1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgstr "Użyj domyślnych"
30 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
34 msgstr "Jednotygodniowe"
38 msgstr "Dwutygodniowe"
46 msgstr "Dwumiesięczne"
50 msgstr "Trzymiesięczne"
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 #: backend.php:77 backend.php:87
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
60 #: backend.php:78 backend.php:88
61 msgid "Each 15 minutes"
64 #: backend.php:79 backend.php:89
65 msgid "Each 30 minutes"
68 #: backend.php:80 backend.php:90
72 #: backend.php:81 backend.php:91
76 #: backend.php:82 backend.php:92
80 #: backend.php:83 backend.php:93
84 #: backend.php:84 backend.php:94
88 #: backend.php:97 index.php:180
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
115 "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
118 msgid "Database Updater"
119 msgstr "Aktualizator bazy danych"
122 msgid "Could not update database"
123 msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
126 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
131 msgstr ", odnaleziono: "
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
147 #: db-updater.php:102
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Trwa aktualizacja..."
164 #: db-updater.php:127
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Sprawdzanie wersji... "
173 #: db-updater.php:146
177 #: db-updater.php:148
181 #: db-updater.php:156
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
187 "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
193 "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
195 #: db-updater.php:168
197 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
198 msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
200 #: db-updater.php:170
202 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
203 "version and continue."
205 "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
206 "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
210 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
211 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
212 "\t\t\tbrowser settings."
214 "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
215 "\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
216 "\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
218 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
219 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
220 msgid "Loading, please wait..."
221 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
223 #: digest.php:72 index.php:114
227 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
228 #: mobile/mobile-functions.php:244
233 msgid "Regular version"
234 msgstr "Wersja standardowa"
238 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
239 "doesn't seem to support it."
241 "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
242 "to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
246 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
247 "seem to support them."
249 "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
250 "Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
262 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
265 "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>"
266 "Przeprowadź aktualizację</a>."
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Operacja niedozwolona."
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Brak czynności do wykonania."
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
281 "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
282 "etykiety i konfigurację lokalną.0"
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
287 "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
288 "dostęp do tej strony."
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
299 "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
300 "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
305 "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Pokaż artykuły"
338 msgstr "Wszystkie artykuły"
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
342 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
346 msgstr "Opublikowane"
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
350 msgstr "Nieprzeczytane"
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignoruj punktację"
358 msgstr "Zaktualizowany"
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Sortuj artykuły"
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
376 #: index.php:188 update.php:28
380 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
381 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
382 #: js/FeedTree.js:156
384 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
386 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
388 msgstr "Działania..."
395 msgid "Feed actions:"
396 msgstr "Działania dla kanałów:"
399 msgid "Subscribe to feed..."
400 msgstr "Prenumeruj kanał..."
403 msgid "Edit this feed..."
404 msgstr "Edytuj ten kanał..."
408 msgstr "Przelicz punktację kanału"
410 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
416 msgstr "Wszystkie kanały:"
418 #: index.php:208 help/main.php:56
419 msgid "(Un)hide read feeds"
420 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
423 msgid "Other actions:"
424 msgstr "Inne działania:"
427 msgid "Switch to digest..."
428 msgstr "Przełącz na przegląd..."
431 msgid "Show tag cloud..."
432 msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
435 msgid "Select by tags..."
436 msgstr "Wybierz używając tagów..."
439 msgid "Create label..."
440 msgstr "Utwórz etykietę..."
443 msgid "Create filter..."
444 msgstr "Utwórz filtr..."
447 msgid "Keyboard shortcuts help"
448 msgstr "O skrótach klawiszowych"
451 msgid "Keyboard shortcuts"
452 msgstr "Skróty klawiszowe"
454 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
455 msgid "Exit preferences"
456 msgstr "Wyjdź z ustawień"
462 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
466 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
467 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
471 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
477 msgstr "Połączone instancje"
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Utwórz nowe konto"
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
486 "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
490 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
491 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
494 "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
495 "które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
496 "wysłaniu hasła tymczasowego."
499 msgid "Desired login:"
500 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
503 msgid "Check availability"
504 msgstr "Sprawdź dostępność"
511 msgid "How much is two plus two:"
512 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
515 msgid "Submit registration"
516 msgstr "Zarejestruj się"
519 msgid "Your registration information is incomplete."
520 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
523 msgid "Sorry, this username is already taken."
524 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
527 msgid "Registration failed."
528 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
531 msgid "Account created successfully."
532 msgstr "Konto zostało założone."
535 msgid "New user registrations are currently closed."
