]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: pl_PL\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: backend.php:73
23 msgid "Use default"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
25
26 #: backend.php:74
27 msgid "Never purge"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
29
30 #: backend.php:75
31 msgid "1 week old"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
33
34 #: backend.php:76
35 msgid "2 weeks old"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
37
38 #: backend.php:77
39 msgid "1 month old"
40 msgstr "Miesięczne"
41
42 #: backend.php:78
43 msgid "2 months old"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
45
46 #: backend.php:79
47 msgid "3 months old"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
49
50 #: backend.php:82
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
53
54 #: backend.php:83
55 #: backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
58
59 #: backend.php:84
60 #: backend.php:94
61 #, fuzzy
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "Co 15 minut"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 #, fuzzy
68 msgid "30 minutes"
69 msgstr "Co 30 minut"
70
71 #: backend.php:86
72 #: backend.php:96
73 msgid "Hourly"
74 msgstr "Co godzinę"
75
76 #: backend.php:87
77 #: backend.php:97
78 #, fuzzy
79 msgid "4 hours"
80 msgstr "Co 4 godziny"
81
82 #: backend.php:88
83 #: backend.php:98
84 #, fuzzy
85 msgid "12 hours"
86 msgstr "Co 12 godzin"
87
88 #: backend.php:89
89 #: backend.php:99
90 msgid "Daily"
91 msgstr "Codziennie"
92
93 #: backend.php:90
94 #: backend.php:100
95 msgid "Weekly"
96 msgstr "Cotygodniowo"
97
98 #: backend.php:103
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
101 msgid "User"
102 msgstr "Użytkownik"
103
104 #: backend.php:104
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
107
108 #: backend.php:105
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
111
112 #: errors.php:9
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
115
116 #: errors.php:12
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
119
120 #: errors.php:15
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
123
124 #: errors.php:17
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
127
128 #: errors.php:19
129 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
131
132 #: errors.php:21
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
135
136 #: errors.php:23
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
139
140 #: errors.php:25
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
143
144 #: errors.php:27
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
147
148 #: errors.php:29
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
151
152 #: errors.php:31
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
155
156 #: errors.php:35
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
159
160 #: errors.php:37
161 #, fuzzy
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
164
165 #: errors.php:39
166 #, fuzzy
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
169
170 #: index.php:151
171 #: index.php:167
172 #: index.php:285
173 #: prefs.php:120
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:294
176 #: classes/pref/feeds.php:1230
177 #: classes/pref/filters.php:822
178 #: js/feedlist.js:148
179 #: js/feedlist.js:491
180 #: js/feedlist.js:539
181 #: js/functions.js:314
182 #: js/functions.js:1336
183 #: js/prefs.js:562
184 #: js/prefs.js:754
185 #: js/prefs.js:1488
186 #: js/prefs.js:1503
187 #: js/tt-rss.js:547
188 #: js/viewfeed.js:1180
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/functions.js:565
191 #: js/prefs.js:1200
192 #: js/prefs.js:1253
193 #: js/prefs.js:1292
194 #: js/prefs.js:1305
195 #: js/prefs.js:1316
196 #: js/prefs.js:1331
197 #: js/tt-rss.js:564
198 #: js/viewfeed.js:760
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
201
202 #: index.php:189
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Pokaż artykuły"
205
206 #: index.php:192
207 msgid "Adaptive"
208 msgstr "Adaptacyjny"
209
210 #: index.php:193
211 msgid "All Articles"
212 msgstr "Wszystkie artykuły"
213
214 #: index.php:194
215 #: include/functions.php:1227
216 #: classes/feeds.php:110
217 msgid "Starred"
218 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
219
220 #: index.php:195
221 #: include/functions.php:1228
222 #: classes/feeds.php:111
223 msgid "Published"
224 msgstr "Opublikowane"
225
226 #: index.php:196
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
229 msgid "Unread"
230 msgstr "Nieprzeczytane"
231
232 #: index.php:197
233 msgid "With Note"
234 msgstr "Z adnotacją"
235
236 #: index.php:198
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
239
240 #: index.php:201
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
243
244 #: index.php:204
245 msgid "Default"
246 msgstr "Domyślne"
247
248 #: index.php:205
249 msgid "Newest first"
250 msgstr "Najpierw najnowsze"
251
252 #: index.php:206
253 msgid "Oldest first"
254 msgstr "Najpierw najstarsze"
255
256 #: index.php:207
257 msgid "Title"
258 msgstr "Tytuł"
259
260 #: index.php:211
261 #: index.php:251
262 #: include/functions.php:1215
263 #: classes/feeds.php:115
264 #: js/FeedTree.js:41
265 #: js/FeedTree.js:69
266 msgid "Mark as read"
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
268
269 #: index.php:214
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
272
273 #: index.php:217
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
276
277 #: index.php:220
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
280
281 #: index.php:236
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
284
285 #: index.php:241
286 msgid "Actions..."
287 msgstr "Działania..."
288
289 #: index.php:243
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Ustawienia..."
292
293 #: index.php:244
294 msgid "Search..."
295 msgstr "Szukaj..."
296
297 #: index.php:245
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Działania dla kanałów:"
300
301 #: index.php:246
302 #: classes/handler/public.php:551
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Prenumeruj kanał..."
305
306 #: index.php:247
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Edytuj ten kanał..."
309
310 #: index.php:248
311 msgid "Rescore feed"
312 msgstr "Przelicz punktację kanału"
313
314 #: index.php:249
315 #: classes/pref/feeds.php:770
316 #: classes/pref/feeds.php:1203
317 #: js/PrefFeedTree.js:61
318 msgid "Unsubscribe"
319 msgstr "Wypisz się"
320
321 #: index.php:250
322 msgid "All feeds:"
323 msgstr "Wszystkie kanały:"
324
325 #: index.php:252
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
328
329 #: index.php:253
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Inne działania:"
332
333 #: index.php:254
334 #: include/functions.php:1201
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
337
338 #: index.php:255
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Utwórz etykietę..."
341
342 #: index.php:256
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Utwórz filtr..."
345
346 #: index.php:257
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "O skrótach klawiszowych"
349
350 #: index.php:266
351 msgid "Logout"
352 msgstr "Wyloguj"
353
354 #: index.php:272
355 msgid "Updates are available from Git."
356 msgstr ""
357
358 #: prefs.php:33
359 #: prefs.php:138
360 #: include/functions.php:1230
361 #: classes/pref/prefs.php:425
362 msgid "Preferences"
363 msgstr "Ustawienia"
364
365 #: prefs.php:129
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Skróty klawiszowe"
368
369 #: prefs.php:130
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Wyjdź z ustawień"
372
373 #: prefs.php:141
374 #: classes/pref/feeds.php:114
375 #: classes/pref/feeds.php:1138
376 #: classes/pref/feeds.php:1192
377 msgid "Feeds"
378 msgstr "Kanały"
379
380 #: prefs.php:144
381 #: classes/pref/filters.php:276
382 msgid "Filters"
383 msgstr "Filtry"
384
385 #: prefs.php:147
386 #: classes/pref/labels.php:94
387 #: classes/feeds.php:1710
388 msgid "Labels"
389 msgstr "Etykiety"
390
391 #: prefs.php:151
392 msgid "Users"
393 msgstr "Użytkowników"
394
395 #: prefs.php:154
396 msgid "System"
397 msgstr "Systemowe"
398
399 #: register.php:186
400 #: include/login_form.php:162
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Utwórz nowe konto"
403
404 #: register.php:192
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
407
408 #: register.php:196
409 #: register.php:241
410 #: register.php:254
411 #: register.php:269
412 #: register.php:288
413 #: register.php:336
414 #: register.php:346
415 #: register.php:358
416 #: classes/handler/public.php:623
417 #: classes/handler/public.php:697
418 #: classes/handler/public.php:798
419 #: classes/handler/public.php:877
420 #: classes/handler/public.php:891
421 #: classes/handler/public.php:898
422 #: classes/handler/public.php:923
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
425
426 #: register.php:217
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
429
430 #: register.php:223
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
433
434 #: register.php:226
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Sprawdź dostępność"
437
438 #: register.php:228
439 #: classes/handler/public.php:713
440 msgid "Email:"
441 msgstr "Email:"
442
443 #: register.php:231
444 #: classes/handler/public.php:718
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
447
448 #: register.php:234
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Zarejestruj się"
451
452 #: register.php:252
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
455
456 #: register.php:267
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
459
460 #: register.php:286
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
463
464 #: register.php:333
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Konto zostało założone."
467
468 #: register.php:355
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
471
472 #: update.php:66
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
475
476 #: include/controls.php:85
477 #: classes/pref/filters.php:245
478 #: classes/pref/filters.php:256
479 #: classes/pref/filters.php:553
480 msgid "All feeds"
481 msgstr "Wszystkie kanały"
482
483 #: include/controls.php:138
484 #: include/controls.php:230
485 #: classes/opml.php:512
486 #: classes/digest.php:120
487 #: classes/pref/feeds.php:233
488 #: classes/feeds.php:1722
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
491
492 #: include/feedbrowser.php:84
493 #, php-format
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
499
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
503
504 #: include/functions.php:983
505 #, php-format
506 msgid "%d min"
507 msgstr ""
508
509 #: include/functions.php:1177
510 msgid "Navigation"
511 msgstr "Nawigacja"
512
513 #: include/functions.php:1178
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
516
517 #: include/functions.php:1179
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
520
521 #: include/functions.php:1180
522 msgid "Open next article"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł"
524
525 #: include/functions.php:1181
526 msgid "Open previous article"
527 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
528
529 #: include/functions.php:1182
530 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
532
533 #: include/functions.php:1183
534 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
536
537 #: include/functions.php:1184
538 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
540
541 #: include/functions.php:1185
542 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
543 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
544
545 #: include/functions.php:1186
546 msgid "Show search dialog"
547 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
548
549 #: include/functions.php:1187
550 msgid "Article"
551 msgstr "Artykuł"
552
553 #: include/functions.php:1188
554 #: js/viewfeed.js:1695
555 msgid "Toggle starred"
556 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
557
558 #: include/functions.php:1189
559 #: js/viewfeed.js:1707
560 msgid "Toggle published"
561 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
562
563 #: include/functions.php:1190
564 #: js/viewfeed.js:1682
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
567
568 #: include/functions.php:1191
569 msgid "Edit tags"
570 msgstr "Edytuj tagi"
571
572 #: include/functions.php:1192
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
575
576 #: include/functions.php:1193
577 #: js/viewfeed.js:1728
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
580
581 #: include/functions.php:1194
582 #: js/viewfeed.js:1721
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
585
586 #: include/functions.php:1195
587 msgid "Scroll down"
588 msgstr "Przewiń w dół"
589
590 #: include/functions.php:1196
591 msgid "Scroll up"
592 msgstr "Przewiń do góry"
593
594 #: include/functions.php:1197
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
597
598 #: include/functions.php:1198
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
601
602 #: include/functions.php:1199
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
605
606 #: include/functions.php:1200
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
609
610 #: include/functions.php:1202
611 #: plugins/embed_original/init.php:33
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
614
615 #: include/functions.php:1203
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
618
619 #: include/functions.php:1204
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
622
623 #: include/functions.php:1205
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
626
627 #: include/functions.php:1206
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
630
631 #: include/functions.php:1207
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
634
635 #: include/functions.php:1208
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
638
639 #: include/functions.php:1209
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
642
643 #: include/functions.php:1210
644 #: classes/pref/feeds.php:522
645 #: classes/pref/feeds.php:794
646 msgid "Feed"
647 msgstr "Kanał"
648
649 #: include/functions.php:1211
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
652
653 #: include/functions.php:1212
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
656
657 #: include/functions.php:1213
658 #: classes/pref/feeds.php:1195
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
661
662 #: include/functions.php:1214
663 #: js/FeedTree.js:48
664 #: js/PrefFeedTree.js:55
665 #: js/viewfeed.js:1846
666 msgid "Edit feed"
667 msgstr "Edytuj kanał"
668
669 #: include/functions.php:1216
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
672
673 #: include/functions.php:1217
674 msgid "Toggle headline grouping"
675 msgstr ""
676
677 #: include/functions.php:1218
678 msgid "Debug feed update"
679 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
680
681 #: include/functions.php:1219
682 #, fuzzy
683 msgid "Debug viewfeed()"
684 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
685
686 #: include/functions.php:1220
687 #: js/FeedTree.js:97
688 msgid "Mark all feeds as read"
689 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
690
691 #: include/functions.php:1221
692 msgid "Un/collapse current category"
693 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
694
695 #: include/functions.php:1222
696 msgid "Toggle combined mode"
697 msgstr "Przełącz tryb scalony"
698
699 #: include/functions.php:1223
700 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
701 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
702
703 #: include/functions.php:1224
704 msgid "Go to"
705 msgstr "Idź do"
706
707 #: include/functions.php:1225
708 #: classes/feeds.php:1583
709 msgid "All articles"
710 msgstr "Wszystkie artykuły"
711
712 #: include/functions.php:1226
713 msgid "Fresh"
714 msgstr "Świeży"
715
716 #: include/functions.php:1229
717 #: js/tt-rss.js:491
718 #: js/tt-rss.js:660
719 msgid "Tag cloud"
720 msgstr "Chmura tagów"
721
722 #: include/functions.php:1231
723 msgid "Other"
724 msgstr "Inne"
725
726 #: include/functions.php:1232
727 #: classes/pref/labels.php:279
728 msgid "Create label"
729 msgstr "Utwórz etykietę"
730
731 #: include/functions.php:1233
732 #: classes/pref/filters.php:801
733 msgid "Create filter"
734 msgstr "Utwórz filtr"
735
736 #: include/functions.php:1234
737 msgid "Un/collapse sidebar"
738 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
739
740 #: include/functions.php:1235
741 msgid "Show help dialog"
742 msgstr "Otwórz okno pomocy"
743
744 #: include/functions.php:2582
745 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
746 msgstr ""
747
748 #: include/functions.php:2583
749 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
750 msgstr ""
751
752 #: include/functions.php:2584
753 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
754 msgstr ""
755
756 #: include/functions.php:2585
757 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
758 msgstr ""
759
760 #: include/functions.php:2586
761 #, fuzzy
762 msgid "No file was uploaded"
763 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
764
765 #: include/functions.php:2587
766 msgid "Missing a temporary folder"
767 msgstr ""
768
769 #: include/functions.php:2588
770 msgid "Failed to write file to disk."
