1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:294
176 #: classes/pref/feeds.php:1230
177 #: classes/pref/filters.php:822
178 #: js/feedlist.js:148
179 #: js/feedlist.js:491
180 #: js/feedlist.js:539
181 #: js/functions.js:314
182 #: js/functions.js:1336
188 #: js/viewfeed.js:1180
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/functions.js:565
198 #: js/viewfeed.js:760
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Pokaż artykuły"
212 msgstr "Wszystkie artykuły"
215 #: include/functions.php:1227
216 #: classes/feeds.php:110
218 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
221 #: include/functions.php:1228
222 #: classes/feeds.php:111
224 msgstr "Opublikowane"
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
230 msgstr "Nieprzeczytane"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
250 msgstr "Najpierw najnowsze"
254 msgstr "Najpierw najstarsze"
262 #: include/functions.php:1215
263 #: classes/feeds.php:115
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
287 msgstr "Działania..."
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Ustawienia..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Działania dla kanałów:"
302 #: classes/handler/public.php:551
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Prenumeruj kanał..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Edytuj ten kanał..."
312 msgstr "Przelicz punktację kanału"
315 #: classes/pref/feeds.php:770
316 #: classes/pref/feeds.php:1203
317 #: js/PrefFeedTree.js:61
323 msgstr "Wszystkie kanały:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Inne działania:"
334 #: include/functions.php:1201
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Utwórz etykietę..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Utwórz filtr..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "O skrótach klawiszowych"
355 msgid "Updates are available from Git."
360 #: include/functions.php:1230
361 #: classes/pref/prefs.php:425
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Skróty klawiszowe"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Wyjdź z ustawień"
374 #: classes/pref/feeds.php:114
375 #: classes/pref/feeds.php:1138
376 #: classes/pref/feeds.php:1192
381 #: classes/pref/filters.php:276
386 #: classes/pref/labels.php:94
387 #: classes/feeds.php:1710
393 msgstr "Użytkowników"
400 #: include/login_form.php:162
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Utwórz nowe konto"
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
416 #: classes/handler/public.php:623
417 #: classes/handler/public.php:697
418 #: classes/handler/public.php:798
419 #: classes/handler/public.php:877
420 #: classes/handler/public.php:891
421 #: classes/handler/public.php:898
422 #: classes/handler/public.php:923
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Sprawdź dostępność"
439 #: classes/handler/public.php:713
444 #: classes/handler/public.php:718
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Zarejestruj się"
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Konto zostało założone."
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
476 #: include/controls.php:85
477 #: classes/pref/filters.php:245
478 #: classes/pref/filters.php:256
479 #: classes/pref/filters.php:553
481 msgstr "Wszystkie kanały"
483 #: include/controls.php:138
484 #: include/controls.php:230
485 #: classes/opml.php:512
486 #: classes/digest.php:120
487 #: classes/pref/feeds.php:233
488 #: classes/feeds.php:1722
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
504 #: include/functions.php:983
509 #: include/functions.php:1177
513 #: include/functions.php:1178
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
517 #: include/functions.php:1179
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
521 #: include/functions.php:1180
522 msgid "Open next article"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł"
525 #: include/functions.php:1181
526 msgid "Open previous article"
527 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
529 #: include/functions.php:1182
530 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
533 #: include/functions.php:1183
534 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
537 #: include/functions.php:1184
538 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
541 #: include/functions.php:1185
542 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
543 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
545 #: include/functions.php:1186
546 msgid "Show search dialog"
547 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
549 #: include/functions.php:1187
553 #: include/functions.php:1188
554 #: js/viewfeed.js:1695
555 msgid "Toggle starred"
556 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
558 #: include/functions.php:1189
559 #: js/viewfeed.js:1707
560 msgid "Toggle published"
561 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
563 #: include/functions.php:1190
564 #: js/viewfeed.js:1682
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
568 #: include/functions.php:1191
572 #: include/functions.php:1192
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
576 #: include/functions.php:1193
577 #: js/viewfeed.js:1728
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
581 #: include/functions.php:1194
582 #: js/viewfeed.js:1721
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
586 #: include/functions.php:1195
588 msgstr "Przewiń w dół"
590 #: include/functions.php:1196
592 msgstr "Przewiń do góry"
594 #: include/functions.php:1197
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
598 #: include/functions.php:1198
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
602 #: include/functions.php:1199
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
606 #: include/functions.php:1200
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
610 #: include/functions.php:1202
611 #: plugins/embed_original/init.php:33
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
615 #: include/functions.php:1203
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
619 #: include/functions.php:1204
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
623 #: include/functions.php:1205
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
627 #: include/functions.php:1206
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
631 #: include/functions.php:1207
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
635 #: include/functions.php:1208
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
639 #: include/functions.php:1209
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
643 #: include/functions.php:1210
644 #: classes/pref/feeds.php:522
645 #: classes/pref/feeds.php:794
649 #: include/functions.php:1211
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
653 #: include/functions.php:1212
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
657 #: include/functions.php:1213
658 #: classes/pref/feeds.php:1195
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
662 #: include/functions.php:1214
664 #: js/PrefFeedTree.js:55
665 #: js/viewfeed.js:1846
667 msgstr "Edytuj kanał"
669 #: include/functions.php:1216
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
673 #: include/functions.php:1217
674 msgid "Toggle headline grouping"
677 #: include/functions.php:1218
678 msgid "Debug feed update"
679 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
681 #: include/functions.php:1219
683 msgid "Debug viewfeed()"
684 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
686 #: include/functions.php:1220
688 msgid "Mark all feeds as read"
689 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
691 #: include/functions.php:1221
692 msgid "Un/collapse current category"
693 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
695 #: include/functions.php:1222
696 msgid "Toggle combined mode"
697 msgstr "Przełącz tryb scalony"
699 #: include/functions.php:1223
700 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
701 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
703 #: include/functions.php:1224
707 #: include/functions.php:1225
708 #: classes/feeds.php:1583
710 msgstr "Wszystkie artykuły"
712 #: include/functions.php:1226
716 #: include/functions.php:1229
720 msgstr "Chmura tagów"
722 #: include/functions.php:1231
726 #: include/functions.php:1232
727 #: classes/pref/labels.php:279
729 msgstr "Utwórz etykietę"
731 #: include/functions.php:1233
732 #: classes/pref/filters.php:801
733 msgid "Create filter"
734 msgstr "Utwórz filtr"
736 #: include/functions.php:1234
737 msgid "Un/collapse sidebar"
738 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
740 #: include/functions.php:1235
741 msgid "Show help dialog"
742 msgstr "Otwórz okno pomocy"
744 #: include/functions.php:2582
745 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
748 #: include/functions.php:2583
749 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
752 #: include/functions.php:2584
753 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
756 #: include/functions.php:2585
757 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
760 #: include/functions.php:2586
762 msgid "No file was uploaded"
763 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
765 #: include/functions.php:2587
766 msgid "Missing a temporary folder"
769 #: include/functions.php:2588
770 msgid "Failed to write file to disk."
773 #: include/functions.php:2589
774 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
777 #: include/login_form.php:107
778 #: classes/handler/public.php:446
779 #: classes/handler/public.php:708
781 msgstr "Nazwa użytkownika:"
783 #: include/login_form.php:117
784 #: classes/handler/public.php:449
788 #: include/login_form.php:123
789 msgid "I forgot my password"
790 msgstr "Zapomniałem hasła"
792 #: include/login_form.php:129
796 #: include/login_form.php:133
797 #: classes/handler/public.php:252
798 #: classes/pref/prefs.php:1037
799 #: classes/rpc.php:69
800 msgid "Default profile"
801 msgstr "Domyślny profil"
803 #: include/login_form.php:141
804 msgid "Use less traffic"
805 msgstr "Wersja lekka"
807 #: include/login_form.php:145
808 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
809 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
811 #: include/login_form.php:153
813 msgstr "Pamiętaj mnie"
815 #: include/login_form.php:159
816 #: classes/handler/public.php:454
820 #: include/sessions.php:46
821 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
822 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
824 #: include/sessions.php:62
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
828 #: include/sessions.php:69
829 msgid "Session failed to validate (user not found)"
830 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
832 #: classes/article.php:26
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
836 #: classes/article.php:211
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
840 #: classes/article.php:236
841 #: classes/pref/labels.php:82
842 #: classes/pref/users.php:103
843 #: classes/pref/feeds.php:774
844 #: classes/pref/feeds.php:914
845 #: classes/pref/filters.php:525
846 #: classes/pref/prefs.php:982
847 #: plugins/nsfw/init.php:85
848 #: plugins/note/init.php:58
849 #: plugins/af_readability/init.php:80
850 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
851 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
852 #: plugins/mail/init.php:65
853 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
857 #: classes/article.php:238
858 #: classes/handler/public.php:423
859 #: classes/handler/public.php:457
860 #: classes/pref/labels.php:84
861 #: classes/pref/users.php:105
862 #: classes/pref/feeds.php:775
863 #: classes/pref/feeds.php:917
864 #: classes/pref/feeds.php:1672
865 #: classes/pref/filters.php:528
866 #: classes/pref/filters.php:945
867 #: classes/pref/filters.php:1022
868 #: classes/pref/filters.php:1115
869 #: classes/pref/prefs.php:984
870 #: classes/feeds.php:1037
871 #: classes/feeds.php:1089
872 #: classes/feeds.php:1128
873 #: plugins/note/init.php:60
874 #: plugins/mail/init.php:179
878 #: classes/article.php:337
879 #: classes/article.php:720
880 #: classes/article.php:875
884 #: classes/article.php:448
886 msgstr "nieznany typ"
888 #: classes/article.php:525
892 #: classes/article.php:626
893 #: classes/feeds.php:661
896 msgid_plural "comments"
897 msgstr[0] "Komentarze?"
