1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:294
176 #: classes/pref/feeds.php:1238
177 #: classes/pref/filters.php:822
178 #: js/feedlist.js:148
179 #: js/feedlist.js:491
180 #: js/feedlist.js:539
181 #: js/functions.js:314
182 #: js/functions.js:1336
188 #: js/viewfeed.js:1180
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/functions.js:565
198 #: js/viewfeed.js:760
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Pokaż artykuły"
212 msgstr "Wszystkie artykuły"
215 #: include/functions.php:1198
216 #: classes/feeds.php:110
218 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
221 #: include/functions.php:1199
222 #: classes/feeds.php:111
224 msgstr "Opublikowane"
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
230 msgstr "Nieprzeczytane"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
250 msgstr "Najpierw najnowsze"
254 msgstr "Najpierw najstarsze"
262 #: include/functions.php:1186
263 #: classes/feeds.php:115
264 #: js/FeedTree.js:138
265 #: js/FeedTree.js:166
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
287 msgstr "Działania..."
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Ustawienia..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Działania dla kanałów:"
302 #: classes/handler/public.php:551
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Prenumeruj kanał..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Edytuj ten kanał..."
312 msgstr "Przelicz punktację kanału"
315 #: classes/pref/feeds.php:778
316 #: classes/pref/feeds.php:1211
317 #: js/PrefFeedTree.js:80
323 msgstr "Wszystkie kanały:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Inne działania:"
334 #: include/functions.php:1172
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Utwórz etykietę..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Utwórz filtr..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "O skrótach klawiszowych"
355 msgid "Updates are available from Git."
360 #: include/functions.php:1201
361 #: classes/pref/prefs.php:425
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Skróty klawiszowe"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Wyjdź z ustawień"
374 #: classes/pref/feeds.php:114
375 #: classes/pref/feeds.php:1146
376 #: classes/pref/feeds.php:1200
381 #: classes/pref/filters.php:276
386 #: classes/pref/labels.php:94
387 #: classes/feeds.php:1708
393 msgstr "Użytkowników"
400 #: include/login_form.php:162
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Utwórz nowe konto"
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
416 #: classes/handler/public.php:623
417 #: classes/handler/public.php:697
418 #: classes/handler/public.php:798
419 #: classes/handler/public.php:877
420 #: classes/handler/public.php:891
421 #: classes/handler/public.php:898
422 #: classes/handler/public.php:923
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Sprawdź dostępność"
439 #: classes/handler/public.php:713
444 #: classes/handler/public.php:718
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Zarejestruj się"
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Konto zostało założone."
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
476 #: include/controls.php:85
477 #: classes/pref/filters.php:245
478 #: classes/pref/filters.php:256
479 #: classes/pref/filters.php:553
481 msgstr "Wszystkie kanały"
483 #: include/controls.php:138
484 #: include/controls.php:230
485 #: classes/opml.php:512
486 #: classes/digest.php:120
487 #: classes/pref/feeds.php:233
488 #: classes/feeds.php:1720
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
504 #: include/functions.php:954
509 #: include/functions.php:1148
513 #: include/functions.php:1149
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
517 #: include/functions.php:1150
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
521 #: include/functions.php:1151
522 msgid "Open next article"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł"
525 #: include/functions.php:1152
526 msgid "Open previous article"
527 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
529 #: include/functions.php:1153
530 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
533 #: include/functions.php:1154
534 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
537 #: include/functions.php:1155
538 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
541 #: include/functions.php:1156
542 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
543 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
545 #: include/functions.php:1157
546 msgid "Show search dialog"
547 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
549 #: include/functions.php:1158
553 #: include/functions.php:1159
554 #: js/viewfeed.js:1695
555 msgid "Toggle starred"
556 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
558 #: include/functions.php:1160
559 #: js/viewfeed.js:1707
560 msgid "Toggle published"
561 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
563 #: include/functions.php:1161
564 #: js/viewfeed.js:1682
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
568 #: include/functions.php:1162
572 #: include/functions.php:1163
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
576 #: include/functions.php:1164
577 #: js/viewfeed.js:1728
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
581 #: include/functions.php:1165
582 #: js/viewfeed.js:1721
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
586 #: include/functions.php:1166
588 msgstr "Przewiń w dół"
590 #: include/functions.php:1167
592 msgstr "Przewiń do góry"
594 #: include/functions.php:1168
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
598 #: include/functions.php:1169
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
602 #: include/functions.php:1170
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
606 #: include/functions.php:1171
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
610 #: include/functions.php:1173
611 #: plugins/embed_original/init.php:33
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
615 #: include/functions.php:1174
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
619 #: include/functions.php:1175
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
623 #: include/functions.php:1176
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
627 #: include/functions.php:1177
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
631 #: include/functions.php:1178
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
635 #: include/functions.php:1179
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
639 #: include/functions.php:1180
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
643 #: include/functions.php:1181
644 #: classes/pref/feeds.php:524
645 #: classes/pref/feeds.php:802
649 #: include/functions.php:1182
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
653 #: include/functions.php:1183
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
657 #: include/functions.php:1184
658 #: classes/pref/feeds.php:1203
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
662 #: include/functions.php:1185
663 #: js/FeedTree.js:145
664 #: js/PrefFeedTree.js:74
665 #: js/viewfeed.js:1846
667 msgstr "Edytuj kanał"
669 #: include/functions.php:1187
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
673 #: include/functions.php:1188
674 msgid "Toggle headline grouping"
677 #: include/functions.php:1189
678 msgid "Debug feed update"
679 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
681 #: include/functions.php:1190
683 msgid "Debug viewfeed()"
684 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
686 #: include/functions.php:1191
687 #: js/FeedTree.js:194
688 msgid "Mark all feeds as read"
689 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
691 #: include/functions.php:1192
692 msgid "Un/collapse current category"
693 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
695 #: include/functions.php:1193
696 msgid "Toggle combined mode"
697 msgstr "Przełącz tryb scalony"
699 #: include/functions.php:1194
700 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
701 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
703 #: include/functions.php:1195
707 #: include/functions.php:1196
708 #: classes/feeds.php:1581
710 msgstr "Wszystkie artykuły"
712 #: include/functions.php:1197
716 #: include/functions.php:1200
720 msgstr "Chmura tagów"
722 #: include/functions.php:1202
726 #: include/functions.php:1203
727 #: classes/pref/labels.php:279
729 msgstr "Utwórz etykietę"
731 #: include/functions.php:1204
732 #: classes/pref/filters.php:801
733 msgid "Create filter"
734 msgstr "Utwórz filtr"
736 #: include/functions.php:1205
737 msgid "Un/collapse sidebar"
738 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
740 #: include/functions.php:1206
741 msgid "Show help dialog"
742 msgstr "Otwórz okno pomocy"
744 #: include/functions.php:2507
745 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
748 #: include/functions.php:2508
749 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
752 #: include/functions.php:2509
753 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
756 #: include/functions.php:2510
757 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
760 #: include/functions.php:2511
762 msgid "No file was uploaded"
763 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
765 #: include/functions.php:2512
766 msgid "Missing a temporary folder"
769 #: include/functions.php:2513
770 msgid "Failed to write file to disk."
773 #: include/functions.php:2514
774 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
777 #: include/login_form.php:107
778 #: classes/handler/public.php:446
779 #: classes/handler/public.php:708
781 msgstr "Nazwa użytkownika:"
783 #: include/login_form.php:117
784 #: classes/handler/public.php:449
788 #: include/login_form.php:123
789 msgid "I forgot my password"
790 msgstr "Zapomniałem hasła"
792 #: include/login_form.php:129
796 #: include/login_form.php:133
797 #: classes/handler/public.php:252
798 #: classes/pref/prefs.php:1043
799 #: classes/rpc.php:69
800 msgid "Default profile"
801 msgstr "Domyślny profil"
803 #: include/login_form.php:141
804 msgid "Use less traffic"
805 msgstr "Wersja lekka"
807 #: include/login_form.php:145
808 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
809 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
811 #: include/login_form.php:153
813 msgstr "Pamiętaj mnie"
815 #: include/login_form.php:159
816 #: classes/handler/public.php:454
820 #: include/sessions.php:46
821 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
822 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
824 #: include/sessions.php:62
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
828 #: include/sessions.php:69
829 msgid "Session failed to validate (user not found)"
830 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
832 #: classes/article.php:26
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
836 #: classes/article.php:211
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
840 #: classes/article.php:236
841 #: classes/pref/labels.php:82
842 #: classes/pref/users.php:103
843 #: classes/pref/feeds.php:782
844 #: classes/pref/feeds.php:922
845 #: classes/pref/filters.php:525
846 #: classes/pref/prefs.php:988
847 #: plugins/nsfw/init.php:85
848 #: plugins/note/init.php:58
849 #: plugins/af_readability/init.php:69
850 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
851 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
852 #: plugins/mail/init.php:65
853 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
857 #: classes/article.php:238
858 #: classes/handler/public.php:423
859 #: classes/handler/public.php:457
860 #: classes/pref/labels.php:84
861 #: classes/pref/users.php:105
862 #: classes/pref/feeds.php:783
863 #: classes/pref/feeds.php:925
864 #: classes/pref/feeds.php:1680
865 #: classes/pref/filters.php:528
866 #: classes/pref/filters.php:945
867 #: classes/pref/filters.php:1022
868 #: classes/pref/filters.php:1115
869 #: classes/pref/prefs.php:990
870 #: classes/feeds.php:1035
871 #: classes/feeds.php:1087
872 #: classes/feeds.php:1126
873 #: plugins/note/init.php:60
874 #: plugins/mail/init.php:179
878 #: classes/article.php:337
879 #: classes/article.php:682
880 #: classes/article.php:837
884 #: classes/article.php:448
886 msgstr "nieznany typ"
888 #: classes/article.php:525
892 #: classes/article.php:624
893 #: classes/feeds.php:659
896 msgid_plural "comments"
897 msgstr[0] "Komentarze?"