771 msgstr ""
772
773 #: include/functions.php:2589
774 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
775 msgstr ""
776
777 #: include/login_form.php:107
778 #: classes/handler/public.php:446
779 #: classes/handler/public.php:708
780 msgid "Login:"
781 msgstr "Nazwa użytkownika:"
782
783 #: include/login_form.php:117
784 #: classes/handler/public.php:449
785 msgid "Password:"
786 msgstr "Hasło:"
787
788 #: include/login_form.php:123
789 msgid "I forgot my password"
790 msgstr "Zapomniałem hasła"
791
792 #: include/login_form.php:129
793 msgid "Profile:"
794 msgstr "Profil:"
795
796 #: include/login_form.php:133
797 #: classes/handler/public.php:252
798 #: classes/pref/prefs.php:1037
799 #: classes/rpc.php:69
800 msgid "Default profile"
801 msgstr "Domyślny profil"
802
803 #: include/login_form.php:141
804 msgid "Use less traffic"
805 msgstr "Wersja lekka"
806
807 #: include/login_form.php:145
808 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
809 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
810
811 #: include/login_form.php:153
812 msgid "Remember me"
813 msgstr "Pamiętaj mnie"
814
815 #: include/login_form.php:159
816 #: classes/handler/public.php:454
817 msgid "Log in"
818 msgstr "Zaloguj"
819
820 #: include/sessions.php:46
821 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
822 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
823
824 #: include/sessions.php:62
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
827
828 #: include/sessions.php:69
829 msgid "Session failed to validate (user not found)"
830 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
831
832 #: classes/article.php:26
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
835
836 #: classes/article.php:211
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
839
840 #: classes/article.php:236
841 #: classes/pref/labels.php:82
842 #: classes/pref/users.php:103
843 #: classes/pref/feeds.php:774
844 #: classes/pref/feeds.php:914
845 #: classes/pref/filters.php:525
846 #: classes/pref/prefs.php:982
847 #: plugins/nsfw/init.php:85
848 #: plugins/note/init.php:58
849 #: plugins/af_readability/init.php:80
850 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
851 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
852 #: plugins/mail/init.php:65
853 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
854 msgid "Save"
855 msgstr "Zapisz"
856
857 #: classes/article.php:238
858 #: classes/handler/public.php:423
859 #: classes/handler/public.php:457
860 #: classes/pref/labels.php:84
861 #: classes/pref/users.php:105
862 #: classes/pref/feeds.php:775
863 #: classes/pref/feeds.php:917
864 #: classes/pref/feeds.php:1672
865 #: classes/pref/filters.php:528
866 #: classes/pref/filters.php:945
867 #: classes/pref/filters.php:1022
868 #: classes/pref/filters.php:1115
869 #: classes/pref/prefs.php:984
870 #: classes/feeds.php:1037
871 #: classes/feeds.php:1089
872 #: classes/feeds.php:1128
873 #: plugins/note/init.php:60
874 #: plugins/mail/init.php:179
875 msgid "Cancel"
876 msgstr "Anuluj"
877
878 #: classes/article.php:337
879 #: classes/article.php:720
880 #: classes/article.php:875
881 msgid "no tags"
882 msgstr "brak tagów"
883
884 #: classes/article.php:448
885 msgid "unknown type"
886 msgstr "nieznany typ"
887
888 #: classes/article.php:525
889 msgid "Attachments"
890 msgstr "Załączniki"
891
892 #: classes/article.php:626
893 #: classes/feeds.php:661
894 #, fuzzy
895 msgid "comment"
896 msgid_plural "comments"
897 msgstr[0] "Komentarze?"
898 msgstr[1] "Komentarze?"
899 msgstr[2] "Komentarze?"
900
901 #: classes/article.php:630
902 #: classes/feeds.php:665
903 #, fuzzy
904 msgid "comments"
905 msgstr "Komentarze?"
906
907 #: classes/article.php:689
908 msgid " - "
909 msgstr " - "
910
911 #: classes/article.php:730
912 #: classes/feeds.php:647
913 msgid "Edit tags for this article"
914 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
915
916 #: classes/article.php:763
917 #: classes/feeds.php:602
918 msgid "Originally from:"
919 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
920
921 #: classes/article.php:774
922 #: classes/pref/feeds.php:539
923 #: classes/feeds.php:613
924 msgid "Feed URL"
925 msgstr "Adres kanału"
926
927 #: classes/article.php:811
928 #: classes/backend.php:103
929 #: classes/dlg.php:33
930 #: classes/dlg.php:56
931 #: classes/dlg.php:89
932 #: classes/dlg.php:154
933 #: classes/dlg.php:181
934 #: classes/dlg.php:197
935 #: classes/pref/feeds.php:1466
936 #: classes/pref/feeds.php:1533
937 #: classes/pref/filters.php:208
938 #: classes/pref/prefs.php:1099
939 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
940 #: plugins/import_export/init.php:446
941 #: plugins/import_export/init.php:490
942 #: plugins/share/init.php:128
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Zamknij to okno"
945
946 #: classes/article.php:913
947 msgid "(edit note)"
948 msgstr "(edytuj notatkę)"
949
950 #: classes/opml.php:31
951 #: classes/opml.php:36
952 msgid "OPML Utility"
953 msgstr "Narzędzie OPML"
954
955 #: classes/opml.php:40
956 msgid "Importing OPML..."
957 msgstr "Importowanie OPML..."
958
959 #: classes/opml.php:45
960 msgid "Return to preferences"
961 msgstr "Wróć do ustawień"
962
963 #: classes/opml.php:301
964 #, php-format
965 msgid "Adding feed: %s"
966 msgstr "Dodaję kanał: %s"
967
968 #: classes/opml.php:312
969 #, php-format
970 msgid "Duplicate feed: %s"
971 msgstr "Duplikat kanału: %s"
972
973 #: classes/opml.php:326
974 #, php-format
975 msgid "Adding label %s"
976 msgstr "Dodaję etykietę %s"
977
978 #: classes/opml.php:329
979 #, php-format
980 msgid "Duplicate label: %s"
981 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
982
983 #: classes/opml.php:341
984 #, php-format
985 msgid "Setting preference key %s to %s"
986 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
987
988 #: classes/opml.php:377
989 msgid "Adding filter..."
990 msgstr "Dodaję filtr..."
991
992 #: classes/opml.php:512
993 #, php-format
994 msgid "Processing category: %s"
995 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
996
997 #: classes/opml.php:558
998 #, php-format
999 msgid "Upload failed with error code %d"
1000 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1001
1002 #: classes/opml.php:570
1003 #: plugins/import_export/init.php:471
1004 msgid "Unable to move uploaded file."
1005 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1006
1007 #: classes/opml.php:574
1008 #: plugins/import_export/init.php:475
1009 msgid "Error: please upload OPML file."
1010 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1011
1012 #: classes/opml.php:585
1013 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1014 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1015
1016 #: classes/opml.php:594
1017 msgid "Error while parsing document."
1018 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1019
1020 #: classes/backend.php:31
1021 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1022 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1023
1024 #: classes/backend.php:36
1025 msgid "Keyboard Shortcuts"
1026 msgstr "Skróty klawiszowe"
1027
1028 #: classes/backend.php:59
1029 msgid "Shift"
1030 msgstr "Shift"
1031
1032 #: classes/backend.php:62
1033 msgid "Ctrl"
1034 msgstr "Ctrl"
1035
1036 #: classes/backend.php:97
1037 msgid "Help topic not found."
1038 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1039
1040 #: classes/dlg.php:17
1041 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1042 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1043
1044 #: classes/dlg.php:44
1045 msgid "Your Public OPML URL is:"
1046 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1047
1048 #: classes/dlg.php:53
1049 #: classes/dlg.php:178
1050 #: plugins/share/init.php:125
1051 msgid "Generate new URL"
1052 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1053
1054 #: classes/dlg.php:67
1055 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1056 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1057
1058 #: classes/dlg.php:71
1059 #: classes/dlg.php:80
1060 msgid "Last update:"
1061 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1062
1063 #: classes/dlg.php:76
1064 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1066
1067 #: classes/dlg.php:169
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1070
1071 #: classes/dlg.php:190
1072 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: classes/dlg.php:194
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Open Preferences"
1078 msgstr "Ustawienia"
1079
1080 #: classes/handler/public.php:387
1081 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1082 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1083 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1084
1085 #: classes/handler/public.php:395
1086 msgid "Title:"
1087 msgstr "Tytuł:"
1088
1089 #: classes/handler/public.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:537
1091 msgid "URL:"
1092 msgstr "Adres:"
1093
1094 #: classes/handler/public.php:399
1095 msgid "Content:"
1096 msgstr "Treść:"
1097
1098 #: classes/handler/public.php:401
1099 msgid "Labels:"
1100 msgstr "Etykiety:"
1101
1102 #: classes/handler/public.php:420
1103 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1104 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1105
1106 #: classes/handler/public.php:422
1107 msgid "Share"
1108 msgstr "Udostępnij"
1109
1110 #: classes/handler/public.php:444
1111 msgid "Not logged in"
1112 msgstr "Nie zalogowany"
1113
1114 #: classes/handler/public.php:504
1115 msgid "Incorrect username or password"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1117
1118 #: classes/handler/public.php:557
1119 #, php-format
1120 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1122
1123 #: classes/handler/public.php:560
1124 #, php-format
1125 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1126 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1127
1128 #: classes/handler/public.php:563
1129 #, php-format
1130 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1131 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1132
1133 #: classes/handler/public.php:566
1134 #, php-format
1135 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1136 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1137
1138 #: classes/handler/public.php:569
1139 msgid "Multiple feed URLs found."
