1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:678
163 #: classes/pref/feeds.php:1372
164 #: js/feedlist.js:128
165 #: js/feedlist.js:441
166 #: js/functions.js:446
167 #: js/functions.js:784
168 #: js/functions.js:1194
169 #: js/functions.js:1330
170 #: js/functions.js:1642
186 #: js/viewfeed.js:821
187 #: js/viewfeed.js:1250
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: plugins/updater/updater.js:17
190 msgid "Loading, please wait..."
191 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
194 msgid "Collapse feedlist"
195 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Pokaż artykuły"
207 msgstr "Wszystkie artykuły"
210 #: include/functions.php:2008
211 #: classes/feeds.php:98
213 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
216 #: include/functions.php:2009
217 #: classes/feeds.php:99
219 msgstr "Opublikowane"
222 #: classes/feeds.php:85
223 #: classes/feeds.php:97
225 msgstr "Nieprzeczytane"
229 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignoruj punktację"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Sortuj artykuły"
249 msgstr "Najpierw najnowsze"
253 msgstr "Najpierw najstarsze"
261 #: include/functions.php:1998
262 #: classes/feeds.php:103
263 #: classes/feeds.php:424
264 #: js/FeedTree.js:128
265 #: js/FeedTree.js:156
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
286 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
287 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
291 msgstr "Działania..."
294 msgid "Preferences..."
295 msgstr "Ustawienia..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Działania dla kanałów:"
306 #: classes/handler/public.php:562
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "Prenumeruj kanał..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Edytuj ten kanał..."
316 msgstr "Przelicz punktację kanału"
319 #: classes/pref/feeds.php:746
320 #: classes/pref/feeds.php:1327
321 #: js/PrefFeedTree.js:73
327 msgstr "Wszystkie kanały:"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Inne działania:"
338 #: include/functions.php:1984
339 msgid "Toggle widescreen mode"
340 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
343 msgid "Select by tags..."
344 msgstr "Wybierz używając tagów..."
347 msgid "Create label..."
348 msgstr "Utwórz etykietę..."
351 msgid "Create filter..."
352 msgstr "Utwórz filtr..."
355 msgid "Keyboard shortcuts help"
356 msgstr "O skrótach klawiszowych"
364 #: include/functions.php:2011
365 #: classes/pref/prefs.php:440
370 msgid "Keyboard shortcuts"
371 msgstr "Skróty klawiszowe"
374 msgid "Exit preferences"
375 msgstr "Wyjdź z ustawień"
378 #: classes/pref/feeds.php:106
379 #: classes/pref/feeds.php:1253
380 #: classes/pref/feeds.php:1316
385 #: classes/pref/filters.php:154
390 #: include/functions.php:1176
391 #: include/functions.php:1832
392 #: classes/pref/labels.php:90
403 msgstr "Wtyczki systemowe"
406 #: include/login_form.php:238
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Utwórz nowe konto"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
422 #: classes/handler/public.php:632
423 #: classes/handler/public.php:723
424 #: classes/handler/public.php:805
425 #: classes/handler/public.php:880
426 #: classes/handler/public.php:894
427 #: classes/handler/public.php:901
428 #: classes/handler/public.php:926
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Sprawdź dostępność"
445 #: classes/handler/public.php:763
450 #: classes/handler/public.php:768
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Zarejestruj się"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Konto zostało założone."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1185
484 #: include/functions.php:1733
485 #: include/functions.php:1818
486 #: include/functions.php:1840
487 #: classes/opml.php:416
488 #: classes/pref/feeds.php:218
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
492 #: include/feedbrowser.php:83
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
500 #: include/feedbrowser.php:107
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
504 #: include/functions.php:1174
505 #: include/functions.php:1830
509 #: include/functions.php:1681
510 #: classes/feeds.php:1097
511 #: classes/pref/filters.php:425
513 msgstr "Wszystkie kanały"
515 #: include/functions.php:1885
516 msgid "Starred articles"
517 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
519 #: include/functions.php:1887
520 msgid "Published articles"
521 msgstr "Opublikowane artykuły"
523 #: include/functions.php:1889
524 msgid "Fresh articles"
525 msgstr "Świeże artykuły"
527 #: include/functions.php:1891
528 #: include/functions.php:2006
530 msgstr "Wszystkie artykuły"
532 #: include/functions.php:1893
533 msgid "Archived articles"
534 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
536 #: include/functions.php:1895
537 msgid "Recently read"
538 msgstr "Ostatnio czytane"
540 #: include/functions.php:1958
544 #: include/functions.php:1959
545 msgid "Open next feed"
546 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
548 #: include/functions.php:1960
549 msgid "Open previous feed"
550 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
552 #: include/functions.php:1961
553 msgid "Open next article"
554 msgstr "Otwórz następny artykuł"
556 #: include/functions.php:1962
557 msgid "Open previous article"
558 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
560 #: include/functions.php:1963
561 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
562 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
564 #: include/functions.php:1964
565 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)"
568 #: include/functions.php:1965
569 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
570 msgstr "Otwórz następny artykół (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
572 #: include/functions.php:1966
573 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
576 #: include/functions.php:1967
577 msgid "Show search dialog"
578 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
580 #: include/functions.php:1968
584 #: include/functions.php:1969
585 msgid "Toggle starred"
586 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
588 #: include/functions.php:1970
589 #: js/viewfeed.js:1911
590 msgid "Toggle published"
591 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
593 #: include/functions.php:1971
594 #: js/viewfeed.js:1889
595 msgid "Toggle unread"
596 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
598 #: include/functions.php:1972
602 #: include/functions.php:1973
603 msgid "Dismiss selected"
604 msgstr "Odrzuć wybrane"
606 #: include/functions.php:1974
608 msgstr "Odrzuć przeczytane"
610 #: include/functions.php:1975
611 msgid "Open in new window"
612 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
614 #: include/functions.php:1976
615 #: js/viewfeed.js:1930
616 msgid "Mark below as read"
617 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
619 #: include/functions.php:1977
620 #: js/viewfeed.js:1924
621 msgid "Mark above as read"
622 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
624 #: include/functions.php:1978
626 msgstr "Przewiń w dół"
628 #: include/functions.php:1979
630 msgstr "Przewiń do góry"
632 #: include/functions.php:1980
633 msgid "Select article under cursor"
634 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
636 #: include/functions.php:1981
637 msgid "Email article"
638 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
640 #: include/functions.php:1982
641 msgid "Close/collapse article"
642 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
644 #: include/functions.php:1983
645 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
646 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
648 #: include/functions.php:1985
649 #: plugins/embed_original/init.php:31
650 msgid "Toggle embed original"
651 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
653 #: include/functions.php:1986
654 msgid "Article selection"
655 msgstr "Wybór artykułów"
657 #: include/functions.php:1987
658 msgid "Select all articles"
659 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
661 #: include/functions.php:1988
662 msgid "Select unread"
663 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
665 #: include/functions.php:1989
666 msgid "Select starred"
667 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
669 #: include/functions.php:1990
670 msgid "Select published"
671 msgstr "Wybierz opublikowane"
673 #: include/functions.php:1991
674 msgid "Invert selection"
675 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
677 #: include/functions.php:1992
678 msgid "Deselect everything"
679 msgstr "Odznacz wszystko"
681 #: include/functions.php:1993
682 #: classes/pref/feeds.php:540
683 #: classes/pref/feeds.php:783
687 #: include/functions.php:1994
688 msgid "Refresh current feed"
689 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
691 #: include/functions.php:1995
692 msgid "Un/hide read feeds"
693 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
695 #: include/functions.php:1996
696 #: classes/pref/feeds.php:1319
697 msgid "Subscribe to feed"
698 msgstr "Prenumeruj kanał"
700 #: include/functions.php:1997
701 #: js/FeedTree.js:135
702 #: js/PrefFeedTree.js:67
704 msgstr "Edytuj kanał"
706 #: include/functions.php:1999
707 msgid "Reverse headlines"
708 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
710 #: include/functions.php:2000
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
714 #: include/functions.php:2001
715 #: js/FeedTree.js:178
716 msgid "Mark all feeds as read"
717 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
719 #: include/functions.php:2002
720 msgid "Un/collapse current category"
721 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
723 #: include/functions.php:2003
724 msgid "Toggle combined mode"
725 msgstr "Przełącz tryb scalony"
727 #: include/functions.php:2004
728 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
729 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
731 #: include/functions.php:2005
735 #: include/functions.php:2007
739 #: include/functions.php:2010
743 msgstr "Chmura tagów"
745 #: include/functions.php:2012
749 #: include/functions.php:2013
750 #: classes/pref/labels.php:281
752 msgstr "Utwórz etykietę"
754 #: include/functions.php:2014
755 #: classes/pref/filters.php:652
756 msgid "Create filter"
757 msgstr "Utwórz filtr"
759 #: include/functions.php:2015
760 msgid "Un/collapse sidebar"
761 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
763 #: include/functions.php:2016
764 msgid "Show help dialog"
765 msgstr "Otwórz okno pomocy"
767 #: include/functions.php:2537
769 msgid "Search results: %s"
770 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
772 #: include/functions.php:3132
776 #: include/functions.php:3154
777 #: include/functions.php:3395
778 #: classes/article.php:281
782 #: include/functions.php:3164
783 #: classes/feeds.php:676
784 msgid "Edit tags for this article"
785 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
787 #: include/functions.php:3196
788 #: classes/feeds.php:628
789 msgid "Originally from:"
790 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
