1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-01-17 16:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/pref/feeds.php:1405
175 #: classes/pref/filters.php:778
176 #: classes/pref/labels.php:296
177 #: classes/backend.php:5
178 #: js/feedlist.js:158
179 #: js/functions.js:1293
180 #: js/functions.js:1427
181 #: js/functions.js:1739
189 #: js/viewfeed.js:1313
190 #: plugins/import_export/import_export.js:17
191 #: js/feedlist.js:489
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:772
201 #: js/viewfeed.js:856
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
206 msgid "Collapse feedlist"
207 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
210 msgid "Show articles"
211 msgstr "Pokaż artykuły"
219 msgstr "Wszystkie artykuły"
222 #: include/functions2.php:103
223 #: classes/feeds.php:104
225 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
228 #: include/functions2.php:104
229 #: classes/feeds.php:105
231 msgstr "Opublikowane"
234 #: classes/feeds.php:91
235 #: classes/feeds.php:103
237 msgstr "Nieprzeczytane"
244 msgid "Ignore Scoring"
245 msgstr "Ignoruj punktację"
248 msgid "Sort articles"
249 msgstr "Sortuj artykuły"
257 msgstr "Najpierw najnowsze"
261 msgstr "Najpierw najstarsze"
269 #: include/functions2.php:92
270 #: classes/feeds.php:109
271 #: js/FeedTree.js:132
272 #: js/FeedTree.js:160
274 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
277 msgid "Older than one day"
278 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
281 msgid "Older than one week"
282 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
285 msgid "Older than two weeks"
286 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
289 msgid "Communication problem with server."
290 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
294 msgstr "Działania..."
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Ustawienia..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Działania dla kanałów:"
309 #: classes/handler/public.php:660
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "Prenumeruj kanał..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Edytuj ten kanał..."
319 msgstr "Przelicz punktację kanału"
322 #: classes/pref/feeds.php:783
323 #: classes/pref/feeds.php:1360
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
330 msgstr "Wszystkie kanały:"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Inne działania:"
341 #: include/functions2.php:78
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Utwórz etykietę..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Utwórz filtr..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "O skrótach klawiszowych"
362 msgid "Updates are available from Git."
367 #: include/functions2.php:106
368 #: classes/pref/prefs.php:435
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Skróty klawiszowe"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Wyjdź z ustawień"
381 #: classes/pref/feeds.php:112
382 #: classes/pref/feeds.php:1300
383 #: classes/pref/feeds.php:1349
388 #: classes/pref/filters.php:247
393 #: include/functions.php:1247
394 #: include/functions.php:1900
395 #: classes/pref/labels.php:90
401 msgstr "Użytkowników"
408 #: include/login_form.php:252
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Utwórz nowe konto"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
424 #: classes/handler/public.php:730
425 #: classes/handler/public.php:801
426 #: classes/handler/public.php:899
427 #: classes/handler/public.php:978
428 #: classes/handler/public.php:992
429 #: classes/handler/public.php:999
430 #: classes/handler/public.php:1024
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Sprawdź dostępność"
447 #: classes/handler/public.php:817
452 #: classes/handler/public.php:822
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Zarejestruj się"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Konto zostało założone."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1256
486 #: include/functions.php:1801
487 #: include/functions.php:1886
488 #: include/functions.php:1908
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 #: classes/opml.php:421
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Bez kategorii"
494 #: include/feedbrowser.php:84
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
499 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
500 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
502 #: include/feedbrowser.php:108
503 msgid "No feeds found."