898 msgstr[1] "Komentarze?"
899 msgstr[2] "Komentarze?"
901 #: classes/article.php:628
902 #: classes/feeds.php:663
907 #: classes/article.php:651
911 #: classes/article.php:692
912 #: classes/feeds.php:645
913 msgid "Edit tags for this article"
914 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
916 #: classes/article.php:725
917 #: classes/feeds.php:600
918 msgid "Originally from:"
919 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
921 #: classes/article.php:736
922 #: classes/pref/feeds.php:541
923 #: classes/feeds.php:611
925 msgstr "Adres kanału"
927 #: classes/article.php:773
928 #: classes/backend.php:103
929 #: classes/dlg.php:33
930 #: classes/dlg.php:56
931 #: classes/dlg.php:89
932 #: classes/dlg.php:154
933 #: classes/dlg.php:181
934 #: classes/dlg.php:197
935 #: classes/pref/feeds.php:1474
936 #: classes/pref/feeds.php:1541
937 #: classes/pref/filters.php:208
938 #: classes/pref/prefs.php:1105
939 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
940 #: plugins/import_export/init.php:425
941 #: plugins/import_export/init.php:471
942 #: plugins/share/init.php:128
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Zamknij to okno"
946 #: classes/article.php:875
948 msgstr "(edytuj notatkę)"
950 #: classes/opml.php:31
951 #: classes/opml.php:36
953 msgstr "Narzędzie OPML"
955 #: classes/opml.php:40
956 msgid "Importing OPML..."
957 msgstr "Importowanie OPML..."
959 #: classes/opml.php:45
960 msgid "Return to preferences"
961 msgstr "Wróć do ustawień"
963 #: classes/opml.php:301
965 msgid "Adding feed: %s"
966 msgstr "Dodaję kanał: %s"
968 #: classes/opml.php:312
970 msgid "Duplicate feed: %s"
971 msgstr "Duplikat kanału: %s"
973 #: classes/opml.php:326
975 msgid "Adding label %s"
976 msgstr "Dodaję etykietę %s"
978 #: classes/opml.php:329
980 msgid "Duplicate label: %s"
981 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
983 #: classes/opml.php:341
985 msgid "Setting preference key %s to %s"
986 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
988 #: classes/opml.php:377
989 msgid "Adding filter..."
990 msgstr "Dodaję filtr..."
992 #: classes/opml.php:512
994 msgid "Processing category: %s"
995 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
997 #: classes/opml.php:558
999 msgid "Upload failed with error code %d"
1000 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1002 #: classes/opml.php:570
1003 #: plugins/import_export/init.php:452
1004 msgid "Unable to move uploaded file."
1005 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1007 #: classes/opml.php:574
1008 #: plugins/import_export/init.php:456
1009 msgid "Error: please upload OPML file."
1010 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1012 #: classes/opml.php:585
1013 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1014 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1016 #: classes/opml.php:594
1017 msgid "Error while parsing document."
1018 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1020 #: classes/backend.php:31
1021 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1022 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1024 #: classes/backend.php:36
1025 msgid "Keyboard Shortcuts"
1026 msgstr "Skróty klawiszowe"
1028 #: classes/backend.php:59
1032 #: classes/backend.php:62
1036 #: classes/backend.php:97
1037 msgid "Help topic not found."
1038 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1040 #: classes/dlg.php:17
1041 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1042 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1044 #: classes/dlg.php:44
1045 msgid "Your Public OPML URL is:"
1046 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1048 #: classes/dlg.php:53
1049 #: classes/dlg.php:178
1050 #: plugins/share/init.php:125
1051 msgid "Generate new URL"
1052 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1054 #: classes/dlg.php:67
1055 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1056 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1058 #: classes/dlg.php:71
1059 #: classes/dlg.php:80
1060 msgid "Last update:"
1061 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1063 #: classes/dlg.php:76
1064 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1067 #: classes/dlg.php:169
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1071 #: classes/dlg.php:190
1072 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1075 #: classes/dlg.php:194
1077 msgid "Open Preferences"
1080 #: classes/handler/public.php:387
1081 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1082 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1083 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1085 #: classes/handler/public.php:395
1089 #: classes/handler/public.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:539
1094 #: classes/handler/public.php:399
1098 #: classes/handler/public.php:401
1102 #: classes/handler/public.php:420
1103 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1104 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1106 #: classes/handler/public.php:422
1110 #: classes/handler/public.php:444
1111 msgid "Not logged in"
1112 msgstr "Nie zalogowany"
1114 #: classes/handler/public.php:504
1115 msgid "Incorrect username or password"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1118 #: classes/handler/public.php:557
1120 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1123 #: classes/handler/public.php:560
1125 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1126 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:563
1130 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1131 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1133 #: classes/handler/public.php:566
1135 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1136 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1138 #: classes/handler/public.php:569
1139 msgid "Multiple feed URLs found."
1140 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1142 #: classes/handler/public.php:573
1144 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1145 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1147 #: classes/handler/public.php:591
1148 msgid "Subscribe to selected feed"
1149 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1151 #: classes/handler/public.php:618
1152 msgid "Edit subscription options"
1153 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1155 #: classes/handler/public.php:656
1156 msgid "Password recovery"
1157 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1159 #: classes/handler/public.php:701
1161 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1162 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1164 #: classes/handler/public.php:723
1165 #: classes/pref/users.php:372
1166 msgid "Reset password"
1167 msgstr "Resetuj hasło"
1169 #: classes/handler/public.php:733
1170 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1171 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1173 #: classes/handler/public.php:737
1174 #: classes/handler/public.php:806
1178 #: classes/handler/public.php:775
1180 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1181 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1183 #: classes/handler/public.php:802
1184 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1185 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1187 #: classes/handler/public.php:824
1188 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1189 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1191 #: classes/handler/public.php:850
1192 msgid "Database Updater"
1193 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1195 #: classes/handler/public.php:915
1196 msgid "Perform updates"
1197 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1199 #: classes/pref/labels.php:25
1200 #: classes/pref/filters.php:377
1201 #: classes/pref/filters.php:866
1205 #: classes/pref/labels.php:40
1209 #: classes/pref/labels.php:45
1211 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1213 #: classes/pref/labels.php:45
1217 #: classes/pref/labels.php:244
1219 msgid "Created label <b>%s</b>"
1220 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1222 #: classes/pref/labels.php:270
1223 #: classes/pref/users.php:356
1224 #: classes/pref/feeds.php:1191
1225 #: classes/pref/feeds.php:1422
1226 #: classes/pref/feeds.php:1487
1227 #: classes/pref/filters.php:388
1228 #: classes/pref/filters.php:446
1229 #: classes/pref/filters.php:792
1230 #: classes/pref/filters.php:875
1231 #: classes/pref/filters.php:902
1232 #: classes/pref/prefs.php:999
1236 #: classes/pref/labels.php:273
1237 #: classes/pref/users.php:359
1238 #: classes/pref/feeds.php:1194
1239 #: classes/pref/feeds.php:1425
1240 #: classes/pref/feeds.php:1490
1241 #: classes/pref/filters.php:391
1242 #: classes/pref/filters.php:449
1243 #: classes/pref/filters.php:795
1244 #: classes/pref/filters.php:878
1245 #: classes/pref/filters.php:905
1246 #: classes/pref/prefs.php:1002
1247 #: classes/feeds.php:102
1251 #: classes/pref/labels.php:275
1252 #: classes/pref/users.php:361
1253 #: classes/pref/feeds.php:1196
1254 #: classes/pref/feeds.php:1427
1255 #: classes/pref/feeds.php:1492
1256 #: classes/pref/filters.php:393
1257 #: classes/pref/filters.php:451
1258 #: classes/pref/filters.php:797
1259 #: classes/pref/filters.php:880
1260 #: classes/pref/filters.php:907
1261 #: classes/pref/prefs.php:1004
1262 #: classes/feeds.php:105
1266 #: classes/pref/labels.php:282
1267 #: classes/pref/users.php:370
1268 #: classes/pref/feeds.php:760
1269 #: classes/pref/filters.php:518
1270 #: classes/pref/filters.php:814
1271 #: classes/feeds.php:1086
1275 #: classes/pref/labels.php:285
1276 msgid "Clear colors"
1277 msgstr "Wyczyść kolory"
1279 #: classes/pref/users.php:6
