 #: include/sessions.php:67
883 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
884 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
886 #: include/sessions.php:73
887 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
888 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
890 #: include/sessions.php:85
891 msgid "Session failed to validate (user not found)"
892 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
894 #: include/sessions.php:94
895 msgid "Session failed to validate (password changed)"
896 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
898 #: classes/article.php:25
899 msgid "Article not found."
900 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
902 #: classes/article.php:178
903 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
904 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
906 #: classes/article.php:203
907 #: classes/pref/users.php:168
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/filters.php:425
910 #: classes/pref/prefs.php:986
911 #: classes/pref/feeds.php:773
912 #: classes/pref/feeds.php:900
913 #: plugins/nsfw/init.php:85
914 #: plugins/mail/init.php:64
915 #: plugins/note/init.php:51
916 #: plugins/instances/init.php:245
920 #: classes/article.php:205
921 #: classes/handler/public.php:503
922 #: classes/handler/public.php:537
923 #: classes/feeds.php:1053
924 #: classes/feeds.php:1103
925 #: classes/feeds.php:1163
926 #: classes/pref/users.php:170
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/filters.php:428
929 #: classes/pref/filters.php:827
930 #: classes/pref/filters.php:908
931 #: classes/pref/filters.php:975
932 #: classes/pref/prefs.php:988
933 #: classes/pref/feeds.php:774
934 #: classes/pref/feeds.php:903
935 #: classes/pref/feeds.php:1817
936 #: plugins/mail/init.php:172
937 #: plugins/note/init.php:53
938 #: plugins/instances/init.php:248
939 #: plugins/instances/init.php:436
943 #: classes/handler/public.php:467
944 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
945 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
946 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
948 #: classes/handler/public.php:475
952 #: classes/handler/public.php:477
953 #: classes/pref/feeds.php:567
954 #: plugins/instances/init.php:212
955 #: plugins/instances/init.php:401
959 #: classes/handler/public.php:479
963 #: classes/handler/public.php:481
967 #: classes/handler/public.php:500
968 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
969 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
971 #: classes/handler/public.php:502
975 #: classes/handler/public.php:524
976 msgid "Not logged in"
977 msgstr "Nie zalogowany"
979 #: classes/handler/public.php:583
980 msgid "Incorrect username or password"
981 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
983 #: classes/handler/public.php:635
985 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
986 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
988 #: classes/handler/public.php:638
990 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
991 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
993 #: classes/handler/public.php:641
995 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
996 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
998 #: classes/handler/public.php:644
1000 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1001 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:647
1004 msgid "Multiple feed URLs found."
1005 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1007 #: classes/handler/public.php:651
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1010 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1012 #: classes/handler/public.php:669
1013 msgid "Subscribe to selected feed"
1014 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1016 #: classes/handler/public.php:694
1017 msgid "Edit subscription options"
1018 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1020 #: classes/handler/public.php:731
1021 msgid "Password recovery"
1022 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1024 #: classes/handler/public.php:774
1026 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1027 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1029 #: classes/handler/public.php:796
1030 #: classes/pref/users.php:352
1031 msgid "Reset password"
1032 msgstr "Resetuj hasło"
1034 #: classes/handler/public.php:806
1035 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1036 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1038 #: classes/handler/public.php:810
1039 #: classes/handler/public.php:876
1043 #: classes/handler/public.php:847
1045 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1046 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1048 #: classes/handler/public.php:872
1049 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1050 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1052 #: classes/handler/public.php:894
1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1054 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1056 #: classes/handler/public.php:920
1057 msgid "Database Updater"
1058 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1060 #: classes/handler/public.php:985
1061 msgid "Perform updates"
1062 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1064 #: classes/dlg.php:16
1065 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1066 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1068 #: classes/dlg.php:47
1069 msgid "Your Public OPML URL is:"
1070 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1072 #: classes/dlg.php:56
1073 #: classes/dlg.php:213
1074 #: plugins/share/init.php:120
1075 msgid "Generate new URL"
1076 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1078 #: classes/dlg.php:70
1079 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1080 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1082 #: classes/dlg.php:74
1083 #: classes/dlg.php:83
1084 msgid "Last update:"
1085 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1087 #: classes/dlg.php:79
1088 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1089 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1091 #: classes/dlg.php:165
1095 #: classes/dlg.php:167
1099 #: classes/dlg.php:170
1101 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1103 #: classes/dlg.php:172
1105 msgstr "Które tagi?"
1107 #: classes/dlg.php:185
1108 msgid "Display entries"
1109 msgstr "Wyświetl wpisy"
1111 #: classes/dlg.php:204
1112 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1113 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1115 #: classes/dlg.php:232
1116 #: plugins/updater/init.php:334
1118 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1119 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1121 #: classes/dlg.php:240
1122 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1123 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1125 #: classes/dlg.php:244
1126 #: plugins/updater/init.php:338
1127 msgid "See the release notes"
1128 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1130 #: classes/dlg.php:246
1134 #: classes/dlg.php:254
1135 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1136 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1138 #: classes/feeds.php:51
1139 msgid "View as RSS feed"
1140 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1142 #: classes/feeds.php:52
1143 #: classes/feeds.php:132
1144 #: classes/pref/feeds.php:1473
1146 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1148 #: classes/feeds.php:60
1150 msgid "Last updated: %s"
1151 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
1153 #: classes/feeds.php:88
1154 #: classes/pref/users.php:337
1155 #: classes/pref/labels.php:275
1156 #: classes/pref/filters.php:302
1157 #: classes/pref/filters.php:350
1158 #: classes/pref/filters.php:672
1159 #: classes/pref/filters.php:760
1160 #: classes/pref/filters.php:787
1161 #: classes/pref/prefs.php:1000
1162 #: classes/pref/feeds.php:1305
1163 #: classes/pref/feeds.php:1562
1164 #: classes/pref/feeds.php:1626
1165 #: plugins/instances/init.php:287
1169 #: classes/feeds.php:90
1173 #: classes/feeds.php:91
1174 #: classes/pref/users.php:339
1175 #: classes/pref/labels.php:277
1176 #: classes/pref/filters.php:304
1177 #: classes/pref/filters.php:352
1178 #: classes/pref/filters.php:674
1179 #: classes/pref/filters.php:762
1180 #: classes/pref/filters.php:789
1181 #: classes/pref/prefs.php:1002
1182 #: classes/pref/feeds.php:1307
1183 #: classes/pref/feeds.php:1564
1184 #: classes/pref/feeds.php:1628
1185 #: plugins/instances/init.php:289
1189 #: classes/feeds.php:97
1193 #: classes/feeds.php:99
1194 msgid "Selection toggle:"
1195 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1197 #: classes/feeds.php:105
1199 msgstr "Zaznaczenie:"
1201 #: classes/feeds.php:108
1205 #: classes/feeds.php:111
1209 #: classes/feeds.php:113
1213 #: classes/feeds.php:114
1214 #: classes/pref/filters.php:311
1215 #: classes/pref/filters.php:359
1216 #: classes/pref/filters.php:769
1217 #: classes/pref/filters.php:796
1221 #: classes/feeds.php:119
1222 #: classes/feeds.php:124
1223 #: plugins/mailto/init.php:25
1224 #: plugins/mail/init.php:75
1225 msgid "Forward by email"
1226 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1228 #: classes/feeds.php:128
1232 #: classes/feeds.php:201
1233 #: classes/feeds.php:849
1234 msgid "Feed not found."