792 #: include/functions.php:3209
793 #: classes/feeds.php:641
794 #: classes/pref/feeds.php:559
796 msgstr "Adres kanału"
798 #: include/functions.php:3241
799 #: classes/dlg.php:37
800 #: classes/dlg.php:60
801 #: classes/dlg.php:93
802 #: classes/dlg.php:159
803 #: classes/dlg.php:190
804 #: classes/dlg.php:217
805 #: classes/dlg.php:250
806 #: classes/dlg.php:262
807 #: classes/backend.php:105
808 #: classes/pref/users.php:95
809 #: classes/pref/filters.php:145
810 #: classes/pref/prefs.php:1096
811 #: classes/pref/feeds.php:1626
812 #: classes/pref/feeds.php:1694
813 #: plugins/import_export/init.php:407
814 #: plugins/import_export/init.php:452
815 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
816 #: plugins/share/init.php:65
817 #: plugins/updater/init.php:368
818 msgid "Close this window"
819 msgstr "Zamknij to okno"
821 #: include/functions.php:3432
823 msgstr "(edytuj notatkę)"
825 #: include/functions.php:3667
827 msgstr "nieznany typ"
829 #: include/functions.php:3723
833 #: include/functions.php:4222
835 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
838 #: include/login_form.php:183
839 #: classes/handler/public.php:475
840 #: classes/handler/public.php:758
842 msgstr "Nazwa użytkownika:"
844 #: include/login_form.php:194
845 #: classes/handler/public.php:478
849 #: include/login_form.php:199
850 msgid "I forgot my password"
851 msgstr "Zapomniałem hasła"
853 #: include/login_form.php:205
857 #: include/login_form.php:209
858 #: classes/handler/public.php:233
859 #: classes/rpc.php:63
860 #: classes/pref/prefs.php:1034
861 msgid "Default profile"
862 msgstr "Domyślny profil"
864 #: include/login_form.php:217
865 msgid "Use less traffic"
866 msgstr "Wersja lekka"
868 #: include/login_form.php:221
869 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
872 #: include/login_form.php:229
874 msgstr "Pamiętaj mnie"
876 #: include/login_form.php:235
877 #: classes/handler/public.php:483
881 #: include/sessions.php:61
882 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
883 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
885 #: classes/article.php:25
886 msgid "Article not found."
887 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
889 #: classes/article.php:179
890 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
891 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
893 #: classes/article.php:204
894 #: classes/pref/users.php:172
895 #: classes/pref/labels.php:79
896 #: classes/pref/filters.php:403
897 #: classes/pref/prefs.php:980
898 #: classes/pref/feeds.php:762
899 #: classes/pref/feeds.php:910
900 #: plugins/nsfw/init.php:83
901 #: plugins/note/init.php:51
902 #: plugins/instances/init.php:245
906 #: classes/article.php:206
907 #: classes/handler/public.php:452
908 #: classes/handler/public.php:486
909 #: classes/feeds.php:1024
910 #: classes/feeds.php:1076
911 #: classes/feeds.php:1136
912 #: classes/pref/users.php:174
913 #: classes/pref/labels.php:81
914 #: classes/pref/filters.php:406
915 #: classes/pref/filters.php:801
916 #: classes/pref/filters.php:877
917 #: classes/pref/filters.php:944
918 #: classes/pref/prefs.php:982
919 #: classes/pref/feeds.php:763
920 #: classes/pref/feeds.php:913
921 #: classes/pref/feeds.php:1834
922 #: plugins/mail/init.php:124
923 #: plugins/note/init.php:53
924 #: plugins/instances/init.php:248
925 #: plugins/instances/init.php:436
929 #: classes/handler/public.php:416
930 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
931 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
932 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
934 #: classes/handler/public.php:424
938 #: classes/handler/public.php:426
939 #: classes/pref/feeds.php:557
940 #: classes/pref/feeds.php:798
941 #: plugins/instances/init.php:212
942 #: plugins/instances/init.php:401
946 #: classes/handler/public.php:428
950 #: classes/handler/public.php:430
954 #: classes/handler/public.php:449
955 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
956 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
958 #: classes/handler/public.php:451
962 #: classes/handler/public.php:473
963 msgid "Not logged in"
964 msgstr "Nie zalogowany"
966 #: classes/handler/public.php:532
967 msgid "Incorrect username or password"
968 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
970 #: classes/handler/public.php:568
971 #: classes/handler/public.php:666
973 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
974 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
976 #: classes/handler/public.php:571
977 #: classes/handler/public.php:657
979 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
980 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
982 #: classes/handler/public.php:574
983 #: classes/handler/public.php:660
985 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
986 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
988 #: classes/handler/public.php:577
989 #: classes/handler/public.php:663
991 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
992 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
994 #: classes/handler/public.php:580
995 #: classes/handler/public.php:669
996 msgid "Multiple feed URLs found."
997 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
999 #: classes/handler/public.php:584
1000 #: classes/handler/public.php:676
1002 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1003 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1005 #: classes/handler/public.php:602
1006 #: classes/handler/public.php:694
1007 msgid "Subscribe to selected feed"
1008 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1010 #: classes/handler/public.php:627
1011 #: classes/handler/public.php:718
1012 msgid "Edit subscription options"
1013 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1015 #: classes/handler/public.php:745
1016 msgid "Password recovery"
1017 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1019 #: classes/handler/public.php:751
1020 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1021 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1023 #: classes/handler/public.php:773
1024 #: classes/pref/users.php:356
1025 msgid "Reset password"
1026 msgstr "Resetuj hasło"
1028 #: classes/handler/public.php:783
1029 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1030 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1032 #: classes/handler/public.php:787
1033 #: classes/handler/public.php:813
1037 #: classes/handler/public.php:809
1038 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1039 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1041 #: classes/handler/public.php:829
1042 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1043 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1045 #: classes/handler/public.php:853
1046 msgid "Database Updater"
1047 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1049 #: classes/handler/public.php:918
1050 msgid "Perform updates"
1051 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1053 #: classes/dlg.php:16
1054 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1055 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1057 #: classes/dlg.php:48
1058 msgid "Your Public OPML URL is:"
1059 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1061 #: classes/dlg.php:57
1062 #: classes/dlg.php:214
1063 msgid "Generate new URL"
1064 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1066 #: classes/dlg.php:71
1067 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1068 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1070 #: classes/dlg.php:75
1071 #: classes/dlg.php:84
1072 msgid "Last update:"
1073 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1075 #: classes/dlg.php:80
1076 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1077 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1079 #: classes/dlg.php:166
1083 #: classes/dlg.php:168
1087 #: classes/dlg.php:171
1089 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1091 #: classes/dlg.php:173
1093 msgstr "Które tagi?"
1095 #: classes/dlg.php:186
1096 msgid "Display entries"
1097 msgstr "Wyświetl wpisy"
1099 #: classes/dlg.php:205
1100 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1101 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1103 #: classes/dlg.php:233
1104 #: plugins/updater/init.php:331
1106 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1107 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1109 #: classes/dlg.php:241
1110 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1111 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1113 #: classes/dlg.php:245
1114 #: plugins/updater/init.php:335
1115 msgid "See the release notes"
1116 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1118 #: classes/dlg.php:247
1122 #: classes/dlg.php:255
1123 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1124 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1126 #: classes/feeds.php:56
1127 #, fuzzy, php-format
1128 msgid "Last updated: %s"
1129 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1131 #: classes/feeds.php:75
1132 msgid "View as RSS feed"
1133 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1135 #: classes/feeds.php:76
1136 #: classes/feeds.php:128
1137 #: classes/pref/feeds.php:1478
1139 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1141 #: classes/feeds.php:83
1145 #: classes/feeds.php:84
1146 #: classes/pref/users.php:341
1147 #: classes/pref/labels.php:275
1148 #: classes/pref/filters.php:280
1149 #: classes/pref/filters.php:328
1150 #: classes/pref/filters.php:646
1151 #: classes/pref/filters.php:734
1152 #: classes/pref/filters.php:761
1153 #: classes/pref/prefs.php:994
1154 #: classes/pref/feeds.php:1310
1155 #: classes/pref/feeds.php:1575
1156 #: classes/pref/feeds.php:1641
1157 #: plugins/instances/init.php:287
1161 #: classes/feeds.php:86
1165 #: classes/feeds.php:87
1166 #: classes/pref/users.php:343
1167 #: classes/pref/labels.php:277
1168 #: classes/pref/filters.php:282
1169 #: classes/pref/filters.php:330
1170 #: classes/pref/filters.php:648
1171 #: classes/pref/filters.php:736
1172 #: classes/pref/filters.php:763
1173 #: classes/pref/prefs.php:996
1174 #: classes/pref/feeds.php:1312
1175 #: classes/pref/feeds.php:1577
1176 #: classes/pref/feeds.php:1643
1177 #: plugins/instances/init.php:289
1181 #: classes/feeds.php:93
1185 #: classes/feeds.php:95
1186 msgid "Selection toggle:"
1187 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1189 #: classes/feeds.php:101
1191 msgstr "Zaznaczenie:"
1193 #: classes/feeds.php:104
1197 #: classes/feeds.php:107
1201 #: classes/feeds.php:109
1205 #: classes/feeds.php:110
1206 #: classes/pref/filters.php:289
1207 #: classes/pref/filters.php:337
1208 #: classes/pref/filters.php:743
1209 #: classes/pref/filters.php:770
1213 #: classes/feeds.php:115
1214 #: classes/feeds.php:120
1215 #: plugins/mailto/init.php:25
1216 #: plugins/mail/init.php:26
1217 msgid "Forward by email"
1218 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1220 #: classes/feeds.php:124
1224 #: classes/feeds.php:197
1225 #: classes/feeds.php:824
1226 msgid "Feed not found."