1140 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1141
1142 #: classes/handler/public.php:573
1143 #, php-format
1144 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1145 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1146
1147 #: classes/handler/public.php:591
1148 msgid "Subscribe to selected feed"
1149 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1150
1151 #: classes/handler/public.php:618
1152 msgid "Edit subscription options"
1153 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1154
1155 #: classes/handler/public.php:656
1156 msgid "Password recovery"
1157 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1158
1159 #: classes/handler/public.php:701
1160 #, fuzzy
1161 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1162 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1163
1164 #: classes/handler/public.php:723
1165 #: classes/pref/users.php:372
1166 msgid "Reset password"
1167 msgstr "Resetuj hasło"
1168
1169 #: classes/handler/public.php:733
1170 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1171 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1172
1173 #: classes/handler/public.php:737
1174 #: classes/handler/public.php:806
1175 msgid "Go back"
1176 msgstr "Cofnij"
1177
1178 #: classes/handler/public.php:775
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1181 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1182
1183 #: classes/handler/public.php:802
1184 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1185 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1186
1187 #: classes/handler/public.php:824
1188 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1189 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1190
1191 #: classes/handler/public.php:850
1192 msgid "Database Updater"
1193 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1194
1195 #: classes/handler/public.php:915
1196 msgid "Perform updates"
1197 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1198
1199 #: classes/pref/labels.php:25
1200 #: classes/pref/filters.php:377
1201 #: classes/pref/filters.php:866
1202 msgid "Caption"
1203 msgstr "Opis"
1204
1205 #: classes/pref/labels.php:40
1206 msgid "Colors"
1207 msgstr "Kolory"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:45
1210 msgid "Foreground:"
1211 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1212
1213 #: classes/pref/labels.php:45
1214 msgid "Background:"
1215 msgstr "Tło:"
1216
1217 #: classes/pref/labels.php:244
1218 #, php-format
1219 msgid "Created label <b>%s</b>"
1220 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1221
1222 #: classes/pref/labels.php:270
1223 #: classes/pref/users.php:356
1224 #: classes/pref/feeds.php:1183
1225 #: classes/pref/feeds.php:1414
1226 #: classes/pref/feeds.php:1479
1227 #: classes/pref/filters.php:388
1228 #: classes/pref/filters.php:446
1229 #: classes/pref/filters.php:792
1230 #: classes/pref/filters.php:875
1231 #: classes/pref/filters.php:902
1232 #: classes/pref/prefs.php:993
1233 msgid "Select"
1234 msgstr "Wybierz"
1235
1236 #: classes/pref/labels.php:273
1237 #: classes/pref/users.php:359
1238 #: classes/pref/feeds.php:1186
1239 #: classes/pref/feeds.php:1417
1240 #: classes/pref/feeds.php:1482
1241 #: classes/pref/filters.php:391
1242 #: classes/pref/filters.php:449
1243 #: classes/pref/filters.php:795
1244 #: classes/pref/filters.php:878
1245 #: classes/pref/filters.php:905
1246 #: classes/pref/prefs.php:996
1247 #: classes/feeds.php:102
1248 msgid "All"
1249 msgstr "Wszystko"
1250
1251 #: classes/pref/labels.php:275
1252 #: classes/pref/users.php:361
1253 #: classes/pref/feeds.php:1188
1254 #: classes/pref/feeds.php:1419
1255 #: classes/pref/feeds.php:1484
1256 #: classes/pref/filters.php:393
1257 #: classes/pref/filters.php:451
1258 #: classes/pref/filters.php:797
1259 #: classes/pref/filters.php:880
1260 #: classes/pref/filters.php:907
1261 #: classes/pref/prefs.php:998
1262 #: classes/feeds.php:105
1263 msgid "None"
1264 msgstr "Nic"
1265
1266 #: classes/pref/labels.php:282
1267 #: classes/pref/users.php:370
1268 #: classes/pref/feeds.php:752
1269 #: classes/pref/filters.php:518
1270 #: classes/pref/filters.php:814
1271 #: classes/feeds.php:1088
1272 msgid "Remove"
1273 msgstr "Usuń"
1274
1275 #: classes/pref/labels.php:285
1276 msgid "Clear colors"
1277 msgstr "Wyczyść kolory"
1278
1279 #: classes/pref/users.php:6
1280 #: classes/pref/system.php:8
1281 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1282 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1283
1284 #: classes/pref/users.php:26
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Edit user"
1287 msgstr "Edytuj regułę"
1288
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 #: classes/pref/feeds.php:622
1291 #: classes/pref/feeds.php:849
1292 #: classes/feeds.php:1009
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Uwierzytelnianie"
1295
1296 #: classes/pref/users.php:64
1297 msgid "Access level: "
1298 msgstr "Poziom dostępu: "
1299
1300 #: classes/pref/users.php:82
1301 #: classes/pref/feeds.php:648
1302 #: classes/pref/feeds.php:867
1303 msgid "Options"
1304 msgstr "Opcje"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:96
1307 #: js/prefs.js:479
1308 msgid "User details"
1309 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1310
1311 #: classes/pref/users.php:136
1312 #: classes/pref/users.php:407
1313 msgid "Registered"
1314 msgstr "Zarejestrowany"
1315
1316 #: classes/pref/users.php:137
1317 msgid "Last logged in"
1318 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1319
1320 #: classes/pref/users.php:145
1321 msgid "Subscribed feeds count"
1322 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1323
1324 #: classes/pref/users.php:146
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Stored articles"
1327 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1328
1329 #: classes/pref/users.php:150
1330 #: classes/pref/users.php:406
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Prenumerowane kanały"
1333
1334 #: classes/pref/users.php:176
1335 msgid "User not found"
1336 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1337
1338 #: classes/pref/users.php:246
1339 #, php-format
1340 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1341 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1342
1343 #: classes/pref/users.php:253
1344 #, php-format
1345 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1346 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1347
1348 #: classes/pref/users.php:257
1349 #, php-format
1350 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1351 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1352
1353 #: classes/pref/users.php:285
1354 #, php-format
1355 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1357
1358 #: classes/pref/users.php:287
1359 #, php-format
1360 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1362
1363 #: classes/pref/users.php:311
1364 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1365 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1366
1367 #: classes/pref/users.php:346
1368 #: classes/pref/feeds.php:1179
1369 #: classes/pref/filters.php:788
1370 #: classes/feeds.php:1059
1371 #: classes/feeds.php:1127
1372 #: js/tt-rss.js:165
1373 msgid "Search"
1374 msgstr "Szukaj"
1375
1376 #: classes/pref/users.php:364
1377 msgid "Create user"
1378 msgstr "Utwórz użytkownika"
1379
1380 #: classes/pref/users.php:368
1381 #: classes/pref/filters.php:807
1382 msgid "Edit"
1383 msgstr "Edytuj"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:404
1386 #: classes/pref/feeds.php:626
1387 #: classes/pref/feeds.php:853
1388 #: classes/pref/feeds.php:1649
1389 #: classes/feeds.php:1013
1390 msgid "Login"
1391 msgstr "Nazwa użytkownika"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:405
1394 msgid "Access Level"
1395 msgstr "Poziom dostępu"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:408
1398 msgid "Last login"
1399 msgstr "Ostatnie logowanie"
1400
1401 #: classes/pref/users.php:427
1402 msgid "Click to edit"
1403 msgstr "Kliknij aby edytować"
1404
1405 #: classes/pref/users.php:447
1406 msgid "No users defined."
1407 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1408
1409 #: classes/pref/users.php:449
1410 msgid "No matching users found."
1411 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1412
1413 #: classes/pref/system.php:29
1414 msgid "Error Log"
1415 msgstr "Dziennik błędów"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:40
1418 msgid "Refresh"
1419 msgstr "Odśwież"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:43
1422 msgid "Clear log"
1423 msgstr "Wyczyść dziennik"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:48
1426 msgid "Error"
1427 msgstr "Błąd"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:49
1430 msgid "Filename"
1431 msgstr "Nazwa pliku"
1432
1433 #: classes/pref/system.php:50
1434 msgid "Message"
1435 msgstr "Wiadomość"
1436
1437 #: classes/pref/system.php:52
1438 msgid "Date"
1439 msgstr "Data"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:15
1442 msgid "Check to enable field"
1443 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1444
1445 #: classes/pref/feeds.php:64
1446 #: classes/pref/feeds.php:219
1447 #: classes/pref/feeds.php:267
1448 #: classes/pref/feeds.php:273
1449 #: classes/pref/feeds.php:302
1450 #, php-format
1451 msgid "(%d feed)"
1452 msgid_plural "(%d feeds)"
1453 msgstr[0] "(%d kanał)"
1454 msgstr[1] "(%d kanały)"
1455 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:514
1458 #: classes/pref/prefs.php:18
1459 msgid "General"
1460 msgstr "Ogólne"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:528
1463 msgid "Feed Title"
1464 msgstr "Tytuł kanału"
1465
1466 #: classes/pref/feeds.php:560
1467 #: classes/pref/feeds.php:801
1468 #: classes/pref/feeds.php:1635
1469 #: classes/feeds.php:989
1470 msgid "Place in category:"
1471 msgstr "Umieść w kategorii:"
1472
1473 #: classes/pref/feeds.php:572
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Site URL:"
1476 msgstr "Adres artykułu:"
1477
1478 #: classes/pref/feeds.php:574
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Site URL"
1481 msgstr "Adres kanału"
1482
1483 #: classes/pref/feeds.php:585
1484 #: classes/pref/feeds.php:815
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Language:"
1487 msgstr "Język"
1488
1489 #: classes/pref/feeds.php:592
1490 #: classes/pref/feeds.php:824
1491 msgid "Update"
1492 msgstr "Aktualizuj"
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:607
1495 #: classes/pref/feeds.php:840
1496 msgid "Article purging:"
1497 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1498
1499 #: classes/pref/feeds.php:632
1500 #: classes/pref/feeds.php:861
1501 #: classes/pref/feeds.php:1652
1502 #: classes/pref/prefs.php:243
1503 #: classes/feeds.php:1017
1504 msgid "Password"
1505 msgstr "Hasło"
1506
1507 #: classes/pref/feeds.php:636
1508 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1509 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1510
1511 #: classes/pref/feeds.php:646
1512 #: classes/feeds.php:1028
1513 msgid "This feed requires authentication."
1514 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1515
1516 #: classes/pref/feeds.php:662
1517 #: classes/pref/feeds.php:871
1518 msgid "Hide from Popular feeds"
1519 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1520
1521 #: classes/pref/feeds.php:674
1522 #: classes/pref/feeds.php:877
1523 msgid "Include in e-mail digest"
1524 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1525
1526 #: classes/pref/feeds.php:687
1527 #: classes/pref/feeds.php:883
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1530
1531 #: classes/pref/feeds.php:700
1532 #: classes/pref/feeds.php:891
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Do not embed media"
1535 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1536
1537 #: classes/pref/feeds.php:713
1538 #: classes/pref/feeds.php:899
1539 msgid "Cache media"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: classes/pref/feeds.php:725
1543 #: classes/pref/feeds.php:905
1544 msgid "Mark updated articles as unread"
1545 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1546
1547 #: classes/pref/feeds.php:729
1548 msgid "Icon"
1549 msgstr "Ikona"
1550
1551 #: classes/pref/feeds.php:743
1552 #: classes/pref/feeds.php:1284
1553 #: plugins/import_export/init.php:71
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Choose file..."
1556 msgstr "Utwórz filtr..."