504 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
506 #: include/functions.php:949
511 #: include/functions.php:1245
512 #: include/functions.php:1898
516 #: include/functions.php:1749
517 #: classes/pref/filters.php:228
518 #: classes/pref/filters.php:506
520 msgstr "Wszystkie kanały"
522 #: include/functions.php:1953
523 msgid "Starred articles"
524 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
526 #: include/functions.php:1955
527 msgid "Published articles"
528 msgstr "Opublikowane artykuły"
530 #: include/functions.php:1957
531 msgid "Fresh articles"
532 msgstr "Świeże artykuły"
534 #: include/functions.php:1959
535 #: include/functions2.php:101
537 msgstr "Wszystkie artykuły"
539 #: include/functions.php:1961
540 msgid "Archived articles"
541 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
543 #: include/functions.php:1963
544 msgid "Recently read"
545 msgstr "Ostatnio czytane"
547 #: include/functions2.php:52
551 #: include/functions2.php:53
552 msgid "Open next feed"
553 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
555 #: include/functions2.php:54
556 msgid "Open previous feed"
557 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
559 #: include/functions2.php:55
560 msgid "Open next article"
561 msgstr "Otwórz następny artykuł"
563 #: include/functions2.php:56
564 msgid "Open previous article"
565 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
567 #: include/functions2.php:57
568 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
569 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
571 #: include/functions2.php:58
572 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
573 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
575 #: include/functions2.php:59
576 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
577 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
579 #: include/functions2.php:60
580 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
581 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
583 #: include/functions2.php:61
584 msgid "Show search dialog"
585 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
587 #: include/functions2.php:62
591 #: include/functions2.php:63
592 #: js/viewfeed.js:2006
593 msgid "Toggle starred"
594 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
596 #: include/functions2.php:64
597 #: js/viewfeed.js:2017
598 msgid "Toggle published"
599 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
601 #: include/functions2.php:65
602 #: js/viewfeed.js:1995
603 msgid "Toggle unread"
604 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
606 #: include/functions2.php:66
610 #: include/functions2.php:67
611 msgid "Dismiss selected"
612 msgstr "Odrzuć wybrane"
614 #: include/functions2.php:68
616 msgstr "Odrzuć przeczytane"
618 #: include/functions2.php:69
619 msgid "Open in new window"
620 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
622 #: include/functions2.php:70
623 #: js/viewfeed.js:2036
624 msgid "Mark below as read"
625 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
627 #: include/functions2.php:71
628 #: js/viewfeed.js:2030
629 msgid "Mark above as read"
630 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
632 #: include/functions2.php:72
634 msgstr "Przewiń w dół"
636 #: include/functions2.php:73
638 msgstr "Przewiń do góry"
640 #: include/functions2.php:74
641 msgid "Select article under cursor"
642 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
644 #: include/functions2.php:75
645 msgid "Email article"
646 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
648 #: include/functions2.php:76
649 msgid "Close/collapse article"
650 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
652 #: include/functions2.php:77
653 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
654 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
656 #: include/functions2.php:79
657 #: plugins/embed_original/init.php:31
658 msgid "Toggle embed original"
659 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
661 #: include/functions2.php:80
662 msgid "Article selection"
663 msgstr "Wybór artykułów"
665 #: include/functions2.php:81
666 msgid "Select all articles"
667 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
669 #: include/functions2.php:82
670 msgid "Select unread"
671 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
673 #: include/functions2.php:83
674 msgid "Select starred"
675 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
677 #: include/functions2.php:84
678 msgid "Select published"
679 msgstr "Wybierz opublikowane"
681 #: include/functions2.php:85
682 msgid "Invert selection"
683 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Deselect everything"
687 msgstr "Odznacz wszystko"
689 #: include/functions2.php:87
690 #: classes/pref/feeds.php:555
691 #: classes/pref/feeds.php:821
695 #: include/functions2.php:88
696 msgid "Refresh current feed"
697 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