1227 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1229 #: classes/feeds.php:254
1232 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
1234 #: classes/feeds.php:360
1236 msgid "Imported at %s"
1237 msgstr "Zaimportowane do %s"
1239 #: classes/feeds.php:520
1240 msgid "mark as read"
1241 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1243 #: classes/feeds.php:570
1244 msgid "Collapse article"
1245 msgstr "Zwiń artykuł"
1247 #: classes/feeds.php:725
1248 msgid "No unread articles found to display."
1249 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1251 #: classes/feeds.php:728
1252 msgid "No updated articles found to display."
1253 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1255 #: classes/feeds.php:731
1256 msgid "No starred articles found to display."
1257 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1259 #: classes/feeds.php:735
1260 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1261 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1263 #: classes/feeds.php:737
1264 msgid "No articles found to display."
1265 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1267 #: classes/feeds.php:752
1268 #: classes/feeds.php:919
1270 msgid "Feeds last updated at %s"
1271 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1273 #: classes/feeds.php:762
1274 #: classes/feeds.php:929
1275 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1276 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1278 #: classes/feeds.php:909
1279 msgid "No feed selected."
1280 msgstr "Nie wybrano kanału."
1282 #: classes/feeds.php:962
1283 #: classes/feeds.php:970
1284 msgid "Feed or site URL"
1285 msgstr "Adres kanału lub strony"
1287 #: classes/feeds.php:976
1288 #: classes/pref/feeds.php:579
1289 #: classes/pref/feeds.php:811
1290 #: classes/pref/feeds.php:1798
1291 msgid "Place in category:"
1292 msgstr "Umieść w kategorii:"
1294 #: classes/feeds.php:984
1295 msgid "Available feeds"
1296 msgstr "Dostępne kanały"
1298 #: classes/feeds.php:996
1299 #: classes/pref/users.php:135
1300 #: classes/pref/feeds.php:609
1301 #: classes/pref/feeds.php:847
1302 msgid "Authentication"
1303 msgstr "Uwierzytelnianie"
1305 #: classes/feeds.php:1000
1306 #: classes/pref/users.php:398
1307 #: classes/pref/feeds.php:615
1308 #: classes/pref/feeds.php:851
1309 #: classes/pref/feeds.php:1812
1311 msgstr "Nazwa użytkownika"
1313 #: classes/feeds.php:1003
1314 #: classes/pref/prefs.php:260
1315 #: classes/pref/feeds.php:628
1316 #: classes/pref/feeds.php:857
1317 #: classes/pref/feeds.php:1815
1321 #: classes/feeds.php:1013
1322 msgid "This feed requires authentication."
1323 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1325 #: classes/feeds.php:1018
1326 #: classes/feeds.php:1074
1327 #: classes/pref/feeds.php:1833
1331 #: classes/feeds.php:1021
1333 msgstr "Więcej kanałów"
1335 #: classes/feeds.php:1044
1336 #: classes/feeds.php:1135
1337 #: classes/pref/users.php:328
1338 #: classes/pref/filters.php:639
1339 #: classes/pref/feeds.php:1303
1344 #: classes/feeds.php:1048
1345 msgid "Popular feeds"
1346 msgstr "Popularne kanały"
1348 #: classes/feeds.php:1049
1349 msgid "Feed archive"
1350 msgstr "Archiwum kanału"
1352 #: classes/feeds.php:1052
1356 #: classes/feeds.php:1075
1357 #: classes/pref/users.php:354
1358 #: classes/pref/labels.php:284
1359 #: classes/pref/filters.php:396
1360 #: classes/pref/filters.php:665
1361 #: classes/pref/feeds.php:733
1362 #: plugins/instances/init.php:294
1366 #: classes/feeds.php:1086
1368 msgstr "Szukaj napisu"
1370 #: classes/feeds.php:1094
1371 msgid "Limit search to:"
1372 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1374 #: classes/feeds.php:1110
1378 #: classes/backend.php:33
1379 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1380 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1382 #: classes/backend.php:38
1383 msgid "Keyboard Shortcuts"
1384 msgstr "Skróty klawiszowe"
1386 #: classes/backend.php:61
1390 #: classes/backend.php:64
1394 #: classes/backend.php:99
1395 msgid "Help topic not found."
1396 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1398 #: classes/opml.php:28
1399 #: classes/opml.php:33
1400 msgid "OPML Utility"
1401 msgstr "Narzędzie OPML"
1403 #: classes/opml.php:37
1404 msgid "Importing OPML..."
1405 msgstr "Importowanie OPML..."
1407 #: classes/opml.php:41
1408 msgid "Return to preferences"
1409 msgstr "Wróć do ustawień"
1411 #: classes/opml.php:270
1413 msgid "Adding feed: %s"
1414 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1416 #: classes/opml.php:281
1418 msgid "Duplicate feed: %s"
1419 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1421 #: classes/opml.php:295
1423 msgid "Adding label %s"
1424 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1426 #: classes/opml.php:298
1428 msgid "Duplicate label: %s"
1429 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1431 #: classes/opml.php:310
1433 msgid "Setting preference key %s to %s"
1434 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1436 #: classes/opml.php:339
1437 msgid "Adding filter..."
1438 msgstr "Dodaję filtr..."
1440 #: classes/opml.php:416
1442 msgid "Processing category: %s"
1443 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1445 #: classes/opml.php:465
1446 #: plugins/import_export/init.php:420
1447 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1449 msgid "Upload failed with error code %d"
1450 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1452 #: classes/opml.php:479
1453 #: plugins/import_export/init.php:434
1454 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1455 msgid "Unable to move uploaded file."
1456 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1458 #: classes/opml.php:483
1459 #: plugins/import_export/init.php:438
1460 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1461 msgid "Error: please upload OPML file."
1462 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1464 #: classes/opml.php:492
1465 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1466 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1468 #: classes/opml.php:499
1469 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1470 msgid "Error while parsing document."
1471 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1473 #: classes/pref/users.php:6
1474 #: classes/pref/system.php:8
1475 #: plugins/instances/init.php:154
1476 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1477 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1479 #: classes/pref/users.php:34
1480 msgid "User not found"
1481 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1483 #: classes/pref/users.php:53
1484 #: classes/pref/users.php:400
1486 msgstr "Zarejestrowany"
1488 #: classes/pref/users.php:54
1489 msgid "Last logged in"
1490 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1492 #: classes/pref/users.php:61
1493 msgid "Subscribed feeds count"
1494 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1496 #: classes/pref/users.php:65
1497 msgid "Subscribed feeds"
1498 msgstr "Prenumerowane kanały"
1500 #: classes/pref/users.php:138
1501 msgid "Access level: "
1502 msgstr "Poziom dostępu: "
1504 #: classes/pref/users.php:151
1505 msgid "Change password to"
1506 msgstr "Zmień hasło na"
1508 #: classes/pref/users.php:157
1509 #: classes/pref/feeds.php:636
1510 #: classes/pref/feeds.php:863
1514 #: classes/pref/users.php:160
1518 #: classes/pref/users.php:236
1520 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1521 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1523 #: classes/pref/users.php:243
1525 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1526 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1528 #: classes/pref/users.php:247
1530 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1531 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1533 #: classes/pref/users.php:269
1535 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1536 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1538 #: classes/pref/users.php:271
1540 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1541 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1543 #: classes/pref/users.php:295
1544 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1545 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1547 #: classes/pref/users.php:338
1548 #: classes/pref/labels.php:272
1549 #: classes/pref/filters.php:277
1550 #: classes/pref/filters.php:325
1551 #: classes/pref/filters.php:643
1552 #: classes/pref/filters.php:731
1553 #: classes/pref/filters.php:758
1554 #: classes/pref/prefs.php:991
1555 #: classes/pref/feeds.php:1307
1556 #: classes/pref/feeds.php:1572
1557 #: classes/pref/feeds.php:1638
1558 #: plugins/instances/init.php:284
1562 #: classes/pref/users.php:346
1564 msgstr "Utwórz użytkownika"
1566 #: classes/pref/users.php:350
1570 #: classes/pref/users.php:352
1571 #: classes/pref/filters.php:658
1572 #: plugins/instances/init.php:293
1576 #: classes/pref/users.php:399
1577 msgid "Access Level"
1578 msgstr "Poziom dostępu"
1580 #: classes/pref/users.php:401
1582 msgstr "Ostatnie logowanie"
1584 #: classes/pref/users.php:420
1585 #: plugins/instances/init.php:334
1586 msgid "Click to edit"
1587 msgstr "Kliknij aby edytować"
1589 #: classes/pref/users.php:440
1590 msgid "No users defined."
