1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 21:31+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:123
101 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrator"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Operacja niedozwolona."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Brak czynności do wykonania."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:680
162 #: classes/pref/feeds.php:1331
163 #: plugins/digest/digest_body.php:63
164 #: js/feedlist.js:128
165 #: js/feedlist.js:438
166 #: js/functions.js:420
167 #: js/functions.js:758
168 #: js/functions.js:1194
169 #: js/functions.js:1329
170 #: js/functions.js:1641
186 #: js/viewfeed.js:775
187 #: js/viewfeed.js:1201
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: plugins/updater/updater.js:17
190 msgid "Loading, please wait..."
191 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
194 msgid "Collapse feedlist"
195 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Pokaż artykuły"
207 msgstr "Wszystkie artykuły"
210 #: include/functions.php:1955
211 #: classes/feeds.php:106
213 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
216 #: include/functions.php:1956
217 #: classes/feeds.php:107
219 msgstr "Opublikowane"
222 #: classes/feeds.php:93
223 #: classes/feeds.php:105
225 msgstr "Nieprzeczytane"
230 msgstr "Nieprzeczytane"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
262 #: include/functions.php:1945
263 #: classes/feeds.php:111
264 #: classes/feeds.php:441
265 #: js/FeedTree.js:128
266 #: js/FeedTree.js:156
267 #: plugins/digest/digest.js:647
269 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
272 msgid "Older than one day"
276 msgid "Older than one week"
280 msgid "Older than two weeks"
284 msgid "Communication problem with server."
285 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
288 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
289 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
293 msgstr "Działania..."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Ustawienia..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Działania dla kanałów:"
308 #: classes/handler/public.php:578
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Prenumeruj kanał..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Edytuj ten kanał..."
318 msgstr "Przelicz punktację kanału"
321 #: classes/pref/feeds.php:717
322 #: classes/pref/feeds.php:1283
323 #: js/PrefFeedTree.js:73
329 msgstr "Wszystkie kanały:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Inne działania:"
340 msgid "Switch to digest..."
341 msgstr "Przełącz na przegląd..."
344 msgid "Show tag cloud..."
345 msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
348 #: include/functions.php:1931
349 msgid "Toggle widescreen mode"
350 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
353 msgid "Select by tags..."
354 msgstr "Wybierz używając tagów..."
357 msgid "Create label..."
358 msgstr "Utwórz etykietę..."
361 msgid "Create filter..."
362 msgstr "Utwórz filtr..."
365 msgid "Keyboard shortcuts help"
366 msgstr "O skrótach klawiszowych"
369 #: plugins/digest/digest_body.php:77
370 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
371 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
377 #: include/functions.php:1958
378 #: classes/pref/prefs.php:444
383 msgid "Keyboard shortcuts"
384 msgstr "Skróty klawiszowe"
387 msgid "Exit preferences"
388 msgstr "Wyjdź z ustawień"
391 #: classes/pref/feeds.php:107
392 #: classes/pref/feeds.php:1209
393 #: classes/pref/feeds.php:1272
398 #: classes/pref/filters.php:156
403 #: include/functions.php:1148
404 #: include/functions.php:1784
405 #: classes/pref/labels.php:90
406 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
415 #: include/login_form.php:238
416 msgid "Create new account"
417 msgstr "Utwórz nowe konto"
420 msgid "New user registrations are administratively disabled."
421 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
431 #: classes/handler/public.php:648
432 #: classes/handler/public.php:736
433 #: classes/handler/public.php:818
434 #: classes/handler/public.php:893
435 #: classes/handler/public.php:907
436 #: classes/handler/public.php:914
437 #: classes/handler/public.php:939
438 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
439 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
442 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
443 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
446 msgid "Desired login:"
447 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
450 msgid "Check availability"
451 msgstr "Sprawdź dostępność"
454 #: classes/handler/public.php:776
459 #: classes/handler/public.php:781
460 msgid "How much is two plus two:"
461 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
464 msgid "Submit registration"
465 msgstr "Zarejestruj się"
468 msgid "Your registration information is incomplete."
469 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
472 msgid "Sorry, this username is already taken."
473 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
476 msgid "Registration failed."
477 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
480 msgid "Account created successfully."
481 msgstr "Konto zostało założone."
484 msgid "New user registrations are currently closed."
485 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
488 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
489 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
491 #: include/digest.php:109
492 #: include/functions.php:1157
493 #: include/functions.php:1685
494 #: include/functions.php:1770
495 #: include/functions.php:1792
496 #: classes/opml.php:416
497 #: classes/pref/feeds.php:222
498 msgid "Uncategorized"
499 msgstr "Bez kategorii"
501 #: include/feedbrowser.php:83
503 msgid "%d archived article"
504 msgid_plural "%d archived articles"
505 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
506 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
507 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
509 #: include/feedbrowser.php:107
510 msgid "No feeds found."
511 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
513 #: include/functions.php:1146
514 #: include/functions.php:1782
515 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
519 #: include/functions.php:1634
520 #: classes/feeds.php:1104
521 #: classes/pref/filters.php:427
523 msgstr "Wszystkie kanały"
525 #: include/functions.php:1835
526 msgid "Starred articles"
527 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
529 #: include/functions.php:1837
530 msgid "Published articles"
531 msgstr "Opublikowane artykuły"
533 #: include/functions.php:1839
534 msgid "Fresh articles"
535 msgstr "Świeże artykuły"
537 #: include/functions.php:1841
538 #: include/functions.php:1953
540 msgstr "Wszystkie artykuły"
542 #: include/functions.php:1843
543 msgid "Archived articles"
544 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
546 #: include/functions.php:1845
547 msgid "Recently read"
548 msgstr "Ostatnio czytane"
550 #: include/functions.php:1908
554 #: include/functions.php:1909
555 msgid "Open next feed"
556 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
558 #: include/functions.php:1910
559 msgid "Open previous feed"
560 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
562 #: include/functions.php:1911
563 msgid "Open next article"
564 msgstr "Otwórz następny artykuł"
566 #: include/functions.php:1912
567 msgid "Open previous article"
568 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
570 #: include/functions.php:1913
571 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
572 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
574 #: include/functions.php:1914
575 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
576 msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)"
578 #: include/functions.php:1915
579 msgid "Show search dialog"
580 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
582 #: include/functions.php:1916
586 #: include/functions.php:1917
587 msgid "Toggle starred"
588 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
590 #: include/functions.php:1918
591 #: js/viewfeed.js:1872
592 msgid "Toggle published"
593 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
595 #: include/functions.php:1919
596 #: js/viewfeed.js:1850
597 msgid "Toggle unread"
598 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
600 #: include/functions.php:1920
604 #: include/functions.php:1921
605 msgid "Dismiss selected"
606 msgstr "Odrzuć wybrane"
608 #: include/functions.php:1922
610 msgstr "Odrzuć przeczytane"
612 #: include/functions.php:1923
613 msgid "Open in new window"
614 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
616 #: include/functions.php:1924
617 #: js/viewfeed.js:1891
618 msgid "Mark below as read"
619 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
621 #: include/functions.php:1925
622 #: js/viewfeed.js:1885
623 msgid "Mark above as read"
624 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
626 #: include/functions.php:1926
628 msgstr "Przewiń w dół"
630 #: include/functions.php:1927
632 msgstr "Przewiń do góry"
634 #: include/functions.php:1928
635 msgid "Select article under cursor"
636 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
638 #: include/functions.php:1929
639 msgid "Email article"
640 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
642 #: include/functions.php:1930
643 msgid "Close/collapse article"
644 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
646 #: include/functions.php:1932
647 #: plugins/embed_original/init.php:33
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
651 #: include/functions.php:1933
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Wybór artykułów"
655 #: include/functions.php:1934
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
659 #: include/functions.php:1935
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
663 #: include/functions.php:1936
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
667 #: include/functions.php:1937
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Wybierz opublikowane"
671 #: include/functions.php:1938
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
675 #: include/functions.php:1939
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Odznacz wszystko"
679 #: include/functions.php:1940
680 #: classes/pref/feeds.php:521
681 #: classes/pref/feeds.php:754