898 msgstr[1] "Komentarze?"
899 msgstr[2] "Komentarze?"
901 #: classes/article.php:630
902 #: classes/feeds.php:665
907 #: classes/article.php:689
911 #: classes/article.php:730
912 #: classes/feeds.php:647
913 msgid "Edit tags for this article"
914 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
916 #: classes/article.php:763
917 #: classes/feeds.php:602
918 msgid "Originally from:"
919 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
921 #: classes/article.php:774
922 #: classes/pref/feeds.php:539
923 #: classes/feeds.php:613
925 msgstr "Adres kanału"
927 #: classes/article.php:811
928 #: classes/backend.php:103
929 #: classes/dlg.php:33
930 #: classes/dlg.php:56
931 #: classes/dlg.php:89
932 #: classes/dlg.php:154
933 #: classes/dlg.php:181
934 #: classes/dlg.php:197
935 #: classes/pref/feeds.php:1466
936 #: classes/pref/feeds.php:1533
937 #: classes/pref/filters.php:208
938 #: classes/pref/prefs.php:1099
939 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
940 #: plugins/import_export/init.php:446
941 #: plugins/import_export/init.php:490
942 #: plugins/share/init.php:128
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Zamknij to okno"
946 #: classes/article.php:913
948 msgstr "(edytuj notatkę)"
950 #: classes/opml.php:31
951 #: classes/opml.php:36
953 msgstr "Narzędzie OPML"
955 #: classes/opml.php:40
956 msgid "Importing OPML..."
957 msgstr "Importowanie OPML..."
959 #: classes/opml.php:45
960 msgid "Return to preferences"
961 msgstr "Wróć do ustawień"
963 #: classes/opml.php:301
965 msgid "Adding feed: %s"
966 msgstr "Dodaję kanał: %s"
968 #: classes/opml.php:312
970 msgid "Duplicate feed: %s"
971 msgstr "Duplikat kanału: %s"
973 #: classes/opml.php:326
975 msgid "Adding label %s"
976 msgstr "Dodaję etykietę %s"
978 #: classes/opml.php:329
980 msgid "Duplicate label: %s"
981 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
983 #: classes/opml.php:341
985 msgid "Setting preference key %s to %s"
986 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
988 #: classes/opml.php:377
989 msgid "Adding filter..."
990 msgstr "Dodaję filtr..."
992 #: classes/opml.php:512
994 msgid "Processing category: %s"
995 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
997 #: classes/opml.php:558
999 msgid "Upload failed with error code %d"
1000 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1002 #: classes/opml.php:570
1003 #: plugins/import_export/init.php:471
1004 msgid "Unable to move uploaded file."
1005 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1007 #: classes/opml.php:574
1008 #: plugins/import_export/init.php:475
1009 msgid "Error: please upload OPML file."
1010 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1012 #: classes/opml.php:585
1013 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1014 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1016 #: classes/opml.php:594
1017 msgid "Error while parsing document."
1018 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1020 #: classes/backend.php:31
1021 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1022 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1024 #: classes/backend.php:36
1025 msgid "Keyboard Shortcuts"
1026 msgstr "Skróty klawiszowe"
1028 #: classes/backend.php:59
1032 #: classes/backend.php:62
1036 #: classes/backend.php:97
1037 msgid "Help topic not found."
1038 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1040 #: classes/dlg.php:17
1041 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1042 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1044 #: classes/dlg.php:44
1045 msgid "Your Public OPML URL is:"
1046 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1048 #: classes/dlg.php:53
1049 #: classes/dlg.php:178
1050 #: plugins/share/init.php:125
1051 msgid "Generate new URL"
1052 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1054 #: classes/dlg.php:67
1055 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1056 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1058 #: classes/dlg.php:71
1059 #: classes/dlg.php:80
1060 msgid "Last update:"
1061 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1063 #: classes/dlg.php:76
1064 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1067 #: classes/dlg.php:169
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1071 #: classes/dlg.php:190
1072 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1075 #: classes/dlg.php:194
1077 msgid "Open Preferences"
1080 #: classes/handler/public.php:387
1081 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1082 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1083 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1085 #: classes/handler/public.php:395
1089 #: classes/handler/public.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:537
1094 #: classes/handler/public.php:399
1098 #: classes/handler/public.php:401
1102 #: classes/handler/public.php:420
1103 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1104 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1106 #: classes/handler/public.php:422
1110 #: classes/handler/public.php:444
1111 msgid "Not logged in"
1112 msgstr "Nie zalogowany"
1114 #: classes/handler/public.php:504
1115 msgid "Incorrect username or password"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1118 #: classes/handler/public.php:557
1120 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1123 #: classes/handler/public.php:560
1125 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1126 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:563
1130 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1131 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1133 #: classes/handler/public.php:566
1135 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1136 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1138 #: classes/handler/public.php:569
1139 msgid "Multiple feed URLs found."
1140 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1142 #: classes/handler/public.php:573
1144 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1145 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1147 #: classes/handler/public.php:591
1148 msgid "Subscribe to selected feed"
1149 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1151 #: classes/handler/public.php:618
1152 msgid "Edit subscription options"
1153 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1155 #: classes/handler/public.php:656
1156 msgid "Password recovery"
1157 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1159 #: classes/handler/public.php:701
1161 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1162 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1164 #: classes/handler/public.php:723
1165 #: classes/pref/users.php:372
1166 msgid "Reset password"
1167 msgstr "Resetuj hasło"
1169 #: classes/handler/public.php:733
1170 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1171 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1173 #: classes/handler/public.php:737
1174 #: classes/handler/public.php:806
1178 #: classes/handler/public.php:775
1180 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1181 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1183 #: classes/handler/public.php:802
1184 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1185 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1187 #: classes/handler/public.php:824
1188 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1189 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1191 #: classes/handler/public.php:850
1192 msgid "Database Updater"
1193 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1195 #: classes/handler/public.php:915
1196 msgid "Perform updates"
1197 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1199 #: classes/pref/labels.php:25
1200 #: classes/pref/filters.php:377
1201 #: classes/pref/filters.php:866
1205 #: classes/pref/labels.php:40
1209 #: classes/pref/labels.php:45
1211 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1213 #: classes/pref/labels.php:45
1217 #: classes/pref/labels.php:244
1219 msgid "Created label <b>%s</b>"
1220 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1222 #: classes/pref/labels.php:270
1223 #: classes/pref/users.php:356
1224 #: classes/pref/feeds.php:1183
1225 #: classes/pref/feeds.php:1414
1226 #: classes/pref/feeds.php:1479
1227 #: classes/pref/filters.php:388
1228 #: classes/pref/filters.php:446
1229 #: classes/pref/filters.php:792
1230 #: classes/pref/filters.php:875
1231 #: classes/pref/filters.php:902
1232 #: classes/pref/prefs.php:993
1236 #: classes/pref/labels.php:273
1237 #: classes/pref/users.php:359
1238 #: classes/pref/feeds.php:1186
1239 #: classes/pref/feeds.php:1417
1240 #: classes/pref/feeds.php:1482
1241 #: classes/pref/filters.php:391
1242 #: classes/pref/filters.php:449
1243 #: classes/pref/filters.php:795
1244 #: classes/pref/filters.php:878
1245 #: classes/pref/filters.php:905
1246 #: classes/pref/prefs.php:996
1247 #: classes/feeds.php:102
1251 #: classes/pref/labels.php:275
1252 #: classes/pref/users.php:361
1253 #: classes/pref/feeds.php:1188
1254 #: classes/pref/feeds.php:1419
1255 #: classes/pref/feeds.php:1484
1256 #: classes/pref/filters.php:393
1257 #: classes/pref/filters.php:451
1258 #: classes/pref/filters.php:797
1259 #: classes/pref/filters.php:880
1260 #: classes/pref/filters.php:907
1261 #: classes/pref/prefs.php:998
1262 #: classes/feeds.php:105
1266 #: classes/pref/labels.php:282
1267 #: classes/pref/users.php:370
1268 #: classes/pref/feeds.php:752
1269 #: classes/pref/filters.php:518
1270 #: classes/pref/filters.php:814
1271 #: classes/feeds.php:1088
1275 #: classes/pref/labels.php:285
1276 msgid "Clear colors"
1277 msgstr "Wyczyść kolory"
1279 #: classes/pref/users.php:6