1557
1558 #: classes/pref/feeds.php:750
1559 msgid "Replace"
1560 msgstr "Zamień"
1561
1562 #: classes/pref/feeds.php:757
1563 #: classes/pref/prefs.php:679
1564 msgid "Plugins"
1565 msgstr "Wtyczki"
1566
1567 #: classes/pref/feeds.php:1154
1568 msgid "Feeds with errors"
1569 msgstr "Kanały z błędami"
1570
1571 #: classes/pref/feeds.php:1161
1572 msgid "Inactive feeds"
1573 msgstr "Nieaktywne kanały"
1574
1575 #: classes/pref/feeds.php:1197
1576 msgid "Edit selected feeds"
1577 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1578
1579 #: classes/pref/feeds.php:1199
1580 #: classes/pref/feeds.php:1213
1581 #: classes/pref/filters.php:810
1582 msgid "Reset sort order"
1583 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1201
1586 #: js/prefs.js:1462
1587 msgid "Batch subscribe"
1588 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1589
1590 #: classes/pref/feeds.php:1208
1591 msgid "Categories"
1592 msgstr "Kategorie"
1593
1594 #: classes/pref/feeds.php:1211
1595 msgid "Add category"
1596 msgstr "Dodaj kategorię"
1597
1598 #: classes/pref/feeds.php:1215
1599 msgid "Remove selected"
1600 msgstr "Usuń wybrane"
1601
1602 #: classes/pref/feeds.php:1272
1603 msgid "OPML"
1604 msgstr "OPML"
1605
1606 #: classes/pref/feeds.php:1274
1607 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1608 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1609
1610 #: classes/pref/feeds.php:1275
1611 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1612 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1613
1614 #: classes/pref/feeds.php:1290
1615 msgid "Import my OPML"
1616 msgstr "Importuj mój OPML"
1617
1618 #: classes/pref/feeds.php:1296
1619 msgid "Filename:"
1620 msgstr "Nazwa pliku:"
1621
1622 #: classes/pref/feeds.php:1298
1623 msgid "Include settings"
1624 msgstr "Załącz ustawienia"
1625
1626 #: classes/pref/feeds.php:1302
1627 msgid "Export OPML"
1628 msgstr "Eksportuj OPML"
1629
1630 #: classes/pref/feeds.php:1306
1631 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1632 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1633
1634 #: classes/pref/feeds.php:1310
1635 msgid "Public OPML URL"
1636 msgstr "Publiczny adres OPML"
1637
1638 #: classes/pref/feeds.php:1311
1639 msgid "Display published OPML URL"
1640 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1641
1642 #: classes/pref/feeds.php:1318
1643 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1644 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1645
1646 #: classes/pref/feeds.php:1320
1647 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1648 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1649
1650 #: classes/pref/feeds.php:1327
1651 #: classes/feeds.php:54
1652 #: classes/feeds.php:140
1653 msgid "View as RSS"
1654 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1328
1657 msgid "Display URL"
1658 msgstr "Wyświetl adres"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1331
1661 msgid "Clear all generated URLs"
1662 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1410
1665 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1666 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1667
1668 #: classes/pref/feeds.php:1444
1669 #: classes/pref/feeds.php:1509
1670 msgid "Click to edit feed"
1671 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1462
1674 #: classes/pref/feeds.php:1529
1675 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1676 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1677
1678 #: classes/pref/feeds.php:1632
1679 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1680 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1681
1682 #: classes/pref/feeds.php:1641
1683 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1684 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1685
1686 #: classes/pref/feeds.php:1664
1687 msgid "Feeds require authentication."
1688 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1689
1690 #: classes/pref/feeds.php:1671
1691 #: classes/feeds.php:1031
1692 #: classes/feeds.php:1087
1693 msgid "Subscribe"
1694 msgstr "Prenumeruj"
1695
1696 #: classes/pref/filters.php:155
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Preview article"
1699 msgstr "Świeże artykuły"
1700
1701 #: classes/pref/filters.php:267
1702 #: classes/pref/filters.php:573
1703 msgid "(inverse)"
1704 msgstr "(odwróć)"
1705
1706 #: classes/pref/filters.php:263
1707 #: classes/pref/filters.php:572
1708 #, php-format
1709 msgid "%s on %s in %s %s"
1710 msgstr "%s na %s w %s %s"
1711
1712 #: classes/pref/filters.php:383
1713 #: classes/pref/filters.php:870
1714 #: classes/pref/filters.php:977
1715 msgid "Match"
1716 msgstr "Dopasuj"
1717
1718 #: classes/pref/filters.php:397
1719 #: classes/pref/filters.php:455
1720 #: classes/pref/filters.php:884
1721 #: classes/pref/filters.php:911
1722 msgid "Add"
1723 msgstr "Dodaj"
1724
1725 #: classes/pref/filters.php:400
1726 #: classes/pref/filters.php:458
1727 #: classes/pref/filters.php:887
1728 #: classes/pref/filters.php:914
1729 #: classes/feeds.php:122
1730 msgid "Delete"
1731 msgstr "Usuń"
1732
1733 #: classes/pref/filters.php:441
1734 #: classes/pref/filters.php:897
1735 msgid "Apply actions"
1736 msgstr "Zastosuj działania"
1737
1738 #: classes/pref/filters.php:492
1739 #: classes/pref/filters.php:926
1740 msgid "Enabled"
1741 msgstr "Włączone"
1742
1743 #: classes/pref/filters.php:501
1744 #: classes/pref/filters.php:929
1745 msgid "Match any rule"
1746 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:510
1749 #: classes/pref/filters.php:932
1750 msgid "Inverse matching"
1751 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1752
1753 #: classes/pref/filters.php:522
1754 #: classes/pref/filters.php:939
1755 msgid "Test"
1756 msgstr "Testuj"
1757
1758 #: classes/pref/filters.php:804
1759 msgid "Combine"
1760 msgstr "Połącz"
1761
1762 #: classes/pref/filters.php:942
1763 msgid "Create"
1764 msgstr "Utwórz"
1765
1766 #: classes/pref/filters.php:987
1767 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: classes/pref/filters.php:993
1771 msgid "Inverse regular expression matching"
1772 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1773
1774 #: classes/pref/filters.php:995
1775 msgid "on field"
1776 msgstr "pole"
1777
1778 #: classes/pref/filters.php:1001
1779 #: js/PrefFilterTree.js:43
1780 msgid "in"
1781 msgstr "w"
1782
1783 #: classes/pref/filters.php:1014
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Wiki: Filters"
1786 msgstr "Filtry"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:1019
1789 msgid "Save rule"
1790 msgstr "Zapisz regułę"
1791
1792 #: classes/pref/filters.php:1019
1793 #: js/functions.js:797
1794 msgid "Add rule"
1795 msgstr "Dodaj regułę"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:1042
1798 msgid "Perform Action"
1799 msgstr "Wykonaj operację"
1800
1801 #: classes/pref/filters.php:1093
1802 #, fuzzy
1803 msgid "No actions available"
1804 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1112
1807 msgid "Save action"
1808 msgstr "Zapisz działanie"
1809
1810 #: classes/pref/filters.php:1112
1811 #: js/functions.js:819
1812 msgid "Add action"
1813 msgstr "Dodaj działania"
1814
1815 #: classes/pref/filters.php:1139
1816 msgid "[No caption]"
1817 msgstr "[Brak opisu]"
1818
1819 #: classes/pref/filters.php:1141
1820 #, fuzzy, php-format
1821 msgid "%s (%d rule)"
1822 msgid_plural "%s (%d rules)"
1823 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1824 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1825 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1826
1827 #: classes/pref/filters.php:1155
1828 #, fuzzy
1829 msgid "matches any rule"
1830 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1831
1832 #: classes/pref/filters.php:1158
1833 #, fuzzy, php-format
1834 msgid "%s (+%d action)"
1835 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1836 msgstr[0] "Dodaj działania"
1837 msgstr[1] "Dodaj działania"
1838 msgstr[2] "Dodaj działania"
1839
1840 #: classes/pref/prefs.php:19
1841 msgid "Interface"
1842 msgstr "Interfejs"
1843
1844 #: classes/pref/prefs.php:20
1845 msgid "Advanced"
1846 msgstr "Zaawansowane"
1847
1848 #: classes/pref/prefs.php:21
1849 msgid "Digest"
1850 msgstr "Wyciąg"
1851
1852 #: classes/pref/prefs.php:25
1853 msgid "Allow duplicate articles"
1854 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1855
1856 #: classes/pref/prefs.php:26
1857 msgid "Blacklisted tags"
1858 msgstr "Czarna lista tagów"
1859
1860 #: classes/pref/prefs.php:26
1861 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1862 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1863
1864 #: classes/pref/prefs.php:27
1865 msgid "Automatically mark articles as read"
1866 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1867
1868 #: classes/pref/prefs.php:27
1869 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1870 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1871
1872 #: classes/pref/prefs.php:28
1873 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1874 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1875
1876 #: classes/pref/prefs.php:29
1877 msgid "Combined feed display"
1878 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:29
1881 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1882 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1883
1884 #: classes/pref/prefs.php:30
1885 msgid "Confirm marking feed as read"
1886 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1887
1888 #: classes/pref/prefs.php:31
1889 msgid "Amount of articles to display at once"
1890 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1891
1892 #: classes/pref/prefs.php:32
1893 msgid "Default feed update interval"
1894 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1895
1896 #: classes/pref/prefs.php:32
1897 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1898 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1899
1900 #: classes/pref/prefs.php:33
1901 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1902 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1903
1904 #: classes/pref/prefs.php:34
1905 msgid "Enable e-mail digest"
1906 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1907
1908 #: classes/pref/prefs.php:34
1909 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1910 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1911
1912 #: classes/pref/prefs.php:35
1913 msgid "Try to send digests around specified time"
1914 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1915
1916 #: classes/pref/prefs.php:35
1917 msgid "Uses UTC timezone"
1918 msgstr "Używa strefy UTC"
1919
1920 #: classes/pref/prefs.php:36
1921 msgid "Enable API access"
1922 msgstr "Włącz dostęp do API"
1923
1924 #: classes/pref/prefs.php:36
1925 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1926 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1927
1928 #: classes/pref/prefs.php:37
1929 msgid "Enable feed categories"
1930 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1931
1932 #: classes/pref/prefs.php:38
1933 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1934 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1935
1936 #: classes/pref/prefs.php:39
1937 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1938 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1939
1940 #: classes/pref/prefs.php:40
1941 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1942 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1943
1944 #: classes/pref/prefs.php:41
1945 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1946 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1947
1948 #: classes/pref/prefs.php:42
1949 msgid "Long date format"
1950 msgstr "Długi format daty"
1951
1952 #: classes/pref/prefs.php:42
1953 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1954 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1955
1956 #: classes/pref/prefs.php:43
1957 msgid "On catchup show next feed"
1958 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1959
1960 #: classes/pref/prefs.php:43
1961 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1962 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1963
1964 #: classes/pref/prefs.php:44
1965 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1966 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1967
1968 #: classes/pref/prefs.php:45
1969 msgid "Purge unread articles"
1970 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1971
1972 #: classes/pref/prefs.php:46
1973 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1974 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1975
1976 #: classes/pref/prefs.php:47
1977 msgid "Short date format"
1978 msgstr "Krótki format daty"
1979
1980 #: classes/pref/prefs.php:48
1981 msgid "Show content preview in headlines list"
1982 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1983
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Sort headlines by feed date"
1986 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1987
1988 #: classes/pref/prefs.php:49
1989 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1990 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1991
1992 #: classes/pref/prefs.php:50
1993 msgid "Login with an SSL certificate"
1994 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1995
1996 #: classes/pref/prefs.php:50
1997 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1998 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:51
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Do not embed media in articles"
2003 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2004
2005 #: classes/pref/prefs.php:52
2006 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2007 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2008
2009 #: classes/pref/prefs.php:52
2010 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2011 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2012
2013 #: classes/pref/prefs.php:53
2014 #: js/prefs.js:1424
2015 msgid "Customize stylesheet"
2016 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:53
2019 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2020 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:54
2023 msgid "Time zone"
2024 msgstr "Strefa czasowa"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:55
2027 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2028 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:55
2031 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2032 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:56
2035 msgid "Language"
2036 msgstr "Język"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:57
2039 msgid "Theme"
2040 msgstr "Styl"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:57
2043 msgid "Select one of the available CSS themes"
2044 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:126
2047 msgid "The configuration was saved."
2048 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:140
2051 msgid "Your personal data has been saved."
2052 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:156
2055 msgid "Your preferences are now set to default values."