1280 #: classes/pref/system.php:8
1281 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1282 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1284 #: classes/pref/users.php:26
1287 msgstr "Edytuj regułę"
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 #: classes/pref/feeds.php:630
1291 #: classes/pref/feeds.php:857
1292 #: classes/feeds.php:1007
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Uwierzytelnianie"
1296 #: classes/pref/users.php:64
1297 msgid "Access level: "
1298 msgstr "Poziom dostępu: "
1300 #: classes/pref/users.php:82
1301 #: classes/pref/feeds.php:656
1302 #: classes/pref/feeds.php:875
1306 #: classes/pref/users.php:96
1308 msgid "User details"
1309 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1311 #: classes/pref/users.php:136
1312 #: classes/pref/users.php:407
1314 msgstr "Zarejestrowany"
1316 #: classes/pref/users.php:137
1317 msgid "Last logged in"
1318 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1320 #: classes/pref/users.php:145
1321 msgid "Subscribed feeds count"
1322 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1324 #: classes/pref/users.php:146
1326 msgid "Stored articles"
1327 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1329 #: classes/pref/users.php:150
1330 #: classes/pref/users.php:406
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Prenumerowane kanały"
1334 #: classes/pref/users.php:176
1335 msgid "User not found"
1336 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1338 #: classes/pref/users.php:246
1340 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1341 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:253
1345 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1346 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1348 #: classes/pref/users.php:257
1350 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1351 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1353 #: classes/pref/users.php:285
1355 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1358 #: classes/pref/users.php:287
1360 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1363 #: classes/pref/users.php:311
1364 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1365 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1367 #: classes/pref/users.php:346
1368 #: classes/pref/feeds.php:1187
1369 #: classes/pref/filters.php:788
1370 #: classes/feeds.php:1057
1371 #: classes/feeds.php:1125
1376 #: classes/pref/users.php:364
1378 msgstr "Utwórz użytkownika"
1380 #: classes/pref/users.php:368
1381 #: classes/pref/filters.php:807
1385 #: classes/pref/users.php:404
1386 #: classes/pref/feeds.php:634
1387 #: classes/pref/feeds.php:861
1388 #: classes/pref/feeds.php:1657
1389 #: classes/feeds.php:1011
1391 msgstr "Nazwa użytkownika"
1393 #: classes/pref/users.php:405
1394 msgid "Access Level"
1395 msgstr "Poziom dostępu"
1397 #: classes/pref/users.php:408
1399 msgstr "Ostatnie logowanie"
1401 #: classes/pref/users.php:427
1402 msgid "Click to edit"
1403 msgstr "Kliknij aby edytować"
1405 #: classes/pref/users.php:447
1406 msgid "No users defined."
1407 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1409 #: classes/pref/users.php:449
1410 msgid "No matching users found."
1411 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1413 #: classes/pref/system.php:29
1415 msgstr "Dziennik błędów"
1417 #: classes/pref/system.php:40
1421 #: classes/pref/system.php:43
1423 msgstr "Wyczyść dziennik"
1425 #: classes/pref/system.php:48
1429 #: classes/pref/system.php:49
1431 msgstr "Nazwa pliku"
1433 #: classes/pref/system.php:50
1437 #: classes/pref/system.php:52
1441 #: classes/pref/feeds.php:15
1442 msgid "Check to enable field"
1443 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1445 #: classes/pref/feeds.php:64
1446 #: classes/pref/feeds.php:219
1447 #: classes/pref/feeds.php:267
1448 #: classes/pref/feeds.php:273
1449 #: classes/pref/feeds.php:302
1452 msgid_plural "(%d feeds)"
1453 msgstr[0] "(%d kanał)"
1454 msgstr[1] "(%d kanały)"
1455 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1457 #: classes/pref/feeds.php:514
1458 #: classes/pref/prefs.php:18
1462 #: classes/pref/feeds.php:530
1464 msgstr "Tytuł kanału"
1466 #: classes/pref/feeds.php:562
1467 #: classes/pref/feeds.php:809
1468 #: classes/pref/feeds.php:1643
1469 #: classes/feeds.php:987
1470 msgid "Place in category:"
1471 msgstr "Umieść w kategorii:"
1473 #: classes/pref/feeds.php:574
1476 msgstr "Adres artykułu:"
1478 #: classes/pref/feeds.php:576
1481 msgstr "Adres kanału"
1483 #: classes/pref/feeds.php:587
1484 #: classes/pref/feeds.php:823
1489 #: classes/pref/feeds.php:594
1490 #: classes/pref/feeds.php:832
1494 #: classes/pref/feeds.php:609
1495 #: classes/pref/feeds.php:848
1496 msgid "Article purging:"
1497 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1499 #: classes/pref/feeds.php:640
1500 #: classes/pref/feeds.php:869
1501 #: classes/pref/feeds.php:1660
1502 #: classes/pref/prefs.php:243
1503 #: classes/feeds.php:1015
1507 #: classes/pref/feeds.php:644
1508 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1509 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1511 #: classes/pref/feeds.php:654
1512 #: classes/feeds.php:1026
1513 msgid "This feed requires authentication."
1514 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1516 #: classes/pref/feeds.php:670
1517 #: classes/pref/feeds.php:879
1518 msgid "Hide from Popular feeds"
1519 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1521 #: classes/pref/feeds.php:682
1522 #: classes/pref/feeds.php:885
1523 msgid "Include in e-mail digest"
1524 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1526 #: classes/pref/feeds.php:695
1527 #: classes/pref/feeds.php:891
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1531 #: classes/pref/feeds.php:708
1532 #: classes/pref/feeds.php:899
1533 msgid "Do not embed images"
1534 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1536 #: classes/pref/feeds.php:721
1537 #: classes/pref/feeds.php:907
1541 #: classes/pref/feeds.php:733
1542 #: classes/pref/feeds.php:913
1543 msgid "Mark updated articles as unread"
1544 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1546 #: classes/pref/feeds.php:737
1550 #: classes/pref/feeds.php:751
1551 #: classes/pref/feeds.php:1292
1553 msgid "Choose file..."
1554 msgstr "Utwórz filtr..."
1556 #: classes/pref/feeds.php:758
1560 #: classes/pref/feeds.php:765
1561 #: classes/pref/prefs.php:679
1565 #: classes/pref/feeds.php:1162
1566 msgid "Feeds with errors"
1567 msgstr "Kanały z błędami"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1169
1570 msgid "Inactive feeds"
1571 msgstr "Nieaktywne kanały"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1205
1574 msgid "Edit selected feeds"
1575 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1207
1578 #: classes/pref/feeds.php:1221
1579 #: classes/pref/filters.php:810
1580 msgid "Reset sort order"
1581 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1209
1585 msgid "Batch subscribe"
1586 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1216
1592 #: classes/pref/feeds.php:1219
1593 msgid "Add category"
1594 msgstr "Dodaj kategorię"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1223
1597 msgid "Remove selected"
1598 msgstr "Usuń wybrane"
1600 #: classes/pref/feeds.php:1280
1604 #: classes/pref/feeds.php:1282
1605 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1606 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1608 #: classes/pref/feeds.php:1283
1609 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1610 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1612 #: classes/pref/feeds.php:1298
1613 msgid "Import my OPML"
1614 msgstr "Importuj mój OPML"
1616 #: classes/pref/feeds.php:1304
1618 msgstr "Nazwa pliku:"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1306
1621 msgid "Include settings"
1622 msgstr "Załącz ustawienia"
1624 #: classes/pref/feeds.php:1310
1626 msgstr "Eksportuj OPML"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1314
1629 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1630 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1632 #: classes/pref/feeds.php:1318
1633 msgid "Public OPML URL"
1634 msgstr "Publiczny adres OPML"
1636 #: classes/pref/feeds.php:1319
1637 msgid "Display published OPML URL"
1638 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1640 #: classes/pref/feeds.php:1326
1641 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1642 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1644 #: classes/pref/feeds.php:1328
1645 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1646 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1648 #: classes/pref/feeds.php:1335
1649 #: classes/feeds.php:54
1650 #: classes/feeds.php:140
1652 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1336
1656 msgstr "Wyświetl adres"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1339
1659 msgid "Clear all generated URLs"
1660 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1418
1663 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1664 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1452
1667 #: classes/pref/feeds.php:1517
1668 msgid "Click to edit feed"
1669 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1671 #: classes/pref/feeds.php:1470
1672 #: classes/pref/feeds.php:1537
1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1674 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1640
1677 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1678 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1649
1681 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1682 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1684 #: classes/pref/feeds.php:1672
1685 msgid "Feeds require authentication."