1280 #: classes/pref/system.php:8
1281 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1282 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1284 #: classes/pref/users.php:26
1287 msgstr "Edytuj regułę"
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 #: classes/pref/feeds.php:622
1291 #: classes/pref/feeds.php:849
1292 #: classes/feeds.php:1009
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Uwierzytelnianie"
1296 #: classes/pref/users.php:64
1297 msgid "Access level: "
1298 msgstr "Poziom dostępu: "
1300 #: classes/pref/users.php:82
1301 #: classes/pref/feeds.php:648
1302 #: classes/pref/feeds.php:867
1306 #: classes/pref/users.php:96
1308 msgid "User details"
1309 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1311 #: classes/pref/users.php:136
1312 #: classes/pref/users.php:407
1314 msgstr "Zarejestrowany"
1316 #: classes/pref/users.php:137
1317 msgid "Last logged in"
1318 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1320 #: classes/pref/users.php:145
1321 msgid "Subscribed feeds count"
1322 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1324 #: classes/pref/users.php:146
1326 msgid "Stored articles"
1327 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1329 #: classes/pref/users.php:150
1330 #: classes/pref/users.php:406
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Prenumerowane kanały"
1334 #: classes/pref/users.php:176
1335 msgid "User not found"
1336 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1338 #: classes/pref/users.php:246
1340 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1341 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:253
1345 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1346 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1348 #: classes/pref/users.php:257
1350 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1351 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1353 #: classes/pref/users.php:285
1355 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1358 #: classes/pref/users.php:287
1360 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1363 #: classes/pref/users.php:311
1364 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1365 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1367 #: classes/pref/users.php:346
1368 #: classes/pref/feeds.php:1179
1369 #: classes/pref/filters.php:788
1370 #: classes/feeds.php:1059
1371 #: classes/feeds.php:1127
1376 #: classes/pref/users.php:364
1378 msgstr "Utwórz użytkownika"
1380 #: classes/pref/users.php:368
1381 #: classes/pref/filters.php:807
1385 #: classes/pref/users.php:404
1386 #: classes/pref/feeds.php:626
1387 #: classes/pref/feeds.php:853
1388 #: classes/pref/feeds.php:1649
1389 #: classes/feeds.php:1013
1391 msgstr "Nazwa użytkownika"
1393 #: classes/pref/users.php:405
1394 msgid "Access Level"
1395 msgstr "Poziom dostępu"
1397 #: classes/pref/users.php:408
1399 msgstr "Ostatnie logowanie"
1401 #: classes/pref/users.php:427
1402 msgid "Click to edit"
1403 msgstr "Kliknij aby edytować"
1405 #: classes/pref/users.php:447
1406 msgid "No users defined."
1407 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1409 #: classes/pref/users.php:449
1410 msgid "No matching users found."
1411 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1413 #: classes/pref/system.php:29
1415 msgstr "Dziennik błędów"
1417 #: classes/pref/system.php:40
1421 #: classes/pref/system.php:43
1423 msgstr "Wyczyść dziennik"
1425 #: classes/pref/system.php:48
1429 #: classes/pref/system.php:49
1431 msgstr "Nazwa pliku"
1433 #: classes/pref/system.php:50
1437 #: classes/pref/system.php:52
1441 #: classes/pref/feeds.php:15
1442 msgid "Check to enable field"
1443 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1445 #: classes/pref/feeds.php:64
1446 #: classes/pref/feeds.php:219
1447 #: classes/pref/feeds.php:267
1448 #: classes/pref/feeds.php:273
1449 #: classes/pref/feeds.php:302
1452 msgid_plural "(%d feeds)"
1453 msgstr[0] "(%d kanał)"
1454 msgstr[1] "(%d kanały)"
1455 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1457 #: classes/pref/feeds.php:514
1458 #: classes/pref/prefs.php:18
1462 #: classes/pref/feeds.php:528
1464 msgstr "Tytuł kanału"
1466 #: classes/pref/feeds.php:560
1467 #: classes/pref/feeds.php:801
1468 #: classes/pref/feeds.php:1635
1469 #: classes/feeds.php:989
1470 msgid "Place in category:"
1471 msgstr "Umieść w kategorii:"
1473 #: classes/pref/feeds.php:572
1476 msgstr "Adres artykułu:"
1478 #: classes/pref/feeds.php:574
1481 msgstr "Adres kanału"
1483 #: classes/pref/feeds.php:585
1484 #: classes/pref/feeds.php:815
1489 #: classes/pref/feeds.php:592
1490 #: classes/pref/feeds.php:824
1494 #: classes/pref/feeds.php:607
1495 #: classes/pref/feeds.php:840
1496 msgid "Article purging:"
1497 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1499 #: classes/pref/feeds.php:632
1500 #: classes/pref/feeds.php:861
1501 #: classes/pref/feeds.php:1652
1502 #: classes/pref/prefs.php:243
1503 #: classes/feeds.php:1017
1507 #: classes/pref/feeds.php:636
1508 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1509 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1511 #: classes/pref/feeds.php:646
1512 #: classes/feeds.php:1028
1513 msgid "This feed requires authentication."
1514 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1516 #: classes/pref/feeds.php:662
1517 #: classes/pref/feeds.php:871
1518 msgid "Hide from Popular feeds"
1519 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1521 #: classes/pref/feeds.php:674
1522 #: classes/pref/feeds.php:877
1523 msgid "Include in e-mail digest"
1524 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1526 #: classes/pref/feeds.php:687
1527 #: classes/pref/feeds.php:883
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1531 #: classes/pref/feeds.php:700
1532 #: classes/pref/feeds.php:891
1534 msgid "Do not embed media"
1535 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1537 #: classes/pref/feeds.php:713
1538 #: classes/pref/feeds.php:899
1542 #: classes/pref/feeds.php:725
1543 #: classes/pref/feeds.php:905
1544 msgid "Mark updated articles as unread"
1545 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1547 #: classes/pref/feeds.php:729
1551 #: classes/pref/feeds.php:743
1552 #: classes/pref/feeds.php:1284
1553 #: plugins/import_export/init.php:71
1555 msgid "Choose file..."
1556 msgstr "Utwórz filtr..."
1558 #: classes/pref/feeds.php:750
1562 #: classes/pref/feeds.php:757
1563 #: classes/pref/prefs.php:679
1567 #: classes/pref/feeds.php:1154
1568 msgid "Feeds with errors"
1569 msgstr "Kanały z błędami"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1161
1572 msgid "Inactive feeds"
1573 msgstr "Nieaktywne kanały"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1197
1576 msgid "Edit selected feeds"
1577 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1199
1580 #: classes/pref/feeds.php:1213
1581 #: classes/pref/filters.php:810
1582 msgid "Reset sort order"
1583 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1585 #: classes/pref/feeds.php:1201
1587 msgid "Batch subscribe"
1588 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1590 #: classes/pref/feeds.php:1208
1594 #: classes/pref/feeds.php:1211
1595 msgid "Add category"
1596 msgstr "Dodaj kategorię"
1598 #: classes/pref/feeds.php:1215
1599 msgid "Remove selected"
1600 msgstr "Usuń wybrane"
1602 #: classes/pref/feeds.php:1272
1606 #: classes/pref/feeds.php:1274
1607 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1608 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1610 #: classes/pref/feeds.php:1275
1611 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1612 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1614 #: classes/pref/feeds.php:1290
1615 msgid "Import my OPML"
1616 msgstr "Importuj mój OPML"
1618 #: classes/pref/feeds.php:1296
1620 msgstr "Nazwa pliku:"
1622 #: classes/pref/feeds.php:1298
1623 msgid "Include settings"
1624 msgstr "Załącz ustawienia"
1626 #: classes/pref/feeds.php:1302
1628 msgstr "Eksportuj OPML"
1630 #: classes/pref/feeds.php:1306
1631 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1632 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1634 #: classes/pref/feeds.php:1310
1635 msgid "Public OPML URL"
1636 msgstr "Publiczny adres OPML"
1638 #: classes/pref/feeds.php:1311
1639 msgid "Display published OPML URL"
1640 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1642 #: classes/pref/feeds.php:1318
1643 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1644 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1320
1647 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1648 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1650 #: classes/pref/feeds.php:1327
1651 #: classes/feeds.php:54
1652 #: classes/feeds.php:140
1654 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1328
1658 msgstr "Wyświetl adres"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1331
1661 msgid "Clear all generated URLs"
1662 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1410
1665 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1666 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1444
1669 #: classes/pref/feeds.php:1509
1670 msgid "Click to edit feed"
1671 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1462
1674 #: classes/pref/feeds.php:1529
1675 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1676 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1632
1679 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1680 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1641
1683 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1684 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1686 #: classes/pref/feeds.php:1664
1687 msgid "Feeds require authentication."
