1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:683
163 #: classes/pref/feeds.php:1361
164 #: js/feedlist.js:129
165 #: js/feedlist.js:453
166 #: js/functions.js:446
167 #: js/functions.js:784
168 #: js/functions.js:1194
169 #: js/functions.js:1330
170 #: js/functions.js:1642
184 #: js/viewfeed.js:855
185 #: js/viewfeed.js:1310
186 #: plugins/import_export/import_export.js:17
187 #: plugins/updater/updater.js:17
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Pokaż artykuły"
205 msgstr "Wszystkie artykuły"
208 #: include/functions.php:2035
209 #: classes/feeds.php:101
211 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
214 #: include/functions.php:2036
215 #: classes/feeds.php:102
217 msgstr "Opublikowane"
220 #: classes/feeds.php:88
221 #: classes/feeds.php:100
223 msgstr "Nieprzeczytane"
227 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
234 msgid "Ignore Scoring"
235 msgstr "Ignoruj punktację"
238 msgid "Sort articles"
239 msgstr "Sortuj artykuły"
247 msgstr "Najpierw najnowsze"
251 msgstr "Najpierw najstarsze"
259 #: include/functions.php:2025
260 #: classes/feeds.php:106
261 #: classes/feeds.php:432
262 #: js/FeedTree.js:128
263 #: js/FeedTree.js:156
265 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
289 msgstr "Działania..."
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Ustawienia..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Działania dla kanałów:"
304 #: classes/handler/public.php:589
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Prenumeruj kanał..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Edytuj ten kanał..."
314 msgstr "Przelicz punktację kanału"
317 #: classes/pref/feeds.php:756
318 #: classes/pref/feeds.php:1316
319 #: js/PrefFeedTree.js:74
325 msgstr "Wszystkie kanały:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Inne działania:"
336 #: include/functions.php:2011
337 msgid "Toggle widescreen mode"
338 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
341 msgid "Select by tags..."
342 msgstr "Wybierz używając tagów..."
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Utwórz etykietę..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Utwórz filtr..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "O skrótach klawiszowych"
362 #: include/functions.php:2038
363 #: classes/pref/prefs.php:440
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Skróty klawiszowe"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Wyjdź z ustawień"
376 #: classes/pref/feeds.php:109
377 #: classes/pref/feeds.php:1242
378 #: classes/pref/feeds.php:1305
383 #: classes/pref/filters.php:158
388 #: include/functions.php:1197
389 #: include/functions.php:1860
390 #: classes/pref/labels.php:90
401 msgstr "Wtyczki systemowe"
404 #: include/login_form.php:238
405 msgid "Create new account"
406 msgstr "Utwórz nowe konto"
409 msgid "New user registrations are administratively disabled."
410 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
420 #: classes/handler/public.php:659
421 #: classes/handler/public.php:750
422 #: classes/handler/public.php:834
423 #: classes/handler/public.php:911
424 #: classes/handler/public.php:925
425 #: classes/handler/public.php:932
426 #: classes/handler/public.php:957
427 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
428 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
431 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
432 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
435 msgid "Desired login:"
436 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
439 msgid "Check availability"
440 msgstr "Sprawdź dostępność"
443 #: classes/handler/public.php:792
448 #: classes/handler/public.php:797
449 msgid "How much is two plus two:"
450 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
453 msgid "Submit registration"
454 msgstr "Zarejestruj się"
457 msgid "Your registration information is incomplete."
458 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
461 msgid "Sorry, this username is already taken."
462 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
465 msgid "Registration failed."
466 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
469 msgid "Account created successfully."
470 msgstr "Konto zostało założone."
473 msgid "New user registrations are currently closed."
474 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
477 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
478 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
480 #: include/digest.php:109
481 #: include/functions.php:1206
482 #: include/functions.php:1761
483 #: include/functions.php:1846
484 #: include/functions.php:1868
485 #: classes/opml.php:421
486 #: classes/pref/feeds.php:225
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Bez kategorii"
490 #: include/feedbrowser.php:83
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
495 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
496 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
498 #: include/feedbrowser.php:107
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
502 #: include/functions.php:1195
503 #: include/functions.php:1858
507 #: include/functions.php:1709
508 #: classes/feeds.php:1103
509 #: classes/pref/filters.php:429
511 msgstr "Wszystkie kanały"
513 #: include/functions.php:1913
514 msgid "Starred articles"
515 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
517 #: include/functions.php:1915
518 msgid "Published articles"
519 msgstr "Opublikowane artykuły"
521 #: include/functions.php:1917
522 msgid "Fresh articles"
523 msgstr "Świeże artykuły"
525 #: include/functions.php:1919
526 #: include/functions.php:2033
528 msgstr "Wszystkie artykuły"
530 #: include/functions.php:1921
531 msgid "Archived articles"
532 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
534 #: include/functions.php:1923
535 msgid "Recently read"
536 msgstr "Ostatnio czytane"
538 #: include/functions.php:1985
542 #: include/functions.php:1986
543 msgid "Open next feed"
544 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
546 #: include/functions.php:1987
547 msgid "Open previous feed"
548 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
550 #: include/functions.php:1988
551 msgid "Open next article"
552 msgstr "Otwórz następny artykuł"
554 #: include/functions.php:1989
555 msgid "Open previous article"
556 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
558 #: include/functions.php:1990
559 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
560 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
562 #: include/functions.php:1991
563 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
566 #: include/functions.php:1992
567 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
568 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
570 #: include/functions.php:1993
571 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
574 #: include/functions.php:1994
575 msgid "Show search dialog"
576 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
578 #: include/functions.php:1995
582 #: include/functions.php:1996
583 #: js/viewfeed.js:1973
584 msgid "Toggle starred"
585 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
587 #: include/functions.php:1997
588 #: js/viewfeed.js:1984
589 msgid "Toggle published"
590 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
592 #: include/functions.php:1998
593 #: js/viewfeed.js:1962
594 msgid "Toggle unread"
595 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
597 #: include/functions.php:1999
601 #: include/functions.php:2000
602 msgid "Dismiss selected"
603 msgstr "Odrzuć wybrane"
605 #: include/functions.php:2001
607 msgstr "Odrzuć przeczytane"
609 #: include/functions.php:2002
610 msgid "Open in new window"
611 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
613 #: include/functions.php:2003
614 #: js/viewfeed.js:2003
615 msgid "Mark below as read"
616 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
618 #: include/functions.php:2004
619 #: js/viewfeed.js:1997
620 msgid "Mark above as read"
621 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
623 #: include/functions.php:2005
625 msgstr "Przewiń w dół"
627 #: include/functions.php:2006
629 msgstr "Przewiń do góry"
631 #: include/functions.php:2007
632 msgid "Select article under cursor"
633 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
635 #: include/functions.php:2008
636 msgid "Email article"
637 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
639 #: include/functions.php:2009
640 msgid "Close/collapse article"
641 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
643 #: include/functions.php:2010
644 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
645 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
647 #: include/functions.php:2012
648 #: plugins/embed_original/init.php:31
649 msgid "Toggle embed original"
650 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
652 #: include/functions.php:2013
653 msgid "Article selection"
654 msgstr "Wybór artykułów"
656 #: include/functions.php:2014
657 msgid "Select all articles"
658 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
660 #: include/functions.php:2015
661 msgid "Select unread"
662 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
664 #: include/functions.php:2016
665 msgid "Select starred"
666 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
668 #: include/functions.php:2017
669 msgid "Select published"
670 msgstr "Wybierz opublikowane"
672 #: include/functions.php:2018
673 msgid "Invert selection"
674 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
676 #: include/functions.php:2019
677 msgid "Deselect everything"
678 msgstr "Odznacz wszystko"
680 #: include/functions.php:2020
681 #: classes/pref/feeds.php:549
682 #: classes/pref/feeds.php:793
686 #: include/functions.php:2021
687 msgid "Refresh current feed"
688 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
690 #: include/functions.php:2022
691 msgid "Un/hide read feeds"
692 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
694 #: include/functions.php:2023
695 #: classes/pref/feeds.php:1308
696 msgid "Subscribe to feed"
697 msgstr "Prenumeruj kanał"
699 #: include/functions.php:2024
700 #: js/FeedTree.js:135
701 #: js/PrefFeedTree.js:68
703 msgstr "Edytuj kanał"