685 #: include/functions.php:1941
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
689 #: include/functions.php:1942
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
693 #: include/functions.php:1943
694 #: classes/pref/feeds.php:1275
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Prenumeruj kanał"
698 #: include/functions.php:1944
699 #: js/FeedTree.js:135
700 #: js/PrefFeedTree.js:67
702 msgstr "Edytuj kanał"
704 #: include/functions.php:1946
705 msgid "Reverse headlines"
706 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
708 #: include/functions.php:1947
709 msgid "Debug feed update"
710 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
712 #: include/functions.php:1948
713 #: js/FeedTree.js:178
714 msgid "Mark all feeds as read"
715 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
717 #: include/functions.php:1949
718 msgid "Un/collapse current category"
719 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
721 #: include/functions.php:1950
722 msgid "Toggle combined mode"
723 msgstr "Przełącz tryb scalony"
725 #: include/functions.php:1951
727 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
728 msgstr "Przełącz tryb scalony"
730 #: include/functions.php:1952
734 #: include/functions.php:1954
738 #: include/functions.php:1957
742 msgstr "Chmura tagów"
744 #: include/functions.php:1959
748 #: include/functions.php:1960
749 #: classes/pref/labels.php:281
751 msgstr "Utwórz etykietę"
753 #: include/functions.php:1961
754 #: classes/pref/filters.php:654
755 msgid "Create filter"
756 msgstr "Utwórz filtr"
758 #: include/functions.php:1962
759 msgid "Un/collapse sidebar"
760 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
762 #: include/functions.php:1963
763 msgid "Show help dialog"
764 msgstr "Otwórz okno pomocy"
766 #: include/functions.php:2471
768 msgid "Search results: %s"
769 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
771 #: include/functions.php:2962
772 #: js/viewfeed.js:1978
773 msgid "Click to play"
774 msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
776 #: include/functions.php:2963
777 #: js/viewfeed.js:1977
781 #: include/functions.php:3080
785 #: include/functions.php:3102
786 #: include/functions.php:3396
787 #: classes/article.php:281
791 #: include/functions.php:3112
792 #: classes/feeds.php:686
793 msgid "Edit tags for this article"
794 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
796 #: include/functions.php:3141
797 #: classes/feeds.php:642
798 msgid "Originally from:"
799 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
801 #: include/functions.php:3154
802 #: classes/feeds.php:655
803 #: classes/pref/feeds.php:540
805 msgstr "Adres kanału"
807 #: include/functions.php:3185
808 #: classes/dlg.php:37
809 #: classes/dlg.php:60
810 #: classes/dlg.php:93
811 #: classes/dlg.php:159
812 #: classes/dlg.php:190
813 #: classes/dlg.php:217
814 #: classes/dlg.php:250
815 #: classes/dlg.php:262
816 #: classes/backend.php:105
817 #: classes/pref/users.php:99
818 #: classes/pref/filters.php:147
819 #: classes/pref/prefs.php:1105
820 #: classes/pref/feeds.php:1588
821 #: classes/pref/feeds.php:1660
822 #: plugins/import_export/init.php:406
823 #: plugins/import_export/init.php:429
824 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
825 #: plugins/share/init.php:67
826 #: plugins/updater/init.php:361
827 msgid "Close this window"
828 msgstr "Zamknij to okno"
830 #: include/functions.php:3421
832 msgstr "(edytuj notatkę)"
834 #: include/functions.php:3656
836 msgstr "nieznany typ"
838 #: include/functions.php:3712
842 #: include/login_form.php:183
843 #: classes/handler/public.php:483
844 #: classes/handler/public.php:771
845 #: plugins/mobile/login_form.php:40
847 msgstr "Nazwa użytkownika:"
849 #: include/login_form.php:192
850 #: classes/handler/public.php:486
851 #: plugins/mobile/login_form.php:45
855 #: include/login_form.php:197
856 msgid "I forgot my password"
857 msgstr "Zapomniałem hasła"
859 #: include/login_form.php:201
860 #: classes/handler/public.php:489
861 #: classes/pref/prefs.php:552
865 #: include/login_form.php:209
869 #: include/login_form.php:213
870 #: classes/handler/public.php:233
871 #: classes/rpc.php:64
872 #: classes/pref/prefs.php:1041
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Domyślny profil"
876 #: include/login_form.php:221
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Wersja lekka"
880 #: include/login_form.php:229
884 #: include/login_form.php:235
885 #: classes/handler/public.php:499
886 #: plugins/mobile/login_form.php:28
890 #: include/sessions.php:62
891 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
892 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
894 #: classes/article.php:25
895 msgid "Article not found."
896 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
898 #: classes/article.php:179
899 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
900 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
902 #: classes/article.php:204
903 #: classes/pref/users.php:176
904 #: classes/pref/labels.php:79
905 #: classes/pref/filters.php:405
906 #: classes/pref/prefs.php:987
907 #: classes/pref/feeds.php:733
908 #: classes/pref/feeds.php:881
909 #: plugins/nsfw/init.php:86
910 #: plugins/note/init.php:53
911 #: plugins/instances/init.php:248
915 #: classes/article.php:206
916 #: classes/handler/public.php:460
917 #: classes/handler/public.php:502
918 #: classes/feeds.php:1031
919 #: classes/feeds.php:1083
920 #: classes/feeds.php:1143
921 #: classes/pref/users.php:178
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:408
924 #: classes/pref/filters.php:804
925 #: classes/pref/filters.php:880
926 #: classes/pref/filters.php:947
927 #: classes/pref/prefs.php:989
928 #: classes/pref/feeds.php:734
929 #: classes/pref/feeds.php:884
930 #: classes/pref/feeds.php:1797
931 #: plugins/mail/init.php:126
932 #: plugins/note/init.php:55
933 #: plugins/instances/init.php:251
934 #: plugins/instances/init.php:440
938 #: classes/handler/public.php:424
939 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
940 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
941 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
943 #: classes/handler/public.php:432
947 #: classes/handler/public.php:434
948 #: classes/pref/feeds.php:538
949 #: classes/pref/feeds.php:769
950 #: plugins/instances/init.php:215
951 #: plugins/instances/init.php:405
955 #: classes/handler/public.php:436
959 #: classes/handler/public.php:438
963 #: classes/handler/public.php:457
964 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
965 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
967 #: classes/handler/public.php:459
971 #: classes/handler/public.php:481
972 msgid "Not logged in"
973 msgstr "Nie zalogowany"
975 #: classes/handler/public.php:548
976 msgid "Incorrect username or password"
977 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
979 #: classes/handler/public.php:584
980 #: classes/handler/public.php:681
982 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
983 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
985 #: classes/handler/public.php:587
986 #: classes/handler/public.php:672
988 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:590
992 #: classes/handler/public.php:675
994 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
995 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:593
998 #: classes/handler/public.php:678
1000 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1001 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:596
1004 #: classes/handler/public.php:684
1005 msgid "Multiple feed URLs found."
1006 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1008 #: classes/handler/public.php:600
1009 #: classes/handler/public.php:689
1011 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1012 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1014 #: classes/handler/public.php:618
1015 #: classes/handler/public.php:707
1016 msgid "Subscribe to selected feed"
1017 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1019 #: classes/handler/public.php:643
1020 #: classes/handler/public.php:731
1021 msgid "Edit subscription options"
1022 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1024 #: classes/handler/public.php:758
1026 msgid "Password recovery"
1029 #: classes/handler/public.php:764
1030 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1033 #: classes/handler/public.php:786
1034 #: classes/pref/users.php:360
1035 msgid "Reset password"
1036 msgstr "Resetuj hasło"
1038 #: classes/handler/public.php:796
1039 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1040 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1042 #: classes/handler/public.php:800
1043 #: classes/handler/public.php:826
1044 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1048 #: classes/handler/public.php:822
1049 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1050 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1052 #: classes/handler/public.php:842
1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1054 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1056 #: classes/handler/public.php:866
1057 msgid "Database Updater"
1058 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1060 #: classes/handler/public.php:931
1061 msgid "Perform updates"
1062 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1064 #: classes/dlg.php:16
1065 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1066 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1068 #: classes/dlg.php:48
1069 msgid "Your Public OPML URL is:"
1070 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1072 #: classes/dlg.php:57
1073 #: classes/dlg.php:214
1074 msgid "Generate new URL"
1075 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1077 #: classes/dlg.php:71
1078 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1079 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1081 #: classes/dlg.php:75
1082 #: classes/dlg.php:84
1083 msgid "Last update:"
1084 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1086 #: classes/dlg.php:80
1087 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1088 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1090 #: classes/dlg.php:166
1094 #: classes/dlg.php:168
1098 #: classes/dlg.php:171
1100 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1102 #: classes/dlg.php:173
1104 msgstr "Które tagi?"