2056 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:179
2059 msgid "Personal data / Authentication"
2060 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:199
2063 msgid "Personal data"
2064 msgstr "Informacje osobiste"
2065
2066 #: classes/pref/prefs.php:211
2067 msgid "Full name"
2068 msgstr "Nazwa"
2069
2070 #: classes/pref/prefs.php:215
2071 msgid "E-mail"
2072 msgstr "E-mail"
2073
2074 #: classes/pref/prefs.php:221
2075 msgid "Access level"
2076 msgstr "Poziom dostępu"
2077
2078 #: classes/pref/prefs.php:231
2079 msgid "Save data"
2080 msgstr "Zapisz dane"
2081
2082 #: classes/pref/prefs.php:279
2083 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2084 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2085
2086 #: classes/pref/prefs.php:284
2087 msgid "Old password"
2088 msgstr "Stare hasło"
2089
2090 #: classes/pref/prefs.php:287
2091 msgid "New password"
2092 msgstr "Nowe hasło"
2093
2094 #: classes/pref/prefs.php:292
2095 msgid "Confirm password"
2096 msgstr "Potwierdź hasło"
2097
2098 #: classes/pref/prefs.php:302
2099 msgid "Change password"
2100 msgstr "Zmień hasło"
2101
2102 #: classes/pref/prefs.php:308
2103 msgid "One time passwords / Authenticator"
2104 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2105
2106 #: classes/pref/prefs.php:312
2107 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2108 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2109
2110 #: classes/pref/prefs.php:337
2111 #: classes/pref/prefs.php:388
2112 msgid "Enter your password"
2113 msgstr "Wprowadź hasło"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:348
2116 msgid "Disable OTP"
2117 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:354
2120 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2121 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2122
2123 #: classes/pref/prefs.php:356
2124 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2125 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:393
2128 msgid "Enter the generated one time password"
2129 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2130
2131 #: classes/pref/prefs.php:407
2132 msgid "Enable OTP"
2133 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2134
2135 #: classes/pref/prefs.php:413
2136 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2137 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2138
2139 #: classes/pref/prefs.php:456
2140 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2141 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2142
2143 #: classes/pref/prefs.php:545
2144 msgid "Customize"
2145 msgstr "Dostosuj"
2146
2147 #: classes/pref/prefs.php:612
2148 msgid "Register"
2149 msgstr "Zarejestruj"
2150
2151 #: classes/pref/prefs.php:616
2152 msgid "Clear"
2153 msgstr "Wyczyść"
2154
2155 #: classes/pref/prefs.php:622
2156 #, php-format
2157 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2158 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:654
2161 msgid "Save configuration"
2162 msgstr "Zapisz konfigurację"
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:658
2165 msgid "Save and exit preferences"
2166 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2167
2168 #: classes/pref/prefs.php:663
2169 msgid "Manage profiles"
2170 msgstr "Zarządzaj profilami"
2171
2172 #: classes/pref/prefs.php:666
2173 msgid "Reset to defaults"
2174 msgstr "Przywróć domyślne"
2175
2176 #: classes/pref/prefs.php:681
2177 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2178 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:711
2181 msgid "System plugins"
2182 msgstr "Wtyczki systemowe"
2183
2184 #: classes/pref/prefs.php:712
2185 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: classes/pref/prefs.php:717
2189 #: classes/pref/prefs.php:773
2190 msgid "Plugin"
2191 msgstr "Wtyczka"
2192
2193 #: classes/pref/prefs.php:718
2194 #: classes/pref/prefs.php:774
2195 msgid "Description"
2196 msgstr "Opis"
2197
2198 #: classes/pref/prefs.php:719
2199 #: classes/pref/prefs.php:775
2200 msgid "Version"
2201 msgstr "Wersja"
2202
2203 #: classes/pref/prefs.php:720
2204 #: classes/pref/prefs.php:776
2205 msgid "Author"
2206 msgstr "Autor"
2207
2208 #: classes/pref/prefs.php:751
2209 #: classes/pref/prefs.php:810
2210 msgid "more info"
2211 msgstr "więcej informacji"
2212
2213 #: classes/pref/prefs.php:760
2214 #: classes/pref/prefs.php:819
2215 msgid "Clear data"
2216 msgstr "Wyczyść dane"
2217
2218 #: classes/pref/prefs.php:769
2219 msgid "User plugins"
2220 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2221
2222 #: classes/pref/prefs.php:834
2223 msgid "Enable selected plugins"
2224 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2225
2226 #: classes/pref/prefs.php:906
2227 msgid "Incorrect one time password"
2228 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2229
2230 #: classes/pref/prefs.php:911
2231 #: classes/pref/prefs.php:942
2232 msgid "Incorrect password"
2233 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2234
2235 #: classes/pref/prefs.php:967
2236 #, php-format
2237 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2238 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2239
2240 #: classes/pref/prefs.php:1007
2241 msgid "Create profile"
2242 msgstr "Utwórz profil"
2243
2244 #: classes/pref/prefs.php:1031
2245 #: classes/pref/prefs.php:1059
2246 msgid "(active)"
2247 msgstr "(aktywny)"
2248
2249 #: classes/pref/prefs.php:1093
2250 msgid "Remove selected profiles"
2251 msgstr "Usuń wybrane profile"
2252
2253 #: classes/pref/prefs.php:1095
2254 msgid "Activate profile"
2255 msgstr "Aktywuj profil"
2256
2257 #: classes/feeds.php:53
2258 msgid "View as RSS feed"
2259 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2260
2261 #: classes/feeds.php:62
2262 #, php-format
2263 msgid "Last updated: %s"
2264 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2265
2266 #: classes/feeds.php:100
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Select..."
2269 msgstr "Wybierz"
2270
2271 #: classes/feeds.php:104
2272 msgid "Invert"
2273 msgstr "Odwróć"
2274
2275 #: classes/feeds.php:107
2276 msgid "Selection toggle:"
2277 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2278
2279 #: classes/feeds.php:113
2280 msgid "Selection:"
2281 msgstr "Zaznaczenie:"
2282
2283 #: classes/feeds.php:116
2284 msgid "Set score"
2285 msgstr "Oceń"
2286
2287 #: classes/feeds.php:119
2288 msgid "Archive"
2289 msgstr "Archiwizuj"
2290
2291 #: classes/feeds.php:121
2292 msgid "Move back"
2293 msgstr "Cofnij"
2294
2295 #: classes/feeds.php:127
2296 #: classes/feeds.php:132
2297 #: plugins/mail/init.php:76
2298 #: plugins/mailto/init.php:25
2299 msgid "Forward by email"
2300 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2301
2302 #: classes/feeds.php:136
2303 msgid "Feed:"
2304 msgstr "Kanał:"
2305
2306 #: classes/feeds.php:193
2307 #: classes/feeds.php:819
2308 msgid "Feed not found."
2309 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2310
2311 #: classes/feeds.php:255
2312 msgid "Never"
2313 msgstr "Nigdy"
2314
2315 #: classes/feeds.php:342
2316 #, php-format
2317 msgid "Imported at %s"
2318 msgstr "Zaimportowane do %s"
2319
2320 #: classes/feeds.php:394
2321 #: classes/feeds.php:487
2322 #, fuzzy
2323 msgid "mark feed as read"
2324 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2325
2326 #: classes/feeds.php:542
2327 msgid "Collapse article"
2328 msgstr "Zwiń artykuł"
2329
2330 #: classes/feeds.php:703
2331 msgid "No unread articles found to display."
2332 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2333
2334 #: classes/feeds.php:706
2335 msgid "No updated articles found to display."
2336 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2337
2338 #: classes/feeds.php:709
2339 msgid "No starred articles found to display."
2340 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2341
2342 #: classes/feeds.php:713
2343 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2344 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2345
2346 #: classes/feeds.php:715
2347 msgid "No articles found to display."
2348 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2349
2350 #: classes/feeds.php:731
2351 #: classes/feeds.php:922
2352 #, php-format
2353 msgid "Feeds last updated at %s"
2354 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2355
2356 #: classes/feeds.php:743
2357 #: classes/feeds.php:934
2358 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2359 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2360
2361 #: classes/feeds.php:911
2362 msgid "No feed selected."
2363 msgstr "Nie wybrano kanału."
2364
2365 #: classes/feeds.php:975
2366 #: classes/feeds.php:983
2367 msgid "Feed or site URL"
2368 msgstr "Adres kanału lub strony"
2369
2370 #: classes/feeds.php:997
2371 msgid "Available feeds"
2372 msgstr "Dostępne kanały"
2373
2374 #: classes/feeds.php:1034
2375 msgid "More feeds"
2376 msgstr "Więcej kanałów"
2377
2378 #: classes/feeds.php:1063
2379 msgid "Popular feeds"
2380 msgstr "Popularne kanały"
2381
2382 #: classes/feeds.php:1064
2383 msgid "Feed archive"
2384 msgstr "Archiwum kanału"
2385
2386 #: classes/feeds.php:1067
2387 msgid "limit:"
2388 msgstr "limit:"
2389
2390 #: classes/feeds.php:1101
2391 msgid "Look for"
2392 msgstr "Szukaj napisu"
2393
2394 #: classes/feeds.php:1109
2395 #, php-format
2396 msgid "in %s"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: classes/feeds.php:1114
2400 msgid "Used for word stemming"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: classes/feeds.php:1123
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Search syntax"
2406 msgstr "Szukaj"
2407
2408 #: classes/feeds.php:1577
2409 msgid "Starred articles"
2410 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2411
2412 #: classes/feeds.php:1579
2413 msgid "Published articles"
2414 msgstr "Opublikowane artykuły"
2415
2416 #: classes/feeds.php:1581
2417 msgid "Fresh articles"
2418 msgstr "Świeże artykuły"
2419
2420 #: classes/feeds.php:1585
2421 msgid "Archived articles"
2422 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2423
2424 #: classes/feeds.php:1587
2425 msgid "Recently read"
2426 msgstr "Ostatnio czytane"
2427
2428 #: classes/feeds.php:1708
2429 msgid "Special"
2430 msgstr "Specjalne"
2431
2432 #: classes/feeds.php:1965
2433 #, php-format
2434 msgid "Search results: %s"
2435 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2436
2437 #: plugins/nsfw/init.php:30
2438 #: plugins/nsfw/init.php:42
2439 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2440 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2441
2442 #: plugins/nsfw/init.php:52
2443 msgid "NSFW Plugin"
2444 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2445
2446 #: plugins/nsfw/init.php:79
2447 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2448 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2449
2450 #: plugins/nsfw/init.php:100
2451 msgid "Configuration saved."
2452 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2453
2454 #: plugins/note/init.php:28
2455 #: plugins/note/note.js:11
2456 msgid "Edit article note"
2457 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2458
2459 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2460 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2461 msgid "Shared articles"
2462 msgstr "Udostępnione artykuły"
2463
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2465 msgid "Please enter your one time password:"
2466 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2467
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2469 msgid "Password has been changed."
2470 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2471
2472 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2473 msgid "Old password is incorrect."