705 #: include/functions.php:2026
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
709 #: include/functions.php:2027
710 msgid "Debug feed update"
711 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
713 #: include/functions.php:2028
714 #: js/FeedTree.js:178
715 msgid "Mark all feeds as read"
716 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
718 #: include/functions.php:2029
719 msgid "Un/collapse current category"
720 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
722 #: include/functions.php:2030
723 msgid "Toggle combined mode"
724 msgstr "Przełącz tryb scalony"
726 #: include/functions.php:2031
727 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
728 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
730 #: include/functions.php:2032
734 #: include/functions.php:2034
738 #: include/functions.php:2037
742 msgstr "Chmura tagów"
744 #: include/functions.php:2039
748 #: include/functions.php:2040
749 #: classes/pref/labels.php:281
751 msgstr "Utwórz etykietę"
753 #: include/functions.php:2041
754 #: classes/pref/filters.php:657
755 msgid "Create filter"
756 msgstr "Utwórz filtr"
758 #: include/functions.php:2042
759 msgid "Un/collapse sidebar"
760 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
762 #: include/functions.php:2043
763 msgid "Show help dialog"
764 msgstr "Otwórz okno pomocy"
766 #: include/functions.php:2579
768 msgid "Search results: %s"
769 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
771 #: include/functions.php:3194
775 #: include/functions.php:3216
776 #: include/functions.php:3457
777 #: classes/article.php:281
781 #: include/functions.php:3226
782 #: classes/feeds.php:682
783 msgid "Edit tags for this article"
784 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
786 #: include/functions.php:3258
787 #: classes/feeds.php:634
788 msgid "Originally from:"
789 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
791 #: include/functions.php:3271
792 #: classes/feeds.php:647
793 #: classes/pref/feeds.php:568
795 msgstr "Adres kanału"
797 #: include/functions.php:3303
798 #: classes/dlg.php:37
799 #: classes/dlg.php:60
800 #: classes/dlg.php:93
801 #: classes/dlg.php:159
802 #: classes/dlg.php:190
803 #: classes/dlg.php:217
804 #: classes/dlg.php:250
805 #: classes/dlg.php:262
806 #: classes/backend.php:105
807 #: classes/pref/users.php:95
808 #: classes/pref/filters.php:149
809 #: classes/pref/prefs.php:1100
810 #: classes/pref/feeds.php:1607
811 #: classes/pref/feeds.php:1675
812 #: plugins/import_export/init.php:407
813 #: plugins/import_export/init.php:452
814 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
815 #: plugins/share/init.php:123
816 #: plugins/updater/init.php:370
817 msgid "Close this window"
818 msgstr "Zamknij to okno"
820 #: include/functions.php:3494
822 msgstr "(edytuj notatkę)"
824 #: include/functions.php:3729
826 msgstr "nieznany typ"
828 #: include/functions.php:3785
832 #: include/functions.php:4304
834 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
837 #: include/login_form.php:183
838 #: classes/handler/public.php:501
839 #: classes/handler/public.php:787
841 msgstr "Nazwa użytkownika:"
843 #: include/login_form.php:193
844 #: classes/handler/public.php:504
848 #: include/login_form.php:199
849 msgid "I forgot my password"
850 msgstr "Zapomniałem hasła"
852 #: include/login_form.php:205
856 #: include/login_form.php:209
857 #: classes/handler/public.php:257
858 #: classes/rpc.php:63
859 #: classes/pref/prefs.php:1038
860 msgid "Default profile"
861 msgstr "Domyślny profil"
863 #: include/login_form.php:217
864 msgid "Use less traffic"
865 msgstr "Wersja lekka"
867 #: include/login_form.php:221
868 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
871 #: include/login_form.php:229
873 msgstr "Pamiętaj mnie"
875 #: include/login_form.php:235
876 #: classes/handler/public.php:509
880 #: include/sessions.php:61
881 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
882 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
884 #: include/sessions.php:67
886 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
887 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
889 #: include/sessions.php:73
891 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
892 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
894 #: include/sessions.php:85
896 msgid "Session failed to validate (user not found)"
897 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
899 #: include/sessions.php:94
901 msgid "Session failed to validate (password changed)"
902 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
904 #: classes/article.php:25
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
908 #: classes/article.php:179
909 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
910 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
912 #: classes/article.php:204
913 #: classes/pref/users.php:168
914 #: classes/pref/labels.php:79
915 #: classes/pref/filters.php:407
916 #: classes/pref/prefs.php:984
917 #: classes/pref/feeds.php:772
918 #: classes/pref/feeds.php:899
919 #: plugins/nsfw/init.php:85
920 #: plugins/note/init.php:51
921 #: plugins/instances/init.php:245
925 #: classes/article.php:206
926 #: classes/handler/public.php:478
927 #: classes/handler/public.php:512
928 #: classes/feeds.php:1030
929 #: classes/feeds.php:1082
930 #: classes/feeds.php:1142
931 #: classes/pref/users.php:170
932 #: classes/pref/labels.php:81
933 #: classes/pref/filters.php:410
934 #: classes/pref/filters.php:806
935 #: classes/pref/filters.php:882
936 #: classes/pref/filters.php:949
937 #: classes/pref/prefs.php:986
938 #: classes/pref/feeds.php:773
939 #: classes/pref/feeds.php:902
940 #: classes/pref/feeds.php:1815
941 #: plugins/mail/init.php:129
942 #: plugins/note/init.php:53
943 #: plugins/instances/init.php:248
944 #: plugins/instances/init.php:436
948 #: classes/handler/public.php:442
949 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
950 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
951 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
953 #: classes/handler/public.php:450
957 #: classes/handler/public.php:452
958 #: classes/pref/feeds.php:566
959 #: plugins/instances/init.php:212
960 #: plugins/instances/init.php:401
964 #: classes/handler/public.php:454
968 #: classes/handler/public.php:456
972 #: classes/handler/public.php:475
973 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
974 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
976 #: classes/handler/public.php:477
980 #: classes/handler/public.php:499
981 msgid "Not logged in"
982 msgstr "Nie zalogowany"
984 #: classes/handler/public.php:558
985 msgid "Incorrect username or password"
986 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
988 #: classes/handler/public.php:595
989 #: classes/handler/public.php:693
991 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
992 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
994 #: classes/handler/public.php:598
995 #: classes/handler/public.php:684
997 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
998 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1000 #: classes/handler/public.php:601
1001 #: classes/handler/public.php:687
1003 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1006 #: classes/handler/public.php:604
1007 #: classes/handler/public.php:690
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:607
1013 #: classes/handler/public.php:696
1014 msgid "Multiple feed URLs found."
1015 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1017 #: classes/handler/public.php:611
1018 #: classes/handler/public.php:703
1020 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1021 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1023 #: classes/handler/public.php:629
1024 #: classes/handler/public.php:721
1025 msgid "Subscribe to selected feed"
1026 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1028 #: classes/handler/public.php:654
1029 #: classes/handler/public.php:745
1030 msgid "Edit subscription options"
1031 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1033 #: classes/handler/public.php:774
1034 msgid "Password recovery"
1035 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1037 #: classes/handler/public.php:780
1038 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1039 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1041 #: classes/handler/public.php:802
1042 #: classes/pref/users.php:352
1043 msgid "Reset password"
1044 msgstr "Resetuj hasło"
1046 #: classes/handler/public.php:812
1047 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1048 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1050 #: classes/handler/public.php:816
1051 #: classes/handler/public.php:842
1055 #: classes/handler/public.php:838
1056 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1057 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1059 #: classes/handler/public.php:860
1060 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1061 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1063 #: classes/handler/public.php:884
1064 msgid "Database Updater"
1065 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1067 #: classes/handler/public.php:949
1068 msgid "Perform updates"
1069 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1071 #: classes/dlg.php:16
1072 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1073 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1075 #: classes/dlg.php:48
1076 msgid "Your Public OPML URL is:"
1077 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1079 #: classes/dlg.php:57
1080 #: classes/dlg.php:214
1081 #: plugins/share/init.php:120
1082 msgid "Generate new URL"
1083 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1085 #: classes/dlg.php:71
1086 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1089 #: classes/dlg.php:75
1090 #: classes/dlg.php:84
1091 msgid "Last update:"
1092 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1094 #: classes/dlg.php:80
1095 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1098 #: classes/dlg.php:166
1102 #: classes/dlg.php:168
1106 #: classes/dlg.php:171
1108 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1110 #: classes/dlg.php:173
1112 msgstr "Które tagi?"