536 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
538 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
539 msgid "Keyboard Shortcuts"
540 msgstr "Skróty klawiszowe"
547 msgid "Move between feeds"
548 msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
551 msgid "Move between articles"
552 msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
555 msgid "Show search dialog"
556 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
559 msgid "Active article actions"
560 msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
563 msgid "Toggle starred"
564 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
567 msgid "Toggle published"
568 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
571 msgid "Toggle unread"
572 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
579 msgid "Dismiss selected articles"
580 msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
583 msgid "Dismiss read articles"
584 msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
587 msgid "Open article in new window"
588 msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
591 msgid "Mark articles below/above active one as read"
592 msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
595 msgid "Scroll article content"
596 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
602 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
603 msgid "Other actions"
604 msgstr "Inne działania"
607 msgid "Select article under mouse cursor"
608 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
610 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
612 msgstr "Utwórz etykietę"
614 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
615 msgid "Create filter"
616 msgstr "Utwórz filtr"
619 msgid "Collapse sidebar"
620 msgstr "Rozwiń pasek boczny"
622 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
623 msgid "Display this help dialog"
624 msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
627 msgid "Multiple articles actions"
628 msgstr "Działania na wielu artykułach"
631 msgid "Select all articles"
632 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
635 msgid "Select unread articles"
636 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
640 msgid "Select starred articles"
641 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
645 msgid "Select published articles"
646 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
649 msgid "Invert article selection"
650 msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
653 msgid "Deselect all articles"
654 msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
658 msgstr "Działania na kanałach"
661 msgid "Refresh active feed"
662 msgstr "Odśwież aktywny kanał"
664 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
665 msgid "Subscribe to feed"
666 msgstr "Prenumeruj kanał"
668 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
670 msgstr "Edytuj kanał"
673 msgid "Mark feed as read"
674 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
677 msgid "Reverse headlines order"
678 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
685 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
686 msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
688 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
692 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
694 msgstr "Wszystkie artykuły"
696 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
697 msgid "Fresh articles"
698 msgstr "Świeże artykuły"
700 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
701 msgid "Starred articles"
702 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
704 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
705 msgid "Published articles"
706 msgstr "Opublikowane artykuły"
710 msgstr "Chmura tagów"
713 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
714 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
716 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
717 msgid "Press any key to close this window."
718 msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
729 msgid "Panel actions"
730 msgstr "Działania na panelach"
734 msgstr "Top 25 kanałów"
737 msgid "Edit feed categories"
738 msgstr "Edytuj kategorie kanału"
742 msgstr "Utwórz użytkownika"
745 msgid "Focus search (if present)"
746 msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
750 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
751 "configuration and your access level."
753 "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
754 "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
756 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
760 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
762 msgstr "Nazwa użytkownika:"
764 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
768 #: mobile/login_form.php:52
769 msgid "Open regular version"
770 msgstr "Otwórz standardową wersję"
772 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
773 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
774 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
775 #: mobile/prefs.php:19
777 msgstr "Stron główna"
779 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
780 #: include/functions.php:2018
784 #: mobile/mobile-functions.php:418
785 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
786 msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
788 #: mobile/prefs.php:24
789 msgid "Enable categories"
790 msgstr "Włącz kategorie"
792 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
793 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
797 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
798 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
802 #: mobile/prefs.php:29
803 msgid "Browse categories like folders"
804 msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
806 #: mobile/prefs.php:35
807 msgid "Show images in posts"
808 msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
810 #: mobile/prefs.php:40
811 msgid "Hide read articles and feeds"
812 msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
814 #: mobile/prefs.php:45
815 msgid "Sort feeds by unread count"
816 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
818 #: classes/article.php:25
819 msgid "Article not found."
820 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
822 #: classes/backend.php:32
823 msgid "Help topic not found."
824 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
826 #: classes/dlg.php:26
828 msgstr "Przygotuj dane"
830 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
831 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
832 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
833 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
834 msgid "Close this window"
835 msgstr "Zamknij to okno"
837 #: classes/dlg.php:40
839 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
840 "preferences to see your new data."
842 "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
843 "możesz musieć przeładować ustawienia."
845 #: classes/dlg.php:71
849 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
853 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
857 #: classes/dlg.php:85
858 msgid "Create profile"
859 msgstr "Utwórz profil"
861 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
865 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Domyślny profil"
869 #: classes/dlg.php:172
870 msgid "Remove selected profiles"
871 msgstr "Usuń wybrane profile"
873 #: classes/dlg.php:174
874 msgid "Activate profile"
875 msgstr "Aktywuj profil"
877 #: classes/dlg.php:184
878 msgid "Public OPML URL"
879 msgstr "Publiczny adres OPML"
881 #: classes/dlg.php:189
882 msgid "Your Public OPML URL is:"
883 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
885 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
886 msgid "Generate new URL"
887 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
889 #: classes/dlg.php:210
893 #: classes/dlg.php:216
895 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
896 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
897 "process or contact instance owner."
899 "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
900 "jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
901 "Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
902 "właścicielem tej instalacji."
904 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
906 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
908 #: classes/dlg.php:225
910 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
911 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
912 "contact instance owner."
914 "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
915 "zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
916 "zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
917 "lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
919 #: classes/dlg.php:250
923 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
925 msgstr "Adres kanału"
927 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
928 msgid "Place in category:"
929 msgstr "Umieść w kategorii:"
931 #: classes/dlg.php:273
932 msgid "Available feeds"
933 msgstr "Dostępne kanały"
935 #: classes/dlg.php:285
936 msgid "Authentication"
937 msgstr "Uwierzytelnianie"
939 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
941 msgstr "Nazwa użytkownika"
943 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
947 #: classes/dlg.php:295
948 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
949 msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
951 #: classes/dlg.php:303
952 msgid "This feed requires authentication."