1686 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1688 #: classes/pref/feeds.php:1679
1689 #: classes/feeds.php:1029
1690 #: classes/feeds.php:1085
1694 #: classes/pref/filters.php:155
1696 msgid "Preview article"
1697 msgstr "Świeże artykuły"
1699 #: classes/pref/filters.php:267
1700 #: classes/pref/filters.php:573
1704 #: classes/pref/filters.php:263
1705 #: classes/pref/filters.php:572
1707 msgid "%s on %s in %s %s"
1708 msgstr "%s na %s w %s %s"
1710 #: classes/pref/filters.php:383
1711 #: classes/pref/filters.php:870
1712 #: classes/pref/filters.php:977
1716 #: classes/pref/filters.php:397
1717 #: classes/pref/filters.php:455
1718 #: classes/pref/filters.php:884
1719 #: classes/pref/filters.php:911
1723 #: classes/pref/filters.php:400
1724 #: classes/pref/filters.php:458
1725 #: classes/pref/filters.php:887
1726 #: classes/pref/filters.php:914
1727 #: classes/feeds.php:122
1731 #: classes/pref/filters.php:441
1732 #: classes/pref/filters.php:897
1733 msgid "Apply actions"
1734 msgstr "Zastosuj działania"
1736 #: classes/pref/filters.php:492
1737 #: classes/pref/filters.php:926
1741 #: classes/pref/filters.php:501
1742 #: classes/pref/filters.php:929
1743 msgid "Match any rule"
1744 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1746 #: classes/pref/filters.php:510
1747 #: classes/pref/filters.php:932
1748 msgid "Inverse matching"
1749 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1751 #: classes/pref/filters.php:522
1752 #: classes/pref/filters.php:939
1756 #: classes/pref/filters.php:804
1760 #: classes/pref/filters.php:942
1764 #: classes/pref/filters.php:987
1765 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1768 #: classes/pref/filters.php:993
1769 msgid "Inverse regular expression matching"
1770 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1772 #: classes/pref/filters.php:995
1776 #: classes/pref/filters.php:1001
1777 #: js/PrefFilterTree.js:64
1781 #: classes/pref/filters.php:1014
1783 msgid "Wiki: Filters"
1786 #: classes/pref/filters.php:1019
1788 msgstr "Zapisz regułę"
1790 #: classes/pref/filters.php:1019
1791 #: js/functions.js:797
1793 msgstr "Dodaj regułę"
1795 #: classes/pref/filters.php:1042
1796 msgid "Perform Action"
1797 msgstr "Wykonaj operację"
1799 #: classes/pref/filters.php:1093
1801 msgid "No actions available"
1802 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1804 #: classes/pref/filters.php:1112
1806 msgstr "Zapisz działanie"
1808 #: classes/pref/filters.php:1112
1809 #: js/functions.js:819
1811 msgstr "Dodaj działania"
1813 #: classes/pref/filters.php:1139
1814 msgid "[No caption]"
1815 msgstr "[Brak opisu]"
1817 #: classes/pref/filters.php:1141
1818 #, fuzzy, php-format
1819 msgid "%s (%d rule)"
1820 msgid_plural "%s (%d rules)"
1821 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1822 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1823 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1825 #: classes/pref/filters.php:1155
1827 msgid "matches any rule"
1828 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1830 #: classes/pref/filters.php:1158
1831 #, fuzzy, php-format
1832 msgid "%s (+%d action)"
1833 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1834 msgstr[0] "Dodaj działania"
1835 msgstr[1] "Dodaj działania"
1836 msgstr[2] "Dodaj działania"
1838 #: classes/pref/prefs.php:19
1842 #: classes/pref/prefs.php:20
1844 msgstr "Zaawansowane"
1846 #: classes/pref/prefs.php:21
1850 #: classes/pref/prefs.php:25
1851 msgid "Allow duplicate articles"
1852 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1854 #: classes/pref/prefs.php:26
1855 msgid "Blacklisted tags"
1856 msgstr "Czarna lista tagów"
1858 #: classes/pref/prefs.php:26
1859 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1860 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1862 #: classes/pref/prefs.php:27
1863 msgid "Automatically mark articles as read"
1864 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1866 #: classes/pref/prefs.php:27
1867 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1868 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1870 #: classes/pref/prefs.php:28
1871 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1872 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1874 #: classes/pref/prefs.php:29
1875 msgid "Combined feed display"
1876 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1878 #: classes/pref/prefs.php:29
1879 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1880 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1882 #: classes/pref/prefs.php:30
1883 msgid "Confirm marking feed as read"
1884 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1886 #: classes/pref/prefs.php:31
1887 msgid "Amount of articles to display at once"
1888 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1890 #: classes/pref/prefs.php:32
1891 msgid "Default feed update interval"
1892 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1894 #: classes/pref/prefs.php:32
1895 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1896 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1898 #: classes/pref/prefs.php:33
1899 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1900 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1902 #: classes/pref/prefs.php:34
1903 msgid "Enable e-mail digest"
1904 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1906 #: classes/pref/prefs.php:34
1907 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1908 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1910 #: classes/pref/prefs.php:35
1911 msgid "Try to send digests around specified time"
1912 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1914 #: classes/pref/prefs.php:35
1915 msgid "Uses UTC timezone"
1916 msgstr "Używa strefy UTC"
1918 #: classes/pref/prefs.php:36
1919 msgid "Enable API access"
1920 msgstr "Włącz dostęp do API"
1922 #: classes/pref/prefs.php:36
1923 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1924 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1926 #: classes/pref/prefs.php:37
1927 msgid "Enable feed categories"
1928 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1930 #: classes/pref/prefs.php:38
1931 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1932 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1934 #: classes/pref/prefs.php:39
1935 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1936 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1938 #: classes/pref/prefs.php:40
1939 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1940 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1942 #: classes/pref/prefs.php:41
1943 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1944 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1946 #: classes/pref/prefs.php:42
1947 msgid "Long date format"
1948 msgstr "Długi format daty"
1950 #: classes/pref/prefs.php:42
1951 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1952 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1954 #: classes/pref/prefs.php:43
1955 msgid "On catchup show next feed"
1956 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1958 #: classes/pref/prefs.php:43
1959 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1960 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1962 #: classes/pref/prefs.php:44
1963 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1964 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1966 #: classes/pref/prefs.php:45
1967 msgid "Purge unread articles"
1968 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1970 #: classes/pref/prefs.php:46
1971 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1972 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1974 #: classes/pref/prefs.php:47
1975 msgid "Short date format"
1976 msgstr "Krótki format daty"
1978 #: classes/pref/prefs.php:48
1979 msgid "Show content preview in headlines list"
1980 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1982 #: classes/pref/prefs.php:49
1983 msgid "Sort headlines by feed date"
1984 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1986 #: classes/pref/prefs.php:49
1987 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1988 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1990 #: classes/pref/prefs.php:50
1991 msgid "Login with an SSL certificate"
1992 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1994 #: classes/pref/prefs.php:50
1995 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1996 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1998 #: classes/pref/prefs.php:51
1999 msgid "Do not embed images in articles"
2000 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2002 #: classes/pref/prefs.php:52
2003 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2004 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2006 #: classes/pref/prefs.php:52
2007 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2008 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2010 #: classes/pref/prefs.php:53
2012 msgid "Customize stylesheet"
2013 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2015 #: classes/pref/prefs.php:53
2016 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2017 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2019 #: classes/pref/prefs.php:54
2021 msgstr "Strefa czasowa"
2023 #: classes/pref/prefs.php:55
2024 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2025 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2027 #: classes/pref/prefs.php:55
2028 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2029 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2031 #: classes/pref/prefs.php:56
2035 #: classes/pref/prefs.php:57
2039 #: classes/pref/prefs.php:57
2040 msgid "Select one of the available CSS themes"
2041 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2043 #: classes/pref/prefs.php:126
2044 msgid "The configuration was saved."
2045 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2047 #: classes/pref/prefs.php:140
2048 msgid "Your personal data has been saved."
2049 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2051 #: classes/pref/prefs.php:156
2052 msgid "Your preferences are now set to default values."