1114 #: classes/dlg.php:186
1115 msgid "Display entries"
1116 msgstr "Wyświetl wpisy"
1118 #: classes/dlg.php:205
1119 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1120 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1122 #: classes/dlg.php:233
1123 #: plugins/updater/init.php:333
1125 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1126 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1128 #: classes/dlg.php:241
1129 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1130 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1132 #: classes/dlg.php:245
1133 #: plugins/updater/init.php:337
1134 msgid "See the release notes"
1135 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1137 #: classes/dlg.php:247
1141 #: classes/dlg.php:255
1142 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1143 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1145 #: classes/feeds.php:58
1146 #, fuzzy, php-format
1147 msgid "Last updated: %s"
1148 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1150 #: classes/feeds.php:78
1151 msgid "View as RSS feed"
1152 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1154 #: classes/feeds.php:79
1155 #: classes/feeds.php:131
1156 #: classes/pref/feeds.php:1467
1158 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1160 #: classes/feeds.php:86
1164 #: classes/feeds.php:87
1165 #: classes/pref/users.php:337
1166 #: classes/pref/labels.php:275
1167 #: classes/pref/filters.php:284
1168 #: classes/pref/filters.php:332
1169 #: classes/pref/filters.php:651
1170 #: classes/pref/filters.php:739
1171 #: classes/pref/filters.php:766
1172 #: classes/pref/prefs.php:998
1173 #: classes/pref/feeds.php:1299
1174 #: classes/pref/feeds.php:1556
1175 #: classes/pref/feeds.php:1622
1176 #: plugins/instances/init.php:287
1180 #: classes/feeds.php:89
1184 #: classes/feeds.php:90
1185 #: classes/pref/users.php:339
1186 #: classes/pref/labels.php:277
1187 #: classes/pref/filters.php:286
1188 #: classes/pref/filters.php:334
1189 #: classes/pref/filters.php:653
1190 #: classes/pref/filters.php:741
1191 #: classes/pref/filters.php:768
1192 #: classes/pref/prefs.php:1000
1193 #: classes/pref/feeds.php:1301
1194 #: classes/pref/feeds.php:1558
1195 #: classes/pref/feeds.php:1624
1196 #: plugins/instances/init.php:289
1200 #: classes/feeds.php:96
1204 #: classes/feeds.php:98
1205 msgid "Selection toggle:"
1206 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1208 #: classes/feeds.php:104
1210 msgstr "Zaznaczenie:"
1212 #: classes/feeds.php:107
1216 #: classes/feeds.php:110
1220 #: classes/feeds.php:112
1224 #: classes/feeds.php:113
1225 #: classes/pref/filters.php:293
1226 #: classes/pref/filters.php:341
1227 #: classes/pref/filters.php:748
1228 #: classes/pref/filters.php:775
1232 #: classes/feeds.php:118
1233 #: classes/feeds.php:123
1234 #: plugins/mailto/init.php:25
1235 #: plugins/mail/init.php:26
1236 msgid "Forward by email"
1237 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1239 #: classes/feeds.php:127
1243 #: classes/feeds.php:200
1244 #: classes/feeds.php:830
1245 msgid "Feed not found."
1246 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1248 #: classes/feeds.php:257
1251 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
1253 #: classes/feeds.php:373
1255 msgid "Imported at %s"
1256 msgstr "Zaimportowane do %s"
1258 #: classes/feeds.php:526
1259 msgid "mark as read"
1260 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1262 #: classes/feeds.php:576
1263 msgid "Collapse article"
1264 msgstr "Zwiń artykuł"
1266 #: classes/feeds.php:731
1267 msgid "No unread articles found to display."
1268 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1270 #: classes/feeds.php:734
1271 msgid "No updated articles found to display."
1272 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1274 #: classes/feeds.php:737
1275 msgid "No starred articles found to display."
1276 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1278 #: classes/feeds.php:741
1279 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1280 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1282 #: classes/feeds.php:743
1283 msgid "No articles found to display."
1284 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1286 #: classes/feeds.php:758
1287 #: classes/feeds.php:925
1289 msgid "Feeds last updated at %s"
1290 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1292 #: classes/feeds.php:768
1293 #: classes/feeds.php:935
1294 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1295 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1297 #: classes/feeds.php:915
1298 msgid "No feed selected."
1299 msgstr "Nie wybrano kanału."
1301 #: classes/feeds.php:968
1302 #: classes/feeds.php:976
1303 msgid "Feed or site URL"
1304 msgstr "Adres kanału lub strony"
1306 #: classes/feeds.php:982
1307 #: classes/pref/feeds.php:589
1308 #: classes/pref/feeds.php:800
1309 #: classes/pref/feeds.php:1779
1310 msgid "Place in category:"
1311 msgstr "Umieść w kategorii:"
1313 #: classes/feeds.php:990
1314 msgid "Available feeds"
1315 msgstr "Dostępne kanały"
1317 #: classes/feeds.php:1002
1318 #: classes/pref/users.php:133
1319 #: classes/pref/feeds.php:619
1320 #: classes/pref/feeds.php:836
1321 msgid "Authentication"
1322 msgstr "Uwierzytelnianie"
1324 #: classes/feeds.php:1006
1325 #: classes/pref/users.php:397
1326 #: classes/pref/feeds.php:625
1327 #: classes/pref/feeds.php:840
1328 #: classes/pref/feeds.php:1793
1330 msgstr "Nazwa użytkownika"
1332 #: classes/feeds.php:1009
1333 #: classes/pref/prefs.php:260
1334 #: classes/pref/feeds.php:638
1335 #: classes/pref/feeds.php:846
1336 #: classes/pref/feeds.php:1796
1340 #: classes/feeds.php:1019
1341 msgid "This feed requires authentication."
1342 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1344 #: classes/feeds.php:1024
1345 #: classes/feeds.php:1080
1346 #: classes/pref/feeds.php:1814
1350 #: classes/feeds.php:1027
1352 msgstr "Więcej kanałów"
1354 #: classes/feeds.php:1050
1355 #: classes/feeds.php:1141
1356 #: classes/pref/users.php:324
1357 #: classes/pref/filters.php:644
1358 #: classes/pref/feeds.php:1292
1363 #: classes/feeds.php:1054
1364 msgid "Popular feeds"
1365 msgstr "Popularne kanały"
1367 #: classes/feeds.php:1055
1368 msgid "Feed archive"
1369 msgstr "Archiwum kanału"
1371 #: classes/feeds.php:1058
1375 #: classes/feeds.php:1081
1376 #: classes/pref/users.php:350
1377 #: classes/pref/labels.php:284
1378 #: classes/pref/filters.php:400
1379 #: classes/pref/filters.php:670
1380 #: classes/pref/feeds.php:743
1381 #: plugins/instances/init.php:294
1385 #: classes/feeds.php:1092
1387 msgstr "Szukaj napisu"
1389 #: classes/feeds.php:1100
1390 msgid "Limit search to:"
1391 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1393 #: classes/feeds.php:1116
1397 #: classes/backend.php:33
1398 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1399 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1401 #: classes/backend.php:38
1402 msgid "Keyboard Shortcuts"
1403 msgstr "Skróty klawiszowe"
1405 #: classes/backend.php:61
1409 #: classes/backend.php:64
1413 #: classes/backend.php:99
1414 msgid "Help topic not found."
1415 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1417 #: classes/opml.php:28
1418 #: classes/opml.php:33
1419 msgid "OPML Utility"
1420 msgstr "Narzędzie OPML"
1422 #: classes/opml.php:37
1423 msgid "Importing OPML..."
1424 msgstr "Importowanie OPML..."
1426 #: classes/opml.php:41
1427 msgid "Return to preferences"
1428 msgstr "Wróć do ustawień"
1430 #: classes/opml.php:271
1432 msgid "Adding feed: %s"
1433 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1435 #: classes/opml.php:282
1437 msgid "Duplicate feed: %s"
1438 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1440 #: classes/opml.php:296
1442 msgid "Adding label %s"
1443 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1445 #: classes/opml.php:299
1447 msgid "Duplicate label: %s"
1448 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1450 #: classes/opml.php:311
1452 msgid "Setting preference key %s to %s"
1453 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1455 #: classes/opml.php:343
1456 msgid "Adding filter..."
1457 msgstr "Dodaję filtr..."
1459 #: classes/opml.php:421
1461 msgid "Processing category: %s"
1462 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1464 #: classes/opml.php:470
1465 #: plugins/import_export/init.php:420
1466 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1468 msgid "Upload failed with error code %d"
1469 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1471 #: classes/opml.php:484
1472 #: plugins/import_export/init.php:434
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1474 msgid "Unable to move uploaded file."
1475 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1477 #: classes/opml.php:488
1478 #: plugins/import_export/init.php:438
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1480 msgid "Error: please upload OPML file."
1481 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1483 #: classes/opml.php:497
1484 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1485 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1487 #: classes/opml.php:504
1488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1489 msgid "Error while parsing document."