1235 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1237 #: classes/feeds.php:260
1241 #: classes/feeds.php:381
1243 msgid "Imported at %s"
1244 msgstr "Zaimportowane do %s"
1246 #: classes/feeds.php:440
1247 #: classes/feeds.php:535
1249 msgid "mark feed as read"
1250 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
1252 #: classes/feeds.php:592
1253 msgid "Collapse article"
1254 msgstr "Zwiń artykuł"
1256 #: classes/feeds.php:752
1257 msgid "No unread articles found to display."
1258 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1260 #: classes/feeds.php:755
1261 msgid "No updated articles found to display."
1262 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1264 #: classes/feeds.php:758
1265 msgid "No starred articles found to display."
1266 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1268 #: classes/feeds.php:762
1269 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1270 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1272 #: classes/feeds.php:764
1273 msgid "No articles found to display."
1274 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1276 #: classes/feeds.php:779
1277 #: classes/feeds.php:944
1279 msgid "Feeds last updated at %s"
1280 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1282 #: classes/feeds.php:789
1283 #: classes/feeds.php:954
1284 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1285 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1287 #: classes/feeds.php:934
1288 msgid "No feed selected."
1289 msgstr "Nie wybrano kanału."
1291 #: classes/feeds.php:991
1292 #: classes/feeds.php:999
1293 msgid "Feed or site URL"
1294 msgstr "Adres kanału lub strony"
1296 #: classes/feeds.php:1005
1297 #: classes/pref/feeds.php:590
1298 #: classes/pref/feeds.php:801
1299 #: classes/pref/feeds.php:1781
1300 msgid "Place in category:"
1301 msgstr "Umieść w kategorii:"
1303 #: classes/feeds.php:1013
1304 msgid "Available feeds"
1305 msgstr "Dostępne kanały"
1307 #: classes/feeds.php:1025
1308 #: classes/pref/users.php:133
1309 #: classes/pref/feeds.php:620
1310 #: classes/pref/feeds.php:837
1311 msgid "Authentication"
1312 msgstr "Uwierzytelnianie"
1314 #: classes/feeds.php:1029
1315 #: classes/pref/users.php:397
1316 #: classes/pref/feeds.php:626
1317 #: classes/pref/feeds.php:841
1318 #: classes/pref/feeds.php:1795
1320 msgstr "Nazwa użytkownika"
1322 #: classes/feeds.php:1032
1323 #: classes/pref/prefs.php:261
1324 #: classes/pref/feeds.php:639
1325 #: classes/pref/feeds.php:847
1326 #: classes/pref/feeds.php:1798
1330 #: classes/feeds.php:1042
1331 msgid "This feed requires authentication."
1332 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1334 #: classes/feeds.php:1047
1335 #: classes/feeds.php:1101
1336 #: classes/pref/feeds.php:1816
1340 #: classes/feeds.php:1050
1342 msgstr "Więcej kanałów"
1344 #: classes/feeds.php:1073
1345 #: classes/feeds.php:1162
1346 #: classes/pref/users.php:324
1347 #: classes/pref/filters.php:665
1348 #: classes/pref/feeds.php:1298
1353 #: classes/feeds.php:1077
1354 msgid "Popular feeds"
1355 msgstr "Popularne kanały"
1357 #: classes/feeds.php:1078
1358 msgid "Feed archive"
1359 msgstr "Archiwum kanału"
1361 #: classes/feeds.php:1081
1365 #: classes/feeds.php:1102
1366 #: classes/pref/users.php:350
1367 #: classes/pref/labels.php:284
1368 #: classes/pref/filters.php:418
1369 #: classes/pref/filters.php:691
1370 #: classes/pref/feeds.php:744
1371 #: plugins/instances/init.php:294
1375 #: classes/feeds.php:1113
1377 msgstr "Szukaj napisu"
1379 #: classes/feeds.php:1121
1380 msgid "Limit search to:"
1381 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1383 #: classes/feeds.php:1137
1387 #: classes/feeds.php:1158
1389 msgid "Search syntax"
1392 #: classes/backend.php:33
1393 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1394 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1396 #: classes/backend.php:38
1397 msgid "Keyboard Shortcuts"
1398 msgstr "Skróty klawiszowe"
1400 #: classes/backend.php:61
1404 #: classes/backend.php:64
1408 #: classes/backend.php:99
1409 msgid "Help topic not found."
1410 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1412 #: classes/opml.php:28
1413 #: classes/opml.php:33
1414 msgid "OPML Utility"
1415 msgstr "Narzędzie OPML"
1417 #: classes/opml.php:37
1418 msgid "Importing OPML..."
1419 msgstr "Importowanie OPML..."
1421 #: classes/opml.php:41
1422 msgid "Return to preferences"
1423 msgstr "Wróć do ustawień"
1425 #: classes/opml.php:271
1427 msgid "Adding feed: %s"
1428 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1430 #: classes/opml.php:282
1432 msgid "Duplicate feed: %s"
1433 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1435 #: classes/opml.php:296
1437 msgid "Adding label %s"
1438 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1440 #: classes/opml.php:299
1442 msgid "Duplicate label: %s"
1443 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1445 #: classes/opml.php:311
1447 msgid "Setting preference key %s to %s"
1448 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1450 #: classes/opml.php:343
1451 msgid "Adding filter..."
1452 msgstr "Dodaję filtr..."
1454 #: classes/opml.php:421
1456 msgid "Processing category: %s"
1457 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1459 #: classes/opml.php:470
1460 #: plugins/import_export/init.php:420
1461 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1463 msgid "Upload failed with error code %d"
1464 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1466 #: classes/opml.php:484
1467 #: plugins/import_export/init.php:434
1468 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1469 msgid "Unable to move uploaded file."
1470 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1472 #: classes/opml.php:488
1473 #: plugins/import_export/init.php:438
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1475 msgid "Error: please upload OPML file."
1476 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1478 #: classes/opml.php:497
1479 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1480 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1482 #: classes/opml.php:504
1483 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1484 msgid "Error while parsing document."
1485 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1487 #: classes/pref/users.php:6
1488 #: classes/pref/system.php:8
1489 #: plugins/instances/init.php:154
1490 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1491 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1493 #: classes/pref/users.php:34
1494 msgid "User not found"
1495 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1497 #: classes/pref/users.php:53
1498 #: classes/pref/users.php:399
1500 msgstr "Zarejestrowany"
1502 #: classes/pref/users.php:54
1503 msgid "Last logged in"
1504 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1506 #: classes/pref/users.php:61
1507 msgid "Subscribed feeds count"
1508 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1510 #: classes/pref/users.php:65
1511 msgid "Subscribed feeds"
1512 msgstr "Prenumerowane kanały"
1514 #: classes/pref/users.php:136
1515 msgid "Access level: "
1516 msgstr "Poziom dostępu: "
1518 #: classes/pref/users.php:154
1519 #: classes/pref/feeds.php:647
1520 #: classes/pref/feeds.php:853
1524 #: classes/pref/users.php:232
1526 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1527 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1529 #: classes/pref/users.php:239
1531 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1532 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1534 #: classes/pref/users.php:243
1536 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1537 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1539 #: classes/pref/users.php:265
1541 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1542 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1544 #: classes/pref/users.php:267
1546 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1547 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1549 #: classes/pref/users.php:291
1550 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1551 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1553 #: classes/pref/users.php:334
1554 #: classes/pref/labels.php:272
1555 #: classes/pref/filters.php:299
1556 #: classes/pref/filters.php:347
1557 #: classes/pref/filters.php:669
1558 #: classes/pref/filters.php:757
1559 #: classes/pref/filters.php:784
1560 #: classes/pref/prefs.php:997
1561 #: classes/pref/feeds.php:1302
1562 #: classes/pref/feeds.php:1559
1563 #: classes/pref/feeds.php:1623
1564 #: plugins/instances/init.php:284
1568 #: classes/pref/users.php:342
1570 msgstr "Utwórz użytkownika"
1572 #: classes/pref/users.php:346
1576 #: classes/pref/users.php:348
1577 #: classes/pref/filters.php:684
1578 #: plugins/instances/init.php:293
1582 #: classes/pref/users.php:398
1583 msgid "Access Level"
1584 msgstr "Poziom dostępu"
1586 #: classes/pref/users.php:400
1588 msgstr "Ostatnie logowanie"
1590 #: classes/pref/users.php:419
1591 #: plugins/instances/init.php:334
1592 msgid "Click to edit"
1593 msgstr "Kliknij aby edytować"
1595 #: classes/pref/users.php:439
1596 msgid "No users defined."
