]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
fix es_ES syntax, update translations
[tt-rss.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
16 "pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: backend.php:67
25 msgid "Use default"
26 msgstr "Użyj domyślnych"
27
28 #: backend.php:68
29 msgid "Never purge"
30 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
31
32 #: backend.php:69
33 msgid "1 week old"
34 msgstr "Jednotygodniowe"
35
36 #: backend.php:70
37 msgid "2 weeks old"
38 msgstr "Dwutygodniowe"
39
40 #: backend.php:71
41 msgid "1 month old"
42 msgstr "Miesięczne"
43
44 #: backend.php:72
45 msgid "2 months old"
46 msgstr "Dwumiesięczne"
47
48 #: backend.php:73
49 msgid "3 months old"
50 msgstr "Trzymiesięczne"
51
52 #: backend.php:76
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Domyślna częstotliwość"
55
56 #: backend.php:77 backend.php:87
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
59
60 #: backend.php:78 backend.php:88
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Co 15 minut"
63
64 #: backend.php:79 backend.php:89
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Co 30 minut"
67
68 #: backend.php:80 backend.php:90
69 msgid "Hourly"
70 msgstr "Co godzinę"
71
72 #: backend.php:81 backend.php:91
73 msgid "Each 4 hours"
74 msgstr "Co 4 godziny"
75
76 #: backend.php:82 backend.php:92
77 msgid "Each 12 hours"
78 msgstr "Co 12 godzin"
79
80 #: backend.php:83 backend.php:93
81 msgid "Daily"
82 msgstr "Codziennie"
83
84 #: backend.php:84 backend.php:94
85 msgid "Weekly"
86 msgstr "Cotygodniowo"
87
88 #: backend.php:97 index.php:180
89 msgid "Default"
90 msgstr "Domyślne"
91
92 #: backend.php:98
93 msgid "Magpie"
94 msgstr "Magpie"
95
96 #: backend.php:99
97 msgid "SimplePie"
98 msgstr "SimplePie"
99
100 #: backend.php:108
101 msgid "User"
102 msgstr "Użytkownik"
103
104 #: backend.php:109
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
107
108 #: backend.php:110
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr ""
115 "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
116
117 #: db-updater.php:44
118 msgid "Database Updater"
119 msgstr "Aktualizator bazy danych"
120
121 #: db-updater.php:85
122 msgid "Could not update database"
123 msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
124
125 #: db-updater.php:88
126 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
128
129 #: db-updater.php:89
130 msgid ", found: "
131 msgstr ", odnaleziono: "
132
133 #: db-updater.php:92
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
136
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
142
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
146
147 #: db-updater.php:102
148 #, php-format
149 msgid ""
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
151 "<b>%d</b>)."
152 msgstr ""
153 "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
154 "<b>%d</b>)."
155
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
159
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Trwa aktualizacja..."
163
164 #: db-updater.php:127
165 #, php-format
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
168
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Sprawdzanie wersji... "
172
173 #: db-updater.php:146
174 msgid "OK!"
175 msgstr "OK!"
176
177 #: db-updater.php:148
178 msgid "ERROR!"
179 msgstr "BŁĄD!"
180
181 #: db-updater.php:156
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
186 msgstr ""
187 "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
188 "bazy danych."
189
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr ""
193 "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
194
195 #: db-updater.php:168
196 #, php-format
197 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
198 msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
199
200 #: db-updater.php:170
201 msgid ""
202 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
203 "version and continue."
204 msgstr ""
205 "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
206 "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
207
208 #: digest.php:58
209 msgid ""
210 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
211 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
212 "\t\t\tbrowser settings."
213 msgstr ""
214 "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
215 "\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
216 "\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
217
218 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
219 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
220 msgid "Loading, please wait..."
221 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
222
223 #: digest.php:72 index.php:114
224 msgid "Hello,"
225 msgstr "Cześć,"
226
227 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
228 #: mobile/mobile-functions.php:244
229 msgid "Logout"
230 msgstr "Wyloguj"
231
232 #: digest.php:78
233 msgid "Regular version"
234 msgstr "Wersja standardowa"
235
236 #: errors.php:9
237 msgid ""
238 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
239 "doesn't seem to support it."
240 msgstr ""
241 "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
242 "to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
243
244 #: errors.php:12
245 msgid ""
246 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
247 "seem to support them."
248 msgstr ""
249 "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
250 "Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
251
252 #: errors.php:15
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
255
256 #: errors.php:17
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
259
260 #: errors.php:19
261 msgid ""
262 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
263 "update&lt;/a&gt;."
264 msgstr ""
265 "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
266 "Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
267
268 #: errors.php:21
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Operacja niedozwolona."
271
272 #: errors.php:23
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Brak czynności do wykonania."
275
276 #: errors.php:25
277 msgid ""
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
280 msgstr ""
281 "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
282 "etykiety i konfigurację lokalną.0"
283
284 #: errors.php:27
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
286 msgstr ""
287 "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
288 "dostęp do tej strony."
289
290 #: errors.php:29
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
293
294 #: errors.php:31
295 msgid ""
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
298 msgstr ""
299 "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
300 "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
301
302 #: errors.php:36
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
304 msgstr ""
305 "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
306 "danych i PHP."
307
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
309 msgid "Preferences"
310 msgstr "Ustawienia"
311
312 #: index.php:120
313 msgid "Comments?"
314 msgstr "Komentarze?"
315
316 #: index.php:130
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
319
320 #: index.php:153
321 msgid "News"
322 msgstr "Nowości"
323
324 #: index.php:162
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
327
328 #: index.php:165
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Pokaż artykuły"
331
332 #: index.php:168
333 msgid "Adaptive"
334 msgstr "Adaptacyjny"
335
336 #: index.php:169
337 msgid "All Articles"
338 msgstr "Wszystkie artykuły"
339
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
341 msgid "Starred"
342 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
343
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
345 msgid "Published"
346 msgstr "Opublikowane"
347
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
349 msgid "Unread"
350 msgstr "Nieprzeczytane"
351
352 #: index.php:173
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignoruj punktację"
355
356 #: index.php:174
357 msgid "Updated"
358 msgstr "Zaktualizowany"
359
360 #: index.php:177
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Sortuj artykuły"
363
364 #: index.php:181
365 msgid "Date"
366 msgstr "Data"
367
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
369 msgid "Title"
370 msgstr "Tytuł"
371
372 #: index.php:183
373 msgid "Score"
374 msgstr "Punktacja"
375
376 #: index.php:188 update.php:28
377 msgid "Update"
378 msgstr "Aktualizuj"
379
380 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
381 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
382 #: js/FeedTree.js:156
383 msgid "Mark as read"
384 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
385
386 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
387 msgid "Actions..."
388 msgstr "Działania..."
389
390 #: index.php:200
391 msgid "Search..."
392 msgstr "Szukaj..."
393
394 #: index.php:201
395 msgid "Feed actions:"
396 msgstr "Działania dla kanałów:"
397
398 #: index.php:202
399 msgid "Subscribe to feed..."
400 msgstr "Prenumeruj kanał..."
401
402 #: index.php:203
403 msgid "Edit this feed..."
404 msgstr "Edytuj ten kanał..."
405
406 #: index.php:204
407 msgid "Rescore feed"
408 msgstr "Przelicz punktację kanału"
409
410 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
411 msgid "Unsubscribe"
412 msgstr "Wypisz się"
413
414 #: index.php:206
415 msgid "All feeds:"
416 msgstr "Wszystkie kanały:"
417
418 #: index.php:208 help/main.php:56
419 msgid "(Un)hide read feeds"
420 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
421
422 #: index.php:209
423 msgid "Other actions:"
424 msgstr "Inne działania:"
425
426 #: index.php:210
427 msgid "Switch to digest..."
428 msgstr "Przełącz na przegląd..."