1591 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1593 #: classes/pref/users.php:442
1594 msgid "No matching users found."
1595 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1597 #: classes/pref/labels.php:22
1598 #: classes/pref/filters.php:266
1599 #: classes/pref/filters.php:722
1603 #: classes/pref/labels.php:37
1607 #: classes/pref/labels.php:42
1609 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1611 #: classes/pref/labels.php:42
1615 #: classes/pref/labels.php:232
1617 msgid "Created label <b>%s</b>"
1618 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1620 #: classes/pref/labels.php:287
1621 msgid "Clear colors"
1622 msgstr "Wyczyść kolory"
1624 #: classes/pref/filters.php:94
1625 msgid "Articles matching this filter:"
1626 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1628 #: classes/pref/filters.php:131
1629 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1630 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1632 #: classes/pref/filters.php:135
1633 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1634 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1636 #: classes/pref/filters.php:272
1637 #: classes/pref/filters.php:726
1638 #: classes/pref/filters.php:841
1642 #: classes/pref/filters.php:286
1643 #: classes/pref/filters.php:334
1644 #: classes/pref/filters.php:740
1645 #: classes/pref/filters.php:767
1649 #: classes/pref/filters.php:320
1650 #: classes/pref/filters.php:753
1651 msgid "Apply actions"
1652 msgstr "Zastosuj działania"
1654 #: classes/pref/filters.php:370
1655 #: classes/pref/filters.php:782
1659 #: classes/pref/filters.php:379
1660 #: classes/pref/filters.php:785
1661 msgid "Match any rule"
1662 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1664 #: classes/pref/filters.php:388
1665 #: classes/pref/filters.php:788
1666 msgid "Inverse matching"
1667 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1669 #: classes/pref/filters.php:400
1670 #: classes/pref/filters.php:795
1674 #: classes/pref/filters.php:433
1678 #: classes/pref/filters.php:432
1680 msgid "%s on %s in %s %s"
1681 msgstr "%s na %s w %s %s"
1683 #: classes/pref/filters.php:655
1687 #: classes/pref/filters.php:661
1688 #: classes/pref/feeds.php:1323
1689 #: classes/pref/feeds.php:1337
1690 msgid "Reset sort order"
1691 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1693 #: classes/pref/filters.php:669
1694 #: classes/pref/feeds.php:1359
1695 msgid "Rescore articles"
1696 msgstr "Przywróć artykuły"
1698 #: classes/pref/filters.php:798
1702 #: classes/pref/filters.php:853
1703 msgid "Inverse regular expression matching"
1704 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1706 #: classes/pref/filters.php:855
1710 #: classes/pref/filters.php:861
1711 #: js/PrefFilterTree.js:45
1715 #: classes/pref/filters.php:874
1717 msgstr "Zapisz regułę"
1719 #: classes/pref/filters.php:874
1720 #: js/functions.js:1013
1722 msgstr "Dodaj regułę"
1724 #: classes/pref/filters.php:897
1725 msgid "Perform Action"
1726 msgstr "Wykonaj operację"
1728 #: classes/pref/filters.php:923
1729 msgid "with parameters:"
1730 msgstr "z parametrami:"
1732 #: classes/pref/filters.php:941
1734 msgstr "Zapisz działanie"
1736 #: classes/pref/filters.php:941
1737 #: js/functions.js:1039
1739 msgstr "Dodaj działania"
1741 #: classes/pref/filters.php:964
1742 msgid "[No caption]"
1743 msgstr "[Brak opisu]"
1745 #: classes/pref/prefs.php:18
1749 #: classes/pref/prefs.php:19
1753 #: classes/pref/prefs.php:20
1755 msgstr "Zaawansowane"
1757 #: classes/pref/prefs.php:21
1761 #: classes/pref/prefs.php:25
1762 msgid "Allow duplicate articles"
1763 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1765 #: classes/pref/prefs.php:26
1766 msgid "Assign articles to labels automatically"
1767 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1769 #: classes/pref/prefs.php:27
1770 msgid "Blacklisted tags"
1771 msgstr "Czarna lista tagów"
1773 #: classes/pref/prefs.php:27
1774 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1775 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1777 #: classes/pref/prefs.php:28
1778 msgid "Automatically mark articles as read"
1779 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1781 #: classes/pref/prefs.php:28
1782 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1783 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1785 #: classes/pref/prefs.php:29
1786 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1787 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1789 #: classes/pref/prefs.php:30
1790 msgid "Combined feed display"
1791 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1793 #: classes/pref/prefs.php:30
1794 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1795 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1797 #: classes/pref/prefs.php:31
1798 msgid "Confirm marking feed as read"
1799 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1801 #: classes/pref/prefs.php:32
1802 msgid "Amount of articles to display at once"
1803 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1805 #: classes/pref/prefs.php:33
1806 msgid "Default feed update interval"
1807 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1809 #: classes/pref/prefs.php:33
1810 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1811 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1813 #: classes/pref/prefs.php:34
1814 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1815 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1817 #: classes/pref/prefs.php:35
1818 msgid "Enable e-mail digest"
1819 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1821 #: classes/pref/prefs.php:35
1822 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1823 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1825 #: classes/pref/prefs.php:36
1826 msgid "Try to send digests around specified time"
1827 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1829 #: classes/pref/prefs.php:36
1830 msgid "Uses UTC timezone"
1831 msgstr "Używa strefy UTC"
1833 #: classes/pref/prefs.php:37
1834 msgid "Enable API access"
1835 msgstr "Włącz dostęp do API"
1837 #: classes/pref/prefs.php:37
1838 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1839 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1841 #: classes/pref/prefs.php:38
1842 msgid "Enable feed categories"
1843 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1845 #: classes/pref/prefs.php:39
1846 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1847 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1849 #: classes/pref/prefs.php:40
1850 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1851 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1853 #: classes/pref/prefs.php:41
1854 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1855 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1857 #: classes/pref/prefs.php:42
1858 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1859 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1861 #: classes/pref/prefs.php:43
1862 msgid "Long date format"
1863 msgstr "Długi format daty"
1865 #: classes/pref/prefs.php:44
1866 msgid "On catchup show next feed"
1867 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1869 #: classes/pref/prefs.php:44
1870 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1871 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1873 #: classes/pref/prefs.php:45
1874 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1875 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1877 #: classes/pref/prefs.php:46
1878 msgid "Purge unread articles"
1879 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1881 #: classes/pref/prefs.php:47
1882 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1883 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1885 #: classes/pref/prefs.php:48
1886 msgid "Short date format"
1887 msgstr "Krótki format daty"
1889 #: classes/pref/prefs.php:49
1890 msgid "Show content preview in headlines list"
1891 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1893 #: classes/pref/prefs.php:50
1894 msgid "Sort headlines by feed date"
1895 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1897 #: classes/pref/prefs.php:50
1898 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1899 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1901 #: classes/pref/prefs.php:51
1902 msgid "Login with an SSL certificate"
1903 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1905 #: classes/pref/prefs.php:51
1906 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1907 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1909 #: classes/pref/prefs.php:52
1910 msgid "Do not embed images in articles"
1911 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1913 #: classes/pref/prefs.php:53
1914 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1915 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1917 #: classes/pref/prefs.php:53
1918 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1919 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1921 #: classes/pref/prefs.php:54
1923 msgid "Customize stylesheet"
1924 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1926 #: classes/pref/prefs.php:54
1927 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1928 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1930 #: classes/pref/prefs.php:55
1933 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1935 #: classes/pref/prefs.php:56
1936 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1937 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1939 #: classes/pref/prefs.php:56
1940 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1941 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1943 #: classes/pref/prefs.php:57
1948 #: classes/pref/prefs.php:58
1952 #: classes/pref/prefs.php:58
1953 msgid "Select one of the available CSS themes"
1954 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1956 #: classes/pref/prefs.php:69
1957 msgid "Old password cannot be blank."