699 #: include/functions2.php:89
700 msgid "Un/hide read feeds"
701 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
703 #: include/functions2.php:90
704 #: classes/pref/feeds.php:1352
705 msgid "Subscribe to feed"
706 msgstr "Prenumeruj kanał"
708 #: include/functions2.php:91
709 #: js/FeedTree.js:139
710 #: js/PrefFeedTree.js:68
711 #: js/viewfeed.js:2206
713 msgstr "Edytuj kanał"
715 #: include/functions2.php:93
716 msgid "Reverse headlines"
717 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
719 #: include/functions2.php:94
720 msgid "Debug feed update"
721 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
723 #: include/functions2.php:95
725 msgid "Debug viewfeed()"
726 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
728 #: include/functions2.php:96
729 #: js/FeedTree.js:182
730 msgid "Mark all feeds as read"
731 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
733 #: include/functions2.php:97
734 msgid "Un/collapse current category"
735 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
737 #: include/functions2.php:98
738 msgid "Toggle combined mode"
739 msgstr "Przełącz tryb scalony"
741 #: include/functions2.php:99
742 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
743 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
745 #: include/functions2.php:100
749 #: include/functions2.php:102
753 #: include/functions2.php:105
757 msgstr "Chmura tagów"
759 #: include/functions2.php:107
763 #: include/functions2.php:108
764 #: classes/pref/labels.php:281
766 msgstr "Utwórz etykietę"
768 #: include/functions2.php:109
769 #: classes/pref/filters.php:752
770 msgid "Create filter"
771 msgstr "Utwórz filtr"
773 #: include/functions2.php:110
774 msgid "Un/collapse sidebar"
775 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
777 #: include/functions2.php:111
778 msgid "Show help dialog"
779 msgstr "Otwórz okno pomocy"
781 #: include/functions2.php:667
783 msgid "Search results: %s"
784 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
786 #: include/functions2.php:1313
787 #: classes/feeds.php:727
790 msgid_plural "comments"
791 msgstr[0] "Komentarze?"
792 msgstr[1] "Komentarze?"
793 msgstr[2] "Komentarze?"
795 #: include/functions2.php:1317
796 #: classes/feeds.php:731
801 #: include/functions2.php:1343
805 #: include/functions2.php:1376
806 #: include/functions2.php:1627
807 #: classes/article.php:292
811 #: include/functions2.php:1386
812 #: classes/feeds.php:713
813 msgid "Edit tags for this article"
814 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
816 #: include/functions2.php:1418
817 #: classes/feeds.php:660
818 msgid "Originally from:"
819 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
821 #: include/functions2.php:1431
822 #: classes/feeds.php:673
823 #: classes/pref/feeds.php:574
825 msgstr "Adres kanału"
827 #: include/functions2.php:1468
828 #: classes/pref/prefs.php:1105
829 #: classes/pref/feeds.php:1654
830 #: classes/pref/feeds.php:1720
831 #: classes/pref/filters.php:204
832 #: classes/dlg.php:37
833 #: classes/dlg.php:60
834 #: classes/dlg.php:93
835 #: classes/dlg.php:159
836 #: classes/dlg.php:186
837 #: classes/backend.php:105
838 #: plugins/import_export/init.php:415
839 #: plugins/import_export/init.php:460
840 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
841 #: plugins/share/init.php:121
842 msgid "Close this window"
843 msgstr "Zamknij to okno"
845 #: include/functions2.php:1665
847 msgstr "(edytuj notatkę)"
849 #: include/functions2.php:1920
851 msgstr "nieznany typ"
853 #: include/functions2.php:1997
857 #: include/login_form.php:197
858 #: classes/handler/public.php:557
859 #: classes/handler/public.php:812
861 msgstr "Nazwa użytkownika:"
863 #: include/login_form.php:207
864 #: classes/handler/public.php:560
868 #: include/login_form.php:213
869 msgid "I forgot my password"
870 msgstr "Zapomniałem hasła"
872 #: include/login_form.php:219
876 #: include/login_form.php:223
877 #: classes/rpc.php:63
878 #: classes/pref/prefs.php:1043
879 #: classes/handler/public.php:299
880 msgid "Default profile"
881 msgstr "Domyślny profil"
883 #: include/login_form.php:231
884 msgid "Use less traffic"
885 msgstr "Wersja lekka"
887 #: include/login_form.php:235
888 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
889 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
891 #: include/login_form.php:243
893 msgstr "Pamiętaj mnie"
895 #: include/login_form.php:249
896 #: classes/handler/public.php:565
900 #: include/sessions.php:44
901 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
902 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
904 #: include/sessions.php:56
905 msgid "Session failed to validate (user not found)"
906 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
908 #: include/sessions.php:65
909 msgid "Session failed to validate (password changed)"
910 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
912 #: classes/article.php:25
913 msgid "Article not found."