1490 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1492 #: classes/pref/users.php:6
1493 #: classes/pref/system.php:8
1494 #: plugins/instances/init.php:154
1495 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1496 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1498 #: classes/pref/users.php:34
1499 msgid "User not found"
1500 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1502 #: classes/pref/users.php:53
1503 #: classes/pref/users.php:399
1505 msgstr "Zarejestrowany"
1507 #: classes/pref/users.php:54
1508 msgid "Last logged in"
1509 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1511 #: classes/pref/users.php:61
1512 msgid "Subscribed feeds count"
1513 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1515 #: classes/pref/users.php:65
1516 msgid "Subscribed feeds"
1517 msgstr "Prenumerowane kanały"
1519 #: classes/pref/users.php:136
1520 msgid "Access level: "
1521 msgstr "Poziom dostępu: "
1523 #: classes/pref/users.php:154
1524 #: classes/pref/feeds.php:646
1525 #: classes/pref/feeds.php:852
1529 #: classes/pref/users.php:232
1531 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1532 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1534 #: classes/pref/users.php:239
1536 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1537 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1539 #: classes/pref/users.php:243
1541 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1542 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1544 #: classes/pref/users.php:265
1546 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1547 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1549 #: classes/pref/users.php:267
1551 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1554 #: classes/pref/users.php:291
1555 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1556 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1558 #: classes/pref/users.php:334
1559 #: classes/pref/labels.php:272
1560 #: classes/pref/filters.php:281
1561 #: classes/pref/filters.php:329
1562 #: classes/pref/filters.php:648
1563 #: classes/pref/filters.php:736
1564 #: classes/pref/filters.php:763
1565 #: classes/pref/prefs.php:995
1566 #: classes/pref/feeds.php:1296
1567 #: classes/pref/feeds.php:1553
1568 #: classes/pref/feeds.php:1619
1569 #: plugins/instances/init.php:284
1573 #: classes/pref/users.php:342
1575 msgstr "Utwórz użytkownika"
1577 #: classes/pref/users.php:346
1581 #: classes/pref/users.php:348
1582 #: classes/pref/filters.php:663
1583 #: plugins/instances/init.php:293
1587 #: classes/pref/users.php:398
1588 msgid "Access Level"
1589 msgstr "Poziom dostępu"
1591 #: classes/pref/users.php:400
1593 msgstr "Ostatnie logowanie"
1595 #: classes/pref/users.php:419
1596 #: plugins/instances/init.php:334
1597 msgid "Click to edit"
1598 msgstr "Kliknij aby edytować"
1600 #: classes/pref/users.php:439
1601 msgid "No users defined."
1602 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1604 #: classes/pref/users.php:441
1605 msgid "No matching users found."
1606 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1608 #: classes/pref/labels.php:22
1609 #: classes/pref/filters.php:270
1610 #: classes/pref/filters.php:727
1614 #: classes/pref/labels.php:37
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1620 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1622 #: classes/pref/labels.php:42
1626 #: classes/pref/labels.php:232
1628 msgid "Created label <b>%s</b>"
1629 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1631 #: classes/pref/labels.php:287
1632 msgid "Clear colors"
1633 msgstr "Wyczyść kolory"
1635 #: classes/pref/filters.php:94
1636 msgid "Articles matching this filter:"
1637 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1639 #: classes/pref/filters.php:135
1640 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1641 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1643 #: classes/pref/filters.php:139
1644 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1645 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1647 #: classes/pref/filters.php:276
1648 #: classes/pref/filters.php:731
1649 #: classes/pref/filters.php:846
1653 #: classes/pref/filters.php:290
1654 #: classes/pref/filters.php:338
1655 #: classes/pref/filters.php:745
1656 #: classes/pref/filters.php:772
1660 #: classes/pref/filters.php:324
1661 #: classes/pref/filters.php:758
1662 msgid "Apply actions"
1663 msgstr "Zastosuj działania"
1665 #: classes/pref/filters.php:374
1666 #: classes/pref/filters.php:787
1670 #: classes/pref/filters.php:383
1671 #: classes/pref/filters.php:790
1672 msgid "Match any rule"
1673 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1675 #: classes/pref/filters.php:392
1676 #: classes/pref/filters.php:793
1677 msgid "Inverse matching"
1678 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1680 #: classes/pref/filters.php:404
1681 #: classes/pref/filters.php:800
1685 #: classes/pref/filters.php:437
1689 #: classes/pref/filters.php:436
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s na %s w %s %s"
1694 #: classes/pref/filters.php:660
1698 #: classes/pref/filters.php:666
1699 #: classes/pref/feeds.php:1312
1700 #: classes/pref/feeds.php:1326
1701 msgid "Reset sort order"
1702 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1704 #: classes/pref/filters.php:674
1705 #: classes/pref/feeds.php:1348
1706 msgid "Rescore articles"
1707 msgstr "Przywróć artykuły"
1709 #: classes/pref/filters.php:803
1713 #: classes/pref/filters.php:858
1714 msgid "Inverse regular expression matching"
1715 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1717 #: classes/pref/filters.php:860
1721 #: classes/pref/filters.php:866
1722 #: js/PrefFilterTree.js:53
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1728 msgstr "Zapisz regułę"
1730 #: classes/pref/filters.php:879
1731 #: js/functions.js:1013
1733 msgstr "Dodaj regułę"
1735 #: classes/pref/filters.php:902
1736 msgid "Perform Action"
1737 msgstr "Wykonaj operację"
1739 #: classes/pref/filters.php:928
1740 msgid "with parameters:"
1741 msgstr "z parametrami:"
1743 #: classes/pref/filters.php:946
1745 msgstr "Zapisz działanie"
1747 #: classes/pref/filters.php:946
1748 #: js/functions.js:1039
1750 msgstr "Dodaj działania"
1752 #: classes/pref/filters.php:969
1753 msgid "[No caption]"
1754 msgstr "[Brak opisu]"
1756 #: classes/pref/prefs.php:18
1760 #: classes/pref/prefs.php:19
1764 #: classes/pref/prefs.php:20
1766 msgstr "Zaawansowane"
1768 #: classes/pref/prefs.php:21
1772 #: classes/pref/prefs.php:25
1773 msgid "Allow duplicate articles"
1774 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1776 #: classes/pref/prefs.php:26
1777 msgid "Assign articles to labels automatically"
1778 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "Blacklisted tags"
1782 msgstr "Czarna lista tagów"
1784 #: classes/pref/prefs.php:27
1785 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1786 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "Automatically mark articles as read"
1790 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1792 #: classes/pref/prefs.php:28
1793 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1794 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1796 #: classes/pref/prefs.php:29
1797 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1798 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Combined feed display"
1802 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1804 #: classes/pref/prefs.php:30
1805 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1806 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1808 #: classes/pref/prefs.php:31
1809 msgid "Confirm marking feed as read"
1810 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1812 #: classes/pref/prefs.php:32
1813 msgid "Amount of articles to display at once"
1814 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Default feed update interval"
1818 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1820 #: classes/pref/prefs.php:33
1821 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1822 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1824 #: classes/pref/prefs.php:34
1825 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1826 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "Enable e-mail digest"
1830 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1832 #: classes/pref/prefs.php:35
1833 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1834 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Try to send digests around specified time"
1838 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1840 #: classes/pref/prefs.php:36
1841 msgid "Uses UTC timezone"
1842 msgstr "Używa strefy UTC"
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Enable API access"
1846 msgstr "Włącz dostęp do API"
1848 #: classes/pref/prefs.php:37
1849 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1850 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1852 #: classes/pref/prefs.php:38
1853 msgid "Enable feed categories"
1854 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1856 #: classes/pref/prefs.php:39
1857 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1858 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1860 #: classes/pref/prefs.php:40
1861 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1862 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1864 #: classes/pref/prefs.php:41
1865 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1866 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1868 #: classes/pref/prefs.php:42
1869 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1870 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "Long date format"
1874 msgstr "Długi format daty"
1876 #: classes/pref/prefs.php:43
1877 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "On catchup show next feed"
1882 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1884 #: classes/pref/prefs.php:44
1885 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1886 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1888 #: classes/pref/prefs.php:45
1889 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1890 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1892 #: classes/pref/prefs.php:46
1893 msgid "Purge unread articles"
1894 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1896 #: classes/pref/prefs.php:47
1897 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1898 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1900 #: classes/pref/prefs.php:48
1901 msgid "Short date format"
1902 msgstr "Krótki format daty"
1904 #: classes/pref/prefs.php:49
1905 msgid "Show content preview in headlines list"
1906 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1908 #: classes/pref/prefs.php:50
1909 msgid "Sort headlines by feed date"
1910 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1912 #: classes/pref/prefs.php:50
1913 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1914 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1916 #: classes/pref/prefs.php:51
1917 msgid "Login with an SSL certificate"
1918 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1920 #: classes/pref/prefs.php:51
1921 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1922 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1924 #: classes/pref/prefs.php:52
1925 msgid "Do not embed images in articles"
1926 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1928 #: classes/pref/prefs.php:53
1929 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1930 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1932 #: classes/pref/prefs.php:53
1933 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1934 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1936 #: classes/pref/prefs.php:54
1938 msgid "Customize stylesheet"
1939 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1941 #: classes/pref/prefs.php:54
1942 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1943 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1945 #: classes/pref/prefs.php:55
1948 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1950 #: classes/pref/prefs.php:56
1951 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1952 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1954 #: classes/pref/prefs.php:56
1955 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1956 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1958 #: classes/pref/prefs.php:57
1963 #: classes/pref/prefs.php:58
1967 #: classes/pref/prefs.php:58
1968 msgid "Select one of the available CSS themes"
1969 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1971 #: classes/pref/prefs.php:69
1972 msgid "Old password cannot be blank."
1973 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1975 #: classes/pref/prefs.php:74
1976 msgid "New password cannot be blank."
1977 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1979 #: classes/pref/prefs.php:79
1980 msgid "Entered passwords do not match."