1597 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1599 #: classes/pref/users.php:441
1600 msgid "No matching users found."
1601 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1603 #: classes/pref/labels.php:22
1604 #: classes/pref/filters.php:288
1605 #: classes/pref/filters.php:748
1609 #: classes/pref/labels.php:37
1613 #: classes/pref/labels.php:42
1615 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1617 #: classes/pref/labels.php:42
1621 #: classes/pref/labels.php:232
1623 msgid "Created label <b>%s</b>"
1624 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1626 #: classes/pref/labels.php:287
1627 msgid "Clear colors"
1628 msgstr "Wyczyść kolory"
1630 #: classes/pref/filters.php:93
1631 msgid "Articles matching this filter:"
1632 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1634 #: classes/pref/filters.php:131
1635 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1636 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1638 #: classes/pref/filters.php:135
1639 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1640 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1642 #: classes/pref/filters.php:179
1643 #: classes/pref/filters.php:458
1647 #: classes/pref/filters.php:175
1648 #: classes/pref/filters.php:457
1650 msgid "%s on %s in %s %s"
1651 msgstr "%s na %s w %s %s"
1653 #: classes/pref/filters.php:294
1654 #: classes/pref/filters.php:752
1655 #: classes/pref/filters.php:867
1659 #: classes/pref/filters.php:308
1660 #: classes/pref/filters.php:356
1661 #: classes/pref/filters.php:766
1662 #: classes/pref/filters.php:793
1666 #: classes/pref/filters.php:342
1667 #: classes/pref/filters.php:779
1668 msgid "Apply actions"
1669 msgstr "Zastosuj działania"
1671 #: classes/pref/filters.php:392
1672 #: classes/pref/filters.php:808
1676 #: classes/pref/filters.php:401
1677 #: classes/pref/filters.php:811
1678 msgid "Match any rule"
1679 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1681 #: classes/pref/filters.php:410
1682 #: classes/pref/filters.php:814
1683 msgid "Inverse matching"
1684 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1686 #: classes/pref/filters.php:422
1687 #: classes/pref/filters.php:821
1691 #: classes/pref/filters.php:681
1695 #: classes/pref/filters.php:687
1696 #: classes/pref/feeds.php:1318
1697 #: classes/pref/feeds.php:1332
1698 msgid "Reset sort order"
1699 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1701 #: classes/pref/filters.php:695
1702 #: classes/pref/feeds.php:1354
1703 msgid "Rescore articles"
1704 msgstr "Przywróć artykuły"
1706 #: classes/pref/filters.php:824
1710 #: classes/pref/filters.php:879
1711 msgid "Inverse regular expression matching"
1712 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1714 #: classes/pref/filters.php:881
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: js/PrefFilterTree.js:61
1723 #: classes/pref/filters.php:900
1725 msgid "Wiki: Filters"
1728 #: classes/pref/filters.php:905
1730 msgstr "Zapisz regułę"
1732 #: classes/pref/filters.php:905
1734 msgstr "Dodaj regułę"
1736 #: classes/pref/filters.php:928
1737 msgid "Perform Action"
1738 msgstr "Wykonaj operację"
1740 #: classes/pref/filters.php:954
1741 msgid "with parameters:"
1742 msgstr "z parametrami:"
1744 #: classes/pref/filters.php:972
1746 msgstr "Zapisz działanie"
1748 #: classes/pref/filters.php:972
1749 #: js/functions.js:1048
1751 msgstr "Dodaj działania"
1753 #: classes/pref/filters.php:995
1754 msgid "[No caption]"
1755 msgstr "[Brak opisu]"
1757 #: classes/pref/filters.php:997
1758 #, fuzzy, php-format
1759 msgid "%s (%d rule)"
1760 msgid_plural "%s (%d rules)"
1761 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1762 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1763 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1765 #: classes/pref/filters.php:1012
1766 #, fuzzy, php-format
1767 msgid "%s (+%d action)"
1768 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1769 msgstr[0] "Dodaj działania"
1770 msgstr[1] "Dodaj działania"
1771 msgstr[2] "Dodaj działania"
1773 #: classes/pref/prefs.php:18
1777 #: classes/pref/prefs.php:19
1781 #: classes/pref/prefs.php:20
1783 msgstr "Zaawansowane"
1785 #: classes/pref/prefs.php:21
1789 #: classes/pref/prefs.php:25
1790 msgid "Allow duplicate articles"
1791 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1793 #: classes/pref/prefs.php:26
1794 msgid "Assign articles to labels automatically"
1795 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1797 #: classes/pref/prefs.php:27
1798 msgid "Blacklisted tags"
1799 msgstr "Czarna lista tagów"
1801 #: classes/pref/prefs.php:27
1802 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1803 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1805 #: classes/pref/prefs.php:28
1806 msgid "Automatically mark articles as read"
1807 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1809 #: classes/pref/prefs.php:28
1810 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1811 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1813 #: classes/pref/prefs.php:29
1814 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1815 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1817 #: classes/pref/prefs.php:30
1818 msgid "Combined feed display"
1819 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1821 #: classes/pref/prefs.php:30
1822 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1823 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1825 #: classes/pref/prefs.php:31
1826 msgid "Confirm marking feed as read"
1827 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1829 #: classes/pref/prefs.php:32
1830 msgid "Amount of articles to display at once"
1831 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1833 #: classes/pref/prefs.php:33
1834 msgid "Default feed update interval"
1835 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1837 #: classes/pref/prefs.php:33
1838 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1839 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1841 #: classes/pref/prefs.php:34
1842 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1843 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1845 #: classes/pref/prefs.php:35
1846 msgid "Enable e-mail digest"
1847 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1849 #: classes/pref/prefs.php:35
1850 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1851 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1853 #: classes/pref/prefs.php:36
1854 msgid "Try to send digests around specified time"
1855 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1857 #: classes/pref/prefs.php:36
1858 msgid "Uses UTC timezone"
1859 msgstr "Używa strefy UTC"
1861 #: classes/pref/prefs.php:37
1862 msgid "Enable API access"
1863 msgstr "Włącz dostęp do API"
1865 #: classes/pref/prefs.php:37
1866 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1867 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1869 #: classes/pref/prefs.php:38
1870 msgid "Enable feed categories"
1871 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1873 #: classes/pref/prefs.php:39
1874 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1875 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1877 #: classes/pref/prefs.php:40
1878 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1879 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1881 #: classes/pref/prefs.php:41
1882 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1883 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1885 #: classes/pref/prefs.php:42
1886 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1887 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1889 #: classes/pref/prefs.php:43
1890 msgid "Long date format"
1891 msgstr "Długi format daty"
1893 #: classes/pref/prefs.php:43
1894 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1895 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1897 #: classes/pref/prefs.php:44
1898 msgid "On catchup show next feed"
1899 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1901 #: classes/pref/prefs.php:44
1902 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1903 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1905 #: classes/pref/prefs.php:45
1906 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1907 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1909 #: classes/pref/prefs.php:46
1910 msgid "Purge unread articles"
1911 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1913 #: classes/pref/prefs.php:47
1914 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1915 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1917 #: classes/pref/prefs.php:48
1918 msgid "Short date format"
1919 msgstr "Krótki format daty"
1921 #: classes/pref/prefs.php:49
1922 msgid "Show content preview in headlines list"
1923 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1925 #: classes/pref/prefs.php:50
1926 msgid "Sort headlines by feed date"
1927 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1929 #: classes/pref/prefs.php:50
1930 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1931 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1933 #: classes/pref/prefs.php:51
1934 msgid "Login with an SSL certificate"
1935 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1937 #: classes/pref/prefs.php:51
1938 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1939 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1941 #: classes/pref/prefs.php:52
1942 msgid "Do not embed images in articles"
1943 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1945 #: classes/pref/prefs.php:53
1946 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1947 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1949 #: classes/pref/prefs.php:53
1950 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1951 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1953 #: classes/pref/prefs.php:54
1954 msgid "Customize stylesheet"
1955 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1957 #: classes/pref/prefs.php:54
1958 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1959 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1961 #: classes/pref/prefs.php:55
1963 msgstr "Strefa czasowa"
1965 #: classes/pref/prefs.php:56
1966 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1967 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1969 #: classes/pref/prefs.php:56
1970 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1971 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1973 #: classes/pref/prefs.php:57
1977 #: classes/pref/prefs.php:58
1981 #: classes/pref/prefs.php:58
1982 msgid "Select one of the available CSS themes"
1983 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1985 #: classes/pref/prefs.php:69
1986 msgid "Old password cannot be blank."