914 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
916 #: classes/article.php:178
917 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
918 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
920 #: classes/article.php:203
921 #: classes/pref/prefs.php:989
922 #: classes/pref/feeds.php:799
923 #: classes/pref/feeds.php:939
924 #: classes/pref/filters.php:484
925 #: classes/pref/users.php:98
926 #: classes/pref/labels.php:79
927 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
928 #: plugins/nsfw/init.php:85
929 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
930 #: plugins/note/init.php:51
931 #: plugins/instances/init.php:245
932 #: plugins/mail/init.php:64
936 #: classes/article.php:205
937 #: classes/feeds.php:1076
938 #: classes/feeds.php:1126
939 #: classes/feeds.php:1163
940 #: classes/pref/prefs.php:991
941 #: classes/pref/feeds.php:800
942 #: classes/pref/feeds.php:942
943 #: classes/pref/feeds.php:1860
944 #: classes/pref/filters.php:487
945 #: classes/pref/filters.php:901
946 #: classes/pref/filters.php:982
947 #: classes/pref/filters.php:1075
948 #: classes/pref/users.php:100
949 #: classes/pref/labels.php:81
950 #: classes/handler/public.php:534
951 #: classes/handler/public.php:568
952 #: plugins/note/init.php:53
953 #: plugins/instances/init.php:248
954 #: plugins/instances/init.php:436
955 #: plugins/mail/init.php:172
959 #: classes/feeds.php:53
960 msgid "View as RSS feed"
961 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
963 #: classes/feeds.php:54
964 #: classes/feeds.php:134
965 #: classes/pref/feeds.php:1516
967 msgstr "Wyświetl jako RSS"
969 #: classes/feeds.php:62
971 msgid "Last updated: %s"
972 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
974 #: classes/feeds.php:90
975 #: classes/pref/prefs.php:1003
976 #: classes/pref/feeds.php:1343
977 #: classes/pref/feeds.php:1605
978 #: classes/pref/feeds.php:1669
979 #: classes/pref/filters.php:361
980 #: classes/pref/filters.php:409
981 #: classes/pref/filters.php:746
982 #: classes/pref/filters.php:834
983 #: classes/pref/filters.php:861
984 #: classes/pref/users.php:337
985 #: classes/pref/labels.php:275
986 #: plugins/instances/init.php:287
990 #: classes/feeds.php:92
994 #: classes/feeds.php:93
995 #: classes/pref/prefs.php:1005
996 #: classes/pref/feeds.php:1345
997 #: classes/pref/feeds.php:1607
998 #: classes/pref/feeds.php:1671
999 #: classes/pref/filters.php:363
1000 #: classes/pref/filters.php:411
1001 #: classes/pref/filters.php:748
1002 #: classes/pref/filters.php:836
1003 #: classes/pref/filters.php:863
1004 #: classes/pref/users.php:339
1005 #: classes/pref/labels.php:277
1006 #: plugins/instances/init.php:289
1010 #: classes/feeds.php:99
1014 #: classes/feeds.php:101
1015 msgid "Selection toggle:"
1016 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1018 #: classes/feeds.php:107
1020 msgstr "Zaznaczenie:"
1022 #: classes/feeds.php:110
1026 #: classes/feeds.php:113
1030 #: classes/feeds.php:115
1034 #: classes/feeds.php:116
1035 #: classes/pref/filters.php:370
1036 #: classes/pref/filters.php:418
1037 #: classes/pref/filters.php:843
1038 #: classes/pref/filters.php:870
1042 #: classes/feeds.php:121
1043 #: classes/feeds.php:126
1044 #: plugins/mailto/init.php:25
1045 #: plugins/mail/init.php:75
1046 msgid "Forward by email"
1047 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1049 #: classes/feeds.php:130
1053 #: classes/feeds.php:201
1054 #: classes/feeds.php:867
1055 msgid "Feed not found."