429
430 #: index.php:211
431 msgid "Show tag cloud..."
432 msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
433
434 #: index.php:212
435 msgid "Select by tags..."
436 msgstr "Wybierz używając tagów..."
437
438 #: index.php:213
439 msgid "Create label..."
440 msgstr "Utwórz etykietę..."
441
442 #: index.php:214
443 msgid "Create filter..."
444 msgstr "Utwórz filtr..."
445
446 #: index.php:215
447 msgid "Keyboard shortcuts help"
448 msgstr "O skrótach klawiszowych"
449
450 #: prefs.php:81
451 msgid "Keyboard shortcuts"
452 msgstr "Skróty klawiszowe"
453
454 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
455 msgid "Exit preferences"
456 msgstr "Wyjdź z ustawień"
457
458 #: prefs.php:93
459 msgid "Feeds"
460 msgstr "Kanały"
461
462 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
463 msgid "Filters"
464 msgstr "Filtry"
465
466 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
467 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
468 msgid "Labels"
469 msgstr "Etykiety"
470
471 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
472 msgid "Users"
473 msgstr "Użytkownicy"
474
475 #: prefs.php:108
476 msgid "Linked"
477 msgstr "Połączone instancje"
478
479 #: register.php:186 include/login_form.php:212
480 msgid "Create new account"
481 msgstr "Utwórz nowe konto"
482
483 #: register.php:190
484 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 msgstr ""
486 "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
487
488 #: register.php:215
489 msgid ""
490 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
491 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
492 "password is sent."
493 msgstr ""
494 "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
495 "które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
496 "wysłaniu hasła tymczasowego."
497
498 #: register.php:221
499 msgid "Desired login:"
500 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
501
502 #: register.php:224
503 msgid "Check availability"
504 msgstr "Sprawdź dostępność"
505
506 #: register.php:226
507 msgid "Email:"
508 msgstr "Email:"
509
510 #: register.php:229
511 msgid "How much is two plus two:"
512 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
513
514 #: register.php:232
515 msgid "Submit registration"
516 msgstr "Zarejestruj się"
517
518 #: register.php:250
519 msgid "Your registration information is incomplete."
520 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
521
522 #: register.php:265
523 msgid "Sorry, this username is already taken."
524 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
525
526 #: register.php:284
527 msgid "Registration failed."
528 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
529
530 #: register.php:368
531 msgid "Account created successfully."
532 msgstr "Konto zostało założone."
533
534 #: register.php:390
535 msgid "New user registrations are currently closed."
536 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
537
538 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
539 msgid "Keyboard Shortcuts"
540 msgstr "Skróty klawiszowe"
541
542 #: help/main.php:5
543 msgid "Navigation"
544 msgstr "Nawigacja"
545
546 #: help/main.php:8
547 msgid "Move between feeds"
548 msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
549
550 #: help/main.php:9
551 msgid "Move between articles"
552 msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
553
554 #: help/main.php:10
555 msgid "Show search dialog"
556 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
557
558 #: help/main.php:13
559 msgid "Active article actions"
560 msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
561
562 #: help/main.php:16
563 msgid "Toggle starred"
564 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
565
566 #: help/main.php:17
567 msgid "Toggle published"
568 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
569
570 #: help/main.php:18
571 msgid "Toggle unread"
572 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
573
574 #: help/main.php:19
575 msgid "Edit tags"
576 msgstr "Edytuj tagi"
577
578 #: help/main.php:20
579 msgid "Dismiss selected articles"
580 msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
581
582 #: help/main.php:21
583 msgid "Dismiss read articles"
584 msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
585
586 #: help/main.php:22
587 msgid "Open article in new window"
588 msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
589
590 #: help/main.php:23
591 msgid "Mark articles below/above active one as read"
592 msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
593
594 #: help/main.php:24
595 msgid "Scroll article content"
596 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
597
598 #: help/main.php:25
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
601
602 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
603 msgid "Other actions"
604 msgstr "Inne działania"
605
606 #: help/main.php:32
607 msgid "Select article under mouse cursor"
608 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
609
610 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
611 msgid "Create label"
612 msgstr "Utwórz etykietę"
613
614 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
615 msgid "Create filter"
616 msgstr "Utwórz filtr"
617
618 #: help/main.php:35
619 msgid "Collapse sidebar"
620 msgstr "Rozwiń pasek boczny"
621
622 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
623 msgid "Display this help dialog"
624 msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
625
626 #: help/main.php:41
627 msgid "Multiple articles actions"
628 msgstr "Działania na wielu artykułach"
629
630 #: help/main.php:44
631 msgid "Select all articles"
632 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
633
634 #: help/main.php:45
635 msgid "Select unread articles"
636 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
637
638 #: help/main.php:46
639 #, fuzzy
640 msgid "Select starred articles"
641 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
642
643 #: help/main.php:47
644 #, fuzzy
645 msgid "Select published articles"
646 msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
647
648 #: help/main.php:48
649 msgid "Invert article selection"
650 msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
651
652 #: help/main.php:49
653 msgid "Deselect all articles"
654 msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
655
656 #: help/main.php:52
657 msgid "Feed actions"
658 msgstr "Działania na kanałach"
659
660 #: help/main.php:55
661 msgid "Refresh active feed"
662 msgstr "Odśwież aktywny kanał"
663
664 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
665 msgid "Subscribe to feed"
666 msgstr "Prenumeruj kanał"
667
668 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
669 msgid "Edit feed"
670 msgstr "Edytuj kanał"
671
672 #: help/main.php:59
673 msgid "Mark feed as read"
674 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
675
676 #: help/main.php:60
677 msgid "Reverse headlines order"
678 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
679
680 #: help/main.php:61
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
683
684 #: help/main.php:62
685 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
686 msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
687
688 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
689 msgid "Go to..."
690 msgstr "Idź do..."
691
692 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
693 msgid "All articles"
694 msgstr "Wszystkie artykuły"
695
696 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
697 msgid "Fresh articles"
698 msgstr "Świeże artykuły"
699
700 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
701 msgid "Starred articles"
702 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
703
704 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
705 msgid "Published articles"
706 msgstr "Opublikowane artykuły"
707
708 #: help/main.php:72
709 msgid "Tag cloud"
710 msgstr "Chmura tagów"
711
712 #: help/main.php:79
713 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
714 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
715
716 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
717 msgid "Press any key to close this window."
718 msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
719
720 #: help/prefs.php:9
721 msgid "My Feeds"
722 msgstr "Moje kanały"
723
724 #: help/prefs.php:10
725 msgid "Other Feeds"
726 msgstr "Inne kanały"
727
728 #: help/prefs.php:19
729 msgid "Panel actions"
730 msgstr "Działania na panelach"
731
732 #: help/prefs.php:23
733 msgid "Top 25 feeds"
734 msgstr "Top 25 kanałów"
735
736 #: help/prefs.php:24
737 msgid "Edit feed categories"
738 msgstr "Edytuj kategorie kanału"
739
740 #: help/prefs.php:27
741 msgid "Create user"
742 msgstr "Utwórz użytkownika"
743
744 #: help/prefs.php:33
745 msgid "Focus search (if present)"
746 msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
747
748 #: help/prefs.php:39
749 msgid ""
750 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
751 "configuration and your access level."