1688 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1690 #: classes/pref/feeds.php:1671
1691 #: classes/feeds.php:1031
1692 #: classes/feeds.php:1087
1696 #: classes/pref/filters.php:155
1698 msgid "Preview article"
1699 msgstr "Świeże artykuły"
1701 #: classes/pref/filters.php:267
1702 #: classes/pref/filters.php:573
1706 #: classes/pref/filters.php:263
1707 #: classes/pref/filters.php:572
1709 msgid "%s on %s in %s %s"
1710 msgstr "%s na %s w %s %s"
1712 #: classes/pref/filters.php:383
1713 #: classes/pref/filters.php:870
1714 #: classes/pref/filters.php:977
1718 #: classes/pref/filters.php:397
1719 #: classes/pref/filters.php:455
1720 #: classes/pref/filters.php:884
1721 #: classes/pref/filters.php:911
1725 #: classes/pref/filters.php:400
1726 #: classes/pref/filters.php:458
1727 #: classes/pref/filters.php:887
1728 #: classes/pref/filters.php:914
1729 #: classes/feeds.php:122
1733 #: classes/pref/filters.php:441
1734 #: classes/pref/filters.php:897
1735 msgid "Apply actions"
1736 msgstr "Zastosuj działania"
1738 #: classes/pref/filters.php:492
1739 #: classes/pref/filters.php:926
1743 #: classes/pref/filters.php:501
1744 #: classes/pref/filters.php:929
1745 msgid "Match any rule"
1746 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1748 #: classes/pref/filters.php:510
1749 #: classes/pref/filters.php:932
1750 msgid "Inverse matching"
1751 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1753 #: classes/pref/filters.php:522
1754 #: classes/pref/filters.php:939
1758 #: classes/pref/filters.php:804
1762 #: classes/pref/filters.php:942
1766 #: classes/pref/filters.php:987
1767 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1770 #: classes/pref/filters.php:993
1771 msgid "Inverse regular expression matching"
1772 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1774 #: classes/pref/filters.php:995
1778 #: classes/pref/filters.php:1001
1779 #: js/PrefFilterTree.js:43
1783 #: classes/pref/filters.php:1014
1785 msgid "Wiki: Filters"
1788 #: classes/pref/filters.php:1019
1790 msgstr "Zapisz regułę"
1792 #: classes/pref/filters.php:1019
1793 #: js/functions.js:797
1795 msgstr "Dodaj regułę"
1797 #: classes/pref/filters.php:1042
1798 msgid "Perform Action"
1799 msgstr "Wykonaj operację"
1801 #: classes/pref/filters.php:1093
1803 msgid "No actions available"
1804 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1806 #: classes/pref/filters.php:1112
1808 msgstr "Zapisz działanie"
1810 #: classes/pref/filters.php:1112
1811 #: js/functions.js:819
1813 msgstr "Dodaj działania"
1815 #: classes/pref/filters.php:1139
1816 msgid "[No caption]"
1817 msgstr "[Brak opisu]"
1819 #: classes/pref/filters.php:1141
1820 #, fuzzy, php-format
1821 msgid "%s (%d rule)"
1822 msgid_plural "%s (%d rules)"
1823 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1824 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1825 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1827 #: classes/pref/filters.php:1155
1829 msgid "matches any rule"
1830 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1832 #: classes/pref/filters.php:1158
1833 #, fuzzy, php-format
1834 msgid "%s (+%d action)"
1835 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1836 msgstr[0] "Dodaj działania"
1837 msgstr[1] "Dodaj działania"
1838 msgstr[2] "Dodaj działania"
1840 #: classes/pref/prefs.php:19
1844 #: classes/pref/prefs.php:20
1846 msgstr "Zaawansowane"
1848 #: classes/pref/prefs.php:21
1852 #: classes/pref/prefs.php:25
1853 msgid "Allow duplicate articles"
1854 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1856 #: classes/pref/prefs.php:26
1857 msgid "Blacklisted tags"
1858 msgstr "Czarna lista tagów"
1860 #: classes/pref/prefs.php:26
1861 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1862 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1864 #: classes/pref/prefs.php:27
1865 msgid "Automatically mark articles as read"
1866 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1868 #: classes/pref/prefs.php:27
1869 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1870 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1872 #: classes/pref/prefs.php:28
1873 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1874 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1876 #: classes/pref/prefs.php:29
1877 msgid "Combined feed display"
1878 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1880 #: classes/pref/prefs.php:29
1881 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1882 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1884 #: classes/pref/prefs.php:30
1885 msgid "Confirm marking feed as read"
1886 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1888 #: classes/pref/prefs.php:31
1889 msgid "Amount of articles to display at once"
1890 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1892 #: classes/pref/prefs.php:32
1893 msgid "Default feed update interval"
1894 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1896 #: classes/pref/prefs.php:32
1897 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1898 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1900 #: classes/pref/prefs.php:33
1901 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1902 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1904 #: classes/pref/prefs.php:34
1905 msgid "Enable e-mail digest"
1906 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1908 #: classes/pref/prefs.php:34
1909 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1910 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1912 #: classes/pref/prefs.php:35
1913 msgid "Try to send digests around specified time"
1914 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1916 #: classes/pref/prefs.php:35
1917 msgid "Uses UTC timezone"
1918 msgstr "Używa strefy UTC"
1920 #: classes/pref/prefs.php:36
1921 msgid "Enable API access"
1922 msgstr "Włącz dostęp do API"
1924 #: classes/pref/prefs.php:36
1925 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1926 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1928 #: classes/pref/prefs.php:37
1929 msgid "Enable feed categories"
1930 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1932 #: classes/pref/prefs.php:38
1933 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1934 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1936 #: classes/pref/prefs.php:39
1937 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1938 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1940 #: classes/pref/prefs.php:40
1941 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1942 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1944 #: classes/pref/prefs.php:41
1945 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1946 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1948 #: classes/pref/prefs.php:42
1949 msgid "Long date format"
1950 msgstr "Długi format daty"
1952 #: classes/pref/prefs.php:42
1953 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1954 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1956 #: classes/pref/prefs.php:43
1957 msgid "On catchup show next feed"
1958 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1960 #: classes/pref/prefs.php:43
1961 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1962 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1964 #: classes/pref/prefs.php:44
1965 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1966 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1968 #: classes/pref/prefs.php:45
1969 msgid "Purge unread articles"
1970 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1972 #: classes/pref/prefs.php:46
1973 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1974 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1976 #: classes/pref/prefs.php:47
1977 msgid "Short date format"
1978 msgstr "Krótki format daty"
1980 #: classes/pref/prefs.php:48
1981 msgid "Show content preview in headlines list"
1982 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Sort headlines by feed date"
1986 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1988 #: classes/pref/prefs.php:49
1989 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1990 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1992 #: classes/pref/prefs.php:50
1993 msgid "Login with an SSL certificate"
1994 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1996 #: classes/pref/prefs.php:50
1997 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1998 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2000 #: classes/pref/prefs.php:51
2002 msgid "Do not embed media in articles"
2003 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2005 #: classes/pref/prefs.php:52
2006 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2007 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2009 #: classes/pref/prefs.php:52
2010 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2011 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2013 #: classes/pref/prefs.php:53
2015 msgid "Customize stylesheet"
2016 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2018 #: classes/pref/prefs.php:53
2019 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2020 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2022 #: classes/pref/prefs.php:54
2024 msgstr "Strefa czasowa"
2026 #: classes/pref/prefs.php:55
2027 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2028 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2030 #: classes/pref/prefs.php:55
2031 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2032 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2034 #: classes/pref/prefs.php:56
2038 #: classes/pref/prefs.php:57
2042 #: classes/pref/prefs.php:57
2043 msgid "Select one of the available CSS themes"
2044 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2046 #: classes/pref/prefs.php:126
2047 msgid "The configuration was saved."
2048 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2050 #: classes/pref/prefs.php:140
2051 msgid "Your personal data has been saved."
2052 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2054 #: classes/pref/prefs.php:156
2055 msgid "Your preferences are now set to default values."