1987 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1989 #: classes/pref/prefs.php:74
1990 msgid "New password cannot be blank."
1991 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1993 #: classes/pref/prefs.php:79
1994 msgid "Entered passwords do not match."
1995 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1997 #: classes/pref/prefs.php:88
1998 msgid "Function not supported by authentication module."
1999 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2001 #: classes/pref/prefs.php:127
2002 msgid "The configuration was saved."
2003 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2005 #: classes/pref/prefs.php:142
2007 msgid "Unknown option: %s"
2008 msgstr "Nieznana opcja: %s"
2010 #: classes/pref/prefs.php:156
2011 msgid "Your personal data has been saved."
2012 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2014 #: classes/pref/prefs.php:176
2015 msgid "Your preferences are now set to default values."
2016 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2018 #: classes/pref/prefs.php:199
2019 msgid "Personal data / Authentication"
2020 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2022 #: classes/pref/prefs.php:219
2023 msgid "Personal data"
2024 msgstr "Informacje osobiste"
2026 #: classes/pref/prefs.php:229
2030 #: classes/pref/prefs.php:233
2034 #: classes/pref/prefs.php:239
2035 msgid "Access level"
2036 msgstr "Poziom dostępu"
2038 #: classes/pref/prefs.php:249
2040 msgstr "Zapisz dane"
2042 #: classes/pref/prefs.php:268
2043 msgid "Your password is at default value, please change it."
2044 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2046 #: classes/pref/prefs.php:295
2047 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2048 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2050 #: classes/pref/prefs.php:300
2051 msgid "Old password"
2052 msgstr "Stare hasło"
2054 #: classes/pref/prefs.php:303
2055 msgid "New password"
2058 #: classes/pref/prefs.php:308
2059 msgid "Confirm password"
2060 msgstr "Potwierdź hasło"
2062 #: classes/pref/prefs.php:318
2063 msgid "Change password"
2064 msgstr "Zmień hasło"
2066 #: classes/pref/prefs.php:324
2067 msgid "One time passwords / Authenticator"
2068 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2070 #: classes/pref/prefs.php:328
2071 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2072 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2074 #: classes/pref/prefs.php:353
2075 #: classes/pref/prefs.php:404
2076 msgid "Enter your password"
2077 msgstr "Wprowadź hasło"
2079 #: classes/pref/prefs.php:364
2081 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2083 #: classes/pref/prefs.php:370
2084 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2085 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2087 #: classes/pref/prefs.php:372
2088 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2089 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2091 #: classes/pref/prefs.php:409
2092 msgid "Enter the generated one time password"
2093 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2095 #: classes/pref/prefs.php:423
2097 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2099 #: classes/pref/prefs.php:429
2100 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2101 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2103 #: classes/pref/prefs.php:472
2104 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2105 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2107 #: classes/pref/prefs.php:570
2111 #: classes/pref/prefs.php:630
2113 msgstr "Zarejestruj"
2115 #: classes/pref/prefs.php:634
2119 #: classes/pref/prefs.php:640
2121 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2122 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2124 #: classes/pref/prefs.php:672
2125 msgid "Save configuration"
2126 msgstr "Zapisz konfigurację"
2128 #: classes/pref/prefs.php:676
2129 msgid "Save and exit preferences"
2130 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2132 #: classes/pref/prefs.php:681
2133 msgid "Manage profiles"
2134 msgstr "Zarządzaj profilami"
2136 #: classes/pref/prefs.php:684
2137 msgid "Reset to defaults"
2138 msgstr "Przywróć domyślne"
2140 #: classes/pref/prefs.php:707
2144 #: classes/pref/prefs.php:709
2145 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2146 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2148 #: classes/pref/prefs.php:711
2149 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2150 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2152 #: classes/pref/prefs.php:737
2153 msgid "System plugins"
2154 msgstr "Wtyczki systemowe"
2156 #: classes/pref/prefs.php:741
2157 #: classes/pref/prefs.php:797
2161 #: classes/pref/prefs.php:742
2162 #: classes/pref/prefs.php:798
2166 #: classes/pref/prefs.php:743
2167 #: classes/pref/prefs.php:799
2171 #: classes/pref/prefs.php:744
2172 #: classes/pref/prefs.php:800
2176 #: classes/pref/prefs.php:775
2177 #: classes/pref/prefs.php:834
2179 msgstr "więcej informacji"
2181 #: classes/pref/prefs.php:784
2182 #: classes/pref/prefs.php:843
2184 msgstr "Wyczyść dane"
2186 #: classes/pref/prefs.php:793
2187 msgid "User plugins"
2188 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2190 #: classes/pref/prefs.php:858
2191 msgid "Enable selected plugins"
2192 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2194 #: classes/pref/prefs.php:926
2195 msgid "Incorrect one time password"
2196 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2198 #: classes/pref/prefs.php:929
2199 #: classes/pref/prefs.php:946
2200 msgid "Incorrect password"
2201 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2203 #: classes/pref/prefs.php:971
2205 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2206 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2208 #: classes/pref/prefs.php:1011
2209 msgid "Create profile"
2210 msgstr "Utwórz profil"
2212 #: classes/pref/prefs.php:1034
2213 #: classes/pref/prefs.php:1062
2217 #: classes/pref/prefs.php:1096
2218 msgid "Remove selected profiles"
2219 msgstr "Usuń wybrane profile"
2221 #: classes/pref/prefs.php:1098
2222 msgid "Activate profile"
2223 msgstr "Aktywuj profil"
2225 #: classes/pref/feeds.php:13
2226 msgid "Check to enable field"
2227 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2229 #: classes/pref/feeds.php:63
2230 #: classes/pref/feeds.php:212
2231 #: classes/pref/feeds.php:256
2232 #: classes/pref/feeds.php:262
2233 #: classes/pref/feeds.php:288
2236 msgid_plural "(%d feeds)"
2237 msgstr[0] "(%d kanał)"
2238 msgstr[1] "(%d kanały)"
2239 msgstr[2] "(%d kanałów)"
2241 #: classes/pref/feeds.php:556
2243 msgstr "Tytuł kanału"
2245 #: classes/pref/feeds.php:598
2246 #: classes/pref/feeds.php:812
2250 #: classes/pref/feeds.php:613
2251 #: classes/pref/feeds.php:828
2252 msgid "Article purging:"
2253 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2255 #: classes/pref/feeds.php:643
2256 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2257 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2259 #: classes/pref/feeds.php:659
2260 #: classes/pref/feeds.php:857
2261 msgid "Hide from Popular feeds"
2262 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2264 #: classes/pref/feeds.php:671
2265 #: classes/pref/feeds.php:863
2266 msgid "Include in e-mail digest"
2267 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2269 #: classes/pref/feeds.php:684
2270 #: classes/pref/feeds.php:869
2271 msgid "Always display image attachments"
2272 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2274 #: classes/pref/feeds.php:697
2275 #: classes/pref/feeds.php:877
2276 msgid "Do not embed images"
2277 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2279 #: classes/pref/feeds.php:710
2280 #: classes/pref/feeds.php:885
2281 msgid "Cache images locally"
2282 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2284 #: classes/pref/feeds.php:722
2285 #: classes/pref/feeds.php:891
2286 msgid "Mark updated articles as unread"
2287 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2289 #: classes/pref/feeds.php:728
2293 #: classes/pref/feeds.php:742
2297 #: classes/pref/feeds.php:764
2298 msgid "Resubscribe to push updates"
2299 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2301 #: classes/pref/feeds.php:771
2302 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2303 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2305 #: classes/pref/feeds.php:1146
2306 #: classes/pref/feeds.php:1199
2310 #: classes/pref/feeds.php:1254
2311 msgid "Feeds with errors"
2312 msgstr "Kanały z błędami"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1279
2315 msgid "Inactive feeds"
2316 msgstr "Nieaktywne kanały"
2318 #: classes/pref/feeds.php:1316
2319 msgid "Edit selected feeds"