752 msgstr ""
753 "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
754 "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
755
756 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
757 msgid "Log in"
758 msgstr "Zaloguj"
759
760 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
761 msgid "Login:"
762 msgstr "Nazwa użytkownika:"
763
764 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
765 msgid "Password:"
766 msgstr "Hasło:"
767
768 #: mobile/login_form.php:52
769 msgid "Open regular version"
770 msgstr "Otwórz standardową wersję"
771
772 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
773 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
774 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
775 #: mobile/prefs.php:19
776 msgid "Home"
777 msgstr "Stron główna"
778
779 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
780 #: include/functions.php:2018
781 msgid "Special"
782 msgstr "Specjalne"
783
784 #: mobile/mobile-functions.php:418
785 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
786 msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
787
788 #: mobile/prefs.php:24
789 msgid "Enable categories"
790 msgstr "Włącz kategorie"
791
792 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
793 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
794 msgid "ON"
795 msgstr "WŁĄCZONE"
796
797 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
798 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
799 msgid "OFF"
800 msgstr "WYŁĄCZONE"
801
802 #: mobile/prefs.php:29
803 msgid "Browse categories like folders"
804 msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
805
806 #: mobile/prefs.php:35
807 msgid "Show images in posts"
808 msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
809
810 #: mobile/prefs.php:40
811 msgid "Hide read articles and feeds"
812 msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
813
814 #: mobile/prefs.php:45
815 msgid "Sort feeds by unread count"
816 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
817
818 #: classes/article.php:25
819 msgid "Article not found."
820 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
821
822 #: classes/backend.php:32
823 msgid "Help topic not found."
824 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
825
826 #: classes/dlg.php:26
827 msgid "Prepare data"
828 msgstr "Przygotuj dane"
829
830 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
831 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
832 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
833 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
834 msgid "Close this window"
835 msgstr "Zamknij to okno"
836
837 #: classes/dlg.php:40
838 msgid ""
839 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
840 "preferences to see your new data."
841 msgstr ""
842 "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
843 "możesz musieć przeładować ustawienia."
844
845 #: classes/dlg.php:71
846 msgid "Select"
847 msgstr "Wybierz"
848
849 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
850 msgid "All"
851 msgstr "Wszystko"
852
853 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
854 msgid "None"
855 msgstr "Nic"
856
857 #: classes/dlg.php:85
858 msgid "Create profile"
859 msgstr "Utwórz profil"
860
861 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
862 msgid "(active)"
863 msgstr "(aktywny)"
864
865 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Domyślny profil"
868
869 #: classes/dlg.php:172
870 msgid "Remove selected profiles"
871 msgstr "Usuń wybrane profile"
872
873 #: classes/dlg.php:174
874 msgid "Activate profile"
875 msgstr "Aktywuj profil"
876
877 #: classes/dlg.php:184
878 msgid "Public OPML URL"
879 msgstr "Publiczny adres OPML"
880
881 #: classes/dlg.php:189
882 msgid "Your Public OPML URL is:"
883 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
884
885 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
886 msgid "Generate new URL"
887 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
888
889 #: classes/dlg.php:210
890 msgid "Notice"
891 msgstr "Uwaga"
892
893 #: classes/dlg.php:216
894 msgid ""
895 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
896 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
897 "process or contact instance owner."
898 msgstr ""
899 "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
900 "jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
901 "Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
902 "właścicielem tej instalacji."
903
904 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
905 msgid "Last update:"
906 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
907
908 #: classes/dlg.php:225
909 msgid ""
910 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
911 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
912 "contact instance owner."
913 msgstr ""
914 "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
915 "zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
916 "zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
917 "lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
918
919 #: classes/dlg.php:250
920 msgid "Feed"
921 msgstr "Kanał"
922
923 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
924 msgid "Feed URL"
925 msgstr "Adres kanału"
926
927 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
928 msgid "Place in category:"
929 msgstr "Umieść w kategorii:"
930
931 #: classes/dlg.php:273
932 msgid "Available feeds"
933 msgstr "Dostępne kanały"
934
935 #: classes/dlg.php:285
936 msgid "Authentication"
937 msgstr "Uwierzytelnianie"
938
939 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
940 msgid "Login"
941 msgstr "Nazwa użytkownika"
942
943 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
944 msgid "Password"
945 msgstr "Hasło"
946
947 #: classes/dlg.php:295
948 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
949 msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
950
951 #: classes/dlg.php:303
952 msgid "This feed requires authentication."
953 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
954
955 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
956 msgid "Subscribe"
957 msgstr "Prenumeruj"
958
959 #: classes/dlg.php:311
960 msgid "More feeds"
961 msgstr "Więcej kanałów"
962
963 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
964 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
965 #: classes/dlg.php:789
966 msgid "Cancel"
967 msgstr "Anuluj"
968
969 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
970 msgid "Search"
971 msgstr "Szukaj"
972
973 #: classes/dlg.php:339
974 msgid "Popular feeds"
975 msgstr "Popularne kanały"
976
977 #: classes/dlg.php:340
978 msgid "Feed archive"
979 msgstr "Archiwum kanału"
980
981 #: classes/dlg.php:343
982 msgid "limit:"
983 msgstr "limit:"
984
985 #: classes/dlg.php:364
986 msgid "Remove"
987 msgstr "Usuń"
988
989 #: classes/dlg.php:375
990 msgid "Look for"
991 msgstr "Szukaj napisu"
992
993 #: classes/dlg.php:385
994 msgid "match on"
995 msgstr "w"
996
997 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
998 msgid "Content"
999 msgstr "Treść"
1000
1001 #: classes/dlg.php:390
1002 msgid "Title or content"
1003 msgstr "Tytuł lub treść"
1004
1005 #: classes/dlg.php:401
1006 msgid "Limit search to:"
1007 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1008
1009 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1010 msgid "All feeds"
1011 msgstr "Wszystkie kanały"
1012
1013 #: classes/dlg.php:417
1014 msgid "This feed"
1015 msgstr "Ten kanał"
1016
1017 #: classes/dlg.php:449
1018 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1019 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
1020
1021 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1022 msgid "Save"
1023 msgstr "Zapisz"
1024
1025 #: classes/dlg.php:480
1026 msgid "Tag Cloud"
1027 msgstr "Chmura tagów"
1028
1029 #: classes/dlg.php:549
1030 msgid "Select item(s) by tags"
1031 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
1032
1033 #: classes/dlg.php:552
1034 msgid "Match:"
1035 msgstr "Dopasuj:"
1036
1037 #: classes/dlg.php:557
1038 msgid "Which Tags?"
1039 msgstr "Które tagi?"
1040
1041 #: classes/dlg.php:570
1042 msgid "Display entries"
1043 msgstr "Wyświetl wpisy"
1044
1045 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1046 msgid "View as RSS"
1047 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1048
1049 #: classes/dlg.php:593
1050 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1051 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1052
1053 #: classes/dlg.php:621
1054 #, php-format
1055 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1056 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1057
1058 #: classes/dlg.php:629
1059 msgid ""
1060 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1061 "php"
1062 msgstr ""
1063 "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
1064 "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1065
1066 #: classes/dlg.php:633
1067 msgid "Details"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: classes/dlg.php:635
1071 msgid "Download"
1072 msgstr "Pobierz"
1073
1074 #: classes/dlg.php:649
1075 #, php-format
1076 msgid ""
1077 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1078 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1079 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1080 msgstr ""
1081 "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
1082 "użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
1083 "href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
1084
1085 #: classes/dlg.php:676
1086 msgid "Instance"
1087 msgstr "Instancja"
1088
1089 #: classes/dlg.php:682
1090 msgid "URL:"
1091 msgstr "Adres:"
1092
1093 #: classes/dlg.php:685
1094 msgid "Instance URL"
1095 msgstr "Adres instancji:"
1096
1097 #: classes/dlg.php:695
1098 msgid "Access key:"
1099 msgstr "Klucz dostępu:"
1100
1101 #: classes/dlg.php:698
1102 msgid "Access key"
1103 msgstr "Klucz dostępu"
1104
1105 #: classes/dlg.php:702
1106 msgid "Use one access key for both linked instances."