2056 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2058 #: classes/pref/prefs.php:179
2059 msgid "Personal data / Authentication"
2060 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2062 #: classes/pref/prefs.php:199
2063 msgid "Personal data"
2064 msgstr "Informacje osobiste"
2066 #: classes/pref/prefs.php:211
2070 #: classes/pref/prefs.php:215
2074 #: classes/pref/prefs.php:221
2075 msgid "Access level"
2076 msgstr "Poziom dostępu"
2078 #: classes/pref/prefs.php:231
2080 msgstr "Zapisz dane"
2082 #: classes/pref/prefs.php:279
2083 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2084 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2086 #: classes/pref/prefs.php:284
2087 msgid "Old password"
2088 msgstr "Stare hasło"
2090 #: classes/pref/prefs.php:287
2091 msgid "New password"
2094 #: classes/pref/prefs.php:292
2095 msgid "Confirm password"
2096 msgstr "Potwierdź hasło"
2098 #: classes/pref/prefs.php:302
2099 msgid "Change password"
2100 msgstr "Zmień hasło"
2102 #: classes/pref/prefs.php:308
2103 msgid "One time passwords / Authenticator"
2104 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2106 #: classes/pref/prefs.php:312
2107 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2108 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2110 #: classes/pref/prefs.php:337
2111 #: classes/pref/prefs.php:388
2112 msgid "Enter your password"
2113 msgstr "Wprowadź hasło"
2115 #: classes/pref/prefs.php:348
2117 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2119 #: classes/pref/prefs.php:354
2120 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2121 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2123 #: classes/pref/prefs.php:356
2124 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2125 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2127 #: classes/pref/prefs.php:393
2128 msgid "Enter the generated one time password"
2129 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2131 #: classes/pref/prefs.php:407
2133 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2135 #: classes/pref/prefs.php:413
2136 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2137 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2139 #: classes/pref/prefs.php:456
2140 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2141 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2143 #: classes/pref/prefs.php:545
2147 #: classes/pref/prefs.php:612
2149 msgstr "Zarejestruj"
2151 #: classes/pref/prefs.php:616
2155 #: classes/pref/prefs.php:622
2157 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2158 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2160 #: classes/pref/prefs.php:654
2161 msgid "Save configuration"
2162 msgstr "Zapisz konfigurację"
2164 #: classes/pref/prefs.php:658
2165 msgid "Save and exit preferences"
2166 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2168 #: classes/pref/prefs.php:663
2169 msgid "Manage profiles"
2170 msgstr "Zarządzaj profilami"
2172 #: classes/pref/prefs.php:666
2173 msgid "Reset to defaults"
2174 msgstr "Przywróć domyślne"
2176 #: classes/pref/prefs.php:681
2177 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2178 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2180 #: classes/pref/prefs.php:711
2181 msgid "System plugins"
2182 msgstr "Wtyczki systemowe"
2184 #: classes/pref/prefs.php:712
2185 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2188 #: classes/pref/prefs.php:717
2189 #: classes/pref/prefs.php:773
2193 #: classes/pref/prefs.php:718
2194 #: classes/pref/prefs.php:774
2198 #: classes/pref/prefs.php:719
2199 #: classes/pref/prefs.php:775
2203 #: classes/pref/prefs.php:720
2204 #: classes/pref/prefs.php:776
2208 #: classes/pref/prefs.php:751
2209 #: classes/pref/prefs.php:810
2211 msgstr "więcej informacji"
2213 #: classes/pref/prefs.php:760
2214 #: classes/pref/prefs.php:819
2216 msgstr "Wyczyść dane"
2218 #: classes/pref/prefs.php:769
2219 msgid "User plugins"
2220 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2222 #: classes/pref/prefs.php:834
2223 msgid "Enable selected plugins"
2224 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2226 #: classes/pref/prefs.php:906
2227 msgid "Incorrect one time password"
2228 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2230 #: classes/pref/prefs.php:911
2231 #: classes/pref/prefs.php:942
2232 msgid "Incorrect password"
2233 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2235 #: classes/pref/prefs.php:967
2237 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2238 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2240 #: classes/pref/prefs.php:1007
2241 msgid "Create profile"
2242 msgstr "Utwórz profil"
2244 #: classes/pref/prefs.php:1031
2245 #: classes/pref/prefs.php:1059
2249 #: classes/pref/prefs.php:1093
2250 msgid "Remove selected profiles"
2251 msgstr "Usuń wybrane profile"
2253 #: classes/pref/prefs.php:1095
2254 msgid "Activate profile"
2255 msgstr "Aktywuj profil"
2257 #: classes/feeds.php:53
2258 msgid "View as RSS feed"
2259 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2261 #: classes/feeds.php:62
2263 msgid "Last updated: %s"
2264 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2266 #: classes/feeds.php:100
2271 #: classes/feeds.php:104
2275 #: classes/feeds.php:107
2276 msgid "Selection toggle:"
2277 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2279 #: classes/feeds.php:113
2281 msgstr "Zaznaczenie:"
2283 #: classes/feeds.php:116
2287 #: classes/feeds.php:119
2291 #: classes/feeds.php:121
2295 #: classes/feeds.php:127
2296 #: classes/feeds.php:132
2297 #: plugins/mail/init.php:76
2298 #: plugins/mailto/init.php:25
2299 msgid "Forward by email"
2300 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2302 #: classes/feeds.php:136
2306 #: classes/feeds.php:193
2307 #: classes/feeds.php:819
2308 msgid "Feed not found."
2309 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2311 #: classes/feeds.php:255
2315 #: classes/feeds.php:342
2317 msgid "Imported at %s"
2318 msgstr "Zaimportowane do %s"
2320 #: classes/feeds.php:394
2321 #: classes/feeds.php:487
2323 msgid "mark feed as read"
2324 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2326 #: classes/feeds.php:542
2327 msgid "Collapse article"
2328 msgstr "Zwiń artykuł"
2330 #: classes/feeds.php:703
2331 msgid "No unread articles found to display."
2332 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2334 #: classes/feeds.php:706
2335 msgid "No updated articles found to display."
2336 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2338 #: classes/feeds.php:709
2339 msgid "No starred articles found to display."
2340 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2342 #: classes/feeds.php:713
2343 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2344 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2346 #: classes/feeds.php:715
2347 msgid "No articles found to display."
2348 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2350 #: classes/feeds.php:731
2351 #: classes/feeds.php:922
2353 msgid "Feeds last updated at %s"
2354 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2356 #: classes/feeds.php:743
2357 #: classes/feeds.php:934
2358 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2359 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2361 #: classes/feeds.php:911
2362 msgid "No feed selected."
2363 msgstr "Nie wybrano kanału."
2365 #: classes/feeds.php:975
2366 #: classes/feeds.php:983
2367 msgid "Feed or site URL"
2368 msgstr "Adres kanału lub strony"
2370 #: classes/feeds.php:997
2371 msgid "Available feeds"
2372 msgstr "Dostępne kanały"
2374 #: classes/feeds.php:1034
2376 msgstr "Więcej kanałów"
2378 #: classes/feeds.php:1063
2379 msgid "Popular feeds"
2380 msgstr "Popularne kanały"
2382 #: classes/feeds.php:1064
2383 msgid "Feed archive"
2384 msgstr "Archiwum kanału"
2386 #: classes/feeds.php:1067
2390 #: classes/feeds.php:1101
2392 msgstr "Szukaj napisu"
2394 #: classes/feeds.php:1109
2399 #: classes/feeds.php:1114
2400 msgid "Used for word stemming"
2403 #: classes/feeds.php:1123
2405 msgid "Search syntax"
2408 #: classes/feeds.php:1577
2409 msgid "Starred articles"
2410 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2412 #: classes/feeds.php:1579
2413 msgid "Published articles"
2414 msgstr "Opublikowane artykuły"
2416 #: classes/feeds.php:1581
2417 msgid "Fresh articles"
2418 msgstr "Świeże artykuły"
2420 #: classes/feeds.php:1585
2421 msgid "Archived articles"
2422 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2424 #: classes/feeds.php:1587
2425 msgid "Recently read"
2426 msgstr "Ostatnio czytane"
2428 #: classes/feeds.php:1708
2432 #: classes/feeds.php:1965
2434 msgid "Search results: %s"
2435 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2437 #: plugins/nsfw/init.php:30
2438 #: plugins/nsfw/init.php:42
2439 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2440 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2442 #: plugins/nsfw/init.php:52
2444 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2446 #: plugins/nsfw/init.php:79
2447 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2448 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2450 #: plugins/nsfw/init.php:100
2451 msgid "Configuration saved."
2452 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2454 #: plugins/note/init.php:28
2455 #: plugins/note/note.js:11
2456 msgid "Edit article note"
2457 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2459 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2460 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2461 msgid "Shared articles"
2462 msgstr "Udostępnione artykuły"
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2465 msgid "Please enter your one time password:"
2466 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2469 msgid "Password has been changed."
2470 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2472 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2473 msgid "Old password is incorrect."