1106 #: classes/dlg.php:186
1107 msgid "Display entries"
1108 msgstr "Wyświetl wpisy"
1110 #: classes/dlg.php:205
1111 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1112 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1114 #: classes/dlg.php:233
1115 #: plugins/updater/init.php:331
1117 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1118 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1120 #: classes/dlg.php:241
1121 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1122 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1124 #: classes/dlg.php:245
1125 #: plugins/updater/init.php:335
1126 msgid "See the release notes"
1129 #: classes/dlg.php:247
1133 #: classes/dlg.php:255
1134 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1135 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1137 #: classes/feeds.php:68
1138 msgid "Visit the website"
1139 msgstr "Odwiedź stronę internetową"
1141 #: classes/feeds.php:83
1142 msgid "View as RSS feed"
1143 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1145 #: classes/feeds.php:84
1146 #: classes/feeds.php:138
1147 #: classes/pref/feeds.php:1440
1149 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1151 #: classes/feeds.php:91
1155 #: classes/feeds.php:92
1156 #: classes/pref/users.php:345
1157 #: classes/pref/labels.php:275
1158 #: classes/pref/filters.php:282
1159 #: classes/pref/filters.php:330
1160 #: classes/pref/filters.php:648
1161 #: classes/pref/filters.php:737
1162 #: classes/pref/filters.php:764
1163 #: classes/pref/prefs.php:1001
1164 #: classes/pref/feeds.php:1266
1165 #: classes/pref/feeds.php:1536
1166 #: classes/pref/feeds.php:1606
1167 #: plugins/instances/init.php:290
1171 #: classes/feeds.php:94
1175 #: classes/feeds.php:95
1176 #: classes/pref/users.php:347
1177 #: classes/pref/labels.php:277
1178 #: classes/pref/filters.php:284
1179 #: classes/pref/filters.php:332
1180 #: classes/pref/filters.php:650
1181 #: classes/pref/filters.php:739
1182 #: classes/pref/filters.php:766
1183 #: classes/pref/prefs.php:1003
1184 #: classes/pref/feeds.php:1268
1185 #: classes/pref/feeds.php:1538
1186 #: classes/pref/feeds.php:1608
1187 #: plugins/instances/init.php:292
1191 #: classes/feeds.php:101
1195 #: classes/feeds.php:103
1196 msgid "Selection toggle:"
1197 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1199 #: classes/feeds.php:109
1201 msgstr "Zaznaczenie:"
1203 #: classes/feeds.php:112
1207 #: classes/feeds.php:115
1211 #: classes/feeds.php:117
1215 #: classes/feeds.php:118
1216 #: classes/pref/filters.php:291
1217 #: classes/pref/filters.php:339
1218 #: classes/pref/filters.php:746
1219 #: classes/pref/filters.php:773
1223 #: classes/feeds.php:125
1224 #: classes/feeds.php:130
1225 #: plugins/mailto/init.php:28
1226 #: plugins/mail/init.php:28
1227 msgid "Forward by email"
1228 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1230 #: classes/feeds.php:134
1234 #: classes/feeds.php:205
1235 #: classes/feeds.php:831
1236 msgid "Feed not found."
1237 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1239 #: classes/feeds.php:388
1240 #, fuzzy, php-format
1241 msgid "Imported at %s"
1244 #: classes/feeds.php:535
1245 msgid "mark as read"
1246 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1248 #: classes/feeds.php:586
1249 msgid "Collapse article"
1250 msgstr "Zwiń artykuł"
1252 #: classes/feeds.php:732
1253 msgid "No unread articles found to display."
1254 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1256 #: classes/feeds.php:735
1257 msgid "No updated articles found to display."
1258 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1260 #: classes/feeds.php:738
1261 msgid "No starred articles found to display."
1262 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1264 #: classes/feeds.php:742
1266 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1267 msgstr "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet (zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
1269 #: classes/feeds.php:744
1270 msgid "No articles found to display."
1271 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1273 #: classes/feeds.php:759
1274 #: classes/feeds.php:926
1276 msgid "Feeds last updated at %s"
1277 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1279 #: classes/feeds.php:769
1280 #: classes/feeds.php:936
1281 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1282 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1284 #: classes/feeds.php:916
1285 msgid "No feed selected."
1286 msgstr "Nie wybrano kanału."
1288 #: classes/feeds.php:969
1289 #: classes/feeds.php:977
1290 msgid "Feed or site URL"
1291 msgstr "Adres kanału lub strony"
1293 #: classes/feeds.php:983
1294 #: classes/pref/feeds.php:560
1295 #: classes/pref/feeds.php:782
1296 #: classes/pref/feeds.php:1761
1297 msgid "Place in category:"
1298 msgstr "Umieść w kategorii:"
1300 #: classes/feeds.php:991
1301 msgid "Available feeds"
1302 msgstr "Dostępne kanały"
1304 #: classes/feeds.php:1003
1305 #: classes/pref/users.php:139
1306 #: classes/pref/feeds.php:590
1307 #: classes/pref/feeds.php:818
1308 msgid "Authentication"
1309 msgstr "Uwierzytelnianie"
1311 #: classes/feeds.php:1007
1312 #: classes/pref/users.php:402
1313 #: classes/pref/feeds.php:596
1314 #: classes/pref/feeds.php:822
1315 #: classes/pref/feeds.php:1775
1317 msgstr "Nazwa użytkownika"
1319 #: classes/feeds.php:1010
1320 #: classes/pref/prefs.php:269
1321 #: classes/pref/feeds.php:602
1322 #: classes/pref/feeds.php:828
1323 #: classes/pref/feeds.php:1778
1327 #: classes/feeds.php:1020
1328 msgid "This feed requires authentication."
1329 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1331 #: classes/feeds.php:1025
1332 #: classes/feeds.php:1081
1333 #: classes/pref/feeds.php:1796
1337 #: classes/feeds.php:1028
1339 msgstr "Więcej kanałów"
1341 #: classes/feeds.php:1051
1342 #: classes/feeds.php:1142
1343 #: classes/pref/users.php:332
1344 #: classes/pref/filters.php:641
1345 #: classes/pref/feeds.php:1259
1350 #: classes/feeds.php:1055
1351 msgid "Popular feeds"
1352 msgstr "Popularne kanały"
1354 #: classes/feeds.php:1056
1355 msgid "Feed archive"
1356 msgstr "Archiwum kanału"
1358 #: classes/feeds.php:1059
1362 #: classes/feeds.php:1082
1363 #: classes/pref/users.php:358
1364 #: classes/pref/labels.php:284
1365 #: classes/pref/filters.php:398
1366 #: classes/pref/filters.php:667
1367 #: classes/pref/feeds.php:707
1368 #: plugins/instances/init.php:297
1372 #: classes/feeds.php:1093
1374 msgstr "Szukaj napisu"
1376 #: classes/feeds.php:1101
1377 msgid "Limit search to:"
1378 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1380 #: classes/feeds.php:1117
1384 #: classes/backend.php:33
1385 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1386 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1388 #: classes/backend.php:38
1389 msgid "Keyboard Shortcuts"
1390 msgstr "Skróty klawiszowe"
1392 #: classes/backend.php:61
1396 #: classes/backend.php:64
1400 #: classes/backend.php:99
1401 msgid "Help topic not found."
1402 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1404 #: classes/opml.php:28
1405 #: classes/opml.php:33
1406 msgid "OPML Utility"
1407 msgstr "Narzędzie OPML"
1409 #: classes/opml.php:37
1410 msgid "Importing OPML..."
1411 msgstr "Importowanie OPML..."
1413 #: classes/opml.php:41
1414 msgid "Return to preferences"
1415 msgstr "Wróć do ustawień"
1417 #: classes/opml.php:270
1419 msgid "Adding feed: %s"
1420 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1422 #: classes/opml.php:281
1424 msgid "Duplicate feed: %s"
1425 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1427 #: classes/opml.php:295
1429 msgid "Adding label %s"
1430 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1432 #: classes/opml.php:298
1434 msgid "Duplicate label: %s"
1435 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1437 #: classes/opml.php:310
1439 msgid "Setting preference key %s to %s"
1440 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1442 #: classes/opml.php:339
1443 msgid "Adding filter..."
1444 msgstr "Dodaję filtr..."
1446 #: classes/opml.php:416
1448 msgid "Processing category: %s"
1449 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1451 #: classes/opml.php:468
1452 msgid "Error: please upload OPML file."
1453 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1455 #: classes/opml.php:475
1456 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1457 msgid "Error while parsing document."
1458 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1460 #: classes/pref/users.php:6
1461 #: plugins/instances/init.php:157
1462 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1463 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1465 #: classes/pref/users.php:34
1466 msgid "User not found"
1467 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1469 #: classes/pref/users.php:53
1470 #: classes/pref/users.php:404
1472 msgstr "Zarejestrowany"
1474 #: classes/pref/users.php:54
1475 msgid "Last logged in"
1476 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1478 #: classes/pref/users.php:61
1479 msgid "Subscribed feeds count"
1480 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1482 #: classes/pref/users.php:65
1483 msgid "Subscribed feeds"
1484 msgstr "Prenumerowane kanały"
1486 #: classes/pref/users.php:142
1487 msgid "Access level: "
1488 msgstr "Poziom dostępu: "
1490 #: classes/pref/users.php:155
1491 msgid "Change password to"
1492 msgstr "Zmień hasło na"
1494 #: classes/pref/users.php:161
1495 #: classes/pref/feeds.php:610
1496 #: classes/pref/feeds.php:834
1500 #: classes/pref/users.php:164
1504 #: classes/pref/users.php:240
1506 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1507 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1509 #: classes/pref/users.php:247
1511 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1512 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1514 #: classes/pref/users.php:251
1516 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1517 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1519 #: classes/pref/users.php:273
1521 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1522 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1524 #: classes/pref/users.php:275
1526 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1527 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1529 #: classes/pref/users.php:299
1530 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1531 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1533 #: classes/pref/users.php:342
1534 #: classes/pref/labels.php:272
1535 #: classes/pref/filters.php:279
1536 #: classes/pref/filters.php:327
1537 #: classes/pref/filters.php:645
1538 #: classes/pref/filters.php:734
1539 #: classes/pref/filters.php:761
1540 #: classes/pref/prefs.php:998
1541 #: classes/pref/feeds.php:1263
1542 #: classes/pref/feeds.php:1533
1543 #: classes/pref/feeds.php:1603
1544 #: plugins/instances/init.php:287
1548 #: classes/pref/users.php:350
1550 msgstr "Utwórz użytkownika"
1552 #: classes/pref/users.php:354
1556 #: classes/pref/users.php:356
1557 #: classes/pref/filters.php:660
1558 #: plugins/instances/init.php:296
1562 #: classes/pref/users.php:403
1563 msgid "Access Level"
1564 msgstr "Poziom dostępu"
1566 #: classes/pref/users.php:405
1568 msgstr "Ostatnie logowanie"
1570 #: classes/pref/users.php:426
1571 #: plugins/instances/init.php:337
1572 msgid "Click to edit"
1573 msgstr "Kliknij aby edytować"
1575 #: classes/pref/users.php:446
1576 msgid "No users defined."