2053 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2055 #: classes/pref/prefs.php:179
2056 msgid "Personal data / Authentication"
2057 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2059 #: classes/pref/prefs.php:199
2060 msgid "Personal data"
2061 msgstr "Informacje osobiste"
2063 #: classes/pref/prefs.php:211
2067 #: classes/pref/prefs.php:215
2071 #: classes/pref/prefs.php:221
2072 msgid "Access level"
2073 msgstr "Poziom dostępu"
2075 #: classes/pref/prefs.php:231
2077 msgstr "Zapisz dane"
2079 #: classes/pref/prefs.php:279
2080 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2081 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2083 #: classes/pref/prefs.php:284
2084 msgid "Old password"
2085 msgstr "Stare hasło"
2087 #: classes/pref/prefs.php:287
2088 msgid "New password"
2091 #: classes/pref/prefs.php:292
2092 msgid "Confirm password"
2093 msgstr "Potwierdź hasło"
2095 #: classes/pref/prefs.php:302
2096 msgid "Change password"
2097 msgstr "Zmień hasło"
2099 #: classes/pref/prefs.php:308
2100 msgid "One time passwords / Authenticator"
2101 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2103 #: classes/pref/prefs.php:312
2104 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2105 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2107 #: classes/pref/prefs.php:337
2108 #: classes/pref/prefs.php:388
2109 msgid "Enter your password"
2110 msgstr "Wprowadź hasło"
2112 #: classes/pref/prefs.php:348
2114 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2116 #: classes/pref/prefs.php:354
2117 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2118 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2120 #: classes/pref/prefs.php:356
2121 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2122 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2124 #: classes/pref/prefs.php:393
2125 msgid "Enter the generated one time password"
2126 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2128 #: classes/pref/prefs.php:407
2130 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2132 #: classes/pref/prefs.php:413
2133 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2134 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2136 #: classes/pref/prefs.php:456
2137 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2138 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2140 #: classes/pref/prefs.php:545
2144 #: classes/pref/prefs.php:612
2146 msgstr "Zarejestruj"
2148 #: classes/pref/prefs.php:616
2152 #: classes/pref/prefs.php:622
2154 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2155 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2157 #: classes/pref/prefs.php:654
2158 msgid "Save configuration"
2159 msgstr "Zapisz konfigurację"
2161 #: classes/pref/prefs.php:658
2162 msgid "Save and exit preferences"
2163 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2165 #: classes/pref/prefs.php:663
2166 msgid "Manage profiles"
2167 msgstr "Zarządzaj profilami"
2169 #: classes/pref/prefs.php:666
2170 msgid "Reset to defaults"
2171 msgstr "Przywróć domyślne"
2173 #: classes/pref/prefs.php:681
2174 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2175 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2177 #: classes/pref/prefs.php:711
2178 msgid "System plugins"
2179 msgstr "Wtyczki systemowe"
2181 #: classes/pref/prefs.php:712
2182 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2185 #: classes/pref/prefs.php:717
2186 #: classes/pref/prefs.php:773
2190 #: classes/pref/prefs.php:718
2191 #: classes/pref/prefs.php:774
2195 #: classes/pref/prefs.php:719
2196 #: classes/pref/prefs.php:775
2200 #: classes/pref/prefs.php:720
2201 #: classes/pref/prefs.php:776
2205 #: classes/pref/prefs.php:751
2206 #: classes/pref/prefs.php:810
2208 msgstr "więcej informacji"
2210 #: classes/pref/prefs.php:760
2211 #: classes/pref/prefs.php:819
2213 msgstr "Wyczyść dane"
2215 #: classes/pref/prefs.php:769
2216 msgid "User plugins"
2217 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2219 #: classes/pref/prefs.php:834
2220 msgid "Enable selected plugins"
2221 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2223 #: classes/pref/prefs.php:912
2224 msgid "Incorrect one time password"
2225 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2227 #: classes/pref/prefs.php:917
2228 #: classes/pref/prefs.php:948
2229 msgid "Incorrect password"
2230 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2232 #: classes/pref/prefs.php:973
2234 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2235 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2237 #: classes/pref/prefs.php:1013
2238 msgid "Create profile"
2239 msgstr "Utwórz profil"
2241 #: classes/pref/prefs.php:1037
2242 #: classes/pref/prefs.php:1065
2246 #: classes/pref/prefs.php:1099
2247 msgid "Remove selected profiles"
2248 msgstr "Usuń wybrane profile"
2250 #: classes/pref/prefs.php:1101
2251 msgid "Activate profile"
2252 msgstr "Aktywuj profil"
2254 #: classes/feeds.php:53
2255 msgid "View as RSS feed"
2256 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2258 #: classes/feeds.php:62
2260 msgid "Last updated: %s"
2261 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2263 #: classes/feeds.php:100
2268 #: classes/feeds.php:104
2272 #: classes/feeds.php:107
2273 msgid "Selection toggle:"
2274 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2276 #: classes/feeds.php:113
2278 msgstr "Zaznaczenie:"
2280 #: classes/feeds.php:116
2284 #: classes/feeds.php:119
2288 #: classes/feeds.php:121
2292 #: classes/feeds.php:127
2293 #: classes/feeds.php:132
2294 #: plugins/mail/init.php:76
2295 #: plugins/mailto/init.php:25
2296 msgid "Forward by email"
2297 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2299 #: classes/feeds.php:136
2303 #: classes/feeds.php:193
2304 #: classes/feeds.php:817
2305 msgid "Feed not found."
2306 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2308 #: classes/feeds.php:255
2312 #: classes/feeds.php:342
2314 msgid "Imported at %s"
2315 msgstr "Zaimportowane do %s"
2317 #: classes/feeds.php:394
2318 #: classes/feeds.php:485
2320 msgid "mark feed as read"
2321 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2323 #: classes/feeds.php:540
2324 msgid "Collapse article"
2325 msgstr "Zwiń artykuł"
2327 #: classes/feeds.php:701
2328 msgid "No unread articles found to display."
2329 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2331 #: classes/feeds.php:704
2332 msgid "No updated articles found to display."
2333 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2335 #: classes/feeds.php:707
2336 msgid "No starred articles found to display."
2337 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2339 #: classes/feeds.php:711
2340 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2341 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2343 #: classes/feeds.php:713
2344 msgid "No articles found to display."
2345 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2347 #: classes/feeds.php:729
2348 #: classes/feeds.php:920
2350 msgid "Feeds last updated at %s"
2351 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2353 #: classes/feeds.php:741
2354 #: classes/feeds.php:932
2355 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2356 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2358 #: classes/feeds.php:909
2359 msgid "No feed selected."
2360 msgstr "Nie wybrano kanału."
2362 #: classes/feeds.php:973
2363 #: classes/feeds.php:981
2364 msgid "Feed or site URL"
2365 msgstr "Adres kanału lub strony"
2367 #: classes/feeds.php:995
2368 msgid "Available feeds"
2369 msgstr "Dostępne kanały"
2371 #: classes/feeds.php:1032
2373 msgstr "Więcej kanałów"
2375 #: classes/feeds.php:1061
2376 msgid "Popular feeds"
2377 msgstr "Popularne kanały"
2379 #: classes/feeds.php:1062
2380 msgid "Feed archive"
2381 msgstr "Archiwum kanału"
2383 #: classes/feeds.php:1065
2387 #: classes/feeds.php:1099
2389 msgstr "Szukaj napisu"
2391 #: classes/feeds.php:1107
2396 #: classes/feeds.php:1112
2397 msgid "Used for word stemming"
2400 #: classes/feeds.php:1121
2402 msgid "Search syntax"
2405 #: classes/feeds.php:1575
2406 msgid "Starred articles"
2407 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2409 #: classes/feeds.php:1577
2410 msgid "Published articles"
2411 msgstr "Opublikowane artykuły"
2413 #: classes/feeds.php:1579
2414 msgid "Fresh articles"
2415 msgstr "Świeże artykuły"
2417 #: classes/feeds.php:1583
2418 msgid "Archived articles"
2419 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2421 #: classes/feeds.php:1585
2422 msgid "Recently read"
2423 msgstr "Ostatnio czytane"
2425 #: classes/feeds.php:1706
2429 #: classes/feeds.php:1963
2431 msgid "Search results: %s"
2432 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2434 #: plugins/nsfw/init.php:30
2435 #: plugins/nsfw/init.php:42
2436 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2437 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2439 #: plugins/nsfw/init.php:52
2441 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2443 #: plugins/nsfw/init.php:79
2444 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2445 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2447 #: plugins/nsfw/init.php:100
2448 msgid "Configuration saved."
2449 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2451 #: plugins/note/init.php:28
2452 #: plugins/note/note.js:11
2453 msgid "Edit article note"
2454 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2456 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2457 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2458 msgid "Shared articles"
2459 msgstr "Udostępnione artykuły"
2461 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2462 msgid "Please enter your one time password:"
2463 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2465 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2466 msgid "Password has been changed."
2467 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2469 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2470 msgid "Old password is incorrect."