2474 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2476 #: plugins/af_readability/init.php:25
2480 #: plugins/af_readability/init.php:41
2482 msgid "Inline content"
2483 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2485 #: plugins/af_readability/init.php:47
2486 msgid "Readability settings (af_readability)"
2489 #: plugins/af_readability/init.php:78
2490 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2493 #: plugins/af_readability/init.php:90
2494 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2495 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2498 #: plugins/af_readability/init.php:107
2501 msgstr "Sprawdź dostępność"
2503 #: plugins/af_readability/init.php:118
2505 msgid "Inline article content"
2506 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2508 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2509 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2512 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2513 msgid "Extract missing content using Readability"
2516 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2517 msgid "Enable additional duplicate checking"
2520 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2521 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2523 msgid "Configuration saved"
2524 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2528 msgid "Data saved (%s, %d)"
2531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2533 msgid "Show related articles"
2534 msgstr "Udostępnione artykuły"
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2539 msgid "Mark similar articles as read"
2540 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2542 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2543 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2548 msgid "Global settings"
2549 msgstr "Załącz ustawienia"
2551 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2552 msgid "Minimum similarity:"
2555 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2556 msgid "Minimum title length:"
2559 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2561 msgid "Enable for all feeds:"
2562 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2564 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2565 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2568 #: plugins/af_comics/init.php:49
2569 msgid "Feeds supported by af_comics"
2572 #: plugins/af_comics/init.php:51
2573 msgid "The following comics are currently supported:"
2576 #: plugins/af_comics/init.php:69
2577 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2580 #: plugins/af_comics/init.php:71
2581 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2584 #: plugins/import_export/init.php:53
2585 msgid "Import and export"
2586 msgstr "Import i eksport"
2588 #: plugins/import_export/init.php:55
2589 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2590 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2592 #: plugins/import_export/init.php:60
2593 msgid "Export my data"
2594 msgstr "Eksportuj moje dane"
2596 #: plugins/import_export/init.php:78
2600 #: plugins/import_export/init.php:242
2601 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2602 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2604 #: plugins/import_export/init.php:247
2605 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2606 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2608 #: plugins/import_export/init.php:422
2610 msgstr "Zakończono: "
2612 #: plugins/import_export/init.php:423
2614 msgid "%d article processed, "
2615 msgid_plural "%d articles processed, "
2616 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2617 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2618 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2620 #: plugins/import_export/init.php:424
2622 msgid "%d imported, "
2623 msgid_plural "%d imported, "
2624 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2625 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2626 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2628 #: plugins/import_export/init.php:425
2630 msgid "%d feed created."
2631 msgid_plural "%d feeds created."
2632 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2633 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2634 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2636 #: plugins/import_export/init.php:430
2637 msgid "Could not load XML document."
2638 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2640 #: plugins/import_export/init.php:442
2641 msgid "Prepare data"
2642 msgstr "Przygotuj dane"
2644 #: plugins/import_export/init.php:459
2645 #, fuzzy, php-format
2646 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2647 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2649 #: plugins/import_export/init.php:483
2650 msgid "No file uploaded."
2651 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2653 #: plugins/mail/init.php:29
2654 msgid "Mail addresses saved."
2657 #: plugins/mail/init.php:35
2660 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2662 #: plugins/mail/init.php:37
2663 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2666 #: plugins/mail/init.php:118
2667 #: plugins/mail/init.php:124
2668 #: plugins/mailto/init.php:50
2669 #: plugins/mailto/init.php:58
2671 msgstr "[Przekazane]"
2673 #: plugins/mail/init.php:118
2674 #: plugins/mailto/init.php:50
2675 msgid "Multiple articles"
2676 msgstr "Wiele artykułów"
2678 #: plugins/mail/init.php:146
2682 #: plugins/mail/init.php:161
2686 #: plugins/mail/init.php:178
2688 msgstr "Wyślij email"
2690 #: plugins/close_button/init.php:25
2691 msgid "Close article"
2692 msgstr "Zamknij artykuł"
2694 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2695 msgid "Bookmarklets"
2696 msgstr "Skryptozakładki"
2698 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2699 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2700 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2702 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2704 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2705 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2707 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2708 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2709 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2711 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2712 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2713 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2715 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2716 msgid "Collapse feedlist"
2717 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2719 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2720 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2723 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2725 msgid "Enable proxy for all remote images."
2726 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2728 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2730 msgid "Don't cache files locally."
2731 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2733 #: plugins/mailto/init.php:74
2734 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2735 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2737 #: plugins/mailto/init.php:78
2738 msgid "Forward selected article(s) by email."
2739 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2741 #: plugins/mailto/init.php:81
2742 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2743 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2745 #: plugins/mailto/init.php:86
2746 msgid "Close this dialog"
2747 msgstr "Zamknij to okno"
2749 #: plugins/share/init.php:41
2750 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2751 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2753 #: plugins/share/init.php:44
2754 msgid "Unshare all articles"
2755 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2757 #: plugins/share/init.php:78
2758 msgid "Share by URL"
2759 msgstr "Udostępnij adres"
2761 #: plugins/share/init.php:100
2762 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2763 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2765 #: plugins/share/init.php:122
2766 msgid "Unshare article"
2767 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2769 #: js/FeedTree.js:75
2771 msgid "(Un)collapse"
2772 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2774 #: js/PrefFeedTree.js:35
2775 msgid "Edit category"
2776 msgstr "Edytuj kategorię"
2778 #: js/PrefFeedTree.js:42
2779 msgid "Remove category"
2780 msgstr "Usuń kategorię"
2782 #: js/PrefFilterTree.js:46
2786 #: js/feedlist.js:511
2788 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2789 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2791 #: js/feedlist.js:514
2793 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2794 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2796 #: js/feedlist.js:517
2798 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2799 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2801 #: js/feedlist.js:520
2803 msgid "Mark %w in %s as read?"
2804 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2806 #: js/feedlist.js:523
2808 msgid "search results"
2809 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2811 #: js/feedlist.js:523
2813 msgid "all articles"
2814 msgstr "Wszystkie artykuły"
2816 #: js/functions.js:74
2821 #: js/functions.js:141
2822 msgid "Click to close"
2823 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2825 #: js/functions.js:448
2826 msgid "Error explained"
2827 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2829 #: js/functions.js:592
2830 msgid "Subscribe to Feed"
2831 msgstr "Prenumeruj kanał"
2833 #: js/functions.js:621
2834 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2837 #: js/functions.js:636
2839 msgid "Subscribed to %s"
2840 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2842 #: js/functions.js:641
2843 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2844 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2846 #: js/functions.js:644
2847 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2848 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2850 #: js/functions.js:656
2851 msgid "Expand to select feed"
2852 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2854 #: js/functions.js:668
2856 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2857 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2859 #: js/functions.js:672
2861 msgid "XML validation failed: %s"
2862 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2864 #: js/functions.js:676
2865 msgid "You are already subscribed to this feed."
2866 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2868 #: js/functions.js:1136
2869 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2870 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2872 #: js/functions.js:1140
2874 msgid "Trying to change address..."
2875 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2877 #: js/functions.js:1245
2880 msgid "You can't edit this kind of feed."
2881 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2883 #: js/functions.js:1260
2885 msgstr "Edytuj kanał"
2887 #: js/functions.js:1266
2891 msgid "Saving data..."
2892 msgstr "Zapisywanie danych..."
2894 #: js/functions.js:1293
2896 msgstr "Więcej kanałów"
2898 #: js/functions.js:1355
2899 #: js/functions.js:1464
2904 msgid "No feeds are selected."
2905 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2907 #: js/functions.js:1398
2908 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2909 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2911 #: js/functions.js:1435
2912 msgid "Feeds with update errors"
2913 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2915 #: js/functions.js:1446
2917 msgid "Remove selected feeds?"
2918 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2920 #: js/functions.js:1449
2922 msgid "Removing selected feeds..."
2923 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2926 msgid "Please enter login:"
2927 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2930 msgid "Can't create user: no login specified."
2931 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2934 msgid "Adding user..."
2935 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2939 msgstr "Edytor użytkowników"
2943 msgstr "Edytuj filtr"
2946 msgid "Remove filter?"
2947 msgstr "Usunąć filtr?"
2950 msgid "Removing filter..."
2951 msgstr "Usuwanie filtra..."
2954 msgid "Remove selected labels?"
2955 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2958 msgid "Removing selected labels..."
2959 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2963 msgid "No labels are selected."
2964 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2967 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2968 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2971 msgid "Removing selected users..."
2972 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2978 msgid "No users are selected."
2979 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2982 msgid "Remove selected filters?"
2983 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2986 msgid "Removing selected filters..."
2987 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2992 msgid "No filters are selected."
2993 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2996 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2997 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3000 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3001 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3006 msgid "Please select only one user."
3007 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3010 msgid "Reset password of selected user?"
3011 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3014 msgid "Resetting password for selected user..."
3015 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3018 msgid "Please select only one filter."
3019 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3022 msgid "Combine selected filters?"
3023 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3026 msgid "Joining filters..."
3027 msgstr "Scalanie filtrów..."
3030 msgid "Edit Multiple Feeds"
3031 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3034 msgid "Save changes to selected feeds?"
3035 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3039 msgstr "Import OPML"
3042 msgid "Please choose an OPML file first."
3043 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3046 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3047 msgid "Importing, please wait..."
3048 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3051 msgid "Reset to defaults?"
3052 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3055 msgid "Subscribing to feeds..."
3056 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3059 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3060 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3063 msgid "Clear all messages in the error log?"
3064 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3067 msgid "Mark all articles as read?"
3068 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3071 msgid "Marking all feeds as read..."
3072 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3075 msgid "Please enable mail plugin first."
3076 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3079 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3080 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3084 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3088 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3089 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3093 msgid "Please select some feed first."