2474 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2475
2476 #: plugins/af_readability/init.php:25
2477 msgid "Data saved."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: plugins/af_readability/init.php:41
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Inline content"
2483 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2484
2485 #: plugins/af_readability/init.php:47
2486 msgid "Readability settings (af_readability)"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: plugins/af_readability/init.php:78
2490 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: plugins/af_readability/init.php:90
2494 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2495 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: plugins/af_readability/init.php:107
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Readability"
2501 msgstr "Sprawdź dostępność"
2502
2503 #: plugins/af_readability/init.php:118
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Inline article content"
2506 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2507
2508 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2509 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2513 msgid "Extract missing content using Readability"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2517 msgid "Enable additional duplicate checking"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2521 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Configuration saved"
2524 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2525
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2527 #, php-format
2528 msgid "Data saved (%s, %d)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Show related articles"
2534 msgstr "Udostępnione artykuły"
2535
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Mark similar articles as read"
2540 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2541
2542 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2543 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Global settings"
2549 msgstr "Załącz ustawienia"
2550
2551 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2552 msgid "Minimum similarity:"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2556 msgid "Minimum title length:"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Enable for all feeds:"
2562 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2563
2564 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2565 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: plugins/af_comics/init.php:49
2569 msgid "Feeds supported by af_comics"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: plugins/af_comics/init.php:51
2573 msgid "The following comics are currently supported:"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: plugins/af_comics/init.php:69
2577 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: plugins/af_comics/init.php:71
2581 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: plugins/import_export/init.php:53
2585 msgid "Import and export"
2586 msgstr "Import i eksport"
2587
2588 #: plugins/import_export/init.php:55
2589 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2590 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2591
2592 #: plugins/import_export/init.php:60
2593 msgid "Export my data"
2594 msgstr "Eksportuj moje dane"
2595
2596 #: plugins/import_export/init.php:78
2597 msgid "Import"
2598 msgstr "Importuj"
2599
2600 #: plugins/import_export/init.php:242
2601 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2602 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2603
2604 #: plugins/import_export/init.php:247
2605 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2606 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2607
2608 #: plugins/import_export/init.php:422
2609 msgid "Finished: "
2610 msgstr "Zakończono: "
2611
2612 #: plugins/import_export/init.php:423
2613 #, php-format
2614 msgid "%d article processed, "
2615 msgid_plural "%d articles processed, "
2616 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2617 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2618 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2619
2620 #: plugins/import_export/init.php:424
2621 #, php-format
2622 msgid "%d imported, "
2623 msgid_plural "%d imported, "
2624 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2625 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2626 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2627
2628 #: plugins/import_export/init.php:425
2629 #, php-format
2630 msgid "%d feed created."
2631 msgid_plural "%d feeds created."
2632 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2633 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2634 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2635
2636 #: plugins/import_export/init.php:430
2637 msgid "Could not load XML document."
2638 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2639
2640 #: plugins/import_export/init.php:442
2641 msgid "Prepare data"
2642 msgstr "Przygotuj dane"
2643
2644 #: plugins/import_export/init.php:459
2645 #, fuzzy, php-format
2646 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2647 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2648
2649 #: plugins/import_export/init.php:483
2650 msgid "No file uploaded."
2651 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2652
2653 #: plugins/mail/init.php:29
2654 msgid "Mail addresses saved."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: plugins/mail/init.php:35
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Mail plugin"
2660 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2661
2662 #: plugins/mail/init.php:37
2663 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: plugins/mail/init.php:118
2667 #: plugins/mail/init.php:124
2668 #: plugins/mailto/init.php:50
2669 #: plugins/mailto/init.php:58
2670 msgid "[Forwarded]"
2671 msgstr "[Przekazane]"
2672
2673 #: plugins/mail/init.php:118
2674 #: plugins/mailto/init.php:50
2675 msgid "Multiple articles"
2676 msgstr "Wiele artykułów"
2677
2678 #: plugins/mail/init.php:146
2679 msgid "To:"
2680 msgstr "Do:"
2681
2682 #: plugins/mail/init.php:161
2683 msgid "Subject:"
2684 msgstr "Temat:"
2685
2686 #: plugins/mail/init.php:178
2687 msgid "Send e-mail"
2688 msgstr "Wyślij email"
2689
2690 #: plugins/close_button/init.php:25
2691 msgid "Close article"
2692 msgstr "Zamknij artykuł"
2693
2694 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2695 msgid "Bookmarklets"
2696 msgstr "Skryptozakładki"
2697
2698 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2699 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2700 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2701
2702 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2703 #, php-format
2704 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2705 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2706
2707 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2708 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2709 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2710
2711 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2712 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2713 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2714
2715 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2716 msgid "Collapse feedlist"
2717 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2718
2719 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2720 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Enable proxy for all remote images."
2726 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2727
2728 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Don't cache files locally."
2731 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2732
2733 #: plugins/mailto/init.php:74
2734 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2735 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2736
2737 #: plugins/mailto/init.php:78
2738 msgid "Forward selected article(s) by email."
2739 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2740
2741 #: plugins/mailto/init.php:81
2742 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2743 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2744
2745 #: plugins/mailto/init.php:86
2746 msgid "Close this dialog"
2747 msgstr "Zamknij to okno"
2748
2749 #: plugins/share/init.php:41
2750 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2751 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2752
2753 #: plugins/share/init.php:44
2754 msgid "Unshare all articles"
2755 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2756
2757 #: plugins/share/init.php:78
2758 msgid "Share by URL"
2759 msgstr "Udostępnij adres"
2760
2761 #: plugins/share/init.php:100
2762 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2763 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2764
2765 #: plugins/share/init.php:122
2766 msgid "Unshare article"
2767 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2768
2769 #: js/FeedTree.js:75
2770 #, fuzzy
2771 msgid "(Un)collapse"
2772 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2773
2774 #: js/PrefFeedTree.js:35
2775 msgid "Edit category"
2776 msgstr "Edytuj kategorię"
2777
2778 #: js/PrefFeedTree.js:42
2779 msgid "Remove category"
2780 msgstr "Usuń kategorię"
2781
2782 #: js/PrefFilterTree.js:46
2783 msgid "Inverse"
2784 msgstr "Odwróć"
2785
2786 #: js/feedlist.js:511
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2789 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2790
2791 #: js/feedlist.js:514
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2794 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2795
2796 #: js/feedlist.js:517
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2799 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2800
2801 #: js/feedlist.js:520
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Mark %w in %s as read?"
2804 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2805
2806 #: js/feedlist.js:523
2807 #, fuzzy
2808 msgid "search results"
2809 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2810
2811 #: js/feedlist.js:523
2812 #, fuzzy
2813 msgid "all articles"
2814 msgstr "Wszystkie artykuły"
2815
2816 #: js/functions.js:74
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Close"
2819 msgstr "zamknij"
2820
2821 #: js/functions.js:141
2822 msgid "Click to close"
2823 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2824
2825 #: js/functions.js:448
2826 msgid "Error explained"
2827 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2828
2829 #: js/functions.js:592
2830 msgid "Subscribe to Feed"
2831 msgstr "Prenumeruj kanał"
2832
2833 #: js/functions.js:621
2834 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2835 msgstr ""
2836
2837 #: js/functions.js:636
2838 #, perl-format
2839 msgid "Subscribed to %s"
2840 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2841
2842 #: js/functions.js:641
2843 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2844 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2845
2846 #: js/functions.js:644
2847 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2848 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2849
2850 #: js/functions.js:656
2851 msgid "Expand to select feed"
2852 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2853
2854 #: js/functions.js:668
2855 #, perl-format
2856 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2857 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2858
2859 #: js/functions.js:672
2860 #, perl-format
2861 msgid "XML validation failed: %s"
2862 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2863
2864 #: js/functions.js:676
2865 msgid "You are already subscribed to this feed."
2866 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2867
2868 #: js/functions.js:1136
2869 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2870 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2871
2872 #: js/functions.js:1140
2873 #: js/prefs.js:1095
2874 msgid "Trying to change address..."
2875 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2876
2877 #: js/functions.js:1245
2878 #: js/tt-rss.js:446
2879 #: js/tt-rss.js:673
2880 msgid "You can't edit this kind of feed."
2881 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2882
2883 #: js/functions.js:1260
2884 msgid "Edit Feed"
2885 msgstr "Edytuj kanał"
2886
2887 #: js/functions.js:1266
2888 #: js/prefs.js:100
2889 #: js/prefs.js:209
2890 #: js/prefs.js:647
2891 msgid "Saving data..."
2892 msgstr "Zapisywanie danych..."
2893
2894 #: js/functions.js:1293
2895 msgid "More Feeds"
2896 msgstr "Więcej kanałów"
2897
2898 #: js/functions.js:1355
2899 #: js/functions.js:1464
2900 #: js/prefs.js:398
2901 #: js/prefs.js:540
2902 #: js/prefs.js:558
2903 #: js/prefs.js:1077
2904 msgid "No feeds are selected."
2905 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2906
2907 #: js/functions.js:1398
2908 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2909 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2910
2911 #: js/functions.js:1435
2912 msgid "Feeds with update errors"
2913 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2914
2915 #: js/functions.js:1446
2916 #: js/prefs.js:1058
2917 msgid "Remove selected feeds?"
2918 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2919
2920 #: js/functions.js:1449
2921 #: js/prefs.js:1061
2922 msgid "Removing selected feeds..."
2923 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2924
2925 #: js/prefs.js:60
2926 msgid "Please enter login:"
2927 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2928
2929 #: js/prefs.js:67
2930 msgid "Can't create user: no login specified."
2931 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2932
2933 #: js/prefs.js:71
2934 msgid "Adding user..."
2935 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2936
2937 #: js/prefs.js:96
2938 msgid "User Editor"
2939 msgstr "Edytor użytkowników"
2940
2941 #: js/prefs.js:131
2942 msgid "Edit Filter"
2943 msgstr "Edytuj filtr"
2944
2945 #: js/prefs.js:170
2946 msgid "Remove filter?"
2947 msgstr "Usunąć filtr?"
2948
2949 #: js/prefs.js:175
2950 msgid "Removing filter..."
2951 msgstr "Usuwanie filtra..."
2952
2953 #: js/prefs.js:292
2954 msgid "Remove selected labels?"
2955 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2956
2957 #: js/prefs.js:295
2958 msgid "Removing selected labels..."
2959 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2960
2961 #: js/prefs.js:308
2962 #: js/prefs.js:1144
2963 msgid "No labels are selected."
2964 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2965
2966 #: js/prefs.js:320
2967 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2968 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2969
2970 #: js/prefs.js:323
2971 msgid "Removing selected users..."
2972 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2973
2974 #: js/prefs.js:338
2975 #: js/prefs.js:408
2976 #: js/prefs.js:427
2977 #: js/prefs.js:461
2978 msgid "No users are selected."
2979 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2980
2981 #: js/prefs.js:350
2982 msgid "Remove selected filters?"
2983 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2984
2985 #: js/prefs.js:353
2986 msgid "Removing selected filters..."
2987 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2988
2989 #: js/prefs.js:366
2990 #: js/prefs.js:495
2991 #: js/prefs.js:514
2992 msgid "No filters are selected."
2993 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2994
2995 #: js/prefs.js:378
2996 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2997 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2998
2999 #: js/prefs.js:382
3000 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3001 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3002
3003 #: js/prefs.js:413
3004 #: js/prefs.js:432
3005 #: js/prefs.js:466
3006 msgid "Please select only one user."
3007 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3008
3009 #: js/prefs.js:436
3010 msgid "Reset password of selected user?"
3011 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3012
3013 #: js/prefs.js:439
3014 msgid "Resetting password for selected user..."
3015 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3016
3017 #: js/prefs.js:500
3018 msgid "Please select only one filter."
3019 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3020
3021 #: js/prefs.js:518
3022 msgid "Combine selected filters?"
3023 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3024
3025 #: js/prefs.js:521
3026 msgid "Joining filters..."
3027 msgstr "Scalanie filtrów..."
3028
3029 #: js/prefs.js:580
3030 msgid "Edit Multiple Feeds"
3031 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3032
3033 #: js/prefs.js:604
3034 msgid "Save changes to selected feeds?"
3035 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3036
3037 #: js/prefs.js:681
3038 msgid "OPML Import"
3039 msgstr "Import OPML"
3040
3041 #: js/prefs.js:700
3042 msgid "Please choose an OPML file first."
3043 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3044
3045 #: js/prefs.js:703
3046 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3047 msgid "Importing, please wait..."
3048 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3049
3050 #: js/prefs.js:869
3051 msgid "Reset to defaults?"
3052 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3053
3054 #: js/prefs.js:1468
3055 msgid "Subscribing to feeds..."
3056 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3057
3058 #: js/prefs.js:1487
3059 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3060 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3061
3062 #: js/prefs.js:1501
3063 msgid "Clear all messages in the error log?"
3064 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3065
3066 #: js/tt-rss.js:118
3067 msgid "Mark all articles as read?"
3068 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3069
3070 #: js/tt-rss.js:124
3071 msgid "Marking all feeds as read..."
3072 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3073
3074 #: js/tt-rss.js:398
3075 msgid "Please enable mail plugin first."