1981 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1983 #: classes/pref/prefs.php:88
1984 msgid "Function not supported by authentication module."
1985 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
1987 #: classes/pref/prefs.php:127
1988 msgid "The configuration was saved."
1989 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1991 #: classes/pref/prefs.php:142
1993 msgid "Unknown option: %s"
1994 msgstr "Nieznana opcja: %s"
1996 #: classes/pref/prefs.php:156
1997 msgid "Your personal data has been saved."
1998 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2000 #: classes/pref/prefs.php:176
2001 msgid "Your preferences are now set to default values."
2002 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2004 #: classes/pref/prefs.php:198
2005 msgid "Personal data / Authentication"
2006 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2008 #: classes/pref/prefs.php:218
2009 msgid "Personal data"
2010 msgstr "Informacje osobiste"
2012 #: classes/pref/prefs.php:228
2016 #: classes/pref/prefs.php:232
2020 #: classes/pref/prefs.php:238
2021 msgid "Access level"
2022 msgstr "Poziom dostępu"
2024 #: classes/pref/prefs.php:248
2026 msgstr "Zapisz dane"
2028 #: classes/pref/prefs.php:267
2029 msgid "Your password is at default value, please change it."
2030 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2032 #: classes/pref/prefs.php:294
2033 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2034 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2036 #: classes/pref/prefs.php:299
2037 msgid "Old password"
2038 msgstr "Stare hasło"
2040 #: classes/pref/prefs.php:302
2041 msgid "New password"
2044 #: classes/pref/prefs.php:307
2045 msgid "Confirm password"
2046 msgstr "Potwierdź hasło"
2048 #: classes/pref/prefs.php:317
2049 msgid "Change password"
2050 msgstr "Zmień hasło"
2052 #: classes/pref/prefs.php:323
2053 msgid "One time passwords / Authenticator"
2054 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2056 #: classes/pref/prefs.php:327
2057 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2058 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2060 #: classes/pref/prefs.php:352
2061 #: classes/pref/prefs.php:403
2062 msgid "Enter your password"
2063 msgstr "Wprowadź hasło"
2065 #: classes/pref/prefs.php:363
2067 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2069 #: classes/pref/prefs.php:369
2070 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2071 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2073 #: classes/pref/prefs.php:371
2074 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2075 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2077 #: classes/pref/prefs.php:408
2079 msgid "Enter the generated one time password"
2080 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2082 #: classes/pref/prefs.php:422
2084 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2086 #: classes/pref/prefs.php:428
2087 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2090 #: classes/pref/prefs.php:471
2091 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2092 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2094 #: classes/pref/prefs.php:569
2098 #: classes/pref/prefs.php:629
2100 msgstr "Zarejestruj"
2102 #: classes/pref/prefs.php:633
2106 #: classes/pref/prefs.php:639
2108 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2109 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2111 #: classes/pref/prefs.php:671
2112 msgid "Save configuration"
2113 msgstr "Zapisz konfigurację"
2115 #: classes/pref/prefs.php:675
2116 msgid "Save and exit preferences"
2117 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2119 #: classes/pref/prefs.php:680
2120 msgid "Manage profiles"
2121 msgstr "Zarządzaj profilami"
2123 #: classes/pref/prefs.php:683
2124 msgid "Reset to defaults"
2125 msgstr "Przywróć domyślne"
2127 #: classes/pref/prefs.php:706
2131 #: classes/pref/prefs.php:708
2132 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2133 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2135 #: classes/pref/prefs.php:710
2136 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2137 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2139 #: classes/pref/prefs.php:736
2140 msgid "System plugins"
2141 msgstr "Wtyczki systemowe"
2143 #: classes/pref/prefs.php:740
2144 #: classes/pref/prefs.php:796
2148 #: classes/pref/prefs.php:741
2149 #: classes/pref/prefs.php:797
2153 #: classes/pref/prefs.php:742
2154 #: classes/pref/prefs.php:798
2158 #: classes/pref/prefs.php:743
2159 #: classes/pref/prefs.php:799
2163 #: classes/pref/prefs.php:774
2164 #: classes/pref/prefs.php:833
2166 msgstr "więcej informacji"
2168 #: classes/pref/prefs.php:783
2169 #: classes/pref/prefs.php:842
2171 msgstr "Wyczyść dane"
2173 #: classes/pref/prefs.php:792
2174 msgid "User plugins"
2175 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2177 #: classes/pref/prefs.php:857
2178 msgid "Enable selected plugins"
2179 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2181 #: classes/pref/prefs.php:924
2183 msgid "Incorrect one time password"
2184 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2186 #: classes/pref/prefs.php:927
2187 #: classes/pref/prefs.php:944
2188 msgid "Incorrect password"
2189 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2191 #: classes/pref/prefs.php:969
2193 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2194 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2196 #: classes/pref/prefs.php:1009
2197 msgid "Create profile"
2198 msgstr "Utwórz profil"
2200 #: classes/pref/prefs.php:1032
2201 #: classes/pref/prefs.php:1060
2205 #: classes/pref/prefs.php:1094
2206 msgid "Remove selected profiles"
2207 msgstr "Usuń wybrane profile"
2209 #: classes/pref/prefs.php:1096
2210 msgid "Activate profile"
2211 msgstr "Aktywuj profil"
2213 #: classes/pref/feeds.php:13
2214 msgid "Check to enable field"
2215 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2217 #: classes/pref/feeds.php:555
2219 msgstr "Tytuł kanału"
2221 #: classes/pref/feeds.php:597
2222 #: classes/pref/feeds.php:811
2226 #: classes/pref/feeds.php:612
2227 #: classes/pref/feeds.php:827
2228 msgid "Article purging:"
2229 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2231 #: classes/pref/feeds.php:642
2232 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2233 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2235 #: classes/pref/feeds.php:658
2236 #: classes/pref/feeds.php:856
2237 msgid "Hide from Popular feeds"
2238 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2240 #: classes/pref/feeds.php:670
2241 #: classes/pref/feeds.php:862
2242 msgid "Include in e-mail digest"
2243 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2245 #: classes/pref/feeds.php:683
2246 #: classes/pref/feeds.php:868
2247 msgid "Always display image attachments"
2248 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2250 #: classes/pref/feeds.php:696
2251 #: classes/pref/feeds.php:876
2252 msgid "Do not embed images"
2253 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2255 #: classes/pref/feeds.php:709
2256 #: classes/pref/feeds.php:884
2257 msgid "Cache images locally"
2258 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2260 #: classes/pref/feeds.php:721
2261 #: classes/pref/feeds.php:890
2262 msgid "Mark updated articles as unread"
2263 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2265 #: classes/pref/feeds.php:727
2269 #: classes/pref/feeds.php:741
2273 #: classes/pref/feeds.php:763
2274 msgid "Resubscribe to push updates"
2275 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2277 #: classes/pref/feeds.php:770
2278 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2279 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2281 #: classes/pref/feeds.php:1145
2282 #: classes/pref/feeds.php:1198
2286 #: classes/pref/feeds.php:1253
2287 msgid "Feeds with errors"
2288 msgstr "Kanały z błędami"
2290 #: classes/pref/feeds.php:1273
2291 msgid "Inactive feeds"
2292 msgstr "Nieaktywne kanały"
2294 #: classes/pref/feeds.php:1310
2295 msgid "Edit selected feeds"
2296 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2298 #: classes/pref/feeds.php:1314
2300 msgid "Batch subscribe"
2301 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2303 #: classes/pref/feeds.php:1321
2307 #: classes/pref/feeds.php:1324
2308 msgid "Add category"
2309 msgstr "Dodaj kategorię"
2311 #: classes/pref/feeds.php:1328
2312 msgid "Remove selected"
2313 msgstr "Usuń wybrane"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1339
2316 msgid "More actions..."
2317 msgstr "Więcej działań..."
2319 #: classes/pref/feeds.php:1343
2320 msgid "Manual purge"
2321 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1347
2324 msgid "Clear feed data"
2325 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1398
2331 #: classes/pref/feeds.php:1400
2332 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2333 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2335 #: classes/pref/feeds.php:1400
2336 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2337 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2339 #: classes/pref/feeds.php:1413
2340 msgid "Import my OPML"
2341 msgstr "Importuj mój OPML"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1417
2345 msgstr "Nazwa pliku:"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1419
2348 msgid "Include settings"
2349 msgstr "Załącz ustawienia"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1423
2353 msgstr "Eksportuj OPML"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1427
2356 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2357 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2359 #: classes/pref/feeds.php:1429
2360 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2361 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2363 #: classes/pref/feeds.php:1431
2364 msgid "Public OPML URL"
2365 msgstr "Publiczny adres OPML"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1432
2368 msgid "Display published OPML URL"
2369 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1441
2372 msgid "Firefox integration"
2373 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1443
2376 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2377 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2379 #: classes/pref/feeds.php:1450
2380 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2381 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2383 #: classes/pref/feeds.php:1458
2384 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2385 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1460
2388 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2389 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2391 #: classes/pref/feeds.php:1468
2393 msgstr "Wyświetl adres"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1471
2396 msgid "Clear all generated URLs"
2397 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1549
2400 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2401 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1585
2404 #: classes/pref/feeds.php:1651
2405 msgid "Click to edit feed"
2406 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2408 #: classes/pref/feeds.php:1603
2409 #: classes/pref/feeds.php:1671
2410 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2411 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1776
2414 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2415 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2417 #: classes/pref/feeds.php:1785
2418 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2419 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1807
2422 msgid "Feeds require authentication."