1056 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1058 #: classes/feeds.php:272
1062 #: classes/feeds.php:385
1064 msgid "Imported at %s"
1065 msgstr "Zaimportowane do %s"
1067 #: classes/feeds.php:444
1068 #: classes/feeds.php:541
1070 msgid "mark feed as read"
1071 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
1073 #: classes/feeds.php:600
1074 msgid "Collapse article"
1075 msgstr "Zwiń artykuł"
1077 #: classes/feeds.php:766
1078 msgid "No unread articles found to display."
1079 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1081 #: classes/feeds.php:769
1082 msgid "No updated articles found to display."
1083 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1085 #: classes/feeds.php:772
1086 msgid "No starred articles found to display."
1087 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1089 #: classes/feeds.php:776
1090 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1091 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1093 #: classes/feeds.php:778
1094 msgid "No articles found to display."
1095 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1097 #: classes/feeds.php:793
1098 #: classes/feeds.php:967
1100 msgid "Feeds last updated at %s"
1101 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1103 #: classes/feeds.php:803
1104 #: classes/feeds.php:977
1105 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1106 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1108 #: classes/feeds.php:957
1109 msgid "No feed selected."
1110 msgstr "Nie wybrano kanału."
1112 #: classes/feeds.php:1014
1113 #: classes/feeds.php:1022
1114 msgid "Feed or site URL"
1115 msgstr "Adres kanału lub strony"
1117 #: classes/feeds.php:1028
1118 #: classes/pref/feeds.php:595
1119 #: classes/pref/feeds.php:828
1120 #: classes/pref/feeds.php:1824
1121 msgid "Place in category:"
1122 msgstr "Umieść w kategorii:"
1124 #: classes/feeds.php:1036
1125 msgid "Available feeds"
1126 msgstr "Dostępne kanały"
1128 #: classes/feeds.php:1048
1129 #: classes/pref/feeds.php:637
1130 #: classes/pref/feeds.php:876
1131 #: classes/pref/users.php:56
1132 msgid "Authentication"
1133 msgstr "Uwierzytelnianie"
1135 #: classes/feeds.php:1052
1136 #: classes/pref/feeds.php:643
1137 #: classes/pref/feeds.php:880
1138 #: classes/pref/feeds.php:1838
1139 #: classes/pref/users.php:397
1141 msgstr "Nazwa użytkownika"
1143 #: classes/feeds.php:1055
1144 #: classes/pref/prefs.php:245
1145 #: classes/pref/feeds.php:656
1146 #: classes/pref/feeds.php:886
1147 #: classes/pref/feeds.php:1841
1151 #: classes/feeds.php:1065
1152 msgid "This feed requires authentication."
1153 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1155 #: classes/feeds.php:1070
1156 #: classes/feeds.php:1124
1157 #: classes/pref/feeds.php:1859
1161 #: classes/feeds.php:1073
1163 msgstr "Więcej kanałów"
1165 #: classes/feeds.php:1096
1166 #: classes/feeds.php:1162
1167 #: classes/pref/feeds.php:1336
1168 #: classes/pref/filters.php:739
1169 #: classes/pref/users.php:324
1174 #: classes/feeds.php:1100
1175 msgid "Popular feeds"
1176 msgstr "Popularne kanały"
1178 #: classes/feeds.php:1101
1179 msgid "Feed archive"
1180 msgstr "Archiwum kanału"
1182 #: classes/feeds.php:1104
1186 #: classes/feeds.php:1125
1187 #: classes/pref/feeds.php:765
1188 #: classes/pref/filters.php:477
1189 #: classes/pref/filters.php:765
1190 #: classes/pref/users.php:348
1191 #: classes/pref/labels.php:284
1192 #: plugins/instances/init.php:294
1196 #: classes/feeds.php:1136
1198 msgstr "Szukaj napisu"
1200 #: classes/feeds.php:1144
1205 #: classes/feeds.php:1149
1206 msgid "Used for word stemming"
1209 #: classes/feeds.php:1158
1211 msgid "Search syntax"
1214 #: classes/pref/prefs.php:18
1215 #: classes/pref/feeds.php:537
1219 #: classes/pref/prefs.php:19
1223 #: classes/pref/prefs.php:20
1225 msgstr "Zaawansowane"
1227 #: classes/pref/prefs.php:21
1231 #: classes/pref/prefs.php:25
1232 msgid "Allow duplicate articles"
1233 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1235 #: classes/pref/prefs.php:26
1236 msgid "Blacklisted tags"
1237 msgstr "Czarna lista tagów"
1239 #: classes/pref/prefs.php:26
1240 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1241 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1243 #: classes/pref/prefs.php:27
1244 msgid "Automatically mark articles as read"
1245 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1247 #: classes/pref/prefs.php:27
1248 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1249 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1251 #: classes/pref/prefs.php:28
1252 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1253 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1255 #: classes/pref/prefs.php:29
1256 msgid "Combined feed display"
1257 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1259 #: classes/pref/prefs.php:29
1260 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1261 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1263 #: classes/pref/prefs.php:30
1264 msgid "Confirm marking feed as read"
1265 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1267 #: classes/pref/prefs.php:31