953 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
955 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
959 #: classes/dlg.php:311
961 msgstr "Więcej kanałów"
963 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
964 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
965 #: classes/dlg.php:789
969 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
973 #: classes/dlg.php:339
974 msgid "Popular feeds"
975 msgstr "Popularne kanały"
977 #: classes/dlg.php:340
979 msgstr "Archiwum kanału"
981 #: classes/dlg.php:343
985 #: classes/dlg.php:364
989 #: classes/dlg.php:375
991 msgstr "Szukaj napisu"
993 #: classes/dlg.php:385
997 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1001 #: classes/dlg.php:390
1002 msgid "Title or content"
1003 msgstr "Tytuł lub treść"
1005 #: classes/dlg.php:401
1006 msgid "Limit search to:"
1007 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1009 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1011 msgstr "Wszystkie kanały"
1013 #: classes/dlg.php:417
1017 #: classes/dlg.php:449
1018 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1019 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
1021 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1025 #: classes/dlg.php:480
1027 msgstr "Chmura tagów"
1029 #: classes/dlg.php:549
1030 msgid "Select item(s) by tags"
1031 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
1033 #: classes/dlg.php:552
1037 #: classes/dlg.php:557
1039 msgstr "Które tagi?"
1041 #: classes/dlg.php:570
1042 msgid "Display entries"
1043 msgstr "Wyświetl wpisy"
1045 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1047 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1049 #: classes/dlg.php:593
1050 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1051 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1053 #: classes/dlg.php:621
1055 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1056 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1058 #: classes/dlg.php:629
1060 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1063 "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
1064 "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1066 #: classes/dlg.php:633
1070 #: classes/dlg.php:635
1074 #: classes/dlg.php:649
1077 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1078 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1079 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1081 "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
1082 "użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
1083 "href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
1085 #: classes/dlg.php:676
1089 #: classes/dlg.php:682
1093 #: classes/dlg.php:685
1094 msgid "Instance URL"
1095 msgstr "Adres instancji:"
1097 #: classes/dlg.php:695
1099 msgstr "Klucz dostępu:"
1101 #: classes/dlg.php:698
1103 msgstr "Klucz dostępu"
1105 #: classes/dlg.php:702
1106 msgid "Use one access key for both linked instances."
1107 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
1109 #: classes/dlg.php:710
1110 msgid "Generate new key"
1111 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
1113 #: classes/dlg.php:714
1115 msgstr "Utwórz łącze"
1117 #: classes/dlg.php:732
1120 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1121 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1123 "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
1124 "parametru upload_max_filesize\n"
1125 "(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
1127 #: classes/dlg.php:750
1128 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1130 "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
1131 "przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1133 #: classes/dlg.php:759
1134 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1135 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1137 #: classes/dlg.php:781
1138 msgid "Feeds require authentication."
1139 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1141 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1142 msgid "Visit the website"
1143 msgstr "Odwiedź stronę internetową"
1145 #: classes/feeds.php:64
1146 msgid "View as RSS feed"
1147 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1149 #: classes/feeds.php:72
1153 #: classes/feeds.php:75
1157 #: classes/feeds.php:84
1158 msgid "Selection toggle:"
1159 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1161 #: classes/feeds.php:90
1163 msgstr "Zaznaczenie:"
1165 #: classes/feeds.php:95
1169 #: classes/feeds.php:97
1173 #: classes/feeds.php:98
1177 #: classes/feeds.php:102
1178 msgid "Forward by email"
1179 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1181 #: classes/feeds.php:105
1185 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1186 msgid "Feed not found."
1187 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1189 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1190 msgid "mark as read"
1191 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1193 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1194 msgid "Originally from:"
1195 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
1197 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1198 msgid "Edit tags for this article"
1199 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
1201 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1202 msgid "Open article in new tab"
1203 msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
1205 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1206 msgid "Close article"
1207 msgstr "Zamknij artykuł"
1209 #: classes/feeds.php:687
1210 msgid "No unread articles found to display."
1211 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1213 #: classes/feeds.php:690
1214 msgid "No updated articles found to display."
1215 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1217 #: classes/feeds.php:693
1218 msgid "No starred articles found to display."
1219 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1221 #: classes/feeds.php:697
1223 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1224 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1226 "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
1227 "(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
1229 #: classes/feeds.php:699
1230 msgid "No articles found to display."
1231 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1233 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1235 msgid "Feeds last updated at %s"
1236 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1238 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1239 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1241 "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
1244 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1245 msgid "OPML Utility"
1246 msgstr "Narzędzie OPML"
1248 #: classes/opml.php:37
1249 msgid "Importing OPML..."
1250 msgstr "Importowanie OPML..."
1252 #: classes/opml.php:41
1253 msgid "Return to preferences"
1254 msgstr "Wróć do ustawień"
1256 #: classes/opml.php:270
1258 msgid "Adding feed: %s"
1259 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1261 #: classes/opml.php:281
1263 msgid "Duplicate feed: %s"
1264 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1266 #: classes/opml.php:295
1268 msgid "Adding label %s"
1269 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1271 #: classes/opml.php:298
1273 msgid "Duplicate label: %s"
1274 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1276 #: classes/opml.php:310
1278 msgid "Setting preference key %s to %s"
1279 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1281 #: classes/opml.php:339
1282 msgid "Adding filter..."