2423 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2425 #: classes/pref/system.php:29
2429 #: classes/pref/system.php:40
2434 #: classes/pref/system.php:43
2437 msgstr "Wyczyść kolory"
2439 #: classes/pref/system.php:48
2443 #: classes/pref/system.php:49
2446 msgstr "Nazwa pliku:"
2448 #: classes/pref/system.php:50
2452 #: classes/pref/system.php:52
2456 #: plugins/close_button/init.php:22
2457 msgid "Close article"
2458 msgstr "Zamknij artykuł"
2460 #: plugins/nsfw/init.php:30
2461 #: plugins/nsfw/init.php:42
2462 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2463 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2465 #: plugins/nsfw/init.php:52
2467 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2469 #: plugins/nsfw/init.php:79
2470 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2471 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2473 #: plugins/nsfw/init.php:100
2474 msgid "Configuration saved."
2475 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2477 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2478 msgid "Please enter your one time password:"
2479 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2481 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2482 msgid "Password has been changed."
2483 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2485 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2486 msgid "Old password is incorrect."
2487 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2489 #: plugins/mailto/init.php:49
2490 #: plugins/mailto/init.php:55
2491 #: plugins/mail/init.php:64
2492 #: plugins/mail/init.php:70
2494 msgstr "[Przekazane]"
2496 #: plugins/mailto/init.php:49
2497 #: plugins/mail/init.php:64
2498 msgid "Multiple articles"
2499 msgstr "Wiele artykułów"
2501 #: plugins/mailto/init.php:71
2502 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2503 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2505 #: plugins/mailto/init.php:75
2506 msgid "Forward selected article(s) by email."
2507 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2509 #: plugins/mailto/init.php:78
2510 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2511 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2513 #: plugins/mailto/init.php:83
2514 msgid "Close this dialog"
2515 msgstr "Zamknij to okno"
2517 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2518 msgid "Bookmarklets"
2519 msgstr "Skryptozakładki"
2521 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2522 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2523 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2525 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2527 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2528 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2530 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2531 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2532 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2534 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2535 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2536 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2538 #: plugins/import_export/init.php:58
2539 msgid "Import and export"
2540 msgstr "Import i eksport"
2542 #: plugins/import_export/init.php:60
2544 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2545 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
2547 #: plugins/import_export/init.php:65
2548 msgid "Export my data"
2549 msgstr "Eksportuj moje dane"
2551 #: plugins/import_export/init.php:81
2555 #: plugins/import_export/init.php:219
2556 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2557 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2559 #: plugins/import_export/init.php:224
2560 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2561 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2563 #: plugins/import_export/init.php:383
2565 msgstr "Zakończono: "
2567 #: plugins/import_export/init.php:384
2569 msgid "%d article processed, "
2570 msgid_plural "%d articles processed, "
2571 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2572 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2573 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2575 #: plugins/import_export/init.php:385
2577 msgid "%d imported, "
2578 msgid_plural "%d imported, "
2579 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2580 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2581 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2583 #: plugins/import_export/init.php:386
2585 msgid "%d feed created."
2586 msgid_plural "%d feeds created."
2587 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2588 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2589 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2591 #: plugins/import_export/init.php:391
2592 msgid "Could not load XML document."
2593 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2595 #: plugins/import_export/init.php:403
2596 msgid "Prepare data"
2597 msgstr "Przygotuj dane"
2599 #: plugins/import_export/init.php:446
2600 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2601 msgid "No file uploaded."
2602 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2604 #: plugins/mail/init.php:90
2608 #: plugins/mail/init.php:99
2612 #: plugins/mail/init.php:112
2616 #: plugins/mail/init.php:128
2618 msgstr "Wyślij email"
2620 #: plugins/note/init.php:26
2621 #: plugins/note/note.js:11
2622 msgid "Edit article note"
2623 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2625 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2627 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2628 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2630 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2631 msgid "The document has incorrect format."
2632 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2634 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2635 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2636 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2638 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2639 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2640 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2642 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2643 msgid "Import my Starred items"
2644 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2646 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2647 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2649 msgid "Shared articles"
2650 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2652 #: plugins/instances/init.php:141
2654 msgstr "Połączone instancje"
2656 #: plugins/instances/init.php:204
2657 #: plugins/instances/init.php:395
2661 #: plugins/instances/init.php:215
2662 #: plugins/instances/init.php:312
2663 #: plugins/instances/init.php:404
2664 msgid "Instance URL"
2665 msgstr "Adres instancji:"
2667 #: plugins/instances/init.php:226
2668 #: plugins/instances/init.php:414
2670 msgstr "Klucz dostępu:"
2672 #: plugins/instances/init.php:229
2673 #: plugins/instances/init.php:313
2674 #: plugins/instances/init.php:417
2676 msgstr "Klucz dostępu"
2678 #: plugins/instances/init.php:233
2679 #: plugins/instances/init.php:421
2680 msgid "Use one access key for both linked instances."
2681 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2683 #: plugins/instances/init.php:241
2684 #: plugins/instances/init.php:429
2685 msgid "Generate new key"
2686 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2688 #: plugins/instances/init.php:292
2689 msgid "Link instance"
2690 msgstr "Połącz instalację"
2692 #: plugins/instances/init.php:304
2693 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2694 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2696 #: plugins/instances/init.php:314
2697 msgid "Last connected"
2698 msgstr "Ostatnio połączony"
2700 #: plugins/instances/init.php:315
2704 #: plugins/instances/init.php:316
2705 msgid "Stored feeds"
2706 msgstr "Zapisane kanały"
2708 #: plugins/instances/init.php:433
2710 msgstr "Utwórz łącze"
2712 #: plugins/share/init.php:39
2713 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2714 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2716 #: plugins/share/init.php:44
2717 msgid "Unshare all articles"
2718 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2720 #: plugins/share/init.php:77
2721 msgid "Share by URL"
2722 msgstr "Udostępnij adres"
2724 #: plugins/share/init.php:99
2725 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2726 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2728 #: plugins/share/init.php:117
2730 msgid "Unshare article"
2731 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2733 #: plugins/updater/init.php:323
2734 #: plugins/updater/init.php:340
2735 #: plugins/updater/updater.js:10
2736 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2737 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2739 #: plugins/updater/init.php:343
2740 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2741 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2743 #: plugins/updater/init.php:351
2744 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2745 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2747 #: plugins/updater/init.php:360
2748 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2749 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2751 #: plugins/updater/init.php:361
2752 msgid "Your database will not be modified."
2753 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2755 #: plugins/updater/init.php:362
2756 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2757 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2759 #: plugins/updater/init.php:363
2760 msgid "Ready to update."
2761 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2763 #: plugins/updater/init.php:368
2764 msgid "Start update"
2765 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2767 #: js/feedlist.js:409
2768 #: js/feedlist.js:437
2769 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2770 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2772 #: js/feedlist.js:428
2773 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2774 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2776 #: js/feedlist.js:431
2777 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2778 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2780 #: js/feedlist.js:434
2781 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2782 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2784 #: js/functions.js:65
2785 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2788 #: js/functions.js:107
2789 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2790 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2792 #: js/functions.js:236
2794 msgid "Click to close"
2795 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2797 #: js/functions.js:612
2798 msgid "Error explained"
2799 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2801 #: js/functions.js:694
2802 msgid "Upload complete."
2803 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2805 #: js/functions.js:718
2806 msgid "Remove stored feed icon?"
2807 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2809 #: js/functions.js:723
2810 msgid "Removing feed icon..."
2811 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2813 #: js/functions.js:728
2814 msgid "Feed icon removed."
2815 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2817 #: js/functions.js:750
2818 msgid "Please select an image file to upload."
2819 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2821 #: js/functions.js:752
2822 msgid "Upload new icon for this feed?"
2823 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2825 #: js/functions.js:753
2826 msgid "Uploading, please wait..."
2827 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2829 #: js/functions.js:769
2830 msgid "Please enter label caption:"
2831 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2833 #: js/functions.js:774
2834 msgid "Can't create label: missing caption."