1268 msgid "Amount of articles to display at once"
1269 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1271 #: classes/pref/prefs.php:32
1272 msgid "Default feed update interval"
1273 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1275 #: classes/pref/prefs.php:32
1276 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1277 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1279 #: classes/pref/prefs.php:33
1280 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1281 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1283 #: classes/pref/prefs.php:34
1284 msgid "Enable e-mail digest"
1285 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1287 #: classes/pref/prefs.php:34
1288 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1289 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1291 #: classes/pref/prefs.php:35
1292 msgid "Try to send digests around specified time"
1293 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1295 #: classes/pref/prefs.php:35
1296 msgid "Uses UTC timezone"
1297 msgstr "Używa strefy UTC"
1299 #: classes/pref/prefs.php:36
1300 msgid "Enable API access"
1301 msgstr "Włącz dostęp do API"
1303 #: classes/pref/prefs.php:36
1304 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1305 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1307 #: classes/pref/prefs.php:37
1308 msgid "Enable feed categories"
1309 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1311 #: classes/pref/prefs.php:38
1312 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1313 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1315 #: classes/pref/prefs.php:39
1316 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1317 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1319 #: classes/pref/prefs.php:40
1320 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1321 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1323 #: classes/pref/prefs.php:41
1324 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1325 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1327 #: classes/pref/prefs.php:42
1328 msgid "Long date format"
1329 msgstr "Długi format daty"
1331 #: classes/pref/prefs.php:42
1332 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1333 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1335 #: classes/pref/prefs.php:43
1336 msgid "On catchup show next feed"
1337 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1339 #: classes/pref/prefs.php:43
1340 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1341 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1343 #: classes/pref/prefs.php:44
1344 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1345 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1347 #: classes/pref/prefs.php:45
1348 msgid "Purge unread articles"
1349 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1351 #: classes/pref/prefs.php:46
1352 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1353 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1355 #: classes/pref/prefs.php:47
1356 msgid "Short date format"
1357 msgstr "Krótki format daty"
1359 #: classes/pref/prefs.php:48
1360 msgid "Show content preview in headlines list"
1361 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1363 #: classes/pref/prefs.php:49
1364 msgid "Sort headlines by feed date"
1365 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1367 #: classes/pref/prefs.php:49
1368 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1369 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1371 #: classes/pref/prefs.php:50
1372 msgid "Login with an SSL certificate"
1373 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1375 #: classes/pref/prefs.php:50
1376 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1377 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1379 #: classes/pref/prefs.php:51
1380 msgid "Do not embed images in articles"
1381 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1383 #: classes/pref/prefs.php:52
1384 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1385 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1387 #: classes/pref/prefs.php:52
1388 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1389 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1391 #: classes/pref/prefs.php:53
1393 msgid "Customize stylesheet"
1394 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1396 #: classes/pref/prefs.php:53
1397 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1398 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1400 #: classes/pref/prefs.php:54
1402 msgstr "Strefa czasowa"
1404 #: classes/pref/prefs.php:55
1405 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1406 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1408 #: classes/pref/prefs.php:55
1409 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1410 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1412 #: classes/pref/prefs.php:56
1416 #: classes/pref/prefs.php:57
1420 #: classes/pref/prefs.php:57
1421 msgid "Select one of the available CSS themes"
1422 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1424 #: classes/pref/prefs.php:126
1425 msgid "The configuration was saved."