1577 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1579 #: classes/pref/users.php:448
1580 msgid "No matching users found."
1581 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1583 #: classes/pref/labels.php:22
1584 #: classes/pref/filters.php:268
1585 #: classes/pref/filters.php:725
1589 #: classes/pref/labels.php:37
1593 #: classes/pref/labels.php:42
1595 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1597 #: classes/pref/labels.php:42
1601 #: classes/pref/labels.php:232
1603 msgid "Created label <b>%s</b>"
1604 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1606 #: classes/pref/labels.php:287
1607 msgid "Clear colors"
1608 msgstr "Wyczyść kolory"
1610 #: classes/pref/filters.php:96
1611 msgid "Articles matching this filter:"
1612 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1614 #: classes/pref/filters.php:133
1615 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1616 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1618 #: classes/pref/filters.php:137
1619 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1620 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1622 #: classes/pref/filters.php:274
1623 #: classes/pref/filters.php:729
1624 #: classes/pref/filters.php:844
1628 #: classes/pref/filters.php:288
1629 #: classes/pref/filters.php:336
1630 #: classes/pref/filters.php:743
1631 #: classes/pref/filters.php:770
1635 #: classes/pref/filters.php:322
1636 #: classes/pref/filters.php:756
1637 msgid "Apply actions"
1638 msgstr "Zastosuj działania"
1640 #: classes/pref/filters.php:372
1641 #: classes/pref/filters.php:785
1645 #: classes/pref/filters.php:381
1646 #: classes/pref/filters.php:788
1647 msgid "Match any rule"
1648 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1650 #: classes/pref/filters.php:390
1651 #: classes/pref/filters.php:791
1653 msgid "Inverse matching"
1654 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1656 #: classes/pref/filters.php:402
1657 #: classes/pref/filters.php:798
1661 #: classes/pref/filters.php:435
1666 #: classes/pref/filters.php:434
1667 #, fuzzy, php-format
1668 msgid "%s on %s in %s %s"
1669 msgstr "%s na %s w %s"
1671 #: classes/pref/filters.php:657
1675 #: classes/pref/filters.php:663
1676 #: classes/pref/feeds.php:1279
1677 #: classes/pref/feeds.php:1293
1678 msgid "Reset sort order"
1679 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1681 #: classes/pref/filters.php:671
1682 #: classes/pref/feeds.php:1318
1683 msgid "Rescore articles"
1684 msgstr "Przywróć artykuły"
1686 #: classes/pref/filters.php:801
1690 #: classes/pref/filters.php:856
1692 msgid "Inverse regular expression matching"
1693 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
1695 #: classes/pref/filters.php:858
1699 #: classes/pref/filters.php:864
1700 #: js/PrefFilterTree.js:45
1701 #: plugins/digest/digest.js:242
1705 #: classes/pref/filters.php:877
1707 msgstr "Zapisz regułę"
1709 #: classes/pref/filters.php:877
1710 #: js/functions.js:1013
1712 msgstr "Dodaj regułę"
1714 #: classes/pref/filters.php:900
1715 msgid "Perform Action"
1716 msgstr "Wykonaj operację"
1718 #: classes/pref/filters.php:926
1719 msgid "with parameters:"
1720 msgstr "z parametrami:"
1722 #: classes/pref/filters.php:944
1724 msgstr "Zapisz działanie"
1726 #: classes/pref/filters.php:944
1727 #: js/functions.js:1039
1729 msgstr "Dodaj działania"
1731 #: classes/pref/filters.php:967
1733 msgid "[No caption]"
1736 #: classes/pref/prefs.php:18
1740 #: classes/pref/prefs.php:19
1744 #: classes/pref/prefs.php:20
1746 msgstr "Zaawansowane"
1748 #: classes/pref/prefs.php:21
1752 #: classes/pref/prefs.php:25
1754 msgid "Allow duplicate articles"
1755 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1757 #: classes/pref/prefs.php:26
1758 msgid "Assign articles to labels automatically"
1759 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1761 #: classes/pref/prefs.php:27
1762 msgid "Blacklisted tags"
1763 msgstr "Czarna lista tagów"
1765 #: classes/pref/prefs.php:27
1767 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1768 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1770 #: classes/pref/prefs.php:28
1771 msgid "Automatically mark articles as read"
1772 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1774 #: classes/pref/prefs.php:28
1776 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1777 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów."
1779 #: classes/pref/prefs.php:29
1780 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1781 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1783 #: classes/pref/prefs.php:30
1784 msgid "Combined feed display"
1785 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1787 #: classes/pref/prefs.php:30
1788 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1789 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1791 #: classes/pref/prefs.php:31
1792 msgid "Confirm marking feed as read"
1793 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1795 #: classes/pref/prefs.php:32
1796 msgid "Amount of articles to display at once"
1797 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1799 #: classes/pref/prefs.php:33
1800 msgid "Default interval between feed updates"
1801 msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
1803 #: classes/pref/prefs.php:34
1804 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1805 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1807 #: classes/pref/prefs.php:35
1809 msgid "Enable e-mail digest"
1810 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1812 #: classes/pref/prefs.php:35
1813 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1814 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1816 #: classes/pref/prefs.php:36
1817 msgid "Try to send digests around specified time"
1818 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1820 #: classes/pref/prefs.php:36
1821 msgid "Uses UTC timezone"
1822 msgstr "Używa strefy UTC"
1824 #: classes/pref/prefs.php:37
1825 msgid "Enable API access"
1828 #: classes/pref/prefs.php:37
1829 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1832 #: classes/pref/prefs.php:38
1833 msgid "Enable feed categories"
1834 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1836 #: classes/pref/prefs.php:39
1837 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1838 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1840 #: classes/pref/prefs.php:40
1841 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1842 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1844 #: classes/pref/prefs.php:41
1846 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1847 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1849 #: classes/pref/prefs.php:42
1851 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1852 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
1854 #: classes/pref/prefs.php:43
1855 msgid "Long date format"
1856 msgstr "Długi format daty"
1858 #: classes/pref/prefs.php:44
1859 msgid "On catchup show next feed"
1860 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1862 #: classes/pref/prefs.php:44
1863 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1864 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1866 #: classes/pref/prefs.php:45
1867 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1868 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1870 #: classes/pref/prefs.php:46
1871 msgid "Purge unread articles"
1872 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1874 #: classes/pref/prefs.php:47
1875 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1876 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1877 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1879 #: classes/pref/prefs.php:48
1880 msgid "Short date format"
1881 msgstr "Krótki format daty"
1883 #: classes/pref/prefs.php:49
1884 msgid "Show content preview in headlines list"
1885 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1887 #: classes/pref/prefs.php:50
1888 msgid "Sort headlines by feed date"
1889 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1891 #: classes/pref/prefs.php:50
1892 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1893 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1895 #: classes/pref/prefs.php:51
1896 msgid "Login with an SSL certificate"
1897 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1899 #: classes/pref/prefs.php:51
1900 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1901 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1903 #: classes/pref/prefs.php:52
1904 msgid "Do not embed images in articles"
1905 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1907 #: classes/pref/prefs.php:53
1908 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1909 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1911 #: classes/pref/prefs.php:53
1912 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1913 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1915 #: classes/pref/prefs.php:54
1917 msgid "Customize stylesheet"
1918 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1920 #: classes/pref/prefs.php:54
1921 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1922 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1924 #: classes/pref/prefs.php:55
1925 msgid "User timezone"
1926 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1928 #: classes/pref/prefs.php:56
1929 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1930 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1932 #: classes/pref/prefs.php:56
1933 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1936 #: classes/pref/prefs.php:57
1937 msgid "Select theme"
1938 msgstr "Wybierz styl"
1940 #: classes/pref/prefs.php:57
1941 msgid "Select one of the available CSS themes"
1944 #: classes/pref/prefs.php:68
1945 msgid "Old password cannot be blank."