1958 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1960 #: classes/pref/prefs.php:74
1961 msgid "New password cannot be blank."
1962 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1964 #: classes/pref/prefs.php:79
1965 msgid "Entered passwords do not match."
1966 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1968 #: classes/pref/prefs.php:88
1969 msgid "Function not supported by authentication module."
1970 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
1972 #: classes/pref/prefs.php:127
1973 msgid "The configuration was saved."
1974 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1976 #: classes/pref/prefs.php:142
1978 msgid "Unknown option: %s"
1979 msgstr "Nieznana opcja: %s"
1981 #: classes/pref/prefs.php:156
1982 msgid "Your personal data has been saved."
1983 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
1985 #: classes/pref/prefs.php:176
1986 msgid "Your preferences are now set to default values."
1987 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
1989 #: classes/pref/prefs.php:198
1990 msgid "Personal data / Authentication"
1991 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
1993 #: classes/pref/prefs.php:218
1994 msgid "Personal data"
1995 msgstr "Informacje osobiste"
1997 #: classes/pref/prefs.php:228
2001 #: classes/pref/prefs.php:232
2005 #: classes/pref/prefs.php:238
2006 msgid "Access level"
2007 msgstr "Poziom dostępu"
2009 #: classes/pref/prefs.php:248
2011 msgstr "Zapisz dane"
2013 #: classes/pref/prefs.php:267
2014 msgid "Your password is at default value, please change it."
2015 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2017 #: classes/pref/prefs.php:294
2018 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2019 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2021 #: classes/pref/prefs.php:299
2022 msgid "Old password"
2023 msgstr "Stare hasło"
2025 #: classes/pref/prefs.php:302
2026 msgid "New password"
2029 #: classes/pref/prefs.php:307
2030 msgid "Confirm password"
2031 msgstr "Potwierdź hasło"
2033 #: classes/pref/prefs.php:317
2034 msgid "Change password"
2035 msgstr "Zmień hasło"
2037 #: classes/pref/prefs.php:323
2038 msgid "One time passwords / Authenticator"
2039 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2041 #: classes/pref/prefs.php:327
2042 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2043 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2045 #: classes/pref/prefs.php:352
2046 #: classes/pref/prefs.php:403
2047 msgid "Enter your password"
2048 msgstr "Wprowadź hasło"
2050 #: classes/pref/prefs.php:363
2052 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2054 #: classes/pref/prefs.php:369
2055 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2056 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2058 #: classes/pref/prefs.php:371
2059 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2060 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2062 #: classes/pref/prefs.php:408
2064 msgid "Enter the generated one time password"
2065 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2067 #: classes/pref/prefs.php:422
2069 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2071 #: classes/pref/prefs.php:428
2072 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2075 #: classes/pref/prefs.php:471
2076 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2077 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2079 #: classes/pref/prefs.php:569
2083 #: classes/pref/prefs.php:629
2085 msgstr "Zarejestruj"
2087 #: classes/pref/prefs.php:633
2091 #: classes/pref/prefs.php:639
2093 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2094 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2096 #: classes/pref/prefs.php:671
2097 msgid "Save configuration"
2098 msgstr "Zapisz konfigurację"
2100 #: classes/pref/prefs.php:675
2101 msgid "Save and exit preferences"
2102 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2104 #: classes/pref/prefs.php:680
2105 msgid "Manage profiles"
2106 msgstr "Zarządzaj profilami"
2108 #: classes/pref/prefs.php:683
2109 msgid "Reset to defaults"
2110 msgstr "Przywróć domyślne"
2112 #: classes/pref/prefs.php:706
2116 #: classes/pref/prefs.php:708
2117 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2118 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2120 #: classes/pref/prefs.php:710
2121 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2122 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2124 #: classes/pref/prefs.php:736
2125 msgid "System plugins"
2126 msgstr "Wtyczki systemowe"
2128 #: classes/pref/prefs.php:740
2129 #: classes/pref/prefs.php:794
2133 #: classes/pref/prefs.php:741
2134 #: classes/pref/prefs.php:795
2138 #: classes/pref/prefs.php:742
2139 #: classes/pref/prefs.php:796
2143 #: classes/pref/prefs.php:743
2144 #: classes/pref/prefs.php:797
2148 #: classes/pref/prefs.php:772
2149 #: classes/pref/prefs.php:829
2151 msgstr "więcej informacji"
2153 #: classes/pref/prefs.php:781
2154 #: classes/pref/prefs.php:838
2156 msgstr "Wyczyść dane"
2158 #: classes/pref/prefs.php:790
2159 msgid "User plugins"
2160 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2162 #: classes/pref/prefs.php:853
2163 msgid "Enable selected plugins"
2164 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2166 #: classes/pref/prefs.php:920
2168 msgid "Incorrect one time password"
2169 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2171 #: classes/pref/prefs.php:923
2172 #: classes/pref/prefs.php:940
2173 msgid "Incorrect password"
2174 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2176 #: classes/pref/prefs.php:965
2178 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2179 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2181 #: classes/pref/prefs.php:1005
2182 msgid "Create profile"
2183 msgstr "Utwórz profil"
2185 #: classes/pref/prefs.php:1028
2186 #: classes/pref/prefs.php:1056
2190 #: classes/pref/prefs.php:1090
2191 msgid "Remove selected profiles"
2192 msgstr "Usuń wybrane profile"
2194 #: classes/pref/prefs.php:1092
2195 msgid "Activate profile"
2196 msgstr "Aktywuj profil"
2198 #: classes/pref/feeds.php:13
2199 msgid "Check to enable field"
2200 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2202 #: classes/pref/feeds.php:546
2204 msgstr "Tytuł kanału"
2206 #: classes/pref/feeds.php:587
2207 #: classes/pref/feeds.php:822
2211 #: classes/pref/feeds.php:602
2212 #: classes/pref/feeds.php:838
2213 msgid "Article purging:"
2214 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2216 #: classes/pref/feeds.php:632
2217 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2218 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2220 #: classes/pref/feeds.php:648
2221 #: classes/pref/feeds.php:867
2222 msgid "Hide from Popular feeds"
2223 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2225 #: classes/pref/feeds.php:660
2226 #: classes/pref/feeds.php:873
2227 msgid "Include in e-mail digest"
2228 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2230 #: classes/pref/feeds.php:673
2231 #: classes/pref/feeds.php:879
2232 msgid "Always display image attachments"
2233 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2235 #: classes/pref/feeds.php:686
2236 #: classes/pref/feeds.php:887
2237 msgid "Do not embed images"
2238 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2240 #: classes/pref/feeds.php:699
2241 #: classes/pref/feeds.php:895
2242 msgid "Cache images locally"
2243 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2245 #: classes/pref/feeds.php:711
2246 #: classes/pref/feeds.php:901
2247 msgid "Mark updated articles as unread"
2248 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2250 #: classes/pref/feeds.php:717
2254 #: classes/pref/feeds.php:731
2258 #: classes/pref/feeds.php:753
2259 msgid "Resubscribe to push updates"
2260 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2262 #: classes/pref/feeds.php:760
2263 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2264 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2266 #: classes/pref/feeds.php:1156
2267 #: classes/pref/feeds.php:1209
2271 #: classes/pref/feeds.php:1264
2272 msgid "Feeds with errors"
2273 msgstr "Kanały z błędami"
2275 #: classes/pref/feeds.php:1284
2276 msgid "Inactive feeds"
2277 msgstr "Nieaktywne kanały"
2279 #: classes/pref/feeds.php:1321
2280 msgid "Edit selected feeds"
2281 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2283 #: classes/pref/feeds.php:1325
2285 msgid "Batch subscribe"
2286 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2288 #: classes/pref/feeds.php:1332
2292 #: classes/pref/feeds.php:1335
2293 msgid "Add category"
2294 msgstr "Dodaj kategorię"
2296 #: classes/pref/feeds.php:1339
2297 msgid "Remove selected"
2298 msgstr "Usuń wybrane"
2300 #: classes/pref/feeds.php:1350
2301 msgid "More actions..."
2302 msgstr "Więcej działań..."