2320 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1320
2324 msgid "Batch subscribe"
2325 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1327
2331 #: classes/pref/feeds.php:1330
2332 msgid "Add category"
2333 msgstr "Dodaj kategorię"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1334
2336 msgid "Remove selected"
2337 msgstr "Usuń wybrane"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1345
2340 msgid "More actions..."
2341 msgstr "Więcej działań..."
2343 #: classes/pref/feeds.php:1349
2344 msgid "Manual purge"
2345 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1353
2348 msgid "Clear feed data"
2349 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1404
2355 #: classes/pref/feeds.php:1406
2356 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2357 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2359 #: classes/pref/feeds.php:1406
2360 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2361 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2363 #: classes/pref/feeds.php:1419
2364 msgid "Import my OPML"
2365 msgstr "Importuj mój OPML"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1423
2369 msgstr "Nazwa pliku:"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1425
2372 msgid "Include settings"
2373 msgstr "Załącz ustawienia"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1429
2377 msgstr "Eksportuj OPML"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1433
2380 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2381 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2383 #: classes/pref/feeds.php:1435
2384 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2385 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2387 #: classes/pref/feeds.php:1437
2388 msgid "Public OPML URL"
2389 msgstr "Publiczny adres OPML"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1438
2392 msgid "Display published OPML URL"
2393 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1447
2396 msgid "Firefox integration"
2397 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1449
2400 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2401 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2403 #: classes/pref/feeds.php:1456
2404 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2405 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2407 #: classes/pref/feeds.php:1464
2408 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2409 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1466
2412 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2413 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2415 #: classes/pref/feeds.php:1474
2417 msgstr "Wyświetl adres"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1477
2420 msgid "Clear all generated URLs"
2421 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1555
2424 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2425 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2427 #: classes/pref/feeds.php:1589
2428 #: classes/pref/feeds.php:1653
2429 msgid "Click to edit feed"
2430 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1607
2433 #: classes/pref/feeds.php:1673
2434 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2435 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1778
2438 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2439 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1787
2442 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2443 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1809
2446 msgid "Feeds require authentication."
2447 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2449 #: classes/pref/system.php:29
2451 msgstr "Dziennik błędów"
2453 #: classes/pref/system.php:40
2457 #: classes/pref/system.php:43
2459 msgstr "Wyczyść dziennik"
2461 #: classes/pref/system.php:48
2465 #: classes/pref/system.php:49
2467 msgstr "Nazwa pliku"
2469 #: classes/pref/system.php:50
2473 #: classes/pref/system.php:52
2477 #: plugins/close_button/init.php:22
2478 msgid "Close article"
2479 msgstr "Zamknij artykuł"
2481 #: plugins/nsfw/init.php:30
2482 #: plugins/nsfw/init.php:42
2483 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2484 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2486 #: plugins/nsfw/init.php:52
2488 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2490 #: plugins/nsfw/init.php:79
2491 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2492 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2494 #: plugins/nsfw/init.php:100
2495 msgid "Configuration saved."
2496 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2498 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2499 msgid "Please enter your one time password:"
2500 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2502 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2503 msgid "Password has been changed."
2504 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2506 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2507 msgid "Old password is incorrect."
2508 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2510 #: plugins/mailto/init.php:49
2511 #: plugins/mailto/init.php:55
2512 #: plugins/mail/init.php:112
2513 #: plugins/mail/init.php:118
2515 msgstr "[Przekazane]"
2517 #: plugins/mailto/init.php:49
2518 #: plugins/mail/init.php:112
2519 msgid "Multiple articles"
2520 msgstr "Wiele artykułów"
2522 #: plugins/mailto/init.php:71
2523 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2524 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2526 #: plugins/mailto/init.php:75
2527 msgid "Forward selected article(s) by email."
2528 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2530 #: plugins/mailto/init.php:78
2531 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2532 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2534 #: plugins/mailto/init.php:83
2535 msgid "Close this dialog"
2536 msgstr "Zamknij to okno"
2538 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2539 msgid "Bookmarklets"
2540 msgstr "Skryptozakładki"
2542 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2543 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2544 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2546 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2548 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2549 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2551 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2552 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2553 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2555 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2556 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2557 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2559 #: plugins/import_export/init.php:58
2560 msgid "Import and export"
2561 msgstr "Import i eksport"
2563 #: plugins/import_export/init.php:60
2564 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2565 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2567 #: plugins/import_export/init.php:65
2568 msgid "Export my data"
2569 msgstr "Eksportuj moje dane"
2571 #: plugins/import_export/init.php:81
2575 #: plugins/import_export/init.php:219
2576 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2577 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2579 #: plugins/import_export/init.php:224
2580 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2581 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2583 #: plugins/import_export/init.php:383
2585 msgstr "Zakończono: "
2587 #: plugins/import_export/init.php:384
2589 msgid "%d article processed, "
2590 msgid_plural "%d articles processed, "
2591 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2592 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2593 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2595 #: plugins/import_export/init.php:385
2597 msgid "%d imported, "
2598 msgid_plural "%d imported, "
2599 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2600 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2601 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2603 #: plugins/import_export/init.php:386
2605 msgid "%d feed created."
2606 msgid_plural "%d feeds created."
2607 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2608 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2609 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2611 #: plugins/import_export/init.php:391
2612 msgid "Could not load XML document."
2613 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2615 #: plugins/import_export/init.php:403
2616 msgid "Prepare data"
2617 msgstr "Przygotuj dane"
2619 #: plugins/import_export/init.php:446
2620 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2621 msgid "No file uploaded."