3076 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3077
3078 #: js/tt-rss.js:527
3079 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3080 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3081
3082 #: js/tt-rss.js:540
3083 #: js/tt-rss.js:723
3084 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: js/tt-rss.js:821
3088 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3089 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3090
3091 #: js/tt-rss.js:826
3092 #: js/tt-rss.js:686
3093 msgid "Please select some feed first."
3094 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3095
3096 #: js/tt-rss.js:831
3097 #, perl-format
3098 msgid "Rescore articles in %s?"
3099 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3100
3101 #: js/tt-rss.js:834
3102 msgid "Rescoring articles..."
3103 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3104
3105 #: js/viewfeed.js:917
3106 #: js/viewfeed.js:955
3107 #: js/viewfeed.js:1003
3108 #: js/viewfeed.js:1924
3109 #: plugins/mail/mail.js:7
3110 #: plugins/mailto/init.js:7
3111 #: js/viewfeed.js:675
3112 #: js/viewfeed.js:697
3113 #: js/viewfeed.js:718
3114 #: js/viewfeed.js:777
3115 #: js/viewfeed.js:805
3116 msgid "No articles are selected."
3117 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3118
3119 #: js/viewfeed.js:925
3120 #, perl-format
3121 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3122 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3123 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3124 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3125 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3126
3127 #: js/viewfeed.js:927
3128 #, perl-format
3129 msgid "Delete %d selected article?"
3130 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3131 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3132 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3133 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3134
3135 #: js/viewfeed.js:964
3136 #, perl-format
3137 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3138 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3139 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3140 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3141 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3142
3143 #: js/viewfeed.js:967
3144 #, perl-format
3145 msgid "Move %d archived article back?"
3146 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3147 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3148 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3149 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3150
3151 #: js/viewfeed.js:969
3152 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3153 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3154
3155 #: js/viewfeed.js:1009
3156 #, perl-format
3157 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3158 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3159 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3160 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3161 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3162
3163 #: js/viewfeed.js:1029
3164 msgid "Edit article Tags"
3165 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3166
3167 #: js/viewfeed.js:1035
3168 msgid "Saving article tags..."
3169 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3170
3171 #: js/viewfeed.js:1666
3172 msgid "Open original article"
3173 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3174
3175 #: js/viewfeed.js:1673
3176 msgid "Display article URL"
3177 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3178
3179 #: js/viewfeed.js:1780
3180 msgid "Assign label"
3181 msgstr "Przypisz etykietę"
3182
3183 #: js/viewfeed.js:1785
3184 msgid "Remove label"
3185 msgstr "Usuń etykietę"
3186
3187 #: js/viewfeed.js:1817
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Select articles in group"
3190 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3191
3192 #: js/viewfeed.js:1827
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Mark group as read"
3195 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3196
3197 #: js/viewfeed.js:1839
3198 msgid "Mark feed as read"
3199 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3200
3201 #: js/viewfeed.js:1892
3202 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3203 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3204
3205 #: js/viewfeed.js:1955
3206 msgid "Please enter new score for this article:"
3207 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3208
3209 #: js/viewfeed.js:1986
3210 msgid "Article URL:"
3211 msgstr "Adres artykułu:"
3212
3213 #: plugins/note/note.js:17
3214 msgid "Saving article note..."
3215 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3216
3217 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Related articles"
3220 msgstr "Usuń artykuł"
3221
3222 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3223 msgid "Export Data"
3224 msgstr "Eksportuj dane"
3225
3226 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3227 #, perl-format
3228 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3229 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3230 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3231 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3232 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3233
3234 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3235 msgid "Data Import"
3236 msgstr "Importuj dane"
3237
3238 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3239 msgid "Please choose the file first."
3240 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3241
3242 #: plugins/mail/mail.js:21
3243 #: plugins/mailto/init.js:21
3244 msgid "Forward article by email"
3245 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3246
3247 #: plugins/mail/mail.js:36
3248 msgid "Error sending email:"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: plugins/mail/mail.js:38
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Your message has been sent."
3254 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3255
3256 #: plugins/embed_original/init.js:6
3257 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3258 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3259
3260 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Click to expand article"
3263 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3264
3265 #: plugins/share/share.js:10
3266 msgid "Share article by URL"
3267 msgstr "Udostępnij artykuł"
3268
3269 #: plugins/share/share.js:14
3270 msgid "Generate new share URL for this article?"
3271 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3272
3273 #: plugins/share/share.js:18
3274 msgid "Trying to change URL..."
3275 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3276
3277 #: plugins/share/share.js:55
3278 msgid "Remove sharing for this article?"
3279 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3280
3281 #: plugins/share/share.js:59
3282 msgid "Trying to unshare..."
3283 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3284
3285 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3286 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3287 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3288
3289 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3290 #: js/prefs.js:1277
3291 msgid "Clearing URLs..."
3292 msgstr "Czyszczę URLe..."
3293
3294 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3295 msgid "Shared URLs cleared."
3296 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3297
3298 #: js/feedlist.js:204
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Your password is at default value"
3301 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
3302
3303 #: js/feedlist.js:453
3304 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3305 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3306
3307 #: js/functions.js:494
3308 msgid "Upload complete."
3309 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3310
3311 #: js/functions.js:511
3312 msgid "Remove stored feed icon?"
3313 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3314
3315 #: js/functions.js:516
3316 msgid "Removing feed icon..."
3317 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3318
3319 #: js/functions.js:521
3320 msgid "Feed icon removed."
3321 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3322
3323 #: js/functions.js:537
3324 msgid "Please select an image file to upload."
3325 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3326
3327 #: js/functions.js:539
3328 msgid "Upload new icon for this feed?"
3329 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3330
3331 #: js/functions.js:540
3332 msgid "Uploading, please wait..."
3333 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3334
3335 #: js/functions.js:550
3336 msgid "Please enter label caption:"
3337 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3338
3339 #: js/functions.js:555
3340 msgid "Can't create label: missing caption."
3341 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3342
3343 #: js/functions.js:797
3344 msgid "Edit rule"
3345 msgstr "Edytuj regułę"
3346
3347 #: js/functions.js:819
3348 msgid "Edit action"
3349 msgstr "Edytuj działanie"
3350
3351 #: js/functions.js:860
3352 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: js/functions.js:890
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3358 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
3359
3360 #: js/functions.js:942
3361 msgid "Create Filter"
3362 msgstr "Utwórz filtr"
3363
3364 #: js/functions.js:1060
3365 #: js/tt-rss.js:692
3366 msgid "Unsubscribe from %s?"
3367 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
3368
3369 #: js/functions.js:1063
3370 msgid "Removing feed..."
3371 msgstr "Usuwanie kanału..."
3372
3373 #: js/functions.js:1489
3374 msgid "Help"
3375 msgstr "Pomoc"
3376
3377 #: js/prefs.js:973
3378 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3379 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3380
3381 #: js/prefs.js:979
3382 msgid "Removing category..."
3383 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3384
3385 #: js/prefs.js:997
3386 msgid "Remove selected categories?"
3387 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3388
3389 #: js/prefs.js:1000
3390 msgid "Removing selected categories..."
3391 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3392
3393 #: js/prefs.js:1013
3394 msgid "No categories are selected."
3395 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3396
3397 #: js/prefs.js:1020
3398 msgid "Category title:"
3399 msgstr "Tytuł kategorii:"
3400
3401 #: js/prefs.js:1024
3402 msgid "Creating category..."
3403 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3404
3405 #: js/prefs.js:1047
3406 msgid "Feeds without recent updates"
3407 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3408
3409 #: js/prefs.js:1091
3410 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3411 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3412
3413 #: js/prefs.js:1129
3414 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3415 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3416
3417 #: js/prefs.js:1161
3418 msgid "Settings Profiles"
3419 msgstr "Profile ustawień"
3420
3421 #: js/prefs.js:1170
3422 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3423 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3424
3425 #: js/prefs.js:1173
3426 msgid "Removing selected profiles..."
3427 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3428
3429 #: js/prefs.js:1189
3430 msgid "No profiles are selected."
3431 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3432
3433 #: js/prefs.js:1197
3434 #: js/prefs.js:1250
3435 msgid "Activate selected profile?"
3436 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3437
3438 #: js/prefs.js:1214
3439 #: js/prefs.js:1266
3440 msgid "Please choose a profile to activate."
3441 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3442
3443 #: js/prefs.js:1219
3444 msgid "Creating profile..."
3445 msgstr "Tworzenie profili...."
3446
3447 #: js/prefs.js:1274
3448 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3449 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3450
3451 #: js/prefs.js:1284
3452 msgid "Generated URLs cleared."
3453 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3454
3455 #: js/prefs.js:1356
3456 msgid "Label Editor"
3457 msgstr "Edytor etykiet"
3458
3459 #: js/tt-rss.js:681
3460 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3461 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3462
3463 #: js/viewfeed.js:127
3464 #: js/viewfeed.js:177
3465 #: js/viewfeed.js:194
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Click to open next unread feed."
3468 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3469
3470 #: js/viewfeed.js:131
3471 msgid "Cancel search"
3472 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3473
3474 #: js/viewfeed.js:191
3475 #, fuzzy
3476 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3477 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3478
3479 #: js/viewfeed.js:620
3480 msgid "%d article selected"
3481 msgid_plural "%d articles selected"
3482 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3483 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3484 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3485
3486 #: js/viewfeed.js:1284
3487 msgid "No article is selected."
3488 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3489
3490 #: js/viewfeed.js:1319
3491 msgid "No articles found to mark"
3492 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3493
3494 #: js/viewfeed.js:1321
3495 msgid "Mark %d article as read?"
3496 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3497 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3498 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3499 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3500
3501 #~ msgid "Firefox integration"
3502 #~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
3503
3504 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3505 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
3506
3507 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3508 #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
3509
3510 #~ msgid "Rescore articles"
3511 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
3512
3513 #~ msgid "All done."
3514 #~ msgstr "Zrobione."
3515
3516 #~ msgid "More actions..."
3517 #~ msgstr "Więcej działań..."
3518
3519 #~ msgid "Manual purge"
3520 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
3521
3522 #~ msgid "Clear feed data"
3523 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3524
3525 #~ msgid "Please enter category title:"
3526 #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
3527
3528 #~ msgid "Please select only one feed."
3529 #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3530
3531 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3532 #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3533
3534 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3535 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3536
3537 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3538 #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3539
3540 #~ msgid "Purging selected feed..."
3541 #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3542
3543 #~ msgid "Clearing feed..."
3544 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3545
3546 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3547 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3548
3549 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3550 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3551
3552 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3553 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3554
3555 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3556 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3557
3558 #~ msgid "Unstar article"
3559 #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3560
3561 #~ msgid "Star article"
3562 #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3563
3564 #~ msgid "Unpublish article"
3565 #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3566
3567 #~ msgid "Publish article"
3568 #~ msgstr "Opublikuj"
3569
3570 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3571 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3572
3573 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3574 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3575
3576 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3577 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3578
3579 #~ msgid "Linked"
3580 #~ msgstr "Połączone instancje"
3581
3582 #~ msgid "Instance"
3583 #~ msgstr "Instancja"
3584
3585 #~ msgid "Instance URL"
3586 #~ msgstr "Adres instancji:"
3587
3588 #~ msgid "Access key:"
3589 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3590
3591 #~ msgid "Access key"
3592 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3593
3594 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3595 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3596
3597 #~ msgid "Generate new key"
3598 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3599
3600 #~ msgid "Link instance"
3601 #~ msgstr "Połącz instalację"
3602
3603 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3604 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3605
3606 #~ msgid "Last connected"
3607 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3608
3609 #~ msgid "Status"
3610 #~ msgstr "Status"
3611
3612 #~ msgid "Stored feeds"
3613 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3614
3615 #~ msgid "Create link"
3616 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3617
3618 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3619 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3620
3621 #~ msgid "Subscription reset."
3622 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3623
3624 #~ msgid "Link Instance"
3625 #~ msgstr "Połącz instancję"
3626
3627 #~ msgid "Edit Instance"
3628 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3629
3630 #~ msgid "Remove selected instances?"