1426 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1428 #: classes/pref/prefs.php:140
1429 msgid "Your personal data has been saved."
1430 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
1432 #: classes/pref/prefs.php:160
1433 msgid "Your preferences are now set to default values."
1434 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
1436 #: classes/pref/prefs.php:183
1437 msgid "Personal data / Authentication"
1438 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
1440 #: classes/pref/prefs.php:203
1441 msgid "Personal data"
1442 msgstr "Informacje osobiste"
1444 #: classes/pref/prefs.php:213
1448 #: classes/pref/prefs.php:217
1452 #: classes/pref/prefs.php:223
1453 msgid "Access level"
1454 msgstr "Poziom dostępu"
1456 #: classes/pref/prefs.php:233
1458 msgstr "Zapisz dane"
1460 #: classes/pref/prefs.php:254
1461 msgid "Your password is at default value, please change it."
1462 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
1464 #: classes/pref/prefs.php:289
1465 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1466 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
1468 #: classes/pref/prefs.php:294
1469 msgid "Old password"
1470 msgstr "Stare hasło"
1472 #: classes/pref/prefs.php:297
1473 msgid "New password"
1476 #: classes/pref/prefs.php:302
1477 msgid "Confirm password"
1478 msgstr "Potwierdź hasło"
1480 #: classes/pref/prefs.php:312
1481 msgid "Change password"
1482 msgstr "Zmień hasło"
1484 #: classes/pref/prefs.php:318
1485 msgid "One time passwords / Authenticator"
1486 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
1488 #: classes/pref/prefs.php:322
1489 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1490 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
1492 #: classes/pref/prefs.php:347
1493 #: classes/pref/prefs.php:398
1494 msgid "Enter your password"
1495 msgstr "Wprowadź hasło"
1497 #: classes/pref/prefs.php:358
1499 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
1501 #: classes/pref/prefs.php:364
1502 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1503 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
1505 #: classes/pref/prefs.php:366
1506 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1507 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
1509 #: classes/pref/prefs.php:403
1510 msgid "Enter the generated one time password"
1511 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
1513 #: classes/pref/prefs.php:417
1515 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
1517 #: classes/pref/prefs.php:423
1518 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1519 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
1521 #: classes/pref/prefs.php:466
1522 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1523 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
1525 #: classes/pref/prefs.php:564
1529 #: classes/pref/prefs.php:629
1531 msgstr "Zarejestruj"
1533 #: classes/pref/prefs.php:633
1537 #: classes/pref/prefs.php:639
1539 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1540 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
1542 #: classes/pref/prefs.php:671
1543 msgid "Save configuration"
1544 msgstr "Zapisz konfigurację"
1546 #: classes/pref/prefs.php:675
1547 msgid "Save and exit preferences"
1548 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
1550 #: classes/pref/prefs.php:680
1551 msgid "Manage profiles"
1552 msgstr "Zarządzaj profilami"
1554 #: classes/pref/prefs.php:683
1555 msgid "Reset to defaults"
1556 msgstr "Przywróć domyślne"
1558 #: classes/pref/prefs.php:706
1559 #: classes/pref/feeds.php:770
1563 #: classes/pref/prefs.php:708
1564 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1565 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
1567 #: classes/pref/prefs.php:710
1568 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1569 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