1283 msgstr "Dodaję filtr..."
1285 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1286 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1287 #: include/functions.php:2890
1288 msgid "Uncategorized"
1289 msgstr "Bez kategorii"
1291 #: classes/opml.php:413
1293 msgid "Processing category: %s"
1294 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1296 #: classes/opml.php:460
1297 msgid "Error: please upload OPML file."
1298 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1300 #: classes/opml.php:467
1301 msgid "Error while parsing document."
1302 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1304 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1308 #: classes/rpc.php:730
1309 msgid "Your request could not be completed."
1310 msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
1312 #: classes/rpc.php:734
1313 msgid "Feed update has been scheduled."
1314 msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
1316 #: classes/rpc.php:742
1317 msgid "Category update has been scheduled."
1318 msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
1320 #: classes/rpc.php:755
1321 msgid "Can't update this kind of feed."
1322 msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
1324 #: include/functions.php:670
1326 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1327 msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
1329 #: include/functions.php:788
1330 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1331 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
1333 #: include/functions.php:2079
1334 msgid "Archived articles"
1335 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
1337 #: include/functions.php:2081
1338 msgid "Recently read"
1339 msgstr "Ostatnio czytane"
1341 #: include/functions.php:2516
1343 msgid "Search results: %s"
1344 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
1346 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1347 msgid "Click to play"
1348 msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
1350 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1354 #: include/functions.php:3391
1358 #: include/functions.php:3520
1362 #: include/functions.php:4225
1364 msgstr "(edytuj notatkę)"
1366 #: include/functions.php:4686
1367 msgid "No feed selected."
1368 msgstr "Nie wybrano kanału."
1370 #: include/functions.php:4850
1371 msgid "unknown type"
1372 msgstr "nieznany typ"
1374 #: include/functions.php:4892
1378 #: include/functions.php:5334
1380 msgid "%d archived articles"
1381 msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
1383 #: include/functions.php:5358
1384 msgid "No feeds found."
1385 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
1387 #: include/functions.php:5404
1388 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1389 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
1391 #: include/functions.php:5409
1392 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1393 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
1395 #: include/functions.php:5568
1397 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1399 "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
1402 #: include/functions.php:5574
1403 msgid "Could not load XML document."
1404 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
1406 #: include/localized_schema.php:4
1407 msgid "Title or Content"
1408 msgstr "Tytuł lub Treść"
1410 #: include/localized_schema.php:5
1414 #: include/localized_schema.php:7
1415 msgid "Article Date"
1416 msgstr "Dane artykułu"
1418 #: include/localized_schema.php:9
1419 msgid "Delete article"
1420 msgstr "Usuń artykuł"
1422 #: include/localized_schema.php:11
1424 msgstr "Oznacz gwiazdką"
1426 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1427 #: js/viewfeed.js:482
1428 msgid "Publish article"
1431 #: include/localized_schema.php:13
1433 msgstr "Przypisz tagi"
1435 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1436 msgid "Assign label"
1437 msgstr "Przypisz etykietę"
1439 #: include/localized_schema.php:15
1440 msgid "Modify score"
1441 msgstr "Zmień punktację"
1443 #: include/localized_schema.php:17
1447 #: include/localized_schema.php:18
1451 #: include/localized_schema.php:19
1453 msgstr "Zaawansowane"
1455 #: include/localized_schema.php:21
1457 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1458 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1459 "different feeds to appear only once."
1461 "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
1462 "różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
1463 "użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
1464 "różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
1466 #: include/localized_schema.php:22
1468 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1469 "headlines and article content"
1471 "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
1472 "nagłówków i treści"
1474 #: include/localized_schema.php:23
1476 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1478 "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
1479 "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1481 #: include/localized_schema.php:24
1483 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1484 "your configured e-mail address"
1486 "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
1487 "podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1489 #: include/localized_schema.php:25
1491 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1494 "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
1495 "przewijania listy artykułów."
1497 #: include/localized_schema.php:26
1498 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1500 "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
1503 #: include/localized_schema.php:27
1505 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1508 "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
1509 "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1511 #: include/localized_schema.php:28
1513 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1516 "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
1517 "etykiet grupowane są według kanałów."
1519 #: include/localized_schema.php:29
1520 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1521 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1523 #: include/localized_schema.php:30
1524 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1526 "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
1527 "zaimportowania artykułu."