1107 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
1108
1109 #: classes/dlg.php:710
1110 msgid "Generate new key"
1111 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
1112
1113 #: classes/dlg.php:714
1114 msgid "Create link"
1115 msgstr "Utwórz łącze"
1116
1117 #: classes/dlg.php:732
1118 #, php-format
1119 msgid ""
1120 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1121 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1122 msgstr ""
1123 "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
1124 "parametru upload_max_filesize\n"
1125 "(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
1126
1127 #: classes/dlg.php:750
1128 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1129 msgstr ""
1130 "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
1131 "przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1132
1133 #: classes/dlg.php:759
1134 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1135 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1136
1137 #: classes/dlg.php:781
1138 msgid "Feeds require authentication."
1139 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1140
1141 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1142 msgid "Visit the website"
1143 msgstr "Odwiedź stronę internetową"
1144
1145 #: classes/feeds.php:64
1146 msgid "View as RSS feed"
1147 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1148
1149 #: classes/feeds.php:72
1150 msgid "Select:"
1151 msgstr "Wybierz: "
1152
1153 #: classes/feeds.php:75
1154 msgid "Invert"
1155 msgstr "Odwróć"
1156
1157 #: classes/feeds.php:84
1158 msgid "Selection toggle:"
1159 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1160
1161 #: classes/feeds.php:90
1162 msgid "Selection:"
1163 msgstr "Zaznaczenie:"
1164
1165 #: classes/feeds.php:95
1166 msgid "Archive"
1167 msgstr "Archiwizuj"
1168
1169 #: classes/feeds.php:97
1170 msgid "Move back"
1171 msgstr "Cofnij"
1172
1173 #: classes/feeds.php:98
1174 msgid "Delete"
1175 msgstr "Usuń"
1176
1177 #: classes/feeds.php:102
1178 msgid "Forward by email"
1179 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1180
1181 #: classes/feeds.php:105
1182 msgid "Feed:"
1183 msgstr "Kanał:"
1184
1185 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1186 msgid "Feed not found."
1187 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1188
1189 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1190 msgid "mark as read"
1191 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1192
1193 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1194 msgid "Originally from:"
1195 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
1196
1197 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1198 msgid "Edit tags for this article"
1199 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
1200
1201 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1202 msgid "Open article in new tab"
1203 msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
1204
1205 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1206 msgid "Close article"
1207 msgstr "Zamknij artykuł"
1208
1209 #: classes/feeds.php:687
1210 msgid "No unread articles found to display."
1211 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1212
1213 #: classes/feeds.php:690
1214 msgid "No updated articles found to display."
1215 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1216
1217 #: classes/feeds.php:693
1218 msgid "No starred articles found to display."
1219 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1220
1221 #: classes/feeds.php:697
1222 msgid ""
1223 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1224 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1225 msgstr ""
1226 "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
1227 "(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
1228
1229 #: classes/feeds.php:699
1230 msgid "No articles found to display."
1231 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1232
1233 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1234 #, php-format
1235 msgid "Feeds last updated at %s"
1236 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1237
1238 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1239 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1240 msgstr ""
1241 "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
1242 "szczegóły)"
1243
1244 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1245 msgid "OPML Utility"
1246 msgstr "Narzędzie OPML"
1247
1248 #: classes/opml.php:37
1249 msgid "Importing OPML..."
1250 msgstr "Importowanie OPML..."
1251
1252 #: classes/opml.php:41
1253 msgid "Return to preferences"
1254 msgstr "Wróć do ustawień"
1255
1256 #: classes/opml.php:270
1257 #, php-format
1258 msgid "Adding feed: %s"
1259 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1260
1261 #: classes/opml.php:281
1262 #, php-format
1263 msgid "Duplicate feed: %s"
1264 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1265
1266 #: classes/opml.php:295
1267 #, php-format
1268 msgid "Adding label %s"
1269 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1270
1271 #: classes/opml.php:298
1272 #, php-format
1273 msgid "Duplicate label: %s"
1274 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1275
1276 #: classes/opml.php:310
1277 #, php-format
1278 msgid "Setting preference key %s to %s"
1279 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1280
1281 #: classes/opml.php:339
1282 msgid "Adding filter..."
1283 msgstr "Dodaję filtr..."
1284
1285 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1286 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1287 #: include/functions.php:2890
1288 msgid "Uncategorized"
1289 msgstr "Bez kategorii"
1290
1291 #: classes/opml.php:413
1292 #, php-format
1293 msgid "Processing category: %s"
1294 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1295
1296 #: classes/opml.php:460
1297 msgid "Error: please upload OPML file."
1298 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1299
1300 #: classes/opml.php:467
1301 msgid "Error while parsing document."
1302 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1303
1304 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1305 msgid "no tags"
1306 msgstr "brak tagów"
1307
1308 #: classes/rpc.php:730
1309 msgid "Your request could not be completed."
1310 msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
1311
1312 #: classes/rpc.php:734
1313 msgid "Feed update has been scheduled."
1314 msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
1315
1316 #: classes/rpc.php:742
1317 msgid "Category update has been scheduled."
1318 msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
1319
1320 #: classes/rpc.php:755
1321 msgid "Can't update this kind of feed."
1322 msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
1323
1324 #: include/functions.php:670
1325 #, php-format
1326 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1327 msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
1328
1329 #: include/functions.php:788
1330 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1331 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
1332
1333 #: include/functions.php:2079
1334 msgid "Archived articles"
1335 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
1336
1337 #: include/functions.php:2081
1338 msgid "Recently read"
1339 msgstr "Ostatnio czytane"
1340
1341 #: include/functions.php:2516
1342 #, php-format
1343 msgid "Search results: %s"
1344 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
1345
1346 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1347 msgid "Click to play"
1348 msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
1349
1350 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1351 msgid "Play"
1352 msgstr "Odtwórz"
1353
1354 #: include/functions.php:3391
1355 msgid " - "
1356 msgstr " - "
1357
1358 #: include/functions.php:3520
1359 msgid "Related"
1360 msgstr "Pokrewne"
1361
1362 #: include/functions.php:4225
1363 msgid "(edit note)"
1364 msgstr "(edytuj notatkę)"
1365
1366 #: include/functions.php:4686
1367 msgid "No feed selected."
1368 msgstr "Nie wybrano kanału."
1369
1370 #: include/functions.php:4850
1371 msgid "unknown type"
1372 msgstr "nieznany typ"
1373
1374 #: include/functions.php:4892
1375 msgid "Attachments"
1376 msgstr "Załączniki"
1377
1378 #: include/functions.php:5334
1379 #, php-format
1380 msgid "%d archived articles"
1381 msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
1382
1383 #: include/functions.php:5358
1384 msgid "No feeds found."
1385 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
1386
1387 #: include/functions.php:5404
1388 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1389 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
1390
1391 #: include/functions.php:5409
1392 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1393 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
1394
1395 #: include/functions.php:5568
1396 #, php-format
1397 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1398 msgstr ""
1399 "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
1400 "utworzonych."
1401
1402 #: include/functions.php:5574
1403 msgid "Could not load XML document."
1404 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
1405
1406 #: include/localized_schema.php:4
1407 msgid "Title or Content"
1408 msgstr "Tytuł lub Treść"
1409
1410 #: include/localized_schema.php:5
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Łącze"
1413
1414 #: include/localized_schema.php:7
1415 msgid "Article Date"
1416 msgstr "Dane artykułu"
1417
1418 #: include/localized_schema.php:9
1419 msgid "Delete article"
1420 msgstr "Usuń artykuł"
1421
1422 #: include/localized_schema.php:11
1423 msgid "Set starred"
1424 msgstr "Oznacz gwiazdką"
1425
1426 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1427 #: js/viewfeed.js:482
1428 msgid "Publish article"
1429 msgstr "Opublikuj"
1430
1431 #: include/localized_schema.php:13
1432 msgid "Assign tags"
1433 msgstr "Przypisz tagi"
1434
1435 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1436 msgid "Assign label"
1437 msgstr "Przypisz etykietę"
1438
1439 #: include/localized_schema.php:15
1440 msgid "Modify score"
1441 msgstr "Zmień punktację"
1442
1443 #: include/localized_schema.php:17
1444 msgid "General"
1445 msgstr "Ogólne"
1446
1447 #: include/localized_schema.php:18
1448 msgid "Interface"
1449 msgstr "Interfejs"
1450
1451 #: include/localized_schema.php:19
1452 msgid "Advanced"
1453 msgstr "Zaawansowane"
1454
1455 #: include/localized_schema.php:21
1456 msgid ""
1457 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1458 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1459 "different feeds to appear only once."