2622 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2624 #: plugins/mail/init.php:28
2625 msgid "Mail addresses saved."
2628 #: plugins/mail/init.php:34
2631 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2633 #: plugins/mail/init.php:36
2634 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2637 #: plugins/mail/init.php:140
2641 #: plugins/mail/init.php:155
2645 #: plugins/mail/init.php:171
2647 msgstr "Wyślij email"
2649 #: plugins/note/init.php:26
2650 #: plugins/note/note.js:11
2651 msgid "Edit article note"
2652 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2654 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2656 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2657 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2659 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2660 msgid "The document has incorrect format."
2661 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2663 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2664 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2665 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2667 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2668 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2669 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2671 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2672 msgid "Import my Starred items"
2673 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2675 #: plugins/af_comics/init.php:39
2676 msgid "Feeds supported by af_comics"
2679 #: plugins/af_comics/init.php:41
2680 msgid "The following comics are currently supported:"
2683 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2684 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2685 msgid "Shared articles"
2686 msgstr "Udostępnione artykuły"
2688 #: plugins/instances/init.php:141
2690 msgstr "Połączone instancje"
2692 #: plugins/instances/init.php:204
2693 #: plugins/instances/init.php:395
2697 #: plugins/instances/init.php:215
2698 #: plugins/instances/init.php:312
2699 #: plugins/instances/init.php:404
2700 msgid "Instance URL"
2701 msgstr "Adres instancji:"
2703 #: plugins/instances/init.php:226
2704 #: plugins/instances/init.php:414
2706 msgstr "Klucz dostępu:"
2708 #: plugins/instances/init.php:229
2709 #: plugins/instances/init.php:313
2710 #: plugins/instances/init.php:417
2712 msgstr "Klucz dostępu"
2714 #: plugins/instances/init.php:233
2715 #: plugins/instances/init.php:421
2716 msgid "Use one access key for both linked instances."
2717 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2719 #: plugins/instances/init.php:241
2720 #: plugins/instances/init.php:429
2721 msgid "Generate new key"
2722 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2724 #: plugins/instances/init.php:292
2725 msgid "Link instance"
2726 msgstr "Połącz instalację"
2728 #: plugins/instances/init.php:304
2729 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2730 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2732 #: plugins/instances/init.php:314
2733 msgid "Last connected"
2734 msgstr "Ostatnio połączony"
2736 #: plugins/instances/init.php:315
2740 #: plugins/instances/init.php:316
2741 msgid "Stored feeds"
2742 msgstr "Zapisane kanały"
2744 #: plugins/instances/init.php:433
2746 msgstr "Utwórz łącze"
2748 #: plugins/share/init.php:39
2749 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2750 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2752 #: plugins/share/init.php:44
2753 msgid "Unshare all articles"
2754 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2756 #: plugins/share/init.php:77
2757 msgid "Share by URL"
2758 msgstr "Udostępnij adres"
2760 #: plugins/share/init.php:99
2761 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2762 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2764 #: plugins/share/init.php:117
2765 msgid "Unshare article"
2766 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2768 #: plugins/updater/init.php:324
2769 #: plugins/updater/init.php:341
2770 #: plugins/updater/updater.js:10
2771 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2772 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2774 #: plugins/updater/init.php:344
2775 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2776 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2778 #: plugins/updater/init.php:347
2780 msgid "Force update"
2781 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2783 #: plugins/updater/init.php:356
2784 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2785 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2787 #: plugins/updater/init.php:365
2788 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2789 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2791 #: plugins/updater/init.php:366
2792 msgid "Your database will not be modified."
2793 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2795 #: plugins/updater/init.php:367
2796 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2797 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2799 #: plugins/updater/init.php:368
2800 msgid "Ready to update."
2801 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2803 #: plugins/updater/init.php:373
2804 msgid "Start update"
2805 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2807 #: js/functions.js:62
2808 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2809 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2811 #: js/functions.js:90
2812 msgid "Report to tt-rss.org"
2815 #: js/functions.js:93
2820 #: js/functions.js:104
2822 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2823 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2825 #: js/functions.js:236
2826 msgid "Click to close"
2827 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2829 #: js/functions.js:1048
2831 msgstr "Edytuj działanie"
2833 #: js/functions.js:1085
2834 msgid "Create Filter"
2835 msgstr "Utwórz filtr"
2837 #: js/functions.js:1215
2838 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2839 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2841 #: js/functions.js:1226
2842 msgid "Subscription reset."
2843 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2845 #: js/functions.js:1236
2848 msgid "Unsubscribe from %s?"
2849 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2851 #: js/functions.js:1239
2852 msgid "Removing feed..."
2853 msgstr "Usuwanie kanału..."
2855 #: js/functions.js:1346
2856 msgid "Please enter category title:"
2857 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2859 #: js/functions.js:1377
2860 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2861 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2863 #: js/functions.js:1381
2864 msgid "Trying to change address..."
2865 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2867 #: js/functions.js:1682
2868 #: js/functions.js:1792
2874 msgid "No feeds are selected."
2875 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2877 #: js/functions.js:1724
2878 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2879 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2881 #: js/functions.js:1763
2882 msgid "Feeds with update errors"
2883 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2885 #: js/functions.js:1774
2886 msgid "Remove selected feeds?"
2887 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2889 #: js/functions.js:1777
2890 msgid "Removing selected feeds..."
2891 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2893 #: js/PrefFeedTree.js:48
2894 msgid "Edit category"
2895 msgstr "Edytuj kategorię"
2897 #: js/PrefFeedTree.js:55
2898 msgid "Remove category"
2899 msgstr "Usuń kategorię"
2901 #: js/PrefFilterTree.js:64
2906 msgid "Please enter login:"
2907 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2910 msgid "Can't create user: no login specified."
2911 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2914 msgid "Adding user..."
2915 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2919 msgstr "Edytor użytkowników"
2924 #: plugins/instances/instances.js:26
2925 #: plugins/instances/instances.js:89
2926 msgid "Saving data..."
2927 msgstr "Zapisywanie danych..."
2931 msgstr "Edytuj filtr"
2934 msgid "Remove filter?"
2935 msgstr "Usunąć filtr?"
2938 msgid "Removing filter..."
2939 msgstr "Usuwanie filtra..."
2942 msgid "Remove selected labels?"
2943 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2946 msgid "Removing selected labels..."
2947 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2950 msgid "No labels are selected."
2951 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2954 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2955 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2958 msgid "Removing selected users..."
2959 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2965 msgid "No users are selected."
2966 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2969 msgid "Remove selected filters?"
2970 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2973 msgid "Removing selected filters..."
2974 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2979 msgid "No filters are selected."
2980 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2983 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2984 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2987 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2988 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2991 msgid "Please select only one feed."
2992 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2995 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2996 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2999 msgid "Clearing selected feed..."
3000 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3003 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3004 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3007 msgid "Purging selected feed..."
3008 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3013 msgid "Please select only one user."
3014 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3017 msgid "Reset password of selected user?"
3018 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3021 msgid "Resetting password for selected user..."
3022 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3025 msgid "User details"
3026 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3029 msgid "Please select only one filter."
3030 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3033 msgid "Combine selected filters?"
3034 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3037 msgid "Joining filters..."
3038 msgstr "Scalanie filtrów..."
3041 msgid "Edit Multiple Feeds"
3042 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3045 msgid "Save changes to selected feeds?"
3046 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3050 msgstr "Import OPML"
3053 msgid "Please choose an OPML file first."