1529 #: include/localized_schema.php:31
1530 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1531 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1533 #: include/localized_schema.php:32
1534 msgid "Uses UTC timezone"
1535 msgstr "Używa strefy UTC"
1537 #: include/localized_schema.php:33
1538 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1539 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1541 #: include/localized_schema.php:34
1542 msgid "Default interval between feed updates"
1543 msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
1545 #: include/localized_schema.php:35
1546 msgid "Amount of articles to display at once"
1547 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1549 #: include/localized_schema.php:36
1550 msgid "Allow duplicate posts"
1551 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1553 #: include/localized_schema.php:37
1554 msgid "Enable feed categories"
1555 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1557 #: include/localized_schema.php:38
1558 msgid "Show content preview in headlines list"
1559 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1561 #: include/localized_schema.php:39
1562 msgid "Short date format"
1563 msgstr "Krótki format daty"
1565 #: include/localized_schema.php:40
1566 msgid "Long date format"
1567 msgstr "Długi format daty"
1569 #: include/localized_schema.php:41
1570 msgid "Combined feed display"
1571 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1573 #: include/localized_schema.php:42
1574 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1575 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1577 #: include/localized_schema.php:43
1578 msgid "On catchup show next feed"
1580 "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1582 #: include/localized_schema.php:44
1583 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1584 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1586 #: include/localized_schema.php:45
1587 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1588 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1590 #: include/localized_schema.php:46
1591 msgid "Enable e-mail digest"
1592 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1594 #: include/localized_schema.php:47
1595 msgid "Confirm marking feed as read"
1596 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1598 #: include/localized_schema.php:48
1599 msgid "Automatically mark articles as read"
1600 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1602 #: include/localized_schema.php:49
1603 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1604 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1606 #: include/localized_schema.php:50
1607 msgid "Blacklisted tags"
1608 msgstr "Czarna lista tagów"
1610 #: include/localized_schema.php:51
1611 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1612 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1614 #: include/localized_schema.php:52
1615 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1616 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1618 #: include/localized_schema.php:53
1619 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1620 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1622 #: include/localized_schema.php:54
1623 msgid "Purge unread articles"
1624 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1626 #: include/localized_schema.php:55
1627 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1628 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
1630 #: include/localized_schema.php:56
1631 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1632 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1634 #: include/localized_schema.php:57
1635 msgid "Do not show images in articles"
1636 msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
1638 #: include/localized_schema.php:58
1639 msgid "Enable external API"
1640 msgstr "Włącz zewnętrzne API"
1642 #: include/localized_schema.php:59
1643 msgid "User timezone"
1644 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1646 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1647 msgid "Customize stylesheet"
1648 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1650 #: include/localized_schema.php:61
1651 msgid "Sort headlines by feed date"
1652 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1654 #: include/localized_schema.php:62
1655 msgid "Login with an SSL certificate"
1656 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1658 #: include/localized_schema.php:63
1659 msgid "Try to send digests around specified time"
1660 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1662 #: include/login_form.php:185
1666 #: include/login_form.php:193
1670 #: include/login_form.php:205
1671 msgid "Use less traffic"
1672 msgstr "Wersja lekka"
1674 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1675 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1676 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
1679 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1680 msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
1682 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1686 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1687 msgid "Unstar article"
1688 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
1690 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1691 msgid "Star article"
1692 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
1694 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1695 msgid "Unpublish article"
1696 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
1699 msgid "Original article"
1700 msgstr "Artykuł oryginalny"
1703 msgid "Close this panel"
1704 msgstr "Zamknij ten panel"
1707 msgid "Error: unable to load article."
1708 msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
1711 msgid "Click to expand article."
1712 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
1716 msgstr "%d więcej..."
1719 msgid "No unread feeds."
1720 msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
1723 msgid "Load more..."
1724 msgstr "Wczytaj więcej..."
1726 #: js/feedlist.js:275
1727 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1728 msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
1730 #: js/FeedTree.js:141
1732 msgstr "Uaktualnij kanał"
1734 #: js/functions.js:91
1736 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1737 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1739 "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
1740 "będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
1741 "zapisany w naszej bazie danych."
1743 #: js/functions.js:618
1744 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1745 msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
1747 #: js/functions.js:621
1748 msgid "Date syntax is incorrect."
1749 msgstr "Format daty jest niepoprawny."
1751 #: js/functions.js:748
1752 msgid "Remove stored feed icon?"
1753 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
1755 #: js/functions.js:780
1756 msgid "Please select an image file to upload."
1757 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
1759 #: js/functions.js:782
1760 msgid "Upload new icon for this feed?"
1761 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
1763 #: js/functions.js:799
1764 msgid "Please enter label caption:"
1765 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
1767 #: js/functions.js:804
1768 msgid "Can't create label: missing caption."
1769 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
1771 #: js/functions.js:846
1772 msgid "Subscribe to Feed"
1773 msgstr "Prenumeruj kanał"
1775 #: js/functions.js:873
1776 msgid "Subscribed to %s"
1777 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
1779 #: js/functions.js:878
1780 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1781 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
1783 #: js/functions.js:881
1784 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1785 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
1787 #: js/functions.js:934
1788 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1789 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
1791 #: js/functions.js:938
1792 msgid "You are already subscribed to this feed."
1793 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
1795 #: js/functions.js:1066
1797 msgstr "Edytuj regułę"
1799 #: js/functions.js:1066
1801 msgstr "Dodaj regułę"
1803 #: js/functions.js:1092
1805 msgstr "Edytuj działanie"
1807 #: js/functions.js:1092
1809 msgstr "Dodaj działania"
1811 #: js/functions.js:1129
1812 msgid "Create Filter"
1813 msgstr "Utwórz filtr"
1815 #: js/functions.js:1233
1817 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1818 "hub again on next feed update."
1820 "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
1821 "przy następnej aktualizacji."
1823 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1824 msgid "Unsubscribe from %s?"