1460 msgstr ""
1461 "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
1462 "różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
1463 "użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
1464 "różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
1465
1466 #: include/localized_schema.php:22
1467 msgid ""
1468 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1469 "headlines and article content"
1470 msgstr ""
1471 "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
1472 "nagłówków i treści"
1473
1474 #: include/localized_schema.php:23
1475 msgid ""
1476 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1477 msgstr ""
1478 "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
1479 "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1480
1481 #: include/localized_schema.php:24
1482 msgid ""
1483 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1484 "your configured e-mail address"
1485 msgstr ""
1486 "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
1487 "podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1488
1489 #: include/localized_schema.php:25
1490 msgid ""
1491 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1492 "article list."
1493 msgstr ""
1494 "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
1495 "przewijania listy artykułów."
1496
1497 #: include/localized_schema.php:26
1498 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1499 msgstr ""
1500 "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
1501 "HTML."
1502
1503 #: include/localized_schema.php:27
1504 msgid ""
1505 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1506 "separated list)."
1507 msgstr ""
1508 "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
1509 "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1510
1511 #: include/localized_schema.php:28
1512 msgid ""
1513 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1514 "grouped by feeds"
1515 msgstr ""
1516 "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
1517 "etykiet grupowane są według kanałów."
1518
1519 #: include/localized_schema.php:29
1520 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1521 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1522
1523 #: include/localized_schema.php:30
1524 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1525 msgstr ""
1526 "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
1527 "zaimportowania artykułu."
1528
1529 #: include/localized_schema.php:31
1530 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1531 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1532
1533 #: include/localized_schema.php:32
1534 msgid "Uses UTC timezone"
1535 msgstr "Używa strefy UTC"
1536
1537 #: include/localized_schema.php:33
1538 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1539 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1540
1541 #: include/localized_schema.php:34
1542 msgid "Default interval between feed updates"
1543 msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
1544
1545 #: include/localized_schema.php:35
1546 msgid "Amount of articles to display at once"
1547 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1548
1549 #: include/localized_schema.php:36
1550 msgid "Allow duplicate posts"
1551 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1552
1553 #: include/localized_schema.php:37
1554 msgid "Enable feed categories"
1555 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1556
1557 #: include/localized_schema.php:38
1558 msgid "Show content preview in headlines list"
1559 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1560
1561 #: include/localized_schema.php:39
1562 msgid "Short date format"
1563 msgstr "Krótki format daty"
1564
1565 #: include/localized_schema.php:40
1566 msgid "Long date format"
1567 msgstr "Długi format daty"
1568
1569 #: include/localized_schema.php:41
1570 msgid "Combined feed display"
1571 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1572
1573 #: include/localized_schema.php:42
1574 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1575 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1576
1577 #: include/localized_schema.php:43
1578 msgid "On catchup show next feed"
1579 msgstr ""
1580 "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:44
1583 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1584 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:45
1587 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1588 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1589
1590 #: include/localized_schema.php:46
1591 msgid "Enable e-mail digest"
1592 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:47
1595 msgid "Confirm marking feed as read"
1596 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:48
1599 msgid "Automatically mark articles as read"
1600 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:49
1603 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1604 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1605
1606 #: include/localized_schema.php:50
1607 msgid "Blacklisted tags"
1608 msgstr "Czarna lista tagów"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:51
1611 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1612 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1613
1614 #: include/localized_schema.php:52
1615 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1616 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1617
1618 #: include/localized_schema.php:53
1619 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1620 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:54
1623 msgid "Purge unread articles"
1624 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:55
1627 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1628 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
1629
1630 #: include/localized_schema.php:56
1631 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1632 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:57
1635 msgid "Do not show images in articles"
1636 msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:58
1639 msgid "Enable external API"
1640 msgstr "Włącz zewnętrzne API"
1641
1642 #: include/localized_schema.php:59
1643 msgid "User timezone"
1644 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1647 msgid "Customize stylesheet"
1648 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:61
1651 msgid "Sort headlines by feed date"
1652 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:62
1655 msgid "Login with an SSL certificate"
1656 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:63
1659 msgid "Try to send digests around specified time"
1660 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1661
1662 #: include/login_form.php:185
1663 msgid "Language:"
1664 msgstr "Język:"
1665
1666 #: include/login_form.php:193
1667 msgid "Profile:"
1668 msgstr "Profil:"
1669
1670 #: include/login_form.php:205
1671 msgid "Use less traffic"
1672 msgstr "Wersja lekka"
1673
1674 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1675 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1676 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
1677
1678 #: js/digest.js:69
1679 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1680 msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
1681
1682 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1683 msgid "in"
1684 msgstr "w"
1685
1686 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1687 msgid "Unstar article"
1688 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
1689
1690 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1691 msgid "Star article"
1692 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
1693
1694 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1695 msgid "Unpublish article"
1696 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
1697
1698 #: js/digest.js:265
1699 msgid "Original article"
1700 msgstr "Artykuł oryginalny"
1701
1702 #: js/digest.js:267
1703 msgid "Close this panel"
1704 msgstr "Zamknij ten panel"
1705
1706 #: js/digest.js:290
1707 msgid "Error: unable to load article."
1708 msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
1709
1710 #: js/digest.js:444
1711 msgid "Click to expand article."
1712 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
1713
1714 #: js/digest.js:519
1715 msgid "%d more..."
1716 msgstr "%d więcej..."
1717
1718 #: js/digest.js:526
1719 msgid "No unread feeds."
1720 msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
1721
1722 #: js/digest.js:628
1723 msgid "Load more..."
1724 msgstr "Wczytaj więcej..."
1725
1726 #: js/feedlist.js:275
1727 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1728 msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
1729
1730 #: js/FeedTree.js:141
1731 msgid "Update feed"
1732 msgstr "Uaktualnij kanał"
1733
1734 #: js/functions.js:91
1735 msgid ""
1736 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1737 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1738 msgstr ""
1739 "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
1740 "będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
1741 "zapisany w naszej bazie danych."
1742
1743 #: js/functions.js:618
1744 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1745 msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
1746
1747 #: js/functions.js:621
1748 msgid "Date syntax is incorrect."
1749 msgstr "Format daty jest niepoprawny."
1750
1751 #: js/functions.js:748
1752 msgid "Remove stored feed icon?"
1753 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
1754
1755 #: js/functions.js:780
1756 msgid "Please select an image file to upload."
1757 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
1758
1759 #: js/functions.js:782
1760 msgid "Upload new icon for this feed?"
1761 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
1762
1763 #: js/functions.js:799
1764 msgid "Please enter label caption:"
1765 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
1766
1767 #: js/functions.js:804
1768 msgid "Can't create label: missing caption."
1769 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
1770
1771 #: js/functions.js:846
1772 msgid "Subscribe to Feed"
1773 msgstr "Prenumeruj kanał"
1774
1775 #: js/functions.js:873
1776 msgid "Subscribed to %s"
1777 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
1778
1779 #: js/functions.js:878
1780 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1781 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
1782
1783 #: js/functions.js:881
1784 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1785 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
1786
1787 #: js/functions.js:934
1788 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1789 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
1790
1791 #: js/functions.js:938
1792 msgid "You are already subscribed to this feed."