2304 #: classes/pref/feeds.php:1354
2305 msgid "Manual purge"
2306 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2308 #: classes/pref/feeds.php:1358
2309 msgid "Clear feed data"
2310 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2312 #: classes/pref/feeds.php:1409
2316 #: classes/pref/feeds.php:1411
2317 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2318 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1411
2321 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2322 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2324 #: classes/pref/feeds.php:1424
2325 msgid "Import my OPML"
2326 msgstr "Importuj mój OPML"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1428
2330 msgstr "Nazwa pliku:"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1430
2333 msgid "Include settings"
2334 msgstr "Załącz ustawienia"
2336 #: classes/pref/feeds.php:1434
2338 msgstr "Eksportuj OPML"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1438
2341 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2342 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2344 #: classes/pref/feeds.php:1440
2345 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2346 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2348 #: classes/pref/feeds.php:1442
2349 msgid "Public OPML URL"
2350 msgstr "Publiczny adres OPML"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1443
2353 msgid "Display published OPML URL"
2354 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1452
2357 msgid "Firefox integration"
2358 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2360 #: classes/pref/feeds.php:1454
2361 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2362 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1461
2365 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2366 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2368 #: classes/pref/feeds.php:1469
2369 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2370 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1471
2373 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2374 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2376 #: classes/pref/feeds.php:1479
2378 msgstr "Wyświetl adres"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1482
2381 msgid "Clear all generated URLs"
2382 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2384 #: classes/pref/feeds.php:1486
2385 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2386 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2388 #: classes/pref/feeds.php:1491
2389 msgid "Unshare all articles"
2390 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2392 #: classes/pref/feeds.php:1568
2393 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2394 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2396 #: classes/pref/feeds.php:1604
2397 #: classes/pref/feeds.php:1670
2398 msgid "Click to edit feed"
2399 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1622
2402 #: classes/pref/feeds.php:1690
2403 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2404 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1795
2407 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2408 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1804
2411 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2412 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1826
2415 msgid "Feeds require authentication."
2416 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2418 #: classes/pref/system.php:29
2422 #: classes/pref/system.php:40
2427 #: classes/pref/system.php:43
2430 msgstr "Wyczyść kolory"
2432 #: classes/pref/system.php:48
2436 #: classes/pref/system.php:49
2439 msgstr "Nazwa pliku:"
2441 #: classes/pref/system.php:50
2445 #: classes/pref/system.php:52
2449 #: plugins/close_button/init.php:22
2450 msgid "Close article"
2451 msgstr "Zamknij artykuł"
2453 #: plugins/nsfw/init.php:29
2454 #: plugins/nsfw/init.php:40
2455 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2456 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:50
2460 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2462 #: plugins/nsfw/init.php:77
2463 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2464 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2466 #: plugins/nsfw/init.php:98
2467 msgid "Configuration saved."
2468 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2471 msgid "Please enter your one time password:"
2472 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2475 msgid "Password has been changed."
2476 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2478 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2479 msgid "Old password is incorrect."
2480 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2482 #: plugins/mailto/init.php:49
2483 #: plugins/mailto/init.php:55
2484 #: plugins/mail/init.php:64
2485 #: plugins/mail/init.php:70
2487 msgstr "[Przekazane]"
2489 #: plugins/mailto/init.php:49
2490 #: plugins/mail/init.php:64
2491 msgid "Multiple articles"
2492 msgstr "Wiele artykułów"
2494 #: plugins/mailto/init.php:71
2495 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2496 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2498 #: plugins/mailto/init.php:75
2499 msgid "Forward selected article(s) by email."
2500 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2502 #: plugins/mailto/init.php:78
2503 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2504 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2506 #: plugins/mailto/init.php:83
2507 msgid "Close this dialog"
2508 msgstr "Zamknij to okno"
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2511 msgid "Bookmarklets"
2512 msgstr "Skryptozakładki"
2514 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2515 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2516 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2518 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2520 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2521 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2524 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2525 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2527 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2528 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2529 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2531 #: plugins/import_export/init.php:58
2532 msgid "Import and export"
2533 msgstr "Import i eksport"
2535 #: plugins/import_export/init.php:60
2537 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2538 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
2540 #: plugins/import_export/init.php:65
2541 msgid "Export my data"
2542 msgstr "Eksportuj moje dane"
2544 #: plugins/import_export/init.php:81
2548 #: plugins/import_export/init.php:219
2549 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2550 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2552 #: plugins/import_export/init.php:224
2553 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2554 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2556 #: plugins/import_export/init.php:383
2558 msgstr "Zakończono: "
2560 #: plugins/import_export/init.php:384
2562 msgid "%d article processed, "
2563 msgid_plural "%d articles processed, "
2564 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2565 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2566 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2568 #: plugins/import_export/init.php:385
2570 msgid "%d imported, "
2571 msgid_plural "%d imported, "
2572 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2573 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2574 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2576 #: plugins/import_export/init.php:386
2578 msgid "%d feed created."
2579 msgid_plural "%d feeds created."
2580 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2581 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2582 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2584 #: plugins/import_export/init.php:391
2585 msgid "Could not load XML document."
2586 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2588 #: plugins/import_export/init.php:403
2589 msgid "Prepare data"
2590 msgstr "Przygotuj dane"
2592 #: plugins/import_export/init.php:446
2593 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2594 msgid "No file uploaded."
2595 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2597 #: plugins/mail/init.php:85
2601 #: plugins/mail/init.php:94
2605 #: plugins/mail/init.php:107
2609 #: plugins/mail/init.php:123
2611 msgstr "Wyślij email"
2613 #: plugins/note/init.php:26
2614 #: plugins/note/note.js:11
2615 msgid "Edit article note"
2616 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2620 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2621 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2624 msgid "The document has incorrect format."
2625 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2628 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2629 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2631 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2632 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2633 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2635 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2636 msgid "Import my Starred items"
2637 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2639 #: plugins/instances/init.php:141
2641 msgstr "Połączone instancje"
2643 #: plugins/instances/init.php:204
2644 #: plugins/instances/init.php:395
2648 #: plugins/instances/init.php:215
2649 #: plugins/instances/init.php:312
2650 #: plugins/instances/init.php:404
2651 msgid "Instance URL"
2652 msgstr "Adres instancji:"
2654 #: plugins/instances/init.php:226
2655 #: plugins/instances/init.php:414
2657 msgstr "Klucz dostępu:"
2659 #: plugins/instances/init.php:229
2660 #: plugins/instances/init.php:313
2661 #: plugins/instances/init.php:417
2663 msgstr "Klucz dostępu"
2665 #: plugins/instances/init.php:233
2666 #: plugins/instances/init.php:421
2667 msgid "Use one access key for both linked instances."
2668 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2670 #: plugins/instances/init.php:241
2671 #: plugins/instances/init.php:429
2672 msgid "Generate new key"
2673 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2675 #: plugins/instances/init.php:292
2676 msgid "Link instance"
2677 msgstr "Połącz instalację"
2679 #: plugins/instances/init.php:304
2680 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2681 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2683 #: plugins/instances/init.php:314
2684 msgid "Last connected"
2685 msgstr "Ostatnio połączony"
2687 #: plugins/instances/init.php:315
2691 #: plugins/instances/init.php:316
2692 msgid "Stored feeds"
2693 msgstr "Zapisane kanały"
2695 #: plugins/instances/init.php:433
2697 msgstr "Utwórz łącze"
2699 #: plugins/share/init.php:25
2700 msgid "Share by URL"
2701 msgstr "Udostępnij adres"
2703 #: plugins/share/init.php:47
2704 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2705 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2707 #: plugins/updater/init.php:321
2708 #: plugins/updater/init.php:338
2709 #: plugins/updater/updater.js:10
2710 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2711 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2713 #: plugins/updater/init.php:341
2714 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2715 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2717 #: plugins/updater/init.php:349
2718 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2719 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2721 #: plugins/updater/init.php:358
2722 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2723 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2725 #: plugins/updater/init.php:359
2726 msgid "Your database will not be modified."
2727 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2729 #: plugins/updater/init.php:360
2730 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2731 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2733 #: plugins/updater/init.php:361
2734 msgid "Ready to update."
2735 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2737 #: plugins/updater/init.php:366
2738 msgid "Start update"
2739 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2741 #: js/feedlist.js:397
2742 #: js/feedlist.js:425
2743 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2744 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2746 #: js/feedlist.js:416
2747 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2748 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2750 #: js/feedlist.js:419
2751 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2752 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2754 #: js/feedlist.js:422
2755 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2756 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2758 #: js/functions.js:65
2759 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2762 #: js/functions.js:107
2763 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2764 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2766 #: js/functions.js:236
2768 msgid "Click to close"
2769 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2771 #: js/functions.js:612
2772 msgid "Error explained"
2773 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2775 #: js/functions.js:694
2776 msgid "Upload complete."
2777 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2779 #: js/functions.js:718
2780 msgid "Remove stored feed icon?"
2781 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2783 #: js/functions.js:723
2784 msgid "Removing feed icon..."
2785 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2787 #: js/functions.js:728
2788 msgid "Feed icon removed."
2789 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2791 #: js/functions.js:750
2792 msgid "Please select an image file to upload."
2793 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2795 #: js/functions.js:752
2796 msgid "Upload new icon for this feed?"
2797 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2799 #: js/functions.js:753
2800 msgid "Uploading, please wait..."