2471 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2473 #: plugins/af_readability/init.php:22
2477 #: plugins/af_readability/init.php:34
2479 msgid "Inline content"
2480 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2482 #: plugins/af_readability/init.php:40
2483 msgid "Readability settings (af_readability)"
2486 #: plugins/af_readability/init.php:67
2487 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2490 #: plugins/af_readability/init.php:79
2491 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2492 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2495 #: plugins/af_readability/init.php:96
2498 msgstr "Sprawdź dostępność"
2500 #: plugins/af_readability/init.php:107
2502 msgid "Inline article content"
2503 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2505 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2506 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2509 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2510 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2513 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2514 msgid "Extract missing content using Readability"
2517 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2518 msgid "Enable additional duplicate checking"
2521 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2522 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2524 msgid "Configuration saved"
2525 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2527 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2529 msgid "Data saved (%s, %d)"
2532 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2534 msgid "Show related articles"
2535 msgstr "Udostępnione artykuły"
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2538 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2540 msgid "Mark similar articles as read"
2541 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2543 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2544 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2547 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2549 msgid "Global settings"
2550 msgstr "Załącz ustawienia"
2552 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2553 msgid "Minimum similarity:"
2556 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2557 msgid "Minimum title length:"
2560 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2562 msgid "Enable for all feeds:"
2563 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2566 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2569 #: plugins/af_comics/init.php:49
2570 msgid "Feeds supported by af_comics"
2573 #: plugins/af_comics/init.php:51
2574 msgid "The following comics are currently supported:"
2577 #: plugins/af_comics/init.php:69
2578 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2581 #: plugins/af_comics/init.php:71
2582 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2585 #: plugins/import_export/init.php:62
2586 msgid "Import and export"
2587 msgstr "Import i eksport"
2589 #: plugins/import_export/init.php:64
2590 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2591 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2593 #: plugins/import_export/init.php:69
2594 msgid "Export my data"
2595 msgstr "Eksportuj moje dane"
2597 #: plugins/import_export/init.php:85
2601 #: plugins/import_export/init.php:235
2602 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2603 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2605 #: plugins/import_export/init.php:240
2606 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2607 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2609 #: plugins/import_export/init.php:401
2611 msgstr "Zakończono: "
2613 #: plugins/import_export/init.php:402
2615 msgid "%d article processed, "
2616 msgid_plural "%d articles processed, "
2617 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2618 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2619 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2621 #: plugins/import_export/init.php:403
2623 msgid "%d imported, "
2624 msgid_plural "%d imported, "
2625 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2626 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2627 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2629 #: plugins/import_export/init.php:404
2631 msgid "%d feed created."
2632 msgid_plural "%d feeds created."
2633 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2634 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2635 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2637 #: plugins/import_export/init.php:409
2638 msgid "Could not load XML document."
2639 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2641 #: plugins/import_export/init.php:421
2642 msgid "Prepare data"
2643 msgstr "Przygotuj dane"
2645 #: plugins/import_export/init.php:438
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2648 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2650 #: plugins/import_export/init.php:464
2651 msgid "No file uploaded."
2652 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2654 #: plugins/mail/init.php:29
2655 msgid "Mail addresses saved."
2658 #: plugins/mail/init.php:35
2661 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2663 #: plugins/mail/init.php:37
2664 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2667 #: plugins/mail/init.php:118
2668 #: plugins/mail/init.php:124
2669 #: plugins/mailto/init.php:50
2670 #: plugins/mailto/init.php:58
2672 msgstr "[Przekazane]"
2674 #: plugins/mail/init.php:118
2675 #: plugins/mailto/init.php:50
2676 msgid "Multiple articles"
2677 msgstr "Wiele artykułów"
2679 #: plugins/mail/init.php:146
2683 #: plugins/mail/init.php:161
2687 #: plugins/mail/init.php:178
2689 msgstr "Wyślij email"
2691 #: plugins/close_button/init.php:25
2692 msgid "Close article"
2693 msgstr "Zamknij artykuł"
2695 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2696 msgid "Bookmarklets"
2697 msgstr "Skryptozakładki"
2699 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2700 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2701 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2703 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2705 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2706 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2708 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2709 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2710 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2712 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2713 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2714 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2716 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2717 msgid "Collapse feedlist"
2718 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2720 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2721 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2724 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2726 msgid "Enable proxy for all remote images."
2727 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2729 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2731 msgid "Don't cache files locally."
2732 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2734 #: plugins/mailto/init.php:74
2735 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2736 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2738 #: plugins/mailto/init.php:78
2739 msgid "Forward selected article(s) by email."
2740 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2742 #: plugins/mailto/init.php:81
2743 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2744 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2746 #: plugins/mailto/init.php:86
2747 msgid "Close this dialog"
2748 msgstr "Zamknij to okno"
2750 #: plugins/share/init.php:41
2751 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2752 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2754 #: plugins/share/init.php:44
2755 msgid "Unshare all articles"
2756 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2758 #: plugins/share/init.php:78
2759 msgid "Share by URL"
2760 msgstr "Udostępnij adres"
2762 #: plugins/share/init.php:100
2763 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2764 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2766 #: plugins/share/init.php:122
2767 msgid "Unshare article"
2768 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2770 #: js/FeedTree.js:172
2772 msgid "(Un)collapse"
2773 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2775 #: js/PrefFeedTree.js:54
2776 msgid "Edit category"
2777 msgstr "Edytuj kategorię"
2779 #: js/PrefFeedTree.js:61
2780 msgid "Remove category"
2781 msgstr "Usuń kategorię"
2783 #: js/PrefFilterTree.js:67
2787 #: js/feedlist.js:511
2789 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2790 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2792 #: js/feedlist.js:514
2794 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2795 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2797 #: js/feedlist.js:517
2799 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2800 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2802 #: js/feedlist.js:520
2804 msgid "Mark %w in %s as read?"
2805 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2807 #: js/feedlist.js:523
2809 msgid "search results"
2810 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2812 #: js/feedlist.js:523
2814 msgid "all articles"
2815 msgstr "Wszystkie artykuły"
2817 #: js/functions.js:74
2822 #: js/functions.js:141
2823 msgid "Click to close"
2824 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2826 #: js/functions.js:448
2827 msgid "Error explained"
2828 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2830 #: js/functions.js:592
2831 msgid "Subscribe to Feed"
2832 msgstr "Prenumeruj kanał"
2834 #: js/functions.js:621
2835 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2838 #: js/functions.js:636
2840 msgid "Subscribed to %s"
2841 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2843 #: js/functions.js:641
2844 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2845 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2847 #: js/functions.js:644
2848 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2849 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2851 #: js/functions.js:656
2852 msgid "Expand to select feed"
2853 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2855 #: js/functions.js:668
2857 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2858 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2860 #: js/functions.js:672
2862 msgid "XML validation failed: %s"
2863 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2865 #: js/functions.js:676
2866 msgid "You are already subscribed to this feed."
2867 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2869 #: js/functions.js:1136
2870 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2871 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2873 #: js/functions.js:1140
2875 msgid "Trying to change address..."
2876 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2878 #: js/functions.js:1245
2881 msgid "You can't edit this kind of feed."
2882 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2884 #: js/functions.js:1260
2886 msgstr "Edytuj kanał"
2888 #: js/functions.js:1266
2892 msgid "Saving data..."
2893 msgstr "Zapisywanie danych..."
2895 #: js/functions.js:1293
2897 msgstr "Więcej kanałów"
2899 #: js/functions.js:1355
2900 #: js/functions.js:1464
2905 msgid "No feeds are selected."
2906 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2908 #: js/functions.js:1398
2909 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2910 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2912 #: js/functions.js:1435
2913 msgid "Feeds with update errors"
2914 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2916 #: js/functions.js:1446
2918 msgid "Remove selected feeds?"
2919 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2921 #: js/functions.js:1449
2923 msgid "Removing selected feeds..."
2924 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2927 msgid "Please enter login:"
2928 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2931 msgid "Can't create user: no login specified."
2932 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2935 msgid "Adding user..."
2936 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2940 msgstr "Edytor użytkowników"
2944 msgstr "Edytuj filtr"
2947 msgid "Remove filter?"
2948 msgstr "Usunąć filtr?"
2951 msgid "Removing filter..."
2952 msgstr "Usuwanie filtra..."
2955 msgid "Remove selected labels?"
2956 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2959 msgid "Removing selected labels..."
2960 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2964 msgid "No labels are selected."
2965 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2968 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2969 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2972 msgid "Removing selected users..."
2973 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2979 msgid "No users are selected."
2980 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2983 msgid "Remove selected filters?"
2984 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2987 msgid "Removing selected filters..."
2988 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2993 msgid "No filters are selected."
2994 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2997 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2998 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3001 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3002 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3007 msgid "Please select only one user."
3008 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3011 msgid "Reset password of selected user?"
3012 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3015 msgid "Resetting password for selected user..."
3016 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3019 msgid "Please select only one filter."
3020 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3023 msgid "Combine selected filters?"
3024 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3027 msgid "Joining filters..."
3028 msgstr "Scalanie filtrów..."
3031 msgid "Edit Multiple Feeds"
3032 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3035 msgid "Save changes to selected feeds?"
3036 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3040 msgstr "Import OPML"
3043 msgid "Please choose an OPML file first."
3044 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3047 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3048 msgid "Importing, please wait..."
3049 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3052 msgid "Reset to defaults?"
3053 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3056 msgid "Subscribing to feeds..."
3057 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3060 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3061 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3064 msgid "Clear all messages in the error log?"
3065 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3068 msgid "Mark all articles as read?"
3069 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3072 msgid "Marking all feeds as read..."
3073 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3076 msgid "Please enable mail plugin first."
3077 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3080 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3081 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3085 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3089 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3090 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3094 msgid "Please select some feed first."