3094 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3098 msgid "Rescore articles in %s?"
3099 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3102 msgid "Rescoring articles..."
3103 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3105 #: js/viewfeed.js:917
3106 #: js/viewfeed.js:955
3107 #: js/viewfeed.js:1003
3108 #: js/viewfeed.js:1924
3109 #: plugins/mail/mail.js:7
3110 #: plugins/mailto/init.js:7
3111 #: js/viewfeed.js:675
3112 #: js/viewfeed.js:697
3113 #: js/viewfeed.js:718
3114 #: js/viewfeed.js:777
3115 #: js/viewfeed.js:805
3116 msgid "No articles are selected."
3117 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3119 #: js/viewfeed.js:925
3121 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3122 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3123 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3124 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3125 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3127 #: js/viewfeed.js:927
3129 msgid "Delete %d selected article?"
3130 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3131 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3132 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3133 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3135 #: js/viewfeed.js:964
3137 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3138 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3139 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3140 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3141 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3143 #: js/viewfeed.js:967
3145 msgid "Move %d archived article back?"
3146 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3147 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3148 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3149 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3151 #: js/viewfeed.js:969
3152 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3153 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3155 #: js/viewfeed.js:1009
3157 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3158 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3159 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3160 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3161 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3163 #: js/viewfeed.js:1029
3164 msgid "Edit article Tags"
3165 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3167 #: js/viewfeed.js:1035
3168 msgid "Saving article tags..."
3169 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3171 #: js/viewfeed.js:1666
3172 msgid "Open original article"
3173 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3175 #: js/viewfeed.js:1673
3176 msgid "Display article URL"
3177 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3179 #: js/viewfeed.js:1780
3180 msgid "Assign label"
3181 msgstr "Przypisz etykietę"
3183 #: js/viewfeed.js:1785
3184 msgid "Remove label"
3185 msgstr "Usuń etykietę"
3187 #: js/viewfeed.js:1817
3189 msgid "Select articles in group"
3190 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3192 #: js/viewfeed.js:1827
3194 msgid "Mark group as read"
3195 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3197 #: js/viewfeed.js:1839
3198 msgid "Mark feed as read"
3199 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3201 #: js/viewfeed.js:1892
3202 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3203 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3205 #: js/viewfeed.js:1955
3206 msgid "Please enter new score for this article:"
3207 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3209 #: js/viewfeed.js:1986
3210 msgid "Article URL:"
3211 msgstr "Adres artykułu:"
3213 #: plugins/note/note.js:17
3214 msgid "Saving article note..."
3215 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3217 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3219 msgid "Related articles"
3220 msgstr "Usuń artykuł"
3222 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3224 msgstr "Eksportuj dane"
3226 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3228 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3229 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3230 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3231 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3232 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3234 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3236 msgstr "Importuj dane"
3238 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3239 msgid "Please choose the file first."
3240 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3242 #: plugins/mail/mail.js:21
3243 #: plugins/mailto/init.js:21
3244 msgid "Forward article by email"
3245 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3247 #: plugins/mail/mail.js:36
3248 msgid "Error sending email:"
3251 #: plugins/mail/mail.js:38
3253 msgid "Your message has been sent."
3254 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3256 #: plugins/embed_original/init.js:6
3257 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3258 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3260 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3262 msgid "Click to expand article"
3263 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3265 #: plugins/share/share.js:10
3266 msgid "Share article by URL"
3267 msgstr "Udostępnij artykuł"
3269 #: plugins/share/share.js:14
3270 msgid "Generate new share URL for this article?"
3271 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3273 #: plugins/share/share.js:18
3274 msgid "Trying to change URL..."
3275 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3277 #: plugins/share/share.js:55
3278 msgid "Remove sharing for this article?"
3279 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3281 #: plugins/share/share.js:59
3282 msgid "Trying to unshare..."
3283 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3285 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3286 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3287 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3289 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3291 msgid "Clearing URLs..."
3292 msgstr "Czyszczę URLe..."
3294 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3295 msgid "Shared URLs cleared."
3296 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3298 #: js/feedlist.js:204
3300 msgid "Your password is at default value"
3301 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
3303 #: js/feedlist.js:453
3304 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3305 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3307 #: js/functions.js:494
3308 msgid "Upload complete."
3309 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3311 #: js/functions.js:511
3312 msgid "Remove stored feed icon?"
3313 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3315 #: js/functions.js:516
3316 msgid "Removing feed icon..."
3317 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3319 #: js/functions.js:521
3320 msgid "Feed icon removed."
3321 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3323 #: js/functions.js:537
3324 msgid "Please select an image file to upload."
3325 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3327 #: js/functions.js:539
3328 msgid "Upload new icon for this feed?"
3329 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3331 #: js/functions.js:540
3332 msgid "Uploading, please wait..."
3333 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3335 #: js/functions.js:550
3336 msgid "Please enter label caption:"
3337 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3339 #: js/functions.js:555
3340 msgid "Can't create label: missing caption."
3341 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3343 #: js/functions.js:797
3345 msgstr "Edytuj regułę"
3347 #: js/functions.js:819
3349 msgstr "Edytuj działanie"
3351 #: js/functions.js:860
3352 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3355 #: js/functions.js:890
3357 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3358 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
3360 #: js/functions.js:942
3361 msgid "Create Filter"
3362 msgstr "Utwórz filtr"
3364 #: js/functions.js:1060
3366 msgid "Unsubscribe from %s?"
3367 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
3369 #: js/functions.js:1063
3370 msgid "Removing feed..."
3371 msgstr "Usuwanie kanału..."
3373 #: js/functions.js:1489
3378 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3379 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3382 msgid "Removing category..."
3383 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3386 msgid "Remove selected categories?"
3387 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3390 msgid "Removing selected categories..."
3391 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3394 msgid "No categories are selected."
3395 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3398 msgid "Category title:"
3399 msgstr "Tytuł kategorii:"
3402 msgid "Creating category..."
3403 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3406 msgid "Feeds without recent updates"
3407 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3410 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3411 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3414 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3415 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3418 msgid "Settings Profiles"
3419 msgstr "Profile ustawień"
3422 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3423 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3426 msgid "Removing selected profiles..."
3427 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3430 msgid "No profiles are selected."
3431 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3435 msgid "Activate selected profile?"
3436 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3440 msgid "Please choose a profile to activate."
3441 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3444 msgid "Creating profile..."
3445 msgstr "Tworzenie profili...."
3448 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3449 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3452 msgid "Generated URLs cleared."
3453 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3456 msgid "Label Editor"
3457 msgstr "Edytor etykiet"
3460 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3461 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3463 #: js/viewfeed.js:127
3464 #: js/viewfeed.js:177
3465 #: js/viewfeed.js:194
3467 msgid "Click to open next unread feed."
3468 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3470 #: js/viewfeed.js:131
3471 msgid "Cancel search"
3472 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3474 #: js/viewfeed.js:191
3476 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3477 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3479 #: js/viewfeed.js:620
3480 msgid "%d article selected"
3481 msgid_plural "%d articles selected"
3482 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3483 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3484 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3486 #: js/viewfeed.js:1284
3487 msgid "No article is selected."
3488 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3490 #: js/viewfeed.js:1319
3491 msgid "No articles found to mark"
3492 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3494 #: js/viewfeed.js:1321
3495 msgid "Mark %d article as read?"
3496 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3497 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3498 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3499 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3501 #~ msgid "Firefox integration"
3502 #~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
3504 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3505 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
3507 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3508 #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
3510 #~ msgid "Rescore articles"
3511 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
3513 #~ msgid "All done."
3514 #~ msgstr "Zrobione."
3516 #~ msgid "More actions..."
3517 #~ msgstr "Więcej działań..."
3519 #~ msgid "Manual purge"
3520 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
3522 #~ msgid "Clear feed data"
3523 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3525 #~ msgid "Please enter category title:"
3526 #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
3528 #~ msgid "Please select only one feed."
3529 #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3531 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3532 #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3534 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3535 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3537 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3538 #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3540 #~ msgid "Purging selected feed..."
3541 #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3543 #~ msgid "Clearing feed..."
3544 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3546 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3547 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3549 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3550 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3552 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3553 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3555 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3556 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3558 #~ msgid "Unstar article"
3559 #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3561 #~ msgid "Star article"
3562 #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3564 #~ msgid "Unpublish article"
3565 #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3567 #~ msgid "Publish article"
3568 #~ msgstr "Opublikuj"
3570 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3571 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3573 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3574 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3576 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3577 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3580 #~ msgstr "Połączone instancje"
3583 #~ msgstr "Instancja"
3585 #~ msgid "Instance URL"
3586 #~ msgstr "Adres instancji:"
3588 #~ msgid "Access key:"
3589 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3591 #~ msgid "Access key"
3592 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3594 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3595 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3597 #~ msgid "Generate new key"
3598 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3600 #~ msgid "Link instance"
3601 #~ msgstr "Połącz instalację"
3603 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3604 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3606 #~ msgid "Last connected"
3607 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3612 #~ msgid "Stored feeds"
3613 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3615 #~ msgid "Create link"
3616 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3618 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3619 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3621 #~ msgid "Subscription reset."