1825 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
1827 #: js/functions.js:1361
1828 msgid "Please enter category title:"
1829 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
1831 #: js/functions.js:1392
1832 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1833 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
1835 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1836 msgid "You can't edit this kind of feed."
1837 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
1839 #: js/functions.js:1598
1841 msgstr "Edytuj kanał"
1843 #: js/functions.js:1636
1845 msgstr "Więcej kanałów"
1847 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1848 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1850 msgid "No feeds are selected."
1851 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
1853 #: js/functions.js:1739
1855 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1858 "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
1861 #: js/functions.js:1778
1862 msgid "Feeds with update errors"
1863 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
1865 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1866 msgid "Remove selected feeds?"
1867 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
1869 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1870 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1871 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1872 msgid "No articles are selected."
1873 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
1875 #: js/mail_button.js:21
1876 msgid "Forward article by email"
1877 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
1879 #: js/note_button.js:11
1880 msgid "Edit article note"
1881 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
1883 #: js/PrefFeedTree.js:47
1884 msgid "Edit category"
1885 msgstr "Edytuj kategorię"
1887 #: js/PrefFeedTree.js:54
1888 msgid "Remove category"
1889 msgstr "Usuń kategorię"
1891 #: js/PrefFilterTree.js:32
1896 msgid "Please enter login:"
1897 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
1900 msgid "Can't create user: no login specified."
1901 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
1905 msgstr "Edytuj filtr"
1908 msgid "Remove filter?"
1909 msgstr "Usunąć filtr?"
1912 msgid "Remove selected labels?"
1913 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
1915 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1916 msgid "No labels are selected."
1917 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
1921 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1924 "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
1925 "zostaną skasowane."
1927 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1928 msgid "No users are selected."
1929 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
1932 msgid "Remove selected filters?"
1933 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
1935 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1936 msgid "No filters are selected."
1937 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
1940 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1941 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
1944 msgid "Please select only one feed."
1945 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
1948 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1950 "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
1954 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1955 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
1958 msgid "Login field cannot be blank."
1959 msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
1961 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1962 msgid "Please select only one user."
1963 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
1966 msgid "Reset password of selected user?"
1967 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
1970 msgid "Please select only one filter."
1971 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
1974 msgid "Combine selected filters?"
1975 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
1978 msgid "Edit Multiple Feeds"
1979 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
1982 msgid "Save changes to selected feeds?"
1983 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
1987 msgstr "Import OPML"
1990 msgid "Please choose an OPML file first."
1991 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
1994 msgid "Please choose the file first."
1995 msgstr "Najpierw wybierz plik."
1998 msgid "Reset to defaults?"
1999 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2003 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2005 "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
2009 msgid "Remove selected categories?"
2010 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2013 msgid "No categories are selected."
2014 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2017 msgid "Category title:"
2018 msgstr "Tytuł kategorii:"
2021 msgid "Feeds without recent updates"
2022 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2025 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2026 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2029 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2030 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
2033 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2035 "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
2038 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2039 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2042 msgid "Settings Profiles"
2043 msgstr "Profile ustawień"
2047 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2049 "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2052 msgid "No profiles are selected."
2053 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2055 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2056 msgid "Activate selected profile?"
2057 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2059 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2060 msgid "Please choose a profile to activate."
2061 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2064 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2066 "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
2067 "adresów kanałów. Kontynuować?"
2070 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2072 "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
2073 "udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2076 msgid "Label Editor"
2077 msgstr "Edytor etykiet"
2081 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2083 "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
2084 "Twitter. Kontynuować?"
2087 msgid "Link Instance"
2088 msgstr "Połącz instancję"
2091 msgid "Edit Instance"
2092 msgstr "Edytuj instancję"
2095 msgid "Remove selected instances?"
2096 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
2098 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2099 msgid "No instances are selected."
2100 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
2103 msgid "Please select only one instance."
2104 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2108 msgstr "Eksportuj dane"
2112 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2113 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2115 "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
2116 "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2120 msgstr "Importuj dane"
2123 msgid "Batch subscribe"
2124 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2127 msgid "Subscribing to feeds..."
2128 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2131 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2132 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2136 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2137 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2139 "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
2140 "kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
2143 #: js/share_button.js:10
2144 msgid "Share article by URL"
2145 msgstr "Udostępnij artykuł"
2148 msgid "Mark all articles as read?"
2149 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2152 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2153 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2155 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2156 msgid "Please select some feed first."
2157 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2160 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2161 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2164 msgid "Rescore articles in %s?"
2165 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2167 #: js/tt-rss.js:1091
2168 msgid "New version available!"
2169 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2171 #: js/viewfeed.js:923
2172 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2173 msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
2175 #: js/viewfeed.js:951
2176 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2177 msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2179 #: js/viewfeed.js:953
2180 msgid "Delete %d selected articles?"
2181 msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2183 #: js/viewfeed.js:995
2184 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2187 #: js/viewfeed.js:998
2188 msgid "Move %d archived articles back?"
2189 msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2191 #: js/viewfeed.js:1042
2192 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2193 msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2195 #: js/viewfeed.js:1066
2196 msgid "Edit article Tags"
2197 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2199 #: js/viewfeed.js:1228
2200 msgid "No article is selected."