3095 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3099 msgid "Rescore articles in %s?"
3100 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3103 msgid "Rescoring articles..."
3104 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3106 #: js/viewfeed.js:917
3107 #: js/viewfeed.js:955
3108 #: js/viewfeed.js:1003
3109 #: js/viewfeed.js:1924
3110 #: plugins/mail/mail.js:7
3111 #: plugins/mailto/init.js:7
3112 #: js/viewfeed.js:675
3113 #: js/viewfeed.js:697
3114 #: js/viewfeed.js:718
3115 #: js/viewfeed.js:777
3116 #: js/viewfeed.js:805
3117 msgid "No articles are selected."
3118 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3120 #: js/viewfeed.js:925
3122 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3123 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3124 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3125 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3126 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3128 #: js/viewfeed.js:927
3130 msgid "Delete %d selected article?"
3131 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3132 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3133 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3134 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3136 #: js/viewfeed.js:964
3138 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3139 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3140 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3141 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3142 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3144 #: js/viewfeed.js:967
3146 msgid "Move %d archived article back?"
3147 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3148 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3149 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3150 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3152 #: js/viewfeed.js:969
3153 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3154 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3156 #: js/viewfeed.js:1009
3158 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3159 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3160 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3161 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3162 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3164 #: js/viewfeed.js:1029
3165 msgid "Edit article Tags"
3166 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3168 #: js/viewfeed.js:1035
3169 msgid "Saving article tags..."
3170 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3172 #: js/viewfeed.js:1666
3173 msgid "Open original article"
3174 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3176 #: js/viewfeed.js:1673
3177 msgid "Display article URL"
3178 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3180 #: js/viewfeed.js:1780
3181 msgid "Assign label"
3182 msgstr "Przypisz etykietę"
3184 #: js/viewfeed.js:1785
3185 msgid "Remove label"
3186 msgstr "Usuń etykietę"
3188 #: js/viewfeed.js:1817
3190 msgid "Select articles in group"
3191 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3193 #: js/viewfeed.js:1827
3195 msgid "Mark group as read"
3196 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3198 #: js/viewfeed.js:1839
3199 msgid "Mark feed as read"
3200 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3202 #: js/viewfeed.js:1892
3203 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3204 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3206 #: js/viewfeed.js:1955
3207 msgid "Please enter new score for this article:"
3208 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3210 #: js/viewfeed.js:1986
3211 msgid "Article URL:"
3212 msgstr "Adres artykułu:"
3214 #: plugins/note/note.js:17
3215 msgid "Saving article note..."
3216 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3218 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3220 msgid "Related articles"
3221 msgstr "Usuń artykuł"
3223 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3225 msgstr "Eksportuj dane"
3227 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3229 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3230 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3231 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3232 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3233 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3235 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3237 msgstr "Importuj dane"
3239 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3240 msgid "Please choose the file first."
3241 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3243 #: plugins/mail/mail.js:21
3244 #: plugins/mailto/init.js:21
3245 msgid "Forward article by email"
3246 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3248 #: plugins/mail/mail.js:36
3249 msgid "Error sending email:"
3252 #: plugins/mail/mail.js:38
3254 msgid "Your message has been sent."
3255 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3257 #: plugins/embed_original/init.js:6
3258 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3259 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3261 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3263 msgid "Click to expand article"
3264 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3266 #: plugins/share/share.js:10
3267 msgid "Share article by URL"
3268 msgstr "Udostępnij artykuł"
3270 #: plugins/share/share.js:14
3271 msgid "Generate new share URL for this article?"
3272 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3274 #: plugins/share/share.js:18
3275 msgid "Trying to change URL..."
3276 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3278 #: plugins/share/share.js:55
3279 msgid "Remove sharing for this article?"
3280 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3282 #: plugins/share/share.js:59
3283 msgid "Trying to unshare..."
3284 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3286 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3287 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3288 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3290 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3292 msgid "Clearing URLs..."
3293 msgstr "Czyszczę URLe..."
3295 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3296 msgid "Shared URLs cleared."
3297 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3299 #: js/feedlist.js:204
3301 msgid "Your password is at default value"
3302 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
3304 #: js/feedlist.js:453
3305 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3306 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3308 #: js/functions.js:494
3309 msgid "Upload complete."
3310 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3312 #: js/functions.js:511
3313 msgid "Remove stored feed icon?"
3314 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3316 #: js/functions.js:516
3317 msgid "Removing feed icon..."
3318 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3320 #: js/functions.js:521
3321 msgid "Feed icon removed."
3322 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3324 #: js/functions.js:537
3325 msgid "Please select an image file to upload."
3326 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3328 #: js/functions.js:539
3329 msgid "Upload new icon for this feed?"
3330 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3332 #: js/functions.js:540
3333 msgid "Uploading, please wait..."
3334 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3336 #: js/functions.js:550
3337 msgid "Please enter label caption:"
3338 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3340 #: js/functions.js:555
3341 msgid "Can't create label: missing caption."
3342 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3344 #: js/functions.js:797
3346 msgstr "Edytuj regułę"
3348 #: js/functions.js:819
3350 msgstr "Edytuj działanie"
3352 #: js/functions.js:860
3353 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3356 #: js/functions.js:890
3358 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3359 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
3361 #: js/functions.js:942
3362 msgid "Create Filter"
3363 msgstr "Utwórz filtr"
3365 #: js/functions.js:1060
3367 msgid "Unsubscribe from %s?"
3368 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
3370 #: js/functions.js:1063
3371 msgid "Removing feed..."
3372 msgstr "Usuwanie kanału..."
3374 #: js/functions.js:1489
3379 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3380 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3383 msgid "Removing category..."
3384 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3387 msgid "Remove selected categories?"
3388 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3391 msgid "Removing selected categories..."
3392 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3395 msgid "No categories are selected."
3396 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3399 msgid "Category title:"
3400 msgstr "Tytuł kategorii:"
3403 msgid "Creating category..."
3404 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3407 msgid "Feeds without recent updates"
3408 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3411 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3412 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3415 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3416 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3419 msgid "Settings Profiles"
3420 msgstr "Profile ustawień"
3423 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3424 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3427 msgid "Removing selected profiles..."
3428 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3431 msgid "No profiles are selected."
3432 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3436 msgid "Activate selected profile?"
3437 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3441 msgid "Please choose a profile to activate."
3442 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3445 msgid "Creating profile..."
3446 msgstr "Tworzenie profili...."
3449 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3450 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3453 msgid "Generated URLs cleared."
3454 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3457 msgid "Label Editor"
3458 msgstr "Edytor etykiet"
3461 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3462 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3464 #: js/viewfeed.js:127
3465 #: js/viewfeed.js:177
3466 #: js/viewfeed.js:194
3468 msgid "Click to open next unread feed."
3469 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3471 #: js/viewfeed.js:131
3472 msgid "Cancel search"
3473 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3475 #: js/viewfeed.js:191
3477 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3478 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3480 #: js/viewfeed.js:620
3481 msgid "%d article selected"
3482 msgid_plural "%d articles selected"
3483 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3484 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3485 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3487 #: js/viewfeed.js:1284
3488 msgid "No article is selected."
3489 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3491 #: js/viewfeed.js:1319
3492 msgid "No articles found to mark"
3493 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3495 #: js/viewfeed.js:1321
3496 msgid "Mark %d article as read?"
3497 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3498 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3499 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3500 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3502 #~ msgid "Firefox integration"
3503 #~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
3505 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3506 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
3508 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3509 #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
3511 #~ msgid "Rescore articles"
3512 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
3514 #~ msgid "All done."
3515 #~ msgstr "Zrobione."
3517 #~ msgid "More actions..."
3518 #~ msgstr "Więcej działań..."
3520 #~ msgid "Manual purge"
3521 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
3523 #~ msgid "Clear feed data"
3524 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3526 #~ msgid "Please enter category title:"
3527 #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
3529 #~ msgid "Please select only one feed."
3530 #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3532 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3533 #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3535 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3536 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3538 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3539 #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3541 #~ msgid "Purging selected feed..."
3542 #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3544 #~ msgid "Clearing feed..."
3545 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3547 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3548 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3550 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3551 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3553 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3554 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3556 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3557 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3559 #~ msgid "Unstar article"
3560 #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3562 #~ msgid "Star article"
3563 #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3565 #~ msgid "Unpublish article"
3566 #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3568 #~ msgid "Publish article"
3569 #~ msgstr "Opublikuj"
3571 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3572 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3574 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3575 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3577 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3578 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3581 #~ msgstr "Połączone instancje"
3584 #~ msgstr "Instancja"
3586 #~ msgid "Instance URL"
3587 #~ msgstr "Adres instancji:"
3589 #~ msgid "Access key:"
3590 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3592 #~ msgid "Access key"
3593 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3595 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3596 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3598 #~ msgid "Generate new key"
3599 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3601 #~ msgid "Link instance"
3602 #~ msgstr "Połącz instalację"
3604 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3605 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3607 #~ msgid "Last connected"
3608 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3613 #~ msgid "Stored feeds"
3614 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3616 #~ msgid "Create link"
3617 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3619 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3620 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3622 #~ msgid "Subscription reset."