1793 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
1794
1795 #: js/functions.js:1066
1796 msgid "Edit rule"
1797 msgstr "Edytuj regułę"
1798
1799 #: js/functions.js:1066
1800 msgid "Add rule"
1801 msgstr "Dodaj regułę"
1802
1803 #: js/functions.js:1092
1804 msgid "Edit action"
1805 msgstr "Edytuj działanie"
1806
1807 #: js/functions.js:1092
1808 msgid "Add action"
1809 msgstr "Dodaj działania"
1810
1811 #: js/functions.js:1129
1812 msgid "Create Filter"
1813 msgstr "Utwórz filtr"
1814
1815 #: js/functions.js:1233
1816 msgid ""
1817 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1818 "hub again on next feed update."
1819 msgstr ""
1820 "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
1821 "przy następnej aktualizacji."
1822
1823 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1824 msgid "Unsubscribe from %s?"
1825 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
1826
1827 #: js/functions.js:1361
1828 msgid "Please enter category title:"
1829 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
1830
1831 #: js/functions.js:1392
1832 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1833 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
1834
1835 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1836 msgid "You can't edit this kind of feed."
1837 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
1838
1839 #: js/functions.js:1598
1840 msgid "Edit Feed"
1841 msgstr "Edytuj kanał"
1842
1843 #: js/functions.js:1636
1844 msgid "More Feeds"
1845 msgstr "Więcej kanałów"
1846
1847 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1848 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1849 #: js/prefs.js:1480
1850 msgid "No feeds are selected."
1851 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
1852
1853 #: js/functions.js:1739
1854 msgid ""
1855 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1856 "be removed."
1857 msgstr ""
1858 "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
1859 "zostaną usunięte."
1860
1861 #: js/functions.js:1778
1862 msgid "Feeds with update errors"
1863 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
1864
1865 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1866 msgid "Remove selected feeds?"
1867 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
1868
1869 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1870 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1871 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1872 msgid "No articles are selected."
1873 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
1874
1875 #: js/mail_button.js:21
1876 msgid "Forward article by email"
1877 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
1878
1879 #: js/note_button.js:11
1880 msgid "Edit article note"
1881 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
1882
1883 #: js/PrefFeedTree.js:47
1884 msgid "Edit category"
1885 msgstr "Edytuj kategorię"
1886
1887 #: js/PrefFeedTree.js:54
1888 msgid "Remove category"
1889 msgstr "Usuń kategorię"
1890
1891 #: js/PrefFilterTree.js:32
1892 msgid "Inverse"
1893 msgstr "Odwróć"
1894
1895 #: js/prefs.js:64
1896 msgid "Please enter login:"
1897 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
1898
1899 #: js/prefs.js:71
1900 msgid "Can't create user: no login specified."
1901 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
1902
1903 #: js/prefs.js:137
1904 msgid "Edit Filter"
1905 msgstr "Edytuj filtr"
1906
1907 #: js/prefs.js:184
1908 msgid "Remove filter?"
1909 msgstr "Usunąć filtr?"
1910
1911 #: js/prefs.js:299
1912 msgid "Remove selected labels?"
1913 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
1914
1915 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1916 msgid "No labels are selected."
1917 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
1918
1919 #: js/prefs.js:329
1920 msgid ""
1921 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1922 "removed."
1923 msgstr ""
1924 "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
1925 "zostaną skasowane."
1926
1927 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1928 msgid "No users are selected."
1929 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
1930
1931 #: js/prefs.js:364
1932 msgid "Remove selected filters?"
1933 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
1934
1935 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1936 msgid "No filters are selected."
1937 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
1938
1939 #: js/prefs.js:398
1940 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1941 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
1942
1943 #: js/prefs.js:432
1944 msgid "Please select only one feed."
1945 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
1946
1947 #: js/prefs.js:438
1948 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1949 msgstr ""
1950 "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
1951 "gwiazdką?"
1952
1953 #: js/prefs.js:460
1954 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1955 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
1956
1957 #: js/prefs.js:498
1958 msgid "Login field cannot be blank."
1959 msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
1960
1961 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1962 msgid "Please select only one user."
1963 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
1964
1965 #: js/prefs.js:557
1966 msgid "Reset password of selected user?"
1967 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
1968
1969 #: js/prefs.js:622
1970 msgid "Please select only one filter."
1971 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
1972
1973 #: js/prefs.js:640
1974 msgid "Combine selected filters?"
1975 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
1976
1977 #: js/prefs.js:704
1978 msgid "Edit Multiple Feeds"
1979 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
1980
1981 #: js/prefs.js:728
1982 msgid "Save changes to selected feeds?"
1983 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
1984
1985 #: js/prefs.js:820
1986 msgid "OPML Import"
1987 msgstr "Import OPML"
1988
1989 #: js/prefs.js:847
1990 msgid "Please choose an OPML file first."
1991 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
1992
1993 #: js/prefs.js:863
1994 msgid "Please choose the file first."
1995 msgstr "Najpierw wybierz plik."
1996
1997 #: js/prefs.js:1019
1998 msgid "Reset to defaults?"
1999 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2000
2001 #: js/prefs.js:1224
2002 msgid ""
2003 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2004 msgstr ""
2005 "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
2006 "kategorii."
2007
2008 #: js/prefs.js:1251
2009 msgid "Remove selected categories?"
2010 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2011
2012 #: js/prefs.js:1267
2013 msgid "No categories are selected."
2014 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2015
2016 #: js/prefs.js:1275
2017 msgid "Category title:"
2018 msgstr "Tytuł kategorii:"
2019
2020 #: js/prefs.js:1306
2021 msgid "Feeds without recent updates"
2022 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2023
2024 #: js/prefs.js:1355
2025 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2026 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2027
2028 #: js/prefs.js:1464
2029 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2030 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
2031
2032 #: js/prefs.js:1487
2033 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2034 msgstr ""
2035 "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
2036
2037 #: js/prefs.js:1507
2038 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2039 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2040
2041 #: js/prefs.js:1544
2042 msgid "Settings Profiles"
2043 msgstr "Profile ustawień"
2044
2045 #: js/prefs.js:1553
2046 msgid ""
2047 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2048 msgstr ""
2049 "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2050
2051 #: js/prefs.js:1571
2052 msgid "No profiles are selected."
2053 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2054
2055 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2056 msgid "Activate selected profile?"
2057 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2058
2059 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2060 msgid "Please choose a profile to activate."
2061 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2062
2063 #: js/prefs.js:1656
2064 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2065 msgstr ""
2066 "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
2067 "adresów kanałów. Kontynuować?"
2068
2069 #: js/prefs.js:1675
2070 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2071 msgstr ""
2072 "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
2073 "udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2074
2075 #: js/prefs.js:1773
2076 msgid "Label Editor"
2077 msgstr "Edytor etykiet"
2078
2079 #: js/prefs.js:1836
2080 msgid ""
2081 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2082 msgstr ""
2083 "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
2084 "Twitter. Kontynuować?"
2085
2086 #: js/prefs.js:1907
2087 msgid "Link Instance"
2088 msgstr "Połącz instancję"
2089
2090 #: js/prefs.js:1958
2091 msgid "Edit Instance"
2092 msgstr "Edytuj instancję"
2093
2094 #: js/prefs.js:2007
2095 msgid "Remove selected instances?"
2096 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
2097
2098 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2099 msgid "No instances are selected."
2100 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
2101
2102 #: js/prefs.js:2041
2103 msgid "Please select only one instance."