2801 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2803 #: js/functions.js:769
2804 msgid "Please enter label caption:"
2805 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2807 #: js/functions.js:774
2808 msgid "Can't create label: missing caption."
2809 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2811 #: js/functions.js:817
2812 msgid "Subscribe to Feed"
2813 msgstr "Prenumeruj kanał"
2815 #: js/functions.js:844
2816 msgid "Subscribed to %s"
2817 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2819 #: js/functions.js:849
2820 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2821 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2823 #: js/functions.js:852
2824 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2825 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2827 #: js/functions.js:862
2829 msgid "Expand to select feed"
2830 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2832 #: js/functions.js:874
2833 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2834 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2836 #: js/functions.js:878
2837 msgid "XML validation failed: %s"
2840 #: js/functions.js:883
2841 msgid "You are already subscribed to this feed."
2842 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2844 #: js/functions.js:1013
2846 msgstr "Edytuj regułę"
2848 #: js/functions.js:1039
2850 msgstr "Edytuj działanie"
2852 #: js/functions.js:1076
2853 msgid "Create Filter"
2854 msgstr "Utwórz filtr"
2856 #: js/functions.js:1191
2857 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2858 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2860 #: js/functions.js:1202
2861 msgid "Subscription reset."
2862 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2864 #: js/functions.js:1212
2866 msgid "Unsubscribe from %s?"
2867 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2869 #: js/functions.js:1215
2870 msgid "Removing feed..."
2871 msgstr "Usuwanie kanału..."
2873 #: js/functions.js:1324
2874 msgid "Please enter category title:"
2875 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2877 #: js/functions.js:1355
2878 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2879 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2881 #: js/functions.js:1359
2883 msgid "Trying to change address..."
2884 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2886 #: js/functions.js:1546
2889 msgid "You can't edit this kind of feed."
2890 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2892 #: js/functions.js:1561
2894 msgstr "Edytuj kanał"
2896 #: js/functions.js:1567
2899 msgid "Saving data..."
2900 msgstr "Zapisywanie danych..."
2902 #: js/functions.js:1599
2904 msgstr "Więcej kanałów"
2906 #: js/functions.js:1660
2907 #: js/functions.js:1770
2915 msgid "No feeds are selected."
2916 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2918 #: js/functions.js:1702
2919 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2920 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2922 #: js/functions.js:1741
2923 msgid "Feeds with update errors"
2924 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2926 #: js/functions.js:1752
2928 msgid "Remove selected feeds?"
2929 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2931 #: js/functions.js:1755
2933 msgid "Removing selected feeds..."
2934 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2936 #: js/functions.js:1853
2940 #: js/PrefFeedTree.js:47
2941 msgid "Edit category"
2942 msgstr "Edytuj kategorię"
2944 #: js/PrefFeedTree.js:54
2945 msgid "Remove category"
2946 msgstr "Usuń kategorię"
2948 #: js/PrefFilterTree.js:48
2953 msgid "Please enter login:"
2954 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2957 msgid "Can't create user: no login specified."
2958 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2961 msgid "Adding user..."
2962 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2966 msgstr "Edytor użytkowników"
2970 msgstr "Edytuj filtr"
2973 msgid "Remove filter?"
2974 msgstr "Usunąć filtr?"
2977 msgid "Removing filter..."
2978 msgstr "Usuwanie filtra..."
2981 msgid "Remove selected labels?"
2982 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2985 msgid "Removing selected labels..."
2986 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2990 msgid "No labels are selected."
2991 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2994 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2995 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2998 msgid "Removing selected users..."
2999 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3005 msgid "No users are selected."
3006 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3009 msgid "Remove selected filters?"
3010 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3013 msgid "Removing selected filters..."
3014 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3019 msgid "No filters are selected."
3020 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3023 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3024 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3027 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3028 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3031 msgid "Please select only one feed."
3032 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3035 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3036 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3039 msgid "Clearing selected feed..."
3040 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3043 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3044 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3047 msgid "Purging selected feed..."
3048 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3051 msgid "Login field cannot be blank."
3052 msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3055 msgid "Saving user..."
3056 msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3061 msgid "Please select only one user."
3062 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3065 msgid "Reset password of selected user?"
3066 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3069 msgid "Resetting password for selected user..."
3070 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3073 msgid "User details"
3074 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3077 msgid "Please select only one filter."
3078 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3081 msgid "Combine selected filters?"
3082 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3085 msgid "Joining filters..."
3086 msgstr "Scalanie filtrów..."
3089 msgid "Edit Multiple Feeds"
3090 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3093 msgid "Save changes to selected feeds?"
3094 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3098 msgstr "Import OPML"
3101 msgid "Please choose an OPML file first."
3102 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3105 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3106 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3107 msgid "Importing, please wait..."
3108 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3111 msgid "Reset to defaults?"
3112 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3115 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3116 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3119 msgid "Removing category..."
3120 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3123 msgid "Remove selected categories?"
3124 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3127 msgid "Removing selected categories..."
3128 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3131 msgid "No categories are selected."
3132 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3135 msgid "Category title:"
3136 msgstr "Tytuł kategorii:"
3139 msgid "Creating category..."
3140 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3143 msgid "Feeds without recent updates"
3144 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3147 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3148 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3151 msgid "Clearing feed..."
3152 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3155 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3156 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3159 msgid "Rescoring selected feeds..."
3160 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3163 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3164 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3167 msgid "Rescoring feeds..."
3168 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3171 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3172 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3175 msgid "Settings Profiles"
3176 msgstr "Profile ustawień"
3179 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3180 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3183 msgid "Removing selected profiles..."
3184 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3187 msgid "No profiles are selected."
3188 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3192 msgid "Activate selected profile?"
3193 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3197 msgid "Please choose a profile to activate."
3198 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3201 msgid "Creating profile..."
3202 msgstr "Tworzenie profili...."
3205 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3206 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3210 msgid "Clearing URLs..."
3211 msgstr "Czyszczę URLe..."
3214 msgid "Generated URLs cleared."
3215 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3218 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3219 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3222 msgid "Shared URLs cleared."
3223 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3226 msgid "Label Editor"
3227 msgstr "Edytor etykiet"
3230 msgid "Subscribing to feeds..."
3231 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3234 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3235 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3238 msgid "Clear all messages in the error log?"
3242 msgid "Mark all articles as read?"
3243 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3246 msgid "Marking all feeds as read..."
3247 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3250 msgid "Please enable mail plugin first."
3251 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3254 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3255 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3258 msgid "Select item(s) by tags"
3259 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3262 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3263 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3267 msgid "Please select some feed first."
3268 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3271 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3272 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3275 msgid "Rescore articles in %s?"
3276 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3279 msgid "Rescoring articles..."
3280 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3283 msgid "New version available!"
3284 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3286 #: js/viewfeed.js:105
3287 msgid "Cancel search"
3288 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3290 #: js/viewfeed.js:454
3291 msgid "Unstar article"
3292 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3294 #: js/viewfeed.js:458
3295 msgid "Star article"
3296 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3298 #: js/viewfeed.js:498
3299 msgid "Unpublish article"
3300 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3302 #: js/viewfeed.js:502
3303 msgid "Publish article"
3306 #: js/viewfeed.js:654
3308 msgid "%d article selected"
3309 msgid_plural "%d articles selected"
3310 msgstr[0] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3311 msgstr[1] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3312 msgstr[2] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3314 #: js/viewfeed.js:726
3315 #: js/viewfeed.js:754
3316 #: js/viewfeed.js:781
3317 #: js/viewfeed.js:844
3318 #: js/viewfeed.js:878
3319 #: js/viewfeed.js:998
3320 #: js/viewfeed.js:1041
3321 #: js/viewfeed.js:1094
3322 #: js/viewfeed.js:2071
3323 #: plugins/mailto/init.js:7
3324 #: plugins/mail/mail.js:7
3325 msgid "No articles are selected."
3326 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3328 #: js/viewfeed.js:1006
3329 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3330 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3331 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3332 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3333 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3335 #: js/viewfeed.js:1008
3336 msgid "Delete %d selected article?"
3337 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3338 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3339 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3340 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3342 #: js/viewfeed.js:1050
3343 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3344 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3345 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3346 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3347 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3349 #: js/viewfeed.js:1053
3350 msgid "Move %d archived article back?"
3351 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3352 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3353 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3354 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3356 #: js/viewfeed.js:1055
3357 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3358 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3360 #: js/viewfeed.js:1100
3361 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3362 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3363 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3364 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3365 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3367 #: js/viewfeed.js:1124
3368 msgid "Edit article Tags"
3369 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3371 #: js/viewfeed.js:1130
3372 msgid "Saving article tags..."
3373 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3375 #: js/viewfeed.js:1336
3376 msgid "No article is selected."
3377 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3379 #: js/viewfeed.js:1371
3380 msgid "No articles found to mark"
3381 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3383 #: js/viewfeed.js:1373
3384 msgid "Mark %d article as read?"