3623 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3625 #~ msgid "Link Instance"
3626 #~ msgstr "Połącz instancję"
3628 #~ msgid "Edit Instance"
3629 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3631 #~ msgid "Remove selected instances?"
3632 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3634 #~ msgid "Removing selected instances..."
3635 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3637 #~ msgid "No instances are selected."
3638 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3640 #~ msgid "Please select only one instance."
3641 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3643 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3644 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3647 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3648 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3651 #~ msgstr "Więcej..."
3653 #~ msgid "Dismiss selected"
3654 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3656 #~ msgid "Dismiss read"
3657 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3659 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3660 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3663 #~ msgstr "Szczegóły"
3665 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3666 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3668 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3669 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3671 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3672 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3674 #~ msgid "The document has incorrect format."
3675 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3677 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3678 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3680 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3681 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3683 #~ msgid "Import my Starred items"
3684 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3687 #~ msgid "Statistics"
3691 #~ msgid "Last matched articles"
3692 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3695 #~ msgid "Clear database"
3696 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3699 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3700 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3702 #~ msgid "Google Reader Import"
3703 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3705 #~ msgid "Please choose a file first."
3706 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3709 #~ msgid "Clear classifier database?"
3710 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3712 #~ msgid "with parameters:"
3713 #~ msgstr "z parametrami:"
3715 #~ msgid "Select by tags..."
3716 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3718 #~ msgid "Limit search to:"
3719 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3721 #~ msgid "This feed"
3722 #~ msgstr "Ten kanał"
3724 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3725 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3727 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3728 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3730 #~ msgid "New password cannot be blank."
3731 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3733 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3734 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3736 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3737 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3740 #~ msgstr "Dopasuj:"
3745 #~ msgid "All tags."
3746 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3748 #~ msgid "Which Tags?"
3749 #~ msgstr "Które tagi?"
3751 #~ msgid "Display entries"
3752 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3754 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3755 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3757 #~ msgid "Unread First"
3758 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3760 #~ msgid "Unknown option: %s"
3761 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3763 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3764 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3766 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3767 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3769 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3770 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3772 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3773 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3775 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3776 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3778 #~ msgid "See the release notes"
3779 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3784 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3785 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3787 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3788 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3790 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3791 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3794 #~ msgid "Force update"
3795 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3797 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3798 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3800 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3801 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3803 #~ msgid "Your database will not be modified."
3804 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3806 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3807 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3809 #~ msgid "Ready to update."
3810 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3812 #~ msgid "Start update"
3813 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3815 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3816 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3818 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3819 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3825 #~ msgstr "Wybierz: "
3827 #~ msgid "mark as read"
3828 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3830 #~ msgid "Change password to"
3831 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3834 #~ msgstr "E-mail: "
3836 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3837 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3839 #~ msgid "Saving user..."
3840 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3842 #~ msgid "Toggle marked"
3843 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3845 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3846 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3848 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3849 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3851 #~ msgid "Articles shared by URL"
3852 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3854 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3855 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3857 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3858 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3863 #~ msgid "Regular version"
3864 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3867 #~ msgstr "Stron główna"
3869 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3870 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3872 #~ msgid "Open regular version"
3873 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3875 #~ msgid "Enable categories"
3876 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3879 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3882 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3884 #~ msgid "Browse categories like folders"
3885 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3887 #~ msgid "Show images in posts"
3888 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3890 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3891 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3893 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3894 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3896 #~ msgid "Article archive"
3897 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3899 #~ msgid "Example Pane"
3900 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3902 #~ msgid "Sample value"
3903 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3905 #~ msgid "Set value"
3906 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3908 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3909 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3910 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3911 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3912 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3914 #~ msgid "Error: unable to load article."
3915 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3917 #~ msgid "%d more..."
3918 #~ msgid_plural "%d more..."
3919 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3920 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3921 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3923 #~ msgid "No unread feeds."
3924 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3926 #~ msgid "Load more..."
3927 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3929 #~ msgid "Switch to digest..."
3930 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3932 #~ msgid "Show tag cloud..."
3933 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3935 #~ msgid "Click to play"
3936 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3941 #~ msgid "Visit the website"
3942 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3944 #~ msgid "Select theme"
3945 #~ msgstr "Wybierz styl"
3947 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3948 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3950 #~ msgid "Playing..."
3951 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3953 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3954 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3956 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3957 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3959 #~ msgid "Could not update database"
3960 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3962 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3963 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3965 #~ msgid ", found: "
3966 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3968 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3969 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3971 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3972 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3974 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3975 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3977 #~ msgid "Performing updates..."
3978 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3980 #~ msgid "Updating to version %d..."
3981 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3983 #~ msgid "Checking version... "
3984 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3992 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3993 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3994 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3995 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3996 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3998 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3999 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
4001 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4002 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4004 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4005 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4007 #~ msgid "Enable external API"
4008 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4010 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4011 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4013 #~ msgid "Title or Content"
4014 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4022 #~ msgid "Article Date"
4023 #~ msgstr "Dane artykułu"
4025 #~ msgid "Set starred"
4026 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4028 #~ msgid "Assign tags"
4029 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4031 #~ msgid "Modify score"
4032 #~ msgstr "Zmień punktację"
4034 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4035 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4037 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4038 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4040 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4041 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4046 #~ msgid "Tag Cloud"
4047 #~ msgstr "Chmura tagów"
4049 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4050 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4052 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4053 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4056 #~ msgstr "Punktacja"
4058 #~ msgid "Completed."
4059 #~ msgstr "Zakończono."
4061 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4062 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4064 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4065 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4070 #~ msgid "Pinterest"
4071 #~ msgstr "Pinterest"
4073 #~ msgid "Share on identi.ca"
4074 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4077 #~ msgstr "Owncloud"
4079 #~ msgid "Owncloud url"
4080 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4082 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4083 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4085 #~ msgid "Flattr this article."
4086 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4088 #~ msgid "Share on Google+"
4089 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4091 #~ msgid "Share on Twitter"
4092 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4094 #~ msgid "Show additional preferences"
4095 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4097 #~ msgid "Back to feeds"
4098 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4100 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4101 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4103 #~ msgid "Clearing credentials..."
4104 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4106 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4107 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4110 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4112 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4113 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4116 #~ msgstr "Pokrewne"
4127 #~ msgid "Move between feeds"
4128 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4130 #~ msgid "Move between articles"
4131 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4133 #~ msgid "Active article actions"
4134 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4136 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4137 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4139 #~ msgid "Other actions"
4140 #~ msgstr "Inne działania"
4142 #~ msgid "Display this help dialog"
4143 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4145 #~ msgid "Multiple articles actions"
4146 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4149 #~ msgid "Select starred articles"
4150 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4152 #~ msgid "Feed actions"
4153 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4155 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4156 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4158 #~ msgid "Press any key to close this window."
4159 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4162 #~ msgstr "Moje kanały"
4164 #~ msgid "Panel actions"
4165 #~ msgstr "Działania na panelach"
4167 #~ msgid "Top 25 feeds"
4168 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4170 #~ msgid "Edit feed categories"
4171 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4173 #~ msgid "Focus search (if present)"
4174 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4176 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4177 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4179 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4180 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4182 #~ msgid "Open article in new tab"
4183 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4185 #~ msgid "Right-to-left content"
4186 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4189 #~ msgid "Cache content locally"
4190 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4192 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4193 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4195 #~ msgid "Loading..."
4196 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4198 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4199 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4204 #~ msgid "SimplePie"
4205 #~ msgstr "SimplePie"
4208 #~ msgstr "używając"
4210 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4211 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4216 #~ msgid "Title or content"
4217 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4219 #~ msgid "Your request could not be completed."
4220 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4222 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4223 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4225 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4226 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4228 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4229 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4231 #~ msgid "Original article"
4232 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4234 #~ msgid "Update feed"
4235 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4237 #~ msgid "With subcategories"
4238 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4240 #~ msgid "Twitter OAuth"
4241 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4252 #~ msgid "Apply to category"
4253 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4255 #~ msgid "No feed categories defined."
4256 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4258 #~ msgid "Edit categories"
4259 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4261 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4262 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4264 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4265 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4270 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4271 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4273 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4274 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4276 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4277 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4279 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4280 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4282 #~ msgid "Adding filter %s"
4283 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4285 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4286 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4291 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4292 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4294 #~ msgid "Attachment:"
4295 #~ msgstr "Załącznik:"
4297 #~ msgid "Attachments:"
4298 #~ msgstr "Załączniki:"
4300 #~ msgid "Register with Twitter"
4301 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4303 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4304 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4306 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4307 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4309 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4310 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4312 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4313 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4316 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4317 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4318 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4320 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4321 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4322 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4324 #~ msgid "Converting database..."
4325 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."