1946 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
1948 #: classes/pref/prefs.php:73
1949 msgid "New password cannot be blank."
1950 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
1952 #: classes/pref/prefs.php:78
1953 msgid "Entered passwords do not match."
1954 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
1956 #: classes/pref/prefs.php:88
1957 msgid "Function not supported by authentication module."
1958 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
1960 #: classes/pref/prefs.php:135
1961 msgid "The configuration was saved."
1962 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1964 #: classes/pref/prefs.php:150
1966 msgid "Unknown option: %s"
1967 msgstr "Nieznana opcja: %s"
1969 #: classes/pref/prefs.php:164
1970 msgid "Your personal data has been saved."
1971 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
1973 #: classes/pref/prefs.php:204
1974 msgid "Personal data / Authentication"
1975 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
1977 #: classes/pref/prefs.php:224
1978 msgid "Personal data"
1979 msgstr "Informacje osobiste"
1981 #: classes/pref/prefs.php:234
1985 #: classes/pref/prefs.php:238
1989 #: classes/pref/prefs.php:244
1990 msgid "Access level"
1991 msgstr "Poziom dostępu"
1993 #: classes/pref/prefs.php:254
1995 msgstr "Zapisz dane"
1997 #: classes/pref/prefs.php:276
1998 msgid "Your password is at default value, please change it."
1999 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2001 #: classes/pref/prefs.php:303
2002 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2003 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2005 #: classes/pref/prefs.php:308
2006 msgid "Old password"
2007 msgstr "Stare hasło"
2009 #: classes/pref/prefs.php:311
2010 msgid "New password"
2013 #: classes/pref/prefs.php:316
2014 msgid "Confirm password"
2015 msgstr "Potwierdź hasło"
2017 #: classes/pref/prefs.php:326
2018 msgid "Change password"
2019 msgstr "Zmień hasło"
2021 #: classes/pref/prefs.php:332
2022 msgid "One time passwords / Authenticator"
2023 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2025 #: classes/pref/prefs.php:336
2026 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2027 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2029 #: classes/pref/prefs.php:361
2030 #: classes/pref/prefs.php:412
2031 msgid "Enter your password"
2032 msgstr "Wprowadź hasło"
2034 #: classes/pref/prefs.php:372
2036 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2038 #: classes/pref/prefs.php:378
2039 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2040 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2042 #: classes/pref/prefs.php:380
2043 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2044 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2046 #: classes/pref/prefs.php:421
2047 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2048 msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
2050 #: classes/pref/prefs.php:429
2052 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2054 #: classes/pref/prefs.php:475
2055 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2056 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2058 #: classes/pref/prefs.php:585
2062 #: classes/pref/prefs.php:645
2064 msgstr "Zarejestruj"
2066 #: classes/pref/prefs.php:649
2070 #: classes/pref/prefs.php:655
2072 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2073 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2075 #: classes/pref/prefs.php:688
2076 msgid "Save configuration"
2077 msgstr "Zapisz konfigurację"
2079 #: classes/pref/prefs.php:692
2081 msgid "Save and exit preferences"
2082 msgstr "Wyjdź z ustawień"
2084 #: classes/pref/prefs.php:697
2085 msgid "Manage profiles"
2086 msgstr "Zarządzaj profilami"
2088 #: classes/pref/prefs.php:700
2089 msgid "Reset to defaults"
2090 msgstr "Przywróć domyślne"
2092 #: classes/pref/prefs.php:724
2093 #: classes/pref/prefs.php:726
2097 #: classes/pref/prefs.php:728
2098 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2099 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2101 #: classes/pref/prefs.php:730
2102 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2105 #: classes/pref/prefs.php:756
2106 msgid "System plugins"
2107 msgstr "Wtyczki systemowe"
2109 #: classes/pref/prefs.php:760
2110 #: classes/pref/prefs.php:814
2114 #: classes/pref/prefs.php:761
2115 #: classes/pref/prefs.php:815
2119 #: classes/pref/prefs.php:762
2120 #: classes/pref/prefs.php:816
2124 #: classes/pref/prefs.php:763
2125 #: classes/pref/prefs.php:817
2129 #: classes/pref/prefs.php:792
2130 #: classes/pref/prefs.php:849
2134 #: classes/pref/prefs.php:801
2135 #: classes/pref/prefs.php:858
2137 msgstr "Wyczyść dane"
2139 #: classes/pref/prefs.php:810
2140 msgid "User plugins"
2141 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2143 #: classes/pref/prefs.php:873
2144 msgid "Enable selected plugins"
2145 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2147 #: classes/pref/prefs.php:928
2148 #: classes/pref/prefs.php:946
2149 msgid "Incorrect password"
2150 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2152 #: classes/pref/prefs.php:972
2154 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2155 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2157 #: classes/pref/prefs.php:1012
2158 msgid "Create profile"
2159 msgstr "Utwórz profil"
2161 #: classes/pref/prefs.php:1035
2162 #: classes/pref/prefs.php:1065
2166 #: classes/pref/prefs.php:1099
2167 msgid "Remove selected profiles"
2168 msgstr "Usuń wybrane profile"
2170 #: classes/pref/prefs.php:1101
2171 msgid "Activate profile"
2172 msgstr "Aktywuj profil"
2174 #: classes/pref/feeds.php:13
2175 msgid "Check to enable field"
2176 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2178 #: classes/pref/feeds.php:527
2180 msgstr "Tytuł kanału"
2182 #: classes/pref/feeds.php:568
2183 #: classes/pref/feeds.php:793
2187 #: classes/pref/feeds.php:583
2188 #: classes/pref/feeds.php:809
2189 msgid "Article purging:"
2190 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2192 #: classes/pref/feeds.php:606
2193 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2194 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2196 #: classes/pref/feeds.php:622
2197 #: classes/pref/feeds.php:838
2198 msgid "Hide from Popular feeds"
2199 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2201 #: classes/pref/feeds.php:634
2202 #: classes/pref/feeds.php:844
2203 msgid "Include in e-mail digest"
2204 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2206 #: classes/pref/feeds.php:647
2207 #: classes/pref/feeds.php:850
2208 msgid "Always display image attachments"
2209 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2211 #: classes/pref/feeds.php:660
2212 #: classes/pref/feeds.php:858
2213 msgid "Do not embed images"
2214 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2216 #: classes/pref/feeds.php:673
2217 #: classes/pref/feeds.php:866
2218 msgid "Cache images locally"
2219 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2221 #: classes/pref/feeds.php:685
2222 #: classes/pref/feeds.php:872
2223 msgid "Mark updated articles as unread"
2224 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2226 #: classes/pref/feeds.php:691
2230 #: classes/pref/feeds.php:705
2234 #: classes/pref/feeds.php:724
2235 msgid "Resubscribe to push updates"
2236 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2238 #: classes/pref/feeds.php:731
2239 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2240 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2242 #: classes/pref/feeds.php:1112
2243 #: classes/pref/feeds.php:1165
2247 #: classes/pref/feeds.php:1220
2248 msgid "Feeds with errors"
2249 msgstr "Kanały z błędami"
2251 #: classes/pref/feeds.php:1240
2252 msgid "Inactive feeds"
2253 msgstr "Nieaktywne kanały"
2255 #: classes/pref/feeds.php:1277
2256 msgid "Edit selected feeds"
2257 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2259 #: classes/pref/feeds.php:1281
2261 msgid "Batch subscribe"
2262 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2264 #: classes/pref/feeds.php:1288
2268 #: classes/pref/feeds.php:1291
2269 msgid "Add category"
2270 msgstr "Dodaj kategorię"
2272 #: classes/pref/feeds.php:1295
2273 msgid "Remove selected"
2274 msgstr "Usuń wybrane"
2276 #: classes/pref/feeds.php:1304
2277 msgid "(Un)hide empty categories"
2278 msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1309
2281 msgid "More actions..."
2282 msgstr "Więcej działań..."