3054 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3057 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3058 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3059 msgid "Importing, please wait..."
3060 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3063 msgid "Reset to defaults?"
3064 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3067 msgid "Subscribing to feeds..."
3068 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3071 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3072 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3075 msgid "Clear all messages in the error log?"
3076 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3079 msgid "Mark all articles as read?"
3080 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3083 msgid "Marking all feeds as read..."
3084 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3087 msgid "Please enable mail plugin first."
3088 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3092 msgid "You can't edit this kind of feed."
3093 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3096 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3097 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3100 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3101 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3105 msgid "Please select some feed first."
3106 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3109 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3110 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3114 msgid "Rescore articles in %s?"
3115 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3118 msgid "Rescoring articles..."
3119 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3121 #: js/viewfeed.js:476
3122 msgid "Unstar article"
3123 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3125 #: js/viewfeed.js:480
3126 msgid "Star article"
3127 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3129 #: js/viewfeed.js:534
3130 msgid "Unpublish article"
3131 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3133 #: js/viewfeed.js:538
3134 msgid "Publish article"
3137 #: js/viewfeed.js:690
3139 msgid "%d article selected"
3140 msgid_plural "%d articles selected"
3141 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3142 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3143 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3145 #: js/viewfeed.js:762
3146 #: js/viewfeed.js:790
3147 #: js/viewfeed.js:1038
3148 #: js/viewfeed.js:1081
3149 #: js/viewfeed.js:1134
3150 #: js/viewfeed.js:2289
3151 #: plugins/mailto/init.js:7
3152 #: plugins/mail/mail.js:7
3153 msgid "No articles are selected."
3154 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3156 #: js/viewfeed.js:1046
3158 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3159 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3160 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3161 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3162 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3164 #: js/viewfeed.js:1048
3166 msgid "Delete %d selected article?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3168 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3169 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3170 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3172 #: js/viewfeed.js:1090
3174 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3175 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3176 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3177 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3178 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3180 #: js/viewfeed.js:1093
3182 msgid "Move %d archived article back?"
3183 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3184 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3185 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3186 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3188 #: js/viewfeed.js:1095
3189 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3190 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3192 #: js/viewfeed.js:1140
3194 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3195 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3196 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3197 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3198 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3200 #: js/viewfeed.js:1164
3201 msgid "Edit article Tags"
3202 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3204 #: js/viewfeed.js:1170
3205 msgid "Saving article tags..."
3206 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3208 #: js/viewfeed.js:1326
3210 msgid "Click to open next unread feed."
3211 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3213 #: js/viewfeed.js:1984
3214 msgid "Open original article"
3215 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3217 #: js/viewfeed.js:2090
3218 msgid "Assign label"
3219 msgstr "Przypisz etykietę"
3221 #: js/viewfeed.js:2095
3222 msgid "Remove label"
3223 msgstr "Usuń etykietę"
3225 #: js/viewfeed.js:2182
3227 msgid "Select articles in group"
3228 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3230 #: js/viewfeed.js:2191
3232 msgid "Mark group as read"
3233 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3235 #: js/viewfeed.js:2203
3236 msgid "Mark feed as read"
3237 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3239 #: js/viewfeed.js:2258
3240 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3241 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3243 #: js/viewfeed.js:2300
3244 msgid "Please enter new score for this article:"
3245 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3247 #: js/viewfeed.js:2333
3248 msgid "Article URL:"
3249 msgstr "Adres artykułu:"
3251 #: plugins/embed_original/init.js:6
3252 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3253 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3255 #: plugins/mailto/init.js:21
3256 #: plugins/mail/mail.js:21
3257 msgid "Forward article by email"
3258 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3260 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3262 msgstr "Eksportuj dane"
3264 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3266 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3267 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3268 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3269 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3270 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3272 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3274 msgstr "Importuj dane"
3276 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3277 msgid "Please choose the file first."
3278 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3280 #: plugins/mail/mail.js:36
3281 msgid "Error sending email:"
3284 #: plugins/mail/mail.js:38
3286 msgid "Your message has been sent."
3287 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3289 #: plugins/note/note.js:17
3290 msgid "Saving article note..."
3291 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3293 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3295 msgid "Click to expand article"
3296 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3298 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3299 msgid "Google Reader Import"
3300 msgstr "Import z Google Reader"
3302 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3303 msgid "Please choose a file first."
3304 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3306 #: plugins/instances/instances.js:10
3307 msgid "Link Instance"
3308 msgstr "Połącz instancję"
3310 #: plugins/instances/instances.js:73
3311 msgid "Edit Instance"
3312 msgstr "Edytuj instancję"
3314 #: plugins/instances/instances.js:122
3315 msgid "Remove selected instances?"
3316 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3318 #: plugins/instances/instances.js:125
3319 msgid "Removing selected instances..."
3320 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3322 #: plugins/instances/instances.js:139
3323 #: plugins/instances/instances.js:151
3324 msgid "No instances are selected."
3325 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3327 #: plugins/instances/instances.js:156
3328 msgid "Please select only one instance."
3329 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3331 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3332 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3333 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3335 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3336 msgid "Clearing URLs..."
3337 msgstr "Czyszczę URLe..."
3339 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3340 msgid "Shared URLs cleared."
3341 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3343 #: plugins/share/share.js:10
3344 msgid "Share article by URL"
3345 msgstr "Udostępnij artykuł"
3347 #: plugins/share/share.js:14
3348 msgid "Generate new share URL for this article?"
3349 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3351 #: plugins/share/share.js:18
3352 msgid "Trying to change URL..."
3353 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3355 #: plugins/share/share.js:55
3356 msgid "Remove sharing for this article?"
3357 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3359 #: plugins/share/share.js:59
3360 msgid "Trying to unshare..."
3361 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3363 #: plugins/updater/updater.js:58
3364 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3365 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3367 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3368 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3370 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3371 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3373 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3374 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3376 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3377 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3379 #~ msgid "Error explained"
3380 #~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3382 #~ msgid "Upload complete."
3383 #~ msgstr "Przesyłanie ukończone."
3385 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3386 #~ msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3388 #~ msgid "Removing feed icon..."
3389 #~ msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3391 #~ msgid "Feed icon removed."
3392 #~ msgstr "Ikona kanału usunięta."
3394 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3395 #~ msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3397 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3398 #~ msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3400 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3401 #~ msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3403 #~ msgid "Please enter label caption:"
3404 #~ msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3406 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3407 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3409 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3410 #~ msgstr "Prenumeruj kanał"
3412 #~ msgid "Subscribed to %s"
3413 #~ msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3415 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3416 #~ msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3418 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3419 #~ msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3421 #~ msgid "Expand to select feed"
3422 #~ msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3424 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3425 #~ msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3427 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3428 #~ msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3430 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3431 #~ msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3433 #~ msgid "Edit rule"
3434 #~ msgstr "Edytuj regułę"
3436 #~ msgid "Edit Feed"
3437 #~ msgstr "Edytuj kanał"
3439 #~ msgid "More Feeds"
3440 #~ msgstr "Więcej kanałów"
3445 #~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3446 #~ msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3448 #~ msgid "Removing category..."
3449 #~ msgstr "Usuwanie kategorii..."
3451 #~ msgid "Remove selected categories?"
3452 #~ msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3454 #~ msgid "Removing selected categories..."
3455 #~ msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3457 #~ msgid "No categories are selected."
3458 #~ msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3460 #~ msgid "Category title:"
3461 #~ msgstr "Tytuł kategorii:"
3463 #~ msgid "Creating category..."
3464 #~ msgstr "Tworzenie kategorii..."