3622 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3624 #~ msgid "Link Instance"
3625 #~ msgstr "Połącz instancję"
3627 #~ msgid "Edit Instance"
3628 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3630 #~ msgid "Remove selected instances?"
3631 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3633 #~ msgid "Removing selected instances..."
3634 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3636 #~ msgid "No instances are selected."
3637 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3639 #~ msgid "Please select only one instance."
3640 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3642 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3643 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3646 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3647 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3650 #~ msgstr "Więcej..."
3652 #~ msgid "Dismiss selected"
3653 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3655 #~ msgid "Dismiss read"
3656 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3658 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3659 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3662 #~ msgstr "Szczegóły"
3664 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3665 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3667 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3668 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3670 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3671 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3673 #~ msgid "The document has incorrect format."
3674 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3676 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3677 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3679 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3680 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3682 #~ msgid "Import my Starred items"
3683 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3686 #~ msgid "Statistics"
3690 #~ msgid "Last matched articles"
3691 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3694 #~ msgid "Clear database"
3695 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3698 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3699 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3701 #~ msgid "Google Reader Import"
3702 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3704 #~ msgid "Please choose a file first."
3705 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3708 #~ msgid "Clear classifier database?"
3709 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3711 #~ msgid "with parameters:"
3712 #~ msgstr "z parametrami:"
3714 #~ msgid "Select by tags..."
3715 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3717 #~ msgid "Limit search to:"
3718 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3720 #~ msgid "This feed"
3721 #~ msgstr "Ten kanał"
3723 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3724 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3726 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3727 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3729 #~ msgid "New password cannot be blank."
3730 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3732 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3733 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3735 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3736 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3739 #~ msgstr "Dopasuj:"
3744 #~ msgid "All tags."
3745 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3747 #~ msgid "Which Tags?"
3748 #~ msgstr "Które tagi?"
3750 #~ msgid "Display entries"
3751 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3753 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3754 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3756 #~ msgid "Unread First"
3757 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3759 #~ msgid "Unknown option: %s"
3760 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3762 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3763 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3765 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3766 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3768 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3769 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3771 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3772 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3774 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3775 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3777 #~ msgid "See the release notes"
3778 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3783 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3784 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3786 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3787 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3789 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3790 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3793 #~ msgid "Force update"
3794 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3796 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3797 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3799 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3800 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3802 #~ msgid "Your database will not be modified."
3803 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3805 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3806 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3808 #~ msgid "Ready to update."
3809 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3811 #~ msgid "Start update"
3812 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3814 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3815 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3817 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3818 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3824 #~ msgstr "Wybierz: "
3826 #~ msgid "mark as read"
3827 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3829 #~ msgid "Change password to"
3830 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3833 #~ msgstr "E-mail: "
3835 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3836 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3838 #~ msgid "Saving user..."
3839 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3841 #~ msgid "Toggle marked"
3842 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3844 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3845 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3847 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3848 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3850 #~ msgid "Articles shared by URL"
3851 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3853 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3854 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3856 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3857 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3862 #~ msgid "Regular version"
3863 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3866 #~ msgstr "Stron główna"
3868 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3869 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3871 #~ msgid "Open regular version"
3872 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3874 #~ msgid "Enable categories"
3875 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3878 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3881 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3883 #~ msgid "Browse categories like folders"
3884 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3886 #~ msgid "Show images in posts"
3887 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3889 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3890 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3892 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3893 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3895 #~ msgid "Article archive"
3896 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3898 #~ msgid "Example Pane"
3899 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3901 #~ msgid "Sample value"
3902 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3904 #~ msgid "Set value"
3905 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3907 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3908 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3909 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3910 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3911 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3913 #~ msgid "Error: unable to load article."
3914 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3916 #~ msgid "%d more..."
3917 #~ msgid_plural "%d more..."
3918 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3919 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3920 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3922 #~ msgid "No unread feeds."
3923 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3925 #~ msgid "Load more..."
3926 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3928 #~ msgid "Switch to digest..."
3929 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3931 #~ msgid "Show tag cloud..."
3932 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3934 #~ msgid "Click to play"
3935 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3940 #~ msgid "Visit the website"
3941 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3943 #~ msgid "Select theme"
3944 #~ msgstr "Wybierz styl"
3946 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3947 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3949 #~ msgid "Playing..."
3950 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3952 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3953 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3955 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3956 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3958 #~ msgid "Could not update database"
3959 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3961 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3962 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3964 #~ msgid ", found: "
3965 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3967 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3968 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3970 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3971 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3973 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3974 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3976 #~ msgid "Performing updates..."
3977 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3979 #~ msgid "Updating to version %d..."
3980 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3982 #~ msgid "Checking version... "
3983 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3991 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3992 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3993 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3994 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3995 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3997 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3998 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
4000 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4001 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4003 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4004 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4006 #~ msgid "Enable external API"
4007 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4009 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4010 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4012 #~ msgid "Title or Content"
4013 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4021 #~ msgid "Article Date"
4022 #~ msgstr "Dane artykułu"
4024 #~ msgid "Set starred"
4025 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4027 #~ msgid "Assign tags"
4028 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4030 #~ msgid "Modify score"
4031 #~ msgstr "Zmień punktację"
4033 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4034 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4036 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4037 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4039 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4040 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4045 #~ msgid "Tag Cloud"
4046 #~ msgstr "Chmura tagów"
4048 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4049 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4051 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4052 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4055 #~ msgstr "Punktacja"
4057 #~ msgid "Completed."
4058 #~ msgstr "Zakończono."
4060 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4061 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4063 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4064 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4069 #~ msgid "Pinterest"
4070 #~ msgstr "Pinterest"
4072 #~ msgid "Share on identi.ca"
4073 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4076 #~ msgstr "Owncloud"
4078 #~ msgid "Owncloud url"
4079 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4081 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4082 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4084 #~ msgid "Flattr this article."
4085 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4087 #~ msgid "Share on Google+"
4088 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4090 #~ msgid "Share on Twitter"
4091 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4093 #~ msgid "Show additional preferences"
4094 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4096 #~ msgid "Back to feeds"
4097 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4099 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4100 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4102 #~ msgid "Clearing credentials..."
4103 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4105 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4106 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4109 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4111 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4112 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4115 #~ msgstr "Pokrewne"
4126 #~ msgid "Move between feeds"
4127 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4129 #~ msgid "Move between articles"
4130 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4132 #~ msgid "Active article actions"
4133 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4135 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4136 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4138 #~ msgid "Other actions"
4139 #~ msgstr "Inne działania"
4141 #~ msgid "Display this help dialog"
4142 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4144 #~ msgid "Multiple articles actions"
4145 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4148 #~ msgid "Select starred articles"
4149 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4151 #~ msgid "Feed actions"
4152 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4154 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4155 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4157 #~ msgid "Press any key to close this window."
4158 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4161 #~ msgstr "Moje kanały"
4163 #~ msgid "Panel actions"
4164 #~ msgstr "Działania na panelach"
4166 #~ msgid "Top 25 feeds"
4167 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4169 #~ msgid "Edit feed categories"
4170 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4172 #~ msgid "Focus search (if present)"
4173 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4175 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4176 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4178 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4179 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4181 #~ msgid "Open article in new tab"
4182 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4184 #~ msgid "Right-to-left content"
4185 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4188 #~ msgid "Cache content locally"
4189 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4191 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4192 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4194 #~ msgid "Loading..."
4195 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4197 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4198 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4203 #~ msgid "SimplePie"
4204 #~ msgstr "SimplePie"
4207 #~ msgstr "używając"
4209 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4210 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4215 #~ msgid "Title or content"
4216 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4218 #~ msgid "Your request could not be completed."
4219 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4221 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4222 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4224 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4225 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4227 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4228 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4230 #~ msgid "Original article"
4231 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4233 #~ msgid "Update feed"
4234 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4236 #~ msgid "With subcategories"
4237 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4239 #~ msgid "Twitter OAuth"
4240 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4251 #~ msgid "Apply to category"
4252 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4254 #~ msgid "No feed categories defined."
4255 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4257 #~ msgid "Edit categories"
4258 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4260 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4261 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4263 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4264 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4269 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4270 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4272 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4273 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4275 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4276 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4278 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4279 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4281 #~ msgid "Adding filter %s"
4282 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4284 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4285 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4290 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4291 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4293 #~ msgid "Attachment:"
4294 #~ msgstr "Załącznik:"
4296 #~ msgid "Attachments:"
4297 #~ msgstr "Załączniki:"
4299 #~ msgid "Register with Twitter"
4300 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4302 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4303 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4305 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4306 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4308 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4309 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4311 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4312 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4315 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4316 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4317 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4319 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4320 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4321 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4323 #~ msgid "Converting database..."
4324 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."