2104 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2105
2106 #: js/prefs.js:2076
2107 msgid "Export Data"
2108 msgstr "Eksportuj dane"
2109
2110 #: js/prefs.js:2103
2111 msgid ""
2112 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2113 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2114 msgstr ""
2115 "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
2116 "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2117
2118 #: js/prefs.js:2156
2119 msgid "Data Import"
2120 msgstr "Importuj dane"
2121
2122 #: js/prefs.js:2185
2123 msgid "Batch subscribe"
2124 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2125
2126 #: js/prefs.js:2191
2127 msgid "Subscribing to feeds..."
2128 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2129
2130 #: js/prefs.js:2219
2131 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2132 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2133
2134 #: js/prefs.js:2267
2135 msgid ""
2136 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2137 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2138 msgstr ""
2139 "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
2140 "kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
2141 "kontynuować."
2142
2143 #: js/share_button.js:10
2144 msgid "Share article by URL"
2145 msgstr "Udostępnij artykuł"
2146
2147 #: js/tt-rss.js:147
2148 msgid "Mark all articles as read?"
2149 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2150
2151 #: js/tt-rss.js:410
2152 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2153 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2154
2155 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2156 msgid "Please select some feed first."
2157 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2158
2159 #: js/tt-rss.js:591
2160 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2161 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2162
2163 #: js/tt-rss.js:601
2164 msgid "Rescore articles in %s?"
2165 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2166
2167 #: js/tt-rss.js:1091
2168 msgid "New version available!"
2169 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2170
2171 #: js/viewfeed.js:923
2172 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2173 msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
2174
2175 #: js/viewfeed.js:951
2176 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2177 msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2178
2179 #: js/viewfeed.js:953
2180 msgid "Delete %d selected articles?"
2181 msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2182
2183 #: js/viewfeed.js:995
2184 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2186
2187 #: js/viewfeed.js:998
2188 msgid "Move %d archived articles back?"
2189 msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2190
2191 #: js/viewfeed.js:1042
2192 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2193 msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2194
2195 #: js/viewfeed.js:1066
2196 msgid "Edit article Tags"
2197 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2198
2199 #: js/viewfeed.js:1228
2200 msgid "No article is selected."
2201 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2202
2203 #: js/viewfeed.js:1263
2204 msgid "No articles found to mark"
2205 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2206
2207 #: js/viewfeed.js:1265
2208 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2209 msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
2210
2211 #: js/viewfeed.js:1429
2212 msgid "Loading..."
2213 msgstr "Wczytywanie..."
2214
2215 #: js/viewfeed.js:1918
2216 msgid "Open original article"
2217 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2218
2219 #: js/viewfeed.js:1924
2220 msgid "View in a tt-rss tab"
2221 msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
2222
2223 #: js/viewfeed.js:1932
2224 msgid "Mark above as read"
2225 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2226
2227 #: js/viewfeed.js:1938
2228 msgid "Mark below as read"
2229 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2230
2231 #: js/viewfeed.js:1994
2232 msgid "Remove label"
2233 msgstr "Usuń etykietę"
2234
2235 #: js/viewfeed.js:2018
2236 msgid "Playing..."
2237 msgstr "Odtwarzam..."
2238
2239 #: js/viewfeed.js:2019
2240 msgid "Click to pause"
2241 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2242
2243 #~ msgid "With subcategories"
2244 #~ msgstr "Z podkategoriami"
2245
2246 #~ msgid "Twitter OAuth"
2247 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2248
2249 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2252
2253 #~ msgid "User details"
2254 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2255
2256 #~ msgid "User not found"
2257 #~ msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2258
2259 #~ msgid "Registered"
2260 #~ msgstr "Zarejestrowany"
2261
2262 #~ msgid "Last logged in"
2263 #~ msgstr "Ostatnio zalogowany"
2264
2265 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2266 #~ msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2267
2268 #~ msgid "Subscribed feeds"
2269 #~ msgstr "Prenumerowane kanały"
2270
2271 #~ msgid "User Editor"
2272 #~ msgstr "Edytor użytkowników"
2273
2274 #~ msgid "Access level: "
2275 #~ msgstr "Poziom dostępu: "
2276
2277 #~ msgid "Change password to"
2278 #~ msgstr "Zmień hasło na"
2279
2280 #~ msgid "Options"
2281 #~ msgstr "Opcje"
2282
2283 #~ msgid "E-mail: "
2284 #~ msgstr "E-mail: "
2285
2286 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2287 #~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2288
2289 #~ msgid "Edit"
2290 #~ msgstr "Edytuj"
2291
2292 #~ msgid "Reset password"
2293 #~ msgstr "Resetuj hasło"
2294
2295 #~ msgid "Access Level"
2296 #~ msgstr "Poziom dostępu"
2297
2298 #~ msgid "Last login"
2299 #~ msgstr "Ostatnie logowanie"
2300
2301 #~ msgid "Click to edit"
2302 #~ msgstr "Kliknij aby edytować"
2303
2304 #~ msgid "No users defined."
2305 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2306
2307 #~ msgid "No matching users found."
2308 #~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2309
2310 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2311 #~ msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2312
2313 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2314 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
2315
2316 #~ msgid "Invalid regular expression."
2317 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
2318
2319 #~ msgid "Match"
2320 #~ msgstr "Dopasuj"
2321
2322 #~ msgid "before"
2323 #~ msgstr "przed"
2324
2325 #~ msgid "after"
2326 #~ msgstr "po"
2327
2328 #~ msgid "Check it"
2329 #~ msgstr "Sprawdź"
2330
2331 #~ msgid "on field"
2332 #~ msgstr "pole"
2333
2334 #~ msgid "Perform Action"
2335 #~ msgstr "Wykonaj operację"
2336
2337 #~ msgid "with parameters:"
2338 #~ msgstr "z parametrami:"
2339
2340 #~ msgid "Enabled"
2341 #~ msgstr "Włączone"
2342
2343 #~ msgid "Inverse match"
2344 #~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
2345
2346 #~ msgid "Apply to category"
2347 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2348
2349 #~ msgid "Test"
2350 #~ msgstr "Testuj"
2351
2352 #~ msgid "Rescore articles"
2353 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
2354
2355 #~ msgid "[Forwarded]"
2356 #~ msgstr "[Przekazane]"
2357
2358 #~ msgid "Multiple articles"
2359 #~ msgstr "Wiele artykułów"
2360
2361 #~ msgid "From:"
2362 #~ msgstr "Od:"
2363
2364 #~ msgid "To:"
2365 #~ msgstr "Do:"
2366
2367 #~ msgid "Subject:"
2368 #~ msgstr "Temat:"
2369
2370 #~ msgid "Send e-mail"
2371 #~ msgstr "Wyślij email"
2372
2373 #~ msgid "Check to enable field"
2374 #~ msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2375
2376 #~ msgid "Feed Title"
2377 #~ msgstr "Tytuł kanału"
2378
2379 #~ msgid "using"
2380 #~ msgstr "używając"
2381
2382 #~ msgid "Article purging:"
2383 #~ msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2387 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
2390 #~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2391
2392 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2393 #~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2394
2395 #~ msgid "Right-to-left content"
2396 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
2397
2398 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2399 #~ msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2400
2401 #~ msgid "Always display image attachments"
2402 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2403
2404 #~ msgid "Cache images locally"
2405 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2406
2407 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2408 #~ msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2409
2410 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2411 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
2412
2413 #~ msgid "Icon"
2414 #~ msgstr "Ikona"
2415
2416 #~ msgid "Replace"
2417 #~ msgstr "Zamień"
2418
2419 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2420 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2421
2422 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2425
2426 #~ msgid "All done."
2427 #~ msgstr "Zrobione."