3385 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3386 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3387 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3388 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3390 #: js/viewfeed.js:1875
3391 msgid "Open original article"
3392 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3394 #: js/viewfeed.js:1881
3395 msgid "Display article URL"
3396 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3398 #: js/viewfeed.js:1900
3399 msgid "Toggle marked"
3400 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3402 #: js/viewfeed.js:1981
3403 msgid "Assign label"
3404 msgstr "Przypisz etykietę"
3406 #: js/viewfeed.js:1986
3407 msgid "Remove label"
3408 msgstr "Usuń etykietę"
3410 #: js/viewfeed.js:2040
3411 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3412 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3414 #: js/viewfeed.js:2082
3415 msgid "Please enter new score for this article:"
3416 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3418 #: js/viewfeed.js:2115
3419 msgid "Article URL:"
3420 msgstr "Adres artykułu:"
3422 #: plugins/embed_original/init.js:6
3423 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3424 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3426 #: plugins/mailto/init.js:21
3427 #: plugins/mail/mail.js:21
3428 msgid "Forward article by email"
3429 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3431 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3433 msgstr "Eksportuj dane"
3435 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3436 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3437 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3438 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3439 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3440 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3442 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3444 msgstr "Importuj dane"
3446 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3447 msgid "Please choose the file first."
3448 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3450 #: plugins/note/note.js:17
3451 msgid "Saving article note..."
3452 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3454 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3455 msgid "Google Reader Import"
3456 msgstr "Import z Google Reader"
3458 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3459 msgid "Please choose a file first."
3460 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3462 #: plugins/instances/instances.js:10
3463 msgid "Link Instance"
3464 msgstr "Połącz instancję"
3466 #: plugins/instances/instances.js:73
3467 msgid "Edit Instance"
3468 msgstr "Edytuj instancję"
3470 #: plugins/instances/instances.js:122
3471 msgid "Remove selected instances?"
3472 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3474 #: plugins/instances/instances.js:125
3475 msgid "Removing selected instances..."
3476 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3478 #: plugins/instances/instances.js:139
3479 #: plugins/instances/instances.js:151
3480 msgid "No instances are selected."
3481 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3483 #: plugins/instances/instances.js:156
3484 msgid "Please select only one instance."
3485 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3487 #: plugins/share/share.js:10
3488 msgid "Share article by URL"
3489 msgstr "Udostępnij artykuł"
3491 #: plugins/updater/updater.js:58
3492 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3493 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3495 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3496 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3498 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3499 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3501 #~ msgid "Articles shared by URL"
3502 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3504 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3505 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3507 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3508 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3513 #~ msgid "Regular version"
3514 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3517 #~ msgstr "Stron główna"
3519 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3520 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3522 #~ msgid "Open regular version"
3523 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3525 #~ msgid "Enable categories"
3526 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3529 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3532 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3534 #~ msgid "Browse categories like folders"
3535 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3537 #~ msgid "Show images in posts"
3538 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3540 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3541 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3543 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3544 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3546 #~ msgid "Article archive"
3547 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3549 #~ msgid "Example Pane"
3550 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3552 #~ msgid "Sample value"
3553 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3555 #~ msgid "Set value"
3556 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3558 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3559 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3560 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3561 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3562 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3564 #~ msgid "Error: unable to load article."
3565 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3567 #~ msgid "Click to expand article."
3568 #~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3570 #~ msgid "%d more..."
3571 #~ msgid_plural "%d more..."
3572 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3573 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3574 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3576 #~ msgid "No unread feeds."
3577 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3579 #~ msgid "Load more..."
3580 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3582 #~ msgid "Switch to digest..."
3583 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3585 #~ msgid "Show tag cloud..."
3586 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3588 #~ msgid "Click to play"
3589 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3594 #~ msgid "Visit the website"
3595 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3597 #~ msgid "Select theme"
3598 #~ msgstr "Wybierz styl"
3600 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3601 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3606 #~ msgid "Playing..."
3607 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3609 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3610 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3612 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3613 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3615 #~ msgid "Could not update database"
3616 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3618 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3619 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3621 #~ msgid ", found: "
3622 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3624 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3625 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3627 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3628 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3630 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3631 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3633 #~ msgid "Performing updates..."
3634 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3636 #~ msgid "Updating to version %d..."
3637 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3639 #~ msgid "Checking version... "
3640 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3648 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3649 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3650 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3651 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3652 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3654 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3655 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3657 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3658 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3660 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3661 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3663 #~ msgid "Mark feed as read"
3664 #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3666 #~ msgid "Enable external API"
3667 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3669 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3670 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3672 #~ msgid "Title or Content"
3673 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3681 #~ msgid "Article Date"
3682 #~ msgstr "Dane artykułu"
3684 #~ msgid "Delete article"
3685 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3687 #~ msgid "Set starred"
3688 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3690 #~ msgid "Assign tags"
3691 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3693 #~ msgid "Modify score"
3694 #~ msgstr "Zmień punktację"
3696 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3697 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3699 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3700 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3702 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3703 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3705 #~ msgid "(%d feed)"
3706 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3707 #~ msgstr[0] "(%d kanał)"
3708 #~ msgstr[1] "(%d kanały)"
3709 #~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
3714 #~ msgid "Tag Cloud"
3715 #~ msgstr "Chmura tagów"
3717 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3718 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3720 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3721 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3724 #~ msgstr "Punktacja"
3726 #~ msgid "Completed."
3727 #~ msgstr "Zakończono."
3729 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3730 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3732 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3733 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3738 #~ msgid "Pinterest"
3739 #~ msgstr "Pinterest"
3741 #~ msgid "Share on identi.ca"
3742 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3745 #~ msgstr "Owncloud"
3747 #~ msgid "Owncloud url"
3748 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3750 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3751 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3753 #~ msgid "Flattr this article."
3754 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3756 #~ msgid "Share on Google+"
3757 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3759 #~ msgid "Share on Twitter"
3760 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3762 #~ msgid "Show additional preferences"
3763 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3765 #~ msgid "Back to feeds"
3766 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3768 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3769 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3771 #~ msgid "Clearing credentials..."
3772 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3774 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3775 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3778 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3780 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3781 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3784 #~ msgstr "Pokrewne"
3792 #~ msgid "Comments?"
3793 #~ msgstr "Komentarze?"
3798 #~ msgid "Move between feeds"
3799 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3801 #~ msgid "Move between articles"
3802 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3804 #~ msgid "Active article actions"
3805 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3807 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3808 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3810 #~ msgid "Scroll article content"
3811 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3813 #~ msgid "Other actions"
3814 #~ msgstr "Inne działania"
3816 #~ msgid "Display this help dialog"
3817 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3819 #~ msgid "Multiple articles actions"
3820 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3823 #~ msgid "Select starred articles"
3824 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3826 #~ msgid "Feed actions"
3827 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3829 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3830 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3832 #~ msgid "Press any key to close this window."
3833 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3836 #~ msgstr "Moje kanały"
3838 #~ msgid "Panel actions"
3839 #~ msgstr "Działania na panelach"
3841 #~ msgid "Top 25 feeds"
3842 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3844 #~ msgid "Edit feed categories"
3845 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3847 #~ msgid "Focus search (if present)"
3848 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3850 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3851 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3853 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3854 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3856 #~ msgid "Open article in new tab"
3857 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3859 #~ msgid "Right-to-left content"
3860 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3863 #~ msgid "Cache content locally"
3864 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3866 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3867 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3869 #~ msgid "Loading..."
3870 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3872 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3873 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3878 #~ msgid "SimplePie"
3879 #~ msgstr "SimplePie"
3882 #~ msgstr "używając"
3884 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3885 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3890 #~ msgid "Title or content"
3891 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3893 #~ msgid "Your request could not be completed."
3894 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3896 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3897 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3899 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3900 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3902 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3903 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3905 #~ msgid "Original article"
3906 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3908 #~ msgid "Update feed"
3909 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3911 #~ msgid "With subcategories"
3912 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3914 #~ msgid "Twitter OAuth"
3915 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3926 #~ msgid "Apply to category"
3927 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3929 #~ msgid "No feed categories defined."
3930 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3932 #~ msgid "Edit categories"
3933 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3935 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3936 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3938 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3939 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3944 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3945 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
3947 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3948 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
3950 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3951 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
3953 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3954 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
3956 #~ msgid "Adding filter %s"
3957 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
3959 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3960 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
3965 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
3966 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
3968 #~ msgid "Attachment:"
3969 #~ msgstr "Załącznik:"
3971 #~ msgid "Attachments:"
3972 #~ msgstr "Załączniki:"
3974 #~ msgid "Register with Twitter"
3975 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
3977 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3978 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
3980 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3981 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
3983 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3984 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
3986 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3987 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
3990 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3991 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3992 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
3994 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
3995 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
3996 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
3998 #~ msgid "Converting database..."
3999 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."