3466 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3467 #~ msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3469 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3470 #~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3472 #~ msgid "Clearing feed..."
3473 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3475 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3476 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3478 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3479 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3481 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3482 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3484 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3485 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3487 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3488 #~ msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3490 #~ msgid "Settings Profiles"
3491 #~ msgstr "Profile ustawień"
3493 #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3494 #~ msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3496 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3497 #~ msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3499 #~ msgid "No profiles are selected."
3500 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3502 #~ msgid "Activate selected profile?"
3503 #~ msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3505 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3506 #~ msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3508 #~ msgid "Creating profile..."
3509 #~ msgstr "Tworzenie profili...."
3511 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3512 #~ msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3514 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3515 #~ msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3517 #~ msgid "Label Editor"
3518 #~ msgstr "Edytor etykiet"
3520 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3521 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3523 #~ msgid "New version available!"
3524 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3526 #~ msgid "Cancel search"
3527 #~ msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3529 #~ msgid "No article is selected."
3530 #~ msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3532 #~ msgid "No articles found to mark"
3533 #~ msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3535 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3536 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3537 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3538 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3539 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3541 #~ msgid "Display article URL"
3542 #~ msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3544 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3545 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3551 #~ msgstr "Wybierz: "
3553 #~ msgid "mark as read"
3554 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3556 #~ msgid "Change password to"
3557 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3560 #~ msgstr "E-mail: "
3562 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3563 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3565 #~ msgid "Saving user..."
3566 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3568 #~ msgid "Toggle marked"
3569 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3571 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3572 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3574 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3575 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3577 #~ msgid "Articles shared by URL"
3578 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3580 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3581 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3583 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3584 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3589 #~ msgid "Regular version"
3590 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3593 #~ msgstr "Stron główna"
3595 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3596 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3598 #~ msgid "Open regular version"
3599 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3601 #~ msgid "Enable categories"
3602 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3605 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3608 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3610 #~ msgid "Browse categories like folders"
3611 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3613 #~ msgid "Show images in posts"
3614 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3616 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3617 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3619 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3620 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3622 #~ msgid "Article archive"
3623 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3625 #~ msgid "Example Pane"
3626 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3628 #~ msgid "Sample value"
3629 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3631 #~ msgid "Set value"
3632 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3634 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3635 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3636 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3637 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3638 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3640 #~ msgid "Error: unable to load article."
3641 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3643 #~ msgid "%d more..."
3644 #~ msgid_plural "%d more..."
3645 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3646 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3647 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3649 #~ msgid "No unread feeds."
3650 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3652 #~ msgid "Load more..."
3653 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3655 #~ msgid "Switch to digest..."
3656 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3658 #~ msgid "Show tag cloud..."
3659 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3661 #~ msgid "Click to play"
3662 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3667 #~ msgid "Visit the website"
3668 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3670 #~ msgid "Select theme"
3671 #~ msgstr "Wybierz styl"
3673 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3674 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3676 #~ msgid "Playing..."
3677 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3679 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3680 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3682 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3683 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3685 #~ msgid "Could not update database"
3686 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3688 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3689 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3691 #~ msgid ", found: "
3692 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3694 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3695 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3697 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3698 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3700 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3701 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3703 #~ msgid "Performing updates..."
3704 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3706 #~ msgid "Updating to version %d..."
3707 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3709 #~ msgid "Checking version... "
3710 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3718 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3719 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3720 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3721 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3722 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3724 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3725 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3727 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3728 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3730 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3731 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3733 #~ msgid "Enable external API"
3734 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3736 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3737 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3739 #~ msgid "Title or Content"
3740 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3748 #~ msgid "Article Date"
3749 #~ msgstr "Dane artykułu"
3751 #~ msgid "Delete article"
3752 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3754 #~ msgid "Set starred"
3755 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3757 #~ msgid "Assign tags"
3758 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3760 #~ msgid "Modify score"
3761 #~ msgstr "Zmień punktację"
3763 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3764 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3766 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3767 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3769 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3770 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3775 #~ msgid "Tag Cloud"
3776 #~ msgstr "Chmura tagów"
3778 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3779 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3781 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3782 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3785 #~ msgstr "Punktacja"
3787 #~ msgid "Completed."
3788 #~ msgstr "Zakończono."
3790 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3791 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3793 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3794 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3799 #~ msgid "Pinterest"
3800 #~ msgstr "Pinterest"
3802 #~ msgid "Share on identi.ca"
3803 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3806 #~ msgstr "Owncloud"
3808 #~ msgid "Owncloud url"
3809 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3811 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3812 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3814 #~ msgid "Flattr this article."
3815 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3817 #~ msgid "Share on Google+"
3818 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3820 #~ msgid "Share on Twitter"
3821 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3823 #~ msgid "Show additional preferences"
3824 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3826 #~ msgid "Back to feeds"
3827 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3829 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3830 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3832 #~ msgid "Clearing credentials..."
3833 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3835 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3836 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3839 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3841 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3842 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3845 #~ msgstr "Pokrewne"
3856 #~ msgid "Move between feeds"
3857 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3859 #~ msgid "Move between articles"
3860 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3862 #~ msgid "Active article actions"
3863 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3865 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3866 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3868 #~ msgid "Scroll article content"
3869 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3871 #~ msgid "Other actions"
3872 #~ msgstr "Inne działania"
3874 #~ msgid "Display this help dialog"
3875 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3877 #~ msgid "Multiple articles actions"
3878 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3881 #~ msgid "Select starred articles"
3882 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3884 #~ msgid "Feed actions"
3885 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3887 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3888 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3890 #~ msgid "Press any key to close this window."
3891 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3894 #~ msgstr "Moje kanały"
3896 #~ msgid "Panel actions"
3897 #~ msgstr "Działania na panelach"
3899 #~ msgid "Top 25 feeds"
3900 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3902 #~ msgid "Edit feed categories"
3903 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3905 #~ msgid "Focus search (if present)"
3906 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3908 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3909 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3911 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3912 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3914 #~ msgid "Open article in new tab"
3915 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3917 #~ msgid "Right-to-left content"
3918 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3921 #~ msgid "Cache content locally"
3922 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3924 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3925 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3927 #~ msgid "Loading..."
3928 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3930 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3931 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3936 #~ msgid "SimplePie"
3937 #~ msgstr "SimplePie"
3940 #~ msgstr "używając"
3942 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3943 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3948 #~ msgid "Title or content"
3949 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3951 #~ msgid "Your request could not be completed."
3952 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3954 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3955 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3957 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3958 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3960 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3961 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3963 #~ msgid "Original article"
3964 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3966 #~ msgid "Update feed"
3967 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3969 #~ msgid "With subcategories"
3970 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3972 #~ msgid "Twitter OAuth"
3973 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3984 #~ msgid "Apply to category"
3985 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3987 #~ msgid "No feed categories defined."
3988 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3990 #~ msgid "Edit categories"
3991 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3993 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3994 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3996 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3997 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4002 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4003 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4005 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4006 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4008 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4009 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4011 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4012 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4014 #~ msgid "Adding filter %s"
4015 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4017 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4018 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4023 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4024 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4026 #~ msgid "Attachment:"
4027 #~ msgstr "Załącznik:"
4029 #~ msgid "Attachments:"
4030 #~ msgstr "Załączniki:"
4032 #~ msgid "Register with Twitter"
4033 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4035 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4036 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4038 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4039 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4041 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4042 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4044 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4045 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4048 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4049 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4050 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4052 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4053 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4054 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4056 #~ msgid "Converting database..."
4057 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."