2835 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2837 #: js/functions.js:817
2838 msgid "Subscribe to Feed"
2839 msgstr "Prenumeruj kanał"
2841 #: js/functions.js:844
2842 msgid "Subscribed to %s"
2843 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2845 #: js/functions.js:849
2846 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2847 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2849 #: js/functions.js:852
2850 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2851 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2853 #: js/functions.js:862
2855 msgid "Expand to select feed"
2856 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2858 #: js/functions.js:874
2859 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2860 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2862 #: js/functions.js:878
2863 msgid "XML validation failed: %s"
2866 #: js/functions.js:883
2867 msgid "You are already subscribed to this feed."
2868 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2870 #: js/functions.js:1013
2872 msgstr "Edytuj regułę"
2874 #: js/functions.js:1039
2876 msgstr "Edytuj działanie"
2878 #: js/functions.js:1076
2879 msgid "Create Filter"
2880 msgstr "Utwórz filtr"
2882 #: js/functions.js:1191
2883 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2884 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2886 #: js/functions.js:1202
2887 msgid "Subscription reset."
2888 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2890 #: js/functions.js:1212
2892 msgid "Unsubscribe from %s?"
2893 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2895 #: js/functions.js:1215
2896 msgid "Removing feed..."
2897 msgstr "Usuwanie kanału..."
2899 #: js/functions.js:1324
2900 msgid "Please enter category title:"
2901 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2903 #: js/functions.js:1355
2904 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2905 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2907 #: js/functions.js:1359
2909 msgid "Trying to change address..."
2910 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2912 #: js/functions.js:1546
2915 msgid "You can't edit this kind of feed."
2916 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2918 #: js/functions.js:1561
2920 msgstr "Edytuj kanał"
2922 #: js/functions.js:1567
2926 msgid "Saving data..."
2927 msgstr "Zapisywanie danych..."
2929 #: js/functions.js:1599
2931 msgstr "Więcej kanałów"
2933 #: js/functions.js:1660
2934 #: js/functions.js:1770
2942 msgid "No feeds are selected."
2943 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2945 #: js/functions.js:1702
2946 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2947 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2949 #: js/functions.js:1741
2950 msgid "Feeds with update errors"
2951 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2953 #: js/functions.js:1752
2955 msgid "Remove selected feeds?"
2956 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2958 #: js/functions.js:1755
2960 msgid "Removing selected feeds..."
2961 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2963 #: js/functions.js:1853
2967 #: js/PrefFeedTree.js:48
2968 msgid "Edit category"
2969 msgstr "Edytuj kategorię"
2971 #: js/PrefFeedTree.js:55
2972 msgid "Remove category"
2973 msgstr "Usuń kategorię"
2975 #: js/PrefFilterTree.js:56
2980 msgid "Please enter login:"
2981 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2984 msgid "Can't create user: no login specified."
2985 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2988 msgid "Adding user..."
2989 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2993 msgstr "Edytor użytkowników"
2997 msgstr "Edytuj filtr"
3000 msgid "Remove filter?"
3001 msgstr "Usunąć filtr?"
3004 msgid "Removing filter..."
3005 msgstr "Usuwanie filtra..."
3008 msgid "Remove selected labels?"
3009 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
3012 msgid "Removing selected labels..."
3013 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3017 msgid "No labels are selected."
3018 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3021 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3022 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3025 msgid "Removing selected users..."
3026 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3032 msgid "No users are selected."
3033 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3036 msgid "Remove selected filters?"
3037 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3040 msgid "Removing selected filters..."
3041 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3046 msgid "No filters are selected."
3047 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3050 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3051 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3054 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3055 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3058 msgid "Please select only one feed."
3059 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3062 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3063 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3066 msgid "Clearing selected feed..."
3067 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3070 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3071 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3074 msgid "Purging selected feed..."
3075 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3080 msgid "Please select only one user."
3081 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3084 msgid "Reset password of selected user?"
3085 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3088 msgid "Resetting password for selected user..."
3089 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3092 msgid "User details"
3093 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3096 msgid "Please select only one filter."
3097 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3100 msgid "Combine selected filters?"
3101 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3104 msgid "Joining filters..."
3105 msgstr "Scalanie filtrów..."
3108 msgid "Edit Multiple Feeds"
3109 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3112 msgid "Save changes to selected feeds?"
3113 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3117 msgstr "Import OPML"
3120 msgid "Please choose an OPML file first."
3121 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3124 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3125 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3126 msgid "Importing, please wait..."
3127 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3130 msgid "Reset to defaults?"
3131 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3134 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3135 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3138 msgid "Removing category..."
3139 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3142 msgid "Remove selected categories?"
3143 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3146 msgid "Removing selected categories..."
3147 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3150 msgid "No categories are selected."
3151 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3154 msgid "Category title:"
3155 msgstr "Tytuł kategorii:"
3158 msgid "Creating category..."
3159 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3162 msgid "Feeds without recent updates"
3163 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3166 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3167 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3170 msgid "Clearing feed..."
3171 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3174 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3175 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3178 msgid "Rescoring selected feeds..."
3179 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3182 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3183 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3186 msgid "Rescoring feeds..."
3187 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3190 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3191 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3194 msgid "Settings Profiles"
3195 msgstr "Profile ustawień"
3198 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3199 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3202 msgid "Removing selected profiles..."
3203 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3206 msgid "No profiles are selected."
3207 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3211 msgid "Activate selected profile?"
3212 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3216 msgid "Please choose a profile to activate."
3217 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3220 msgid "Creating profile..."
3221 msgstr "Tworzenie profili...."
3224 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3225 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3228 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3229 msgid "Clearing URLs..."
3230 msgstr "Czyszczę URLe..."
3233 msgid "Generated URLs cleared."
3234 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3237 msgid "Label Editor"
3238 msgstr "Edytor etykiet"
3241 msgid "Subscribing to feeds..."
3242 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3245 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3246 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3249 msgid "Clear all messages in the error log?"
3253 msgid "Mark all articles as read?"
3254 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3257 msgid "Marking all feeds as read..."
3258 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3261 msgid "Please enable mail plugin first."
3262 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3265 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3266 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3269 msgid "Select item(s) by tags"
3270 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3273 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3274 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3278 msgid "Please select some feed first."
3279 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3282 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3283 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3286 msgid "Rescore articles in %s?"
3287 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3290 msgid "Rescoring articles..."
3291 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3294 msgid "New version available!"
3295 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3297 #: js/viewfeed.js:109
3298 msgid "Cancel search"
3299 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3301 #: js/viewfeed.js:472
3302 msgid "Unstar article"
3303 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3305 #: js/viewfeed.js:476
3306 msgid "Star article"
3307 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3309 #: js/viewfeed.js:530
3310 msgid "Unpublish article"
3311 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3313 #: js/viewfeed.js:534
3314 msgid "Publish article"
3317 #: js/viewfeed.js:686
3319 msgid "%d article selected"
3320 msgid_plural "%d articles selected"
3321 msgstr[0] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3322 msgstr[1] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3323 msgstr[2] "Nie wybrano żadnego artykułu."
3325 #: js/viewfeed.js:758
3326 #: js/viewfeed.js:786
3327 #: js/viewfeed.js:813
3328 #: js/viewfeed.js:878
3329 #: js/viewfeed.js:912
3330 #: js/viewfeed.js:1032
3331 #: js/viewfeed.js:1075
3332 #: js/viewfeed.js:1128
3333 #: js/viewfeed.js:2187
3334 #: plugins/mailto/init.js:7
3335 #: plugins/mail/mail.js:7
3336 msgid "No articles are selected."
3337 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3339 #: js/viewfeed.js:1040
3340 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3341 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3342 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3343 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3344 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3346 #: js/viewfeed.js:1042
3347 msgid "Delete %d selected article?"
3348 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3349 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3350 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3351 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3353 #: js/viewfeed.js:1084
3354 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3355 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3356 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3357 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3358 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3360 #: js/viewfeed.js:1087
3361 msgid "Move %d archived article back?"
3362 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3363 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3364 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3365 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3367 #: js/viewfeed.js:1089
3368 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3369 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3371 #: js/viewfeed.js:1134
3372 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3373 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3374 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3375 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3376 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3378 #: js/viewfeed.js:1158
3379 msgid "Edit article Tags"
3380 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3382 #: js/viewfeed.js:1164
3383 msgid "Saving article tags..."
3384 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3386 #: js/viewfeed.js:1403
3387 msgid "No article is selected."
3388 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3390 #: js/viewfeed.js:1438
3391 msgid "No articles found to mark"
3392 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3394 #: js/viewfeed.js:1440
3395 msgid "Mark %d article as read?"