3631 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3632
3633 #~ msgid "Removing selected instances..."
3634 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3635
3636 #~ msgid "No instances are selected."
3637 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3638
3639 #~ msgid "Please select only one instance."
3640 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3641
3642 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3643 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3647 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3648
3649 #~ msgid "More..."
3650 #~ msgstr "Więcej..."
3651
3652 #~ msgid "Dismiss selected"
3653 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3654
3655 #~ msgid "Dismiss read"
3656 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3657
3658 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3659 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3660
3661 #~ msgid "Details"
3662 #~ msgstr "Szczegóły"
3663
3664 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3665 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3666
3667 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3668 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3669
3670 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3671 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3672
3673 #~ msgid "The document has incorrect format."
3674 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3675
3676 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3677 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3678
3679 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3680 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3681
3682 #~ msgid "Import my Starred items"
3683 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Statistics"
3687 #~ msgstr "Status"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "Last matched articles"
3691 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Clear database"
3695 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3699 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3700
3701 #~ msgid "Google Reader Import"
3702 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3703
3704 #~ msgid "Please choose a file first."
3705 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Clear classifier database?"
3709 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3710
3711 #~ msgid "with parameters:"
3712 #~ msgstr "z parametrami:"
3713
3714 #~ msgid "Select by tags..."
3715 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3716
3717 #~ msgid "Limit search to:"
3718 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3719
3720 #~ msgid "This feed"
3721 #~ msgstr "Ten kanał"
3722
3723 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3724 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3725
3726 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3727 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3728
3729 #~ msgid "New password cannot be blank."
3730 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3731
3732 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3733 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3734
3735 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3736 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3737
3738 #~ msgid "Match:"
3739 #~ msgstr "Dopasuj:"
3740
3741 #~ msgid "Any"
3742 #~ msgstr "Dowolny"
3743
3744 #~ msgid "All tags."
3745 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3746
3747 #~ msgid "Which Tags?"
3748 #~ msgstr "Które tagi?"
3749
3750 #~ msgid "Display entries"
3751 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3752
3753 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3754 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3755
3756 #~ msgid "Unread First"
3757 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3758
3759 #~ msgid "Unknown option: %s"
3760 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3761
3762 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3763 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3764
3765 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3766 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3767
3768 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3769 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3770
3771 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3772 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3773
3774 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3775 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3776
3777 #~ msgid "See the release notes"
3778 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3779
3780 #~ msgid "Download"
3781 #~ msgstr "Pobierz"
3782
3783 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3784 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3785
3786 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3787 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3788
3789 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3790 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Force update"
3794 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3795
3796 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3797 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3798
3799 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3800 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3801
3802 #~ msgid "Your database will not be modified."
3803 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3804
3805 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3806 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3807
3808 #~ msgid "Ready to update."
3809 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3810
3811 #~ msgid "Start update"
3812 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3813
3814 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3815 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3816
3817 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3818 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3819
3820 #~ msgid "From:"
3821 #~ msgstr "Od:"
3822
3823 #~ msgid "Select:"
3824 #~ msgstr "Wybierz: "
3825
3826 #~ msgid "mark as read"
3827 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3828
3829 #~ msgid "Change password to"
3830 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3831
3832 #~ msgid "E-mail: "
3833 #~ msgstr "E-mail: "
3834
3835 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3836 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3837
3838 #~ msgid "Saving user..."
3839 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3840
3841 #~ msgid "Toggle marked"
3842 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3843
3844 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3845 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3846
3847 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3848 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3849
3850 #~ msgid "Articles shared by URL"
3851 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3852
3853 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3854 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3855
3856 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3857 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3858
3859 #~ msgid "Hello,"
3860 #~ msgstr "Cześć,"
3861
3862 #~ msgid "Regular version"
3863 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3864
3865 #~ msgid "Home"
3866 #~ msgstr "Stron główna"
3867
3868 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3869 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3870
3871 #~ msgid "Open regular version"
3872 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3873
3874 #~ msgid "Enable categories"
3875 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3876
3877 #~ msgid "ON"
3878 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3879
3880 #~ msgid "OFF"
3881 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3882
3883 #~ msgid "Browse categories like folders"
3884 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3885
3886 #~ msgid "Show images in posts"
3887 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3888
3889 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3890 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3891
3892 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3893 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3894
3895 #~ msgid "Article archive"
3896 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3897
3898 #~ msgid "Example Pane"
3899 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3900
3901 #~ msgid "Sample value"
3902 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3903
3904 #~ msgid "Set value"
3905 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3906
3907 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3908 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3909 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3910 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3911 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3912
3913 #~ msgid "Error: unable to load article."
3914 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3915
3916 #~ msgid "%d more..."
3917 #~ msgid_plural "%d more..."
3918 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3919 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3920 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3921
3922 #~ msgid "No unread feeds."
3923 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3924
3925 #~ msgid "Load more..."
3926 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3927
3928 #~ msgid "Switch to digest..."
3929 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3930
3931 #~ msgid "Show tag cloud..."
3932 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3933
3934 #~ msgid "Click to play"
3935 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3936
3937 #~ msgid "Play"
3938 #~ msgstr "Odtwórz"
3939
3940 #~ msgid "Visit the website"
3941 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3942
3943 #~ msgid "Select theme"
3944 #~ msgstr "Wybierz styl"
3945
3946 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3947 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3948
3949 #~ msgid "Playing..."
3950 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3951
3952 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3953 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3954
3955 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3956 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3957
3958 #~ msgid "Could not update database"
3959 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3960
3961 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3962 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3963
3964 #~ msgid ", found: "
3965 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3966
3967 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3968 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3969
3970 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3971 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3972
3973 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3974 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3975
3976 #~ msgid "Performing updates..."
3977 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3978
3979 #~ msgid "Updating to version %d..."
3980 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3981
3982 #~ msgid "Checking version... "
3983 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3984
3985 #~ msgid "OK!"
3986 #~ msgstr "OK!"
3987
3988 #~ msgid "ERROR!"
3989 #~ msgstr "BŁĄD!"
3990
3991 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3992 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3993 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3994 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3995 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3996
3997 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3998 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3999
4000 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4001 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4002
4003 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4004 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4005
4006 #~ msgid "Enable external API"
4007 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4008
4009 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4010 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4011
4012 #~ msgid "Title or Content"
4013 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4014
4015 #~ msgid "Link"
4016 #~ msgstr "Łącze"
4017
4018 #~ msgid "Content"
4019 #~ msgstr "Treść"
4020
4021 #~ msgid "Article Date"
4022 #~ msgstr "Dane artykułu"
4023
4024 #~ msgid "Set starred"
4025 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4026
4027 #~ msgid "Assign tags"
4028 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4029
4030 #~ msgid "Modify score"
4031 #~ msgstr "Zmień punktację"
4032
4033 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4034 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4035
4036 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4037 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4038
4039 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4040 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4041
4042 #~ msgid "Notice"
4043 #~ msgstr "Uwaga"
4044
4045 #~ msgid "Tag Cloud"
4046 #~ msgstr "Chmura tagów"
4047
4048 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4049 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4050
4051 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4052 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4053
4054 #~ msgid "Score"
4055 #~ msgstr "Punktacja"
4056
4057 #~ msgid "Completed."
4058 #~ msgstr "Zakończono."
4059
4060 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4061 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4062
4063 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4064 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4065
4066 #~ msgid "Pocket"
4067 #~ msgstr "Kieszeń"
4068
4069 #~ msgid "Pinterest"
4070 #~ msgstr "Pinterest"
4071
4072 #~ msgid "Share on identi.ca"
4073 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4074
4075 #~ msgid "Owncloud"
4076 #~ msgstr "Owncloud"
4077
4078 #~ msgid "Owncloud url"
4079 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4080
4081 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4082 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4083
4084 #~ msgid "Flattr this article."
4085 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4086
4087 #~ msgid "Share on Google+"
4088 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4089
4090 #~ msgid "Share on Twitter"
4091 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4092
4093 #~ msgid "Show additional preferences"
4094 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4095
4096 #~ msgid "Back to feeds"
4097 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4098
4099 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4100 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4101
4102 #~ msgid "Clearing credentials..."
4103 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4104
4105 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4106 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4107
4108 #~ msgid "Updated"
4109 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4110
4111 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4112 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4113
4114 #~ msgid "Related"
4115 #~ msgstr "Pokrewne"
4116
4117 #~ msgid "Yes"
4118 #~ msgstr "Tak"
4119
4120 #~ msgid "No"
4121 #~ msgstr "Nie"
4122
4123 #~ msgid "News"
4124 #~ msgstr "Nowości"
4125
4126 #~ msgid "Move between feeds"
4127 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4128
4129 #~ msgid "Move between articles"
4130 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4131
4132 #~ msgid "Active article actions"
4133 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4134
4135 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4136 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4137
4138 #~ msgid "Other actions"
4139 #~ msgstr "Inne działania"
4140
4141 #~ msgid "Display this help dialog"
4142 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4143
4144 #~ msgid "Multiple articles actions"
4145 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4146
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "Select starred articles"
4149 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4150
4151 #~ msgid "Feed actions"
4152 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4153
4154 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4155 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4156
4157 #~ msgid "Press any key to close this window."
4158 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4159
4160 #~ msgid "My Feeds"
4161 #~ msgstr "Moje kanały"
4162
4163 #~ msgid "Panel actions"
4164 #~ msgstr "Działania na panelach"
4165
4166 #~ msgid "Top 25 feeds"
4167 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4168
4169 #~ msgid "Edit feed categories"
4170 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4171
4172 #~ msgid "Focus search (if present)"
4173 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4174
4175 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4176 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4177
4178 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4179 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4180
4181 #~ msgid "Open article in new tab"
4182 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4183
4184 #~ msgid "Right-to-left content"
4185 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Cache content locally"
4189 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4190
4191 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4192 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4193
4194 #~ msgid "Loading..."
4195 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4196
4197 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4198 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4199
4200 #~ msgid "Magpie"
4201 #~ msgstr "Magpie"
4202
4203 #~ msgid "SimplePie"
4204 #~ msgstr "SimplePie"
4205
4206 #~ msgid "using"
4207 #~ msgstr "używając"
4208
4209 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4210 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4211
4212 #~ msgid "match on"
4213 #~ msgstr "w"
4214
4215 #~ msgid "Title or content"
4216 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4217
4218 #~ msgid "Your request could not be completed."
4219 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4220
4221 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4222 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4223
4224 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4225 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4226
4227 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4228 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4229
4230 #~ msgid "Original article"
4231 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4232
4233 #~ msgid "Update feed"
4234 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4235
4236 #~ msgid "With subcategories"
4237 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4238
4239 #~ msgid "Twitter OAuth"
4240 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4241
4242 #~ msgid "before"
4243 #~ msgstr "przed"
4244
4245 #~ msgid "after"
4246 #~ msgstr "po"
4247
4248 #~ msgid "Check it"
4249 #~ msgstr "Sprawdź"
4250
4251 #~ msgid "Apply to category"
4252 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4253
4254 #~ msgid "No feed categories defined."
4255 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4256
4257 #~ msgid "Edit categories"
4258 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4259
4260 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4261 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4262
4263 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4264 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4265
4266 #~ msgid "Twitter"
4267 #~ msgstr "Twitter"
4268
4269 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4270 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4271
4272 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4273 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4274
4275 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4276 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4277
4278 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4279 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4280
4281 #~ msgid "Adding filter %s"
4282 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4283
4284 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4285 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4286
4287 #~ msgid "OK"
4288 #~ msgstr "OK"
4289
4290 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4291 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4292
4293 #~ msgid "Attachment:"
4294 #~ msgstr "Załącznik:"
4295
4296 #~ msgid "Attachments:"
4297 #~ msgstr "Załączniki:"
4298
4299 #~ msgid "Register with Twitter"
4300 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4301
4302 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4303 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4304
4305 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4306 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4307
4308 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4309 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4310
4311 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4312 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4316 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4317 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4320 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4321 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4322
4323 #~ msgid "Converting database..."
4324 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."