2284 #: classes/pref/feeds.php:1313
2285 msgid "Manual purge"
2286 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2288 #: classes/pref/feeds.php:1317
2289 msgid "Clear feed data"
2290 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2292 #: classes/pref/feeds.php:1368
2296 #: classes/pref/feeds.php:1370
2297 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2298 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2300 #: classes/pref/feeds.php:1372
2301 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2302 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2304 #: classes/pref/feeds.php:1385
2305 msgid "Import my OPML"
2306 msgstr "Importuj mój OPML"
2308 #: classes/pref/feeds.php:1389
2310 msgstr "Nazwa pliku:"
2312 #: classes/pref/feeds.php:1391
2313 msgid "Include settings"
2314 msgstr "Załącz ustawienia"
2316 #: classes/pref/feeds.php:1395
2318 msgstr "Eksportuj OPML"
2320 #: classes/pref/feeds.php:1399
2321 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2322 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2324 #: classes/pref/feeds.php:1401
2325 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2326 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2328 #: classes/pref/feeds.php:1403
2329 msgid "Public OPML URL"
2330 msgstr "Publiczny adres OPML"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1404
2333 msgid "Display published OPML URL"
2334 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2336 #: classes/pref/feeds.php:1414
2337 msgid "Firefox integration"
2338 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1416
2341 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2342 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2344 #: classes/pref/feeds.php:1423
2345 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2346 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2348 #: classes/pref/feeds.php:1431
2349 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2350 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1433
2353 msgid "Published articles and generated feeds"
2354 msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1435
2357 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2358 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2360 #: classes/pref/feeds.php:1441
2362 msgstr "Wyświetl adres"
2364 #: classes/pref/feeds.php:1444
2365 msgid "Clear all generated URLs"
2366 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2368 #: classes/pref/feeds.php:1446
2369 msgid "Articles shared by URL"
2370 msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1448
2373 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2374 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2376 #: classes/pref/feeds.php:1451
2377 msgid "Unshare all articles"
2378 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1529
2381 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2382 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2384 #: classes/pref/feeds.php:1566
2385 #: classes/pref/feeds.php:1636
2386 msgid "Click to edit feed"
2387 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2389 #: classes/pref/feeds.php:1584
2390 #: classes/pref/feeds.php:1656
2391 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2392 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2394 #: classes/pref/feeds.php:1595
2395 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2396 msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1758
2399 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2400 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1767
2403 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2404 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1789
2407 msgid "Feeds require authentication."
2408 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2410 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2411 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2412 msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
2414 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2418 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2419 msgid "Regular version"
2420 msgstr "Wersja standardowa"
2422 #: plugins/close_button/init.php:24
2423 msgid "Close article"
2424 msgstr "Zamknij artykuł"
2426 #: plugins/nsfw/init.php:32
2427 #: plugins/nsfw/init.php:43
2428 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2429 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2431 #: plugins/nsfw/init.php:53
2433 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2435 #: plugins/nsfw/init.php:80
2436 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2437 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2439 #: plugins/nsfw/init.php:101
2440 msgid "Configuration saved."
2441 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2443 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2444 msgid "Please enter your one time password:"
2445 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2447 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2448 msgid "Password has been changed."
2449 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2451 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2452 msgid "Old password is incorrect."
2453 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2455 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2456 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2457 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2458 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2459 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2460 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2461 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2463 msgstr "Stron główna"
2465 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2466 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2467 msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
2469 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2470 msgid "Open regular version"
2471 msgstr "Otwórz standardową wersję"
2473 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2474 msgid "Enable categories"
2475 msgstr "Włącz kategorie"
2477 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2478 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2479 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2480 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2481 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2482 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2486 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2487 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2488 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2489 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2490 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2491 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2495 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2496 msgid "Browse categories like folders"
2497 msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
2499 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2500 msgid "Show images in posts"
2501 msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
2503 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2504 msgid "Hide read articles and feeds"
2505 msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
2507 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2508 msgid "Sort feeds by unread count"
2509 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
2511 #: plugins/mailto/init.php:52
2512 #: plugins/mailto/init.php:58
2513 #: plugins/mail/init.php:66
2514 #: plugins/mail/init.php:72
2516 msgstr "[Przekazane]"
2518 #: plugins/mailto/init.php:52
2519 #: plugins/mail/init.php:66
2520 msgid "Multiple articles"
2521 msgstr "Wiele artykułów"
2523 #: plugins/mailto/init.php:74
2524 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2525 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2527 #: plugins/mailto/init.php:78
2528 msgid "Forward selected article(s) by email."
2529 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2531 #: plugins/mailto/init.php:81
2532 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2533 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2535 #: plugins/mailto/init.php:86
2536 msgid "Close this dialog"
2537 msgstr "Zamknij to okno"
2539 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2540 msgid "Bookmarklets"
2541 msgstr "Skryptozakładki"
2543 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2544 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2545 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2547 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2549 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2550 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2552 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2553 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2554 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2556 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2557 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2558 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2560 #: plugins/import_export/init.php:61
2561 msgid "Import and export"
2562 msgstr "Import i eksport"
2564 #: plugins/import_export/init.php:63
2565 msgid "Article archive"
2566 msgstr "Archiwum artykułów"
2568 #: plugins/import_export/init.php:65
2569 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2570 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
2572 #: plugins/import_export/init.php:68
2573 msgid "Export my data"
2574 msgstr "Eksportuj moje dane"
2576 #: plugins/import_export/init.php:84
2580 #: plugins/import_export/init.php:218
2581 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2582 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2584 #: plugins/import_export/init.php:223
2585 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2586 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2588 #: plugins/import_export/init.php:382
2590 msgstr "Zakończono: "
2592 #: plugins/import_export/init.php:383
2594 msgid "%d article processed, "
2595 msgid_plural "%d articles processed, "
2596 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2597 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2598 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2600 #: plugins/import_export/init.php:384
2602 msgid "%d imported, "
2603 msgid_plural "%d imported, "
2604 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2605 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2606 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2608 #: plugins/import_export/init.php:385
2610 msgid "%d feed created."
2611 msgid_plural "%d feeds created."
2612 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2613 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2614 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2616 #: plugins/import_export/init.php:390
2617 msgid "Could not load XML document."
2618 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2620 #: plugins/import_export/init.php:402
2621 msgid "Prepare data"
2622 msgstr "Przygotuj dane"
2624 #: plugins/import_export/init.php:423
2626 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2627 msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
2629 #: plugins/mail/init.php:87
2633 #: plugins/mail/init.php:96
2637 #: plugins/mail/init.php:109
2641 #: plugins/mail/init.php:125
2643 msgstr "Wyślij email"
2645 #: plugins/note/init.php:28
2646 #: plugins/note/note.js:11
2647 msgid "Edit article note"
2648 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2650 #: plugins/example/init.php:39
2651 msgid "Example Pane"
2652 msgstr "Przykładowe onko"
2654 #: plugins/example/init.php:70
2655 msgid "Sample value"
2656 msgstr "Przykładowa wartość"
2658 #: plugins/example/init.php:76
2660 msgstr "Ustaw wartość"
2662 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2663 msgid "No file uploaded."
2666 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2668 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2671 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2672 msgid "The document has incorrect format."
2675 #: plugins/googlereaderimport/init.php:328
2676 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2679 #: plugins/googlereaderimport/init.php:332
2680 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2683 #: plugins/googlereaderimport/init.php:346
2684 msgid "Import my Starred items"
2687 #: plugins/instances/init.php:144
2689 msgstr "Połączone instancje"
2691 #: plugins/instances/init.php:207
2692 #: plugins/instances/init.php:399
2696 #: plugins/instances/init.php:218
2697 #: plugins/instances/init.php:315
2698 #: plugins/instances/init.php:408
2699 msgid "Instance URL"
2700 msgstr "Adres instancji:"
2702 #: plugins/instances/init.php:229
2703 #: plugins/instances/init.php:418
2705 msgstr "Klucz dostępu:"
2707 #: plugins/instances/init.php:232
2708 #: plugins/instances/init.php:316
2709 #: plugins/instances/init.php:421
2711 msgstr "Klucz dostępu"
2713 #: plugins/instances/init.php:236
2714 #: plugins/instances/init.php:425
2715 msgid "Use one access key for both linked instances."
2716 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2718 #: plugins/instances/init.php:244
2719 #: plugins/instances/init.php:433
2720 msgid "Generate new key"
2721 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2723 #: plugins/instances/init.php:295
2724 msgid "Link instance"
2725 msgstr "Połącz instalację"
2727 #: plugins/instances/init.php:307
2728 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2729 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2731 #: plugins/instances/init.php:317
2732 msgid "Last connected"
2733 msgstr "Ostatnio połączony"
2735 #: plugins/instances/init.php:318
2739 #: plugins/instances/init.php:319
2740 msgid "Stored feeds"
2741 msgstr "Zapisane kanały"
2743 #: plugins/instances/init.php:437
2745 msgstr "Utwórz łącze"
2747 #: plugins/share/init.php:27
2748 msgid "Share by URL"
2749 msgstr "Udostępnij adres"
2751 #: plugins/share/init.php:49
2752 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2753 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2755 #: plugins/updater/init.php:321
2756 #: plugins/updater/init.php:338
2757 #: plugins/updater/updater.js:10
2758 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2759 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2761 #: plugins/updater/init.php:341
2762 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2763 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2765 #: plugins/updater/init.php:351
2766 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2767 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się. Wykonaj kopię zapasową katalogu tt-rss przed kontynuacją."
2769 #: plugins/updater/init.php:354
2770 msgid "Ready to update."
2771 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2773 #: plugins/updater/init.php:359
2774 msgid "Start update"
2775 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2777 #: js/feedlist.js:394
2778 #: js/feedlist.js:422
2779 #: plugins/digest/digest.js:26
2780 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2781 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2783 #: js/feedlist.js:413
2785 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2786 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2788 #: js/feedlist.js:416
2790 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2791 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2793 #: js/feedlist.js:419
2795 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2796 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2798 #: js/functions.js:92
2799 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2800 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2802 #: js/functions.js:214
2806 #: js/functions.js:586
2807 msgid "Error explained"
2810 #: js/functions.js:668
2811 msgid "Upload complete."