3396 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3397 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3398 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3399 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3401 #: js/viewfeed.js:1948
3402 msgid "Open original article"
3403 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3405 #: js/viewfeed.js:1954
3406 msgid "Display article URL"
3407 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3409 #: js/viewfeed.js:2054
3410 msgid "Assign label"
3411 msgstr "Przypisz etykietę"
3413 #: js/viewfeed.js:2059
3414 msgid "Remove label"
3415 msgstr "Usuń etykietę"
3417 #: js/viewfeed.js:2156
3418 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3419 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3421 #: js/viewfeed.js:2198
3422 msgid "Please enter new score for this article:"
3423 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3425 #: js/viewfeed.js:2231
3426 msgid "Article URL:"
3427 msgstr "Adres artykułu:"
3429 #: plugins/embed_original/init.js:6
3430 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3431 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3433 #: plugins/mailto/init.js:21
3434 #: plugins/mail/mail.js:21
3435 msgid "Forward article by email"
3436 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3438 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3440 msgstr "Eksportuj dane"
3442 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3443 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3444 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3445 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3446 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3447 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3449 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3451 msgstr "Importuj dane"
3453 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3454 msgid "Please choose the file first."
3455 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3457 #: plugins/note/note.js:17
3458 msgid "Saving article note..."
3459 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3461 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3462 msgid "Google Reader Import"
3463 msgstr "Import z Google Reader"
3465 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3466 msgid "Please choose a file first."
3467 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3469 #: plugins/instances/instances.js:10
3470 msgid "Link Instance"
3471 msgstr "Połącz instancję"
3473 #: plugins/instances/instances.js:73
3474 msgid "Edit Instance"
3475 msgstr "Edytuj instancję"
3477 #: plugins/instances/instances.js:122
3478 msgid "Remove selected instances?"
3479 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3481 #: plugins/instances/instances.js:125
3482 msgid "Removing selected instances..."
3483 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3485 #: plugins/instances/instances.js:139
3486 #: plugins/instances/instances.js:151
3487 msgid "No instances are selected."
3488 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3490 #: plugins/instances/instances.js:156
3491 msgid "Please select only one instance."
3492 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3494 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3495 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3496 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3498 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3499 msgid "Shared URLs cleared."
3500 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3502 #: plugins/share/share.js:10
3503 msgid "Share article by URL"
3504 msgstr "Udostępnij artykuł"
3506 #: plugins/share/share.js:14
3508 msgid "Generate new share URL for this article?"
3509 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3511 #: plugins/share/share.js:18
3513 msgid "Trying to change URL..."
3514 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
3516 #: plugins/share/share.js:55
3518 msgid "Remove sharing for this article?"
3519 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
3521 #: plugins/share/share.js:59
3523 msgid "Trying to unshare..."
3524 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
3526 #: plugins/updater/updater.js:58
3527 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3528 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3530 #~ msgid "Change password to"
3531 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3534 #~ msgstr "E-mail: "
3536 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3537 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3539 #~ msgid "Saving user..."
3540 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3542 #~ msgid "Toggle marked"
3543 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3545 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3546 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3548 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3549 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3551 #~ msgid "Articles shared by URL"
3552 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3554 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3555 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3557 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3558 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3563 #~ msgid "Regular version"
3564 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3567 #~ msgstr "Stron główna"
3569 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3570 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3572 #~ msgid "Open regular version"
3573 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3575 #~ msgid "Enable categories"
3576 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3579 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3582 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3584 #~ msgid "Browse categories like folders"
3585 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3587 #~ msgid "Show images in posts"
3588 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3590 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3591 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3593 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3594 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3596 #~ msgid "Article archive"
3597 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3599 #~ msgid "Example Pane"
3600 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3602 #~ msgid "Sample value"
3603 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3605 #~ msgid "Set value"
3606 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3608 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3609 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3610 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3611 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3612 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3614 #~ msgid "Error: unable to load article."
3615 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3617 #~ msgid "Click to expand article."
3618 #~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3620 #~ msgid "%d more..."
3621 #~ msgid_plural "%d more..."
3622 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3623 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3624 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3626 #~ msgid "No unread feeds."
3627 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3629 #~ msgid "Load more..."
3630 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3632 #~ msgid "Switch to digest..."
3633 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3635 #~ msgid "Show tag cloud..."
3636 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3638 #~ msgid "Click to play"
3639 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3644 #~ msgid "Visit the website"
3645 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3647 #~ msgid "Select theme"
3648 #~ msgstr "Wybierz styl"
3650 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3651 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3656 #~ msgid "Playing..."
3657 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3659 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3660 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3662 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3663 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3665 #~ msgid "Could not update database"
3666 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3668 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3669 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3671 #~ msgid ", found: "
3672 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3674 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3675 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3677 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3678 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3680 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3681 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3683 #~ msgid "Performing updates..."
3684 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3686 #~ msgid "Updating to version %d..."
3687 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3689 #~ msgid "Checking version... "
3690 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3698 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3699 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3700 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3701 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3702 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3704 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3705 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3707 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3708 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3710 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3711 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3713 #~ msgid "Mark feed as read"
3714 #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3716 #~ msgid "Enable external API"
3717 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3719 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3720 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3722 #~ msgid "Title or Content"
3723 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3731 #~ msgid "Article Date"
3732 #~ msgstr "Dane artykułu"
3734 #~ msgid "Delete article"
3735 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3737 #~ msgid "Set starred"
3738 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3740 #~ msgid "Assign tags"
3741 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3743 #~ msgid "Modify score"
3744 #~ msgstr "Zmień punktację"
3746 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3747 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3749 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3750 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3752 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3753 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3755 #~ msgid "(%d feed)"
3756 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3757 #~ msgstr[0] "(%d kanał)"
3758 #~ msgstr[1] "(%d kanały)"
3759 #~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
3764 #~ msgid "Tag Cloud"
3765 #~ msgstr "Chmura tagów"
3767 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3768 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3770 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3771 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3774 #~ msgstr "Punktacja"
3776 #~ msgid "Completed."
3777 #~ msgstr "Zakończono."
3779 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3780 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3782 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3783 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3788 #~ msgid "Pinterest"
3789 #~ msgstr "Pinterest"
3791 #~ msgid "Share on identi.ca"
3792 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3795 #~ msgstr "Owncloud"
3797 #~ msgid "Owncloud url"
3798 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3800 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3801 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3803 #~ msgid "Flattr this article."
3804 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3806 #~ msgid "Share on Google+"
3807 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3809 #~ msgid "Share on Twitter"
3810 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3812 #~ msgid "Show additional preferences"
3813 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3815 #~ msgid "Back to feeds"
3816 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3818 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3819 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3821 #~ msgid "Clearing credentials..."
3822 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3824 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3825 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3828 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3830 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3831 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3834 #~ msgstr "Pokrewne"
3842 #~ msgid "Comments?"
3843 #~ msgstr "Komentarze?"
3848 #~ msgid "Move between feeds"
3849 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3851 #~ msgid "Move between articles"
3852 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3854 #~ msgid "Active article actions"
3855 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3857 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3858 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3860 #~ msgid "Scroll article content"
3861 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3863 #~ msgid "Other actions"
3864 #~ msgstr "Inne działania"
3866 #~ msgid "Display this help dialog"
3867 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3869 #~ msgid "Multiple articles actions"
3870 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3873 #~ msgid "Select starred articles"
3874 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3876 #~ msgid "Feed actions"
3877 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3879 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3880 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3882 #~ msgid "Press any key to close this window."
3883 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3886 #~ msgstr "Moje kanały"
3888 #~ msgid "Panel actions"
3889 #~ msgstr "Działania na panelach"
3891 #~ msgid "Top 25 feeds"
3892 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3894 #~ msgid "Edit feed categories"
3895 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3897 #~ msgid "Focus search (if present)"
3898 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3900 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3901 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3903 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3904 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3906 #~ msgid "Open article in new tab"
3907 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3909 #~ msgid "Right-to-left content"
3910 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3913 #~ msgid "Cache content locally"
3914 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3916 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3917 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3919 #~ msgid "Loading..."
3920 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3922 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3923 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3928 #~ msgid "SimplePie"
3929 #~ msgstr "SimplePie"
3932 #~ msgstr "używając"
3934 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3935 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3940 #~ msgid "Title or content"
3941 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3943 #~ msgid "Your request could not be completed."
3944 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3946 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3947 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3949 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3950 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3952 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3953 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3955 #~ msgid "Original article"
3956 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3958 #~ msgid "Update feed"
3959 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3961 #~ msgid "With subcategories"
3962 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3964 #~ msgid "Twitter OAuth"
3965 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3976 #~ msgid "Apply to category"
3977 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3979 #~ msgid "No feed categories defined."
3980 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3982 #~ msgid "Edit categories"
3983 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3985 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3986 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3988 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3989 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3994 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3995 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
3997 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3998 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4000 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4001 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4003 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4004 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4006 #~ msgid "Adding filter %s"
4007 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4009 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4010 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4015 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4016 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4018 #~ msgid "Attachment:"
4019 #~ msgstr "Załącznik:"
4021 #~ msgid "Attachments:"
4022 #~ msgstr "Załączniki:"
4024 #~ msgid "Register with Twitter"
4025 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4027 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4028 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4030 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4031 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4033 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4034 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4036 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4037 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4040 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4041 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4042 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4044 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4045 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4046 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4048 #~ msgid "Converting database..."
4049 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."