2428
2429 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2430 #~ msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2431
2432 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2433 #~ msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2434
2435 #~ msgid "Edit subscription options"
2436 #~ msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2437
2438 #~ msgid "Create category"
2439 #~ msgstr "Utwórz kategorię"
2440
2441 #~ msgid "No feed categories defined."
2442 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2443
2444 #~ msgid "Remove selected categories"
2445 #~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
2446
2447 #~ msgid "Feeds with errors"
2448 #~ msgstr "Kanały z błędami"
2449
2450 #~ msgid "Inactive feeds"
2451 #~ msgstr "Nieaktywne kanały"
2452
2453 #~ msgid "Edit selected feeds"
2454 #~ msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2455
2456 #~ msgid "Reset sort order"
2457 #~ msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2458
2459 #~ msgid "Categories"
2460 #~ msgstr "Kategorie"
2461
2462 #~ msgid "Edit categories"
2463 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
2464
2465 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2466 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2467
2468 #~ msgid "More actions..."
2469 #~ msgstr "Więcej działań..."
2470
2471 #~ msgid "Manual purge"
2472 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
2473
2474 #~ msgid "Clear feed data"
2475 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2476
2477 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2478 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
2479
2480 #~ msgid "Import and export"
2481 #~ msgstr "Import i eksport"
2482
2483 #~ msgid "OPML"
2484 #~ msgstr "OPML"
2485
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2488 #~ "Tiny RSS settings."
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
2491 #~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2492
2493 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2496
2497 #~ msgid "Import my OPML"
2498 #~ msgstr "Importuj mój OPML"
2499
2500 #~ msgid "Filename:"
2501 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
2502
2503 #~ msgid "Include settings"
2504 #~ msgstr "Załącz ustawienia"
2505
2506 #~ msgid "Export OPML"
2507 #~ msgstr "Eksportuj OPML"
2508
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2511 #~ "knows the URL below."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
2514 #~ "zna poniższy adres."
2515
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2518 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
2521 #~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
2522 #~ "Popularnych kanałach."
2523
2524 #~ msgid "Display published OPML URL"
2525 #~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2526
2527 #~ msgid "Article archive"
2528 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
2532 #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
2535 #~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
2536 #~ "tt-rss."
2537
2538 #~ msgid "Export my data"
2539 #~ msgstr "Eksportuj moje dane"
2540
2541 #~ msgid "Import"
2542 #~ msgstr "Importuj"
2543
2544 #~ msgid "Firefox integration"
2545 #~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
2546
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2549 #~ "the link below."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
2552 #~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2553
2554 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2555 #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2556
2557 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2558 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2562 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, "
2565 #~ "otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym "
2566 #~ "odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2567
2568 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2569 #~ msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2570
2571 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2572 #~ msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2573
2574 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2575 #~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2576
2577 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2578 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
2579
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2582 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
2585 #~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2586
2587 #~ msgid "Display URL"
2588 #~ msgstr "Wyświetl adres"
2589
2590 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2591 #~ msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2592
2593 #~ msgid "Articles shared by URL"
2594 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
2595
2596 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
2599 #~ "artykułów."
2600
2601 #~ msgid "Unshare all articles"
2602 #~ msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2603
2604 #~ msgid "Twitter"
2605 #~ msgstr "Twitter"
2606
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2609 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
2612 #~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2616 #~ "to access your Twitter feeds."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
2619 #~ "do swoich kanałów z Twittera."
2620
2621 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2622 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
2623
2624 #~ msgid "Clear stored credentials"
2625 #~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
2626
2627 #~ msgid "Link instance"
2628 #~ msgstr "Połącz instalację"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2632 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
2635 #~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
2636 #~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2637
2638 #~ msgid "Last connected"
2639 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
2640
2641 #~ msgid "Stored feeds"
2642 #~ msgstr "Zapisane kanały"
2643
2644 #~ msgid "Create"
2645 #~ msgstr "Utwórz"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2649 #~ "first):"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
2652 #~ "pierwsze):"
2653
2654 #~ msgid "Click to edit feed"
2655 #~ msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2656
2657 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2658 #~ msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2659
2660 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2661 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
2662
2663 #~ msgid "Share by URL"
2664 #~ msgstr "Udostępnij adres"
2665
2666 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2667 #~ msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2668
2669 #~ msgid "Share on Twitter"
2670 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
2671
2672 #~ msgid "Caption"
2673 #~ msgstr "Opis"
2674
2675 #~ msgid "Colors"
2676 #~ msgstr "Kolory"
2677
2678 #~ msgid "Foreground:"
2679 #~ msgstr "Pierwszoplanowy:"
2680
2681 #~ msgid "Background:"
2682 #~ msgstr "Tło:"
2683
2684 #~ msgid "Clear colors"
2685 #~ msgstr "Wyczyść kolory"
2686
2687 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2688 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2689
2690 #~ msgid "New password cannot be blank."
2691 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2692
2693 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2694 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2695
2696 #~ msgid "Password has been changed."
2697 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
2698
2699 #~ msgid "Old password is incorrect."
2700 #~ msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2701
2702 #~ msgid "The configuration was saved."
2703 #~ msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2704
2705 #~ msgid "Unknown option: %s"
2706 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2707
2708 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2709 #~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2710
2711 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2712 #~ msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2713
2714 #~ msgid "Full name"
2715 #~ msgstr "Nazwa"
2716
2717 #~ msgid "E-mail"
2718 #~ msgstr "E-mail"
2719
2720 #~ msgid "Access level"
2721 #~ msgstr "Poziom dostępu"
2722
2723 #~ msgid "Save data"
2724 #~ msgstr "Zapisz dane"
2725
2726 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2727 #~ msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2728
2729 #~ msgid "Old password"
2730 #~ msgstr "Stare hasło"
2731
2732 #~ msgid "New password"
2733 #~ msgstr "Nowe hasło"
2734
2735 #~ msgid "Confirm password"
2736 #~ msgstr "Potwierdź hasło"
2737
2738 #~ msgid "Change password"
2739 #~ msgstr "Zmień hasło"
2740
2741 #~ msgid "Select theme"
2742 #~ msgstr "Wybierz styl"
2743
2744 #~ msgid "Customize"
2745 #~ msgstr "Dostosuj"
2746
2747 #~ msgid "Yes"
2748 #~ msgstr "Tak"
2749
2750 #~ msgid "No"
2751 #~ msgstr "Nie"
2752
2753 #~ msgid "Register"
2754 #~ msgstr "Zarejestruj"
2755
2756 #~ msgid "Clear"
2757 #~ msgstr "Wyczyść"
2758
2759 #~ msgid "Save configuration"
2760 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
2761
2762 #~ msgid "Manage profiles"
2763 #~ msgstr "Zarządzaj profilami"
2764
2765 #~ msgid "Reset to defaults"
2766 #~ msgstr "Przywróć domyślne"
2767
2768 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2769 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
2770
2771 #~ msgid "Adding filter %s"
2772 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
2773
2774 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2775 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
2776
2777 #~ msgid "is already imported."
2778 #~ msgstr "był już zaimportowany."
2779
2780 #~ msgid "OK"
2781 #~ msgstr "OK"
2782
2783 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2784 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2785
2786 #~ msgid "Incorrect username or password"
2787 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2788
2789 #~ msgid "Attachment:"
2790 #~ msgstr "Załącznik:"
2791
2792 #~ msgid "Attachments:"
2793 #~ msgstr "Załączniki:"
2794
2795 #~ msgid "Register with Twitter"
2796 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
2797
2798 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2801
2802 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2803 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
2804
2805 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2806 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2810 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2814 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2815 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2816 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2817 #~ "config.php to 'utf8'."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
2820 #~ "UTF-8. \n"
2821 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
2822 #~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
2823 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
2824 #~ "w pliku config.php na 'utf8'."
2825
2826 #~ msgid "Converting database..."
2827 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."