2812 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2814 #: js/functions.js:692
2815 msgid "Remove stored feed icon?"
2816 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2818 #: js/functions.js:697
2819 msgid "Removing feed icon..."
2820 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2822 #: js/functions.js:702
2823 msgid "Feed icon removed."
2824 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2826 #: js/functions.js:724
2827 msgid "Please select an image file to upload."
2828 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2830 #: js/functions.js:726
2831 msgid "Upload new icon for this feed?"
2832 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2834 #: js/functions.js:727
2835 msgid "Uploading, please wait..."
2836 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2838 #: js/functions.js:743
2839 msgid "Please enter label caption:"
2840 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2842 #: js/functions.js:748
2843 msgid "Can't create label: missing caption."
2844 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2846 #: js/functions.js:791
2847 msgid "Subscribe to Feed"
2848 msgstr "Prenumeruj kanał"
2850 #: js/functions.js:818
2851 msgid "Subscribed to %s"
2852 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2854 #: js/functions.js:823
2855 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2856 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2858 #: js/functions.js:826
2859 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2860 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2862 #: js/functions.js:879
2863 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2864 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2866 #: js/functions.js:883
2867 msgid "You are already subscribed to this feed."
2868 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2870 #: js/functions.js:1013
2872 msgstr "Edytuj regułę"
2874 #: js/functions.js:1039
2876 msgstr "Edytuj działanie"
2878 #: js/functions.js:1076
2879 msgid "Create Filter"
2880 msgstr "Utwórz filtr"
2882 #: js/functions.js:1191
2883 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2884 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2886 #: js/functions.js:1202
2887 msgid "Subscription reset."
2888 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2890 #: js/functions.js:1212
2892 msgid "Unsubscribe from %s?"
2893 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2895 #: js/functions.js:1215
2896 msgid "Removing feed..."
2897 msgstr "Usuwanie kanału..."
2899 #: js/functions.js:1323
2900 msgid "Please enter category title:"
2901 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2903 #: js/functions.js:1354
2904 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2905 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2907 #: js/functions.js:1358
2909 msgid "Trying to change address..."
2910 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2912 #: js/functions.js:1545
2915 msgid "You can't edit this kind of feed."
2916 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2918 #: js/functions.js:1560
2920 msgstr "Edytuj kanał"
2922 #: js/functions.js:1566
2925 msgid "Saving data..."
2926 msgstr "Zapisywanie danych..."
2928 #: js/functions.js:1598
2930 msgstr "Więcej kanałów"
2932 #: js/functions.js:1659
2933 #: js/functions.js:1769
2941 msgid "No feeds are selected."
2942 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2944 #: js/functions.js:1701
2945 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2946 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2948 #: js/functions.js:1740
2949 msgid "Feeds with update errors"
2950 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2952 #: js/functions.js:1751
2954 msgid "Remove selected feeds?"
2955 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2957 #: js/functions.js:1754
2959 msgid "Removing selected feeds..."
2960 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2962 #: js/functions.js:1852
2966 #: js/PrefFeedTree.js:47
2967 msgid "Edit category"
2968 msgstr "Edytuj kategorię"
2970 #: js/PrefFeedTree.js:54
2971 msgid "Remove category"
2972 msgstr "Usuń kategorię"
2974 #: js/PrefFilterTree.js:48
2979 msgid "Please enter login:"
2980 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2983 msgid "Can't create user: no login specified."
2984 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2987 msgid "Adding user..."
2988 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2992 msgstr "Edytor użytkowników"
2996 msgstr "Edytuj filtr"
2999 msgid "Remove filter?"
3000 msgstr "Usunąć filtr?"
3003 msgid "Removing filter..."
3004 msgstr "Usuwanie filtra..."
3007 msgid "Remove selected labels?"
3008 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
3011 msgid "Removing selected labels..."
3012 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3016 msgid "No labels are selected."
3017 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3020 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3021 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3024 msgid "Removing selected users..."
3025 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3031 msgid "No users are selected."
3032 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3035 msgid "Remove selected filters?"
3036 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3039 msgid "Removing selected filters..."
3040 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3045 msgid "No filters are selected."
3046 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3049 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3050 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3053 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3054 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3057 msgid "Please select only one feed."
3058 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3061 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3062 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3065 msgid "Clearing selected feed..."
3066 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3069 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3070 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3073 msgid "Purging selected feed..."
3074 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3077 msgid "Login field cannot be blank."
3078 msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3081 msgid "Saving user..."
3082 msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3087 msgid "Please select only one user."
3088 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3091 msgid "Reset password of selected user?"
3092 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3095 msgid "Resetting password for selected user..."
3096 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3099 msgid "User details"
3100 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3103 msgid "Please select only one filter."
3104 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3107 msgid "Combine selected filters?"
3108 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3111 msgid "Joining filters..."
3112 msgstr "Scalanie filtrów..."
3115 msgid "Edit Multiple Feeds"
3116 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3119 msgid "Save changes to selected feeds?"
3120 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3124 msgstr "Import OPML"
3127 msgid "Please choose an OPML file first."
3128 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3131 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3132 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3133 msgid "Importing, please wait..."
3134 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3137 msgid "Reset to defaults?"
3138 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3141 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3142 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3145 msgid "Removing category..."
3146 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3149 msgid "Remove selected categories?"
3150 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3153 msgid "Removing selected categories..."
3154 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3157 msgid "No categories are selected."
3158 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3161 msgid "Category title:"
3162 msgstr "Tytuł kategorii:"
3165 msgid "Creating category..."
3166 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3169 msgid "Feeds without recent updates"
3170 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3173 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3174 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3177 msgid "Clearing feed..."
3178 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3181 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3182 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3185 msgid "Rescoring selected feeds..."
3186 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3189 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3190 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3193 msgid "Rescoring feeds..."
3194 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3197 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3198 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3201 msgid "Settings Profiles"
3202 msgstr "Profile ustawień"
3205 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3206 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3209 msgid "Removing selected profiles..."
3210 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3213 msgid "No profiles are selected."
3214 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3218 msgid "Activate selected profile?"
3219 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3223 msgid "Please choose a profile to activate."
3224 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3227 msgid "Creating profile..."
3228 msgstr "Tworzenie profili...."
3231 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3232 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3236 msgid "Clearing URLs..."
3237 msgstr "Czyszczę URLe..."
3240 msgid "Generated URLs cleared."
3241 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3244 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3245 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3248 msgid "Shared URLs cleared."
3249 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3252 msgid "Label Editor"
3253 msgstr "Edytor etykiet"
3256 msgid "Subscribing to feeds..."
3257 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3260 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3261 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3264 msgid "Mark all articles as read?"
3265 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3268 msgid "Marking all feeds as read..."
3269 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3272 msgid "Please enable mail plugin first."
3273 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3276 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3277 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3280 msgid "Select item(s) by tags"
3281 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3284 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3285 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3289 msgid "Please select some feed first."
3290 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3293 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3294 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3297 msgid "Rescore articles in %s?"
3298 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3301 msgid "Rescoring articles..."
3302 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3305 msgid "New version available!"
3306 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3308 #: js/viewfeed.js:106
3309 msgid "Cancel search"
3310 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3312 #: js/viewfeed.js:441
3313 #: plugins/digest/digest.js:258
3314 #: plugins/digest/digest.js:714
3315 msgid "Unstar article"
3316 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3318 #: js/viewfeed.js:446
3319 #: plugins/digest/digest.js:260
3320 #: plugins/digest/digest.js:718
3321 msgid "Star article"
3322 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3324 #: js/viewfeed.js:479
3325 #: plugins/digest/digest.js:263
3326 #: plugins/digest/digest.js:749
3327 msgid "Unpublish article"
3328 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3330 #: js/viewfeed.js:484
3331 #: plugins/digest/digest.js:265
3332 #: plugins/digest/digest.js:754
3333 msgid "Publish article"
3336 #: js/viewfeed.js:680
3337 #: js/viewfeed.js:708
3338 #: js/viewfeed.js:735
3339 #: js/viewfeed.js:798
3340 #: js/viewfeed.js:832
3341 #: js/viewfeed.js:952
3342 #: js/viewfeed.js:995
3343 #: js/viewfeed.js:1048
3344 #: js/viewfeed.js:2060
3345 #: plugins/mailto/init.js:7
3346 #: plugins/mail/mail.js:7
3347 msgid "No articles are selected."
3348 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3350 #: js/viewfeed.js:960
3351 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3352 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3353 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3354 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3355 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3357 #: js/viewfeed.js:962
3358 msgid "Delete %d selected article?"
3359 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3360 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3361 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3362 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3364 #: js/viewfeed.js:1004
3365 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3366 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3367 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3368 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3369 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3371 #: js/viewfeed.js:1007
3372 msgid "Move %d archived article back?"