2201 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2203 #: js/viewfeed.js:1263
2204 msgid "No articles found to mark"
2205 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2207 #: js/viewfeed.js:1265
2208 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2209 msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
2211 #: js/viewfeed.js:1429
2213 msgstr "Wczytywanie..."
2215 #: js/viewfeed.js:1918
2216 msgid "Open original article"
2217 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2219 #: js/viewfeed.js:1924
2220 msgid "View in a tt-rss tab"
2221 msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
2223 #: js/viewfeed.js:1932
2224 msgid "Mark above as read"
2225 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2227 #: js/viewfeed.js:1938
2228 msgid "Mark below as read"
2229 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2231 #: js/viewfeed.js:1994
2232 msgid "Remove label"
2233 msgstr "Usuń etykietę"
2235 #: js/viewfeed.js:2018
2237 msgstr "Odtwarzam..."
2239 #: js/viewfeed.js:2019
2240 msgid "Click to pause"
2241 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2243 #~ msgid "With subcategories"
2244 #~ msgstr "Z podkategoriami"
2246 #~ msgid "Twitter OAuth"
2247 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2249 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2251 #~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2253 #~ msgid "User details"
2254 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2256 #~ msgid "User not found"
2257 #~ msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2259 #~ msgid "Registered"
2260 #~ msgstr "Zarejestrowany"
2262 #~ msgid "Last logged in"
2263 #~ msgstr "Ostatnio zalogowany"
2265 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2266 #~ msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2268 #~ msgid "Subscribed feeds"
2269 #~ msgstr "Prenumerowane kanały"
2271 #~ msgid "User Editor"
2272 #~ msgstr "Edytor użytkowników"
2274 #~ msgid "Access level: "
2275 #~ msgstr "Poziom dostępu: "
2277 #~ msgid "Change password to"
2278 #~ msgstr "Zmień hasło na"
2284 #~ msgstr "E-mail: "
2286 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2287 #~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2292 #~ msgid "Reset password"
2293 #~ msgstr "Resetuj hasło"
2295 #~ msgid "Access Level"
2296 #~ msgstr "Poziom dostępu"
2298 #~ msgid "Last login"
2299 #~ msgstr "Ostatnie logowanie"
2301 #~ msgid "Click to edit"
2302 #~ msgstr "Kliknij aby edytować"
2304 #~ msgid "No users defined."
2305 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2307 #~ msgid "No matching users found."
2308 #~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2310 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2311 #~ msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2313 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2314 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
2316 #~ msgid "Invalid regular expression."
2317 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
2334 #~ msgid "Perform Action"
2335 #~ msgstr "Wykonaj operację"
2337 #~ msgid "with parameters:"
2338 #~ msgstr "z parametrami:"
2341 #~ msgstr "Włączone"
2343 #~ msgid "Inverse match"
2344 #~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
2346 #~ msgid "Apply to category"
2347 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2352 #~ msgid "Rescore articles"
2353 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
2355 #~ msgid "[Forwarded]"
2356 #~ msgstr "[Przekazane]"
2358 #~ msgid "Multiple articles"
2359 #~ msgstr "Wiele artykułów"
2370 #~ msgid "Send e-mail"
2371 #~ msgstr "Wyślij email"
2373 #~ msgid "Check to enable field"
2374 #~ msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2376 #~ msgid "Feed Title"
2377 #~ msgstr "Tytuł kanału"
2380 #~ msgstr "używając"
2382 #~ msgid "Article purging:"
2383 #~ msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2386 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2387 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2389 #~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
2390 #~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2392 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2393 #~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2395 #~ msgid "Right-to-left content"
2396 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
2398 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2399 #~ msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2401 #~ msgid "Always display image attachments"
2402 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2404 #~ msgid "Cache images locally"
2405 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2407 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2408 #~ msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2410 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2411 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
2419 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2420 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2422 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2424 #~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2426 #~ msgid "All done."
2427 #~ msgstr "Zrobione."
2429 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2430 #~ msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2432 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2433 #~ msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2435 #~ msgid "Edit subscription options"
2436 #~ msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2438 #~ msgid "Create category"
2439 #~ msgstr "Utwórz kategorię"
2441 #~ msgid "No feed categories defined."
2442 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2444 #~ msgid "Remove selected categories"
2445 #~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
2447 #~ msgid "Feeds with errors"
2448 #~ msgstr "Kanały z błędami"
2450 #~ msgid "Inactive feeds"
2451 #~ msgstr "Nieaktywne kanały"
2453 #~ msgid "Edit selected feeds"
2454 #~ msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2456 #~ msgid "Reset sort order"
2457 #~ msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2459 #~ msgid "Categories"
2460 #~ msgstr "Kategorie"
2462 #~ msgid "Edit categories"
2463 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
2465 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2466 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2468 #~ msgid "More actions..."
2469 #~ msgstr "Więcej działań..."
2471 #~ msgid "Manual purge"
2472 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
2474 #~ msgid "Clear feed data"
2475 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2477 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2478 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
2480 #~ msgid "Import and export"
2481 #~ msgstr "Import i eksport"
2487 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2488 #~ "Tiny RSS settings."