3373 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3374 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3375 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3376 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3378 #: js/viewfeed.js:1009
3379 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3382 #: js/viewfeed.js:1054
3383 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3384 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3385 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3386 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3387 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3389 #: js/viewfeed.js:1078
3390 msgid "Edit article Tags"
3391 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3393 #: js/viewfeed.js:1084
3394 msgid "Saving article tags..."
3395 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3397 #: js/viewfeed.js:1287
3398 msgid "No article is selected."
3399 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3401 #: js/viewfeed.js:1322
3402 msgid "No articles found to mark"
3403 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3405 #: js/viewfeed.js:1324
3406 msgid "Mark %d article as read?"
3407 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3408 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3409 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3410 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3412 #: js/viewfeed.js:1836
3413 msgid "Open original article"
3414 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3416 #: js/viewfeed.js:1842
3417 msgid "Display article URL"
3418 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3420 #: js/viewfeed.js:1861
3422 msgid "Toggle marked"
3423 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3425 #: js/viewfeed.js:1942
3426 msgid "Assign label"
3427 msgstr "Przypisz etykietę"
3429 #: js/viewfeed.js:1947
3430 msgid "Remove label"
3431 msgstr "Usuń etykietę"
3433 #: js/viewfeed.js:1971
3435 msgstr "Odtwarzam..."
3437 #: js/viewfeed.js:1972
3438 msgid "Click to pause"
3439 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
3441 #: js/viewfeed.js:2029
3442 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3443 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3445 #: js/viewfeed.js:2071
3446 msgid "Please enter new score for this article:"
3447 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3449 #: js/viewfeed.js:2104
3450 msgid "Article URL:"
3451 msgstr "Adres artykułu:"
3453 #: plugins/digest/digest.js:72
3454 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3455 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3456 msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3457 msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3458 msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3460 #: plugins/digest/digest.js:290
3461 msgid "Error: unable to load article."
3462 msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3464 #: plugins/digest/digest.js:464
3465 msgid "Click to expand article."
3466 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3468 #: plugins/digest/digest.js:535
3470 msgid_plural "%d more..."
3471 msgstr[0] "%d więcej..."
3472 msgstr[1] "%d więcej..."
3473 msgstr[2] "%d więcej..."
3475 #: plugins/digest/digest.js:542
3476 msgid "No unread feeds."
3477 msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3479 #: plugins/digest/digest.js:649
3480 msgid "Load more..."
3481 msgstr "Wczytaj więcej..."
3483 #: plugins/embed_original/init.js:6
3484 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3485 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3487 #: plugins/mailto/init.js:21
3488 #: plugins/mail/mail.js:21
3489 msgid "Forward article by email"
3490 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3492 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3494 msgstr "Eksportuj dane"
3496 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3497 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3498 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3499 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3500 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3501 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3503 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3505 msgstr "Importuj dane"
3507 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3508 msgid "Please choose the file first."
3509 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3511 #: plugins/note/note.js:17
3512 msgid "Saving article note..."
3513 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3515 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3516 msgid "Google Reader Import"
3519 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3521 msgid "Please choose a file first."
3522 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3524 #: plugins/instances/instances.js:10
3525 msgid "Link Instance"
3526 msgstr "Połącz instancję"
3528 #: plugins/instances/instances.js:73
3529 msgid "Edit Instance"
3530 msgstr "Edytuj instancję"
3532 #: plugins/instances/instances.js:122
3533 msgid "Remove selected instances?"
3534 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3536 #: plugins/instances/instances.js:125
3537 msgid "Removing selected instances..."
3538 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3540 #: plugins/instances/instances.js:139
3541 #: plugins/instances/instances.js:151
3542 msgid "No instances are selected."
3543 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3545 #: plugins/instances/instances.js:156
3546 msgid "Please select only one instance."
3547 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3549 #: plugins/share/share.js:10
3550 msgid "Share article by URL"
3551 msgstr "Udostępnij artykuł"
3553 #: plugins/updater/updater.js:58
3554 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3555 msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3557 #~ msgid "Could not update database"
3558 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3560 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3561 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3563 #~ msgid ", found: "
3564 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3566 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3567 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3569 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3570 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3572 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3573 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3575 #~ msgid "Performing updates..."
3576 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3578 #~ msgid "Updating to version %d..."
3579 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3581 #~ msgid "Checking version... "
3582 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3590 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3591 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3592 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3593 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3594 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3596 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3597 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3599 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3600 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3602 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3603 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3605 #~ msgid "Mark feed as read"
3606 #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3609 #~ msgid "Default feed update interval"
3610 #~ msgstr "Domyślna częstotliwość"
3612 #~ msgid "Enable external API"
3613 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3615 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3616 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3618 #~ msgid "Title or Content"
3619 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3627 #~ msgid "Article Date"
3628 #~ msgstr "Dane artykułu"
3630 #~ msgid "Delete article"
3631 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3633 #~ msgid "Set starred"
3634 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3636 #~ msgid "Assign tags"
3637 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3639 #~ msgid "Modify score"
3640 #~ msgstr "Zmień punktację"
3642 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3643 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3645 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3646 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3648 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3649 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3655 #~ msgid "(%d feed)"
3656 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3657 #~ msgstr[0] "(%d kanał)"
3658 #~ msgstr[1] "(%d kanały)"
3659 #~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
3664 #~ msgid "Tag Cloud"
3665 #~ msgstr "Chmura tagów"
3667 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3668 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3670 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3671 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3677 #~ msgstr "Punktacja"
3679 #~ msgid "Completed."
3680 #~ msgstr "Zakończono."
3682 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3683 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3685 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3686 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3691 #~ msgid "Pinterest"
3692 #~ msgstr "Pinterest"
3694 #~ msgid "Share on identi.ca"
3695 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3698 #~ msgstr "Owncloud"
3700 #~ msgid "Owncloud url"
3701 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3703 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3704 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3706 #~ msgid "Flattr this article."
3707 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3709 #~ msgid "Share on Google+"
3710 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3712 #~ msgid "Share on Twitter"
3713 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3715 #~ msgid "Show additional preferences"
3716 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3718 #~ msgid "Back to feeds"
3719 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3721 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3722 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3724 #~ msgid "Clearing credentials..."
3725 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3727 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3728 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3731 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3733 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3734 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3737 #~ msgstr "Pokrewne"
3745 #~ msgid "Comments?"
3746 #~ msgstr "Komentarze?"
3751 #~ msgid "Move between feeds"
3752 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3754 #~ msgid "Move between articles"
3755 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3757 #~ msgid "Active article actions"
3758 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3760 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3761 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3763 #~ msgid "Scroll article content"
3764 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3766 #~ msgid "Other actions"
3767 #~ msgstr "Inne działania"
3769 #~ msgid "Display this help dialog"
3770 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3772 #~ msgid "Multiple articles actions"
3773 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3776 #~ msgid "Select starred articles"
3777 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3779 #~ msgid "Feed actions"
3780 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3782 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3783 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3785 #~ msgid "Press any key to close this window."
3786 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3789 #~ msgstr "Moje kanały"
3791 #~ msgid "Panel actions"
3792 #~ msgstr "Działania na panelach"
3794 #~ msgid "Top 25 feeds"
3795 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3797 #~ msgid "Edit feed categories"
3798 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3800 #~ msgid "Focus search (if present)"
3801 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3803 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3804 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3806 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3807 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3809 #~ msgid "Open article in new tab"
3810 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3812 #~ msgid "Right-to-left content"
3813 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3816 #~ msgid "Cache content locally"
3817 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3819 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3820 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3822 #~ msgid "Loading..."
3823 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3825 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3826 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3831 #~ msgid "SimplePie"
3832 #~ msgstr "SimplePie"
3835 #~ msgstr "używając"
3837 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3838 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3843 #~ msgid "Title or content"
3844 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3846 #~ msgid "Your request could not be completed."
3847 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3849 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3850 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3852 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3853 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3855 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3856 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3858 #~ msgid "Original article"
3859 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3861 #~ msgid "Update feed"
3862 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3864 #~ msgid "With subcategories"
3865 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3867 #~ msgid "Twitter OAuth"
3868 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3879 #~ msgid "Apply to category"
3880 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3882 #~ msgid "No feed categories defined."
3883 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3885 #~ msgid "Edit categories"
3886 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3888 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3889 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3891 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3892 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3897 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3898 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
3900 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3901 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
3903 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3904 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
3906 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3907 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
3909 #~ msgid "Adding filter %s"
3910 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
3912 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3913 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
3918 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
3919 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
3921 #~ msgid "Attachment:"
3922 #~ msgstr "Załącznik:"
3924 #~ msgid "Attachments:"
3925 #~ msgstr "Załączniki:"
3927 #~ msgid "Register with Twitter"
3928 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
3930 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3931 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
3933 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3934 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
3936 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3937 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
3939 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3940 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
3943 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3944 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3945 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
3947 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
3948 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
3949 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
3951 #~ msgid "Converting database..."
3952 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."