2490 #~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
2491 #~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2493 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2495 #~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2497 #~ msgid "Import my OPML"
2498 #~ msgstr "Importuj mój OPML"
2500 #~ msgid "Filename:"
2501 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
2503 #~ msgid "Include settings"
2504 #~ msgstr "Załącz ustawienia"
2506 #~ msgid "Export OPML"
2507 #~ msgstr "Eksportuj OPML"
2510 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2511 #~ "knows the URL below."
2513 #~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
2514 #~ "zna poniższy adres."
2517 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2518 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2520 #~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
2521 #~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
2522 #~ "Popularnych kanałach."
2524 #~ msgid "Display published OPML URL"
2525 #~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2527 #~ msgid "Article archive"
2528 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
2531 #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
2532 #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2534 #~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
2535 #~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
2538 #~ msgid "Export my data"
2539 #~ msgstr "Eksportuj moje dane"
2542 #~ msgstr "Importuj"
2544 #~ msgid "Firefox integration"
2545 #~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
2548 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2549 #~ "the link below."
2551 #~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
2552 #~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2554 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2555 #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2557 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2558 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
2561 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2562 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2564 #~ "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, "
2565 #~ "otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym "
2566 #~ "odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2568 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2569 #~ msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2571 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2572 #~ msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2574 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2575 #~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2577 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2578 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
2581 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2582 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2584 #~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
2585 #~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2587 #~ msgid "Display URL"
2588 #~ msgstr "Wyświetl adres"
2590 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2591 #~ msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2593 #~ msgid "Articles shared by URL"
2594 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
2596 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2598 #~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
2601 #~ msgid "Unshare all articles"
2602 #~ msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2608 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2609 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2611 #~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
2612 #~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2615 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2616 #~ "to access your Twitter feeds."
2618 #~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
2619 #~ "do swoich kanałów z Twittera."
2621 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2622 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
2624 #~ msgid "Clear stored credentials"
2625 #~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
2627 #~ msgid "Link instance"
2628 #~ msgstr "Połącz instalację"
2631 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2632 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2634 #~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
2635 #~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
2636 #~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2638 #~ msgid "Last connected"
2639 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
2641 #~ msgid "Stored feeds"
2642 #~ msgstr "Zapisane kanały"
2648 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2651 #~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
2654 #~ msgid "Click to edit feed"
2655 #~ msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2657 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2658 #~ msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2660 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2661 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
2663 #~ msgid "Share by URL"
2664 #~ msgstr "Udostępnij adres"
2666 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2667 #~ msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2669 #~ msgid "Share on Twitter"
2670 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
2678 #~ msgid "Foreground:"
2679 #~ msgstr "Pierwszoplanowy:"
2681 #~ msgid "Background:"
2684 #~ msgid "Clear colors"
2685 #~ msgstr "Wyczyść kolory"
2687 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2688 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2690 #~ msgid "New password cannot be blank."
2691 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2693 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2694 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2696 #~ msgid "Password has been changed."
2697 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
2699 #~ msgid "Old password is incorrect."
2700 #~ msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2702 #~ msgid "The configuration was saved."
2703 #~ msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2705 #~ msgid "Unknown option: %s"
2706 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2708 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2709 #~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2711 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2712 #~ msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2714 #~ msgid "Full name"
2720 #~ msgid "Access level"
2721 #~ msgstr "Poziom dostępu"
2723 #~ msgid "Save data"
2724 #~ msgstr "Zapisz dane"
2726 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2727 #~ msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2729 #~ msgid "Old password"
2730 #~ msgstr "Stare hasło"
2732 #~ msgid "New password"
2733 #~ msgstr "Nowe hasło"
2735 #~ msgid "Confirm password"
2736 #~ msgstr "Potwierdź hasło"
2738 #~ msgid "Change password"
2739 #~ msgstr "Zmień hasło"
2741 #~ msgid "Select theme"
2742 #~ msgstr "Wybierz styl"
2744 #~ msgid "Customize"
2745 #~ msgstr "Dostosuj"
2754 #~ msgstr "Zarejestruj"
2759 #~ msgid "Save configuration"
2760 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
2762 #~ msgid "Manage profiles"
2763 #~ msgstr "Zarządzaj profilami"
2765 #~ msgid "Reset to defaults"
2766 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
2768 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2769 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
2771 #~ msgid "Adding filter %s"
2772 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
2774 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2775 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
2777 #~ msgid "is already imported."
2778 #~ msgstr "był już zaimportowany."
2783 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2784 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2786 #~ msgid "Incorrect username or password"
2787 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2789 #~ msgid "Attachment:"
2790 #~ msgstr "Załącznik:"
2792 #~ msgid "Attachments:"
2793 #~ msgstr "Załączniki:"
2795 #~ msgid "Register with Twitter"
2796 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
2798 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2800 #~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2802 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2803 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
2805 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2806 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
2809 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2810 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2813 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2814 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2815 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2816 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2817 #~ "config.php to 'utf8'."
2819 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
2821 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
2822 #~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
2823 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
2824 #~ "w pliku config.php na 'utf8'."
2826 #~ msgid "Converting database..."
2827 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."