1571 #: classes/pref/prefs.php:740
1572 msgid "System plugins"
1573 msgstr "Wtyczki systemowe"
1575 #: classes/pref/prefs.php:744
1576 #: classes/pref/prefs.php:800
1580 #: classes/pref/prefs.php:745
1581 #: classes/pref/prefs.php:801
1585 #: classes/pref/prefs.php:746
1586 #: classes/pref/prefs.php:802
1590 #: classes/pref/prefs.php:747
1591 #: classes/pref/prefs.php:803
1595 #: classes/pref/prefs.php:778
1596 #: classes/pref/prefs.php:837
1598 msgstr "więcej informacji"
1600 #: classes/pref/prefs.php:787
1601 #: classes/pref/prefs.php:846
1603 msgstr "Wyczyść dane"
1605 #: classes/pref/prefs.php:796
1606 msgid "User plugins"
1607 msgstr "Wtyczki użytkowników"
1609 #: classes/pref/prefs.php:861
1610 msgid "Enable selected plugins"
1611 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
1613 #: classes/pref/prefs.php:929
1614 msgid "Incorrect one time password"
1615 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
1617 #: classes/pref/prefs.php:932
1618 #: classes/pref/prefs.php:949
1619 msgid "Incorrect password"
1620 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
1622 #: classes/pref/prefs.php:974
1624 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1625 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
1627 #: classes/pref/prefs.php:1000
1628 #: classes/pref/feeds.php:1340
1629 #: classes/pref/feeds.php:1602
1630 #: classes/pref/feeds.php:1666
1631 #: classes/pref/filters.php:358
1632 #: classes/pref/filters.php:406
1633 #: classes/pref/filters.php:743
1634 #: classes/pref/filters.php:831
1635 #: classes/pref/filters.php:858
1636 #: classes/pref/users.php:334
1637 #: classes/pref/labels.php:272
1638 #: plugins/instances/init.php:284
1642 #: classes/pref/prefs.php:1014
1643 msgid "Create profile"
1644 msgstr "Utwórz profil"
1646 #: classes/pref/prefs.php:1037
1647 #: classes/pref/prefs.php:1065
1651 #: classes/pref/prefs.php:1099
1652 msgid "Remove selected profiles"
1653 msgstr "Usuń wybrane profile"
1655 #: classes/pref/prefs.php:1101
1656 msgid "Activate profile"
1657 msgstr "Aktywuj profil"
1659 #: classes/pref/feeds.php:15
1660 msgid "Check to enable field"
1661 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1663 #: classes/pref/feeds.php:65
1664 #: classes/pref/feeds.php:214
1665 #: classes/pref/feeds.php:258
1666 #: classes/pref/feeds.php:264
1667 #: classes/pref/feeds.php:290
1670 msgid_plural "(%d feeds)"
1671 msgstr[0] "(%d kanał)"
1672 msgstr[1] "(%d kanały)"
1673 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1675 #: classes/pref/feeds.php:561
1677 msgstr "Tytuł kanału"
1679 #: classes/pref/feeds.php:572
1680 #: classes/handler/public.php:508
1681 #: plugins/instances/init.php:212
1682 #: plugins/instances/init.php:401
1686 #: classes/pref/feeds.php:608
1687 #: classes/pref/feeds.php:842
1692 #: classes/pref/feeds.php:615
1693 #: classes/pref/feeds.php:851
1697 #: classes/pref/feeds.php:630
1698 #: classes/pref/feeds.php:867
1699 msgid "Article purging:"
1700 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1702 #: classes/pref/feeds.php:660
1703 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1704 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1706 #: classes/pref/feeds.php:665
1707 #: classes/pref/feeds.php:892
1708 #: classes/pref/users.php:77
1712 #: classes/pref/feeds.php:679
1713 #: classes/pref/feeds.php:896
1714 msgid "Hide from Popular feeds"
1715 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1717 #: classes/pref/feeds.php:691
1718 #: classes/pref/feeds.php:902
1719 msgid "Include in e-mail digest"
1720 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1722 #: classes/pref/feeds.php:704
1723 #: classes/pref/feeds.php:908
1724 msgid "Always display image attachments"
1725 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1727 #: classes/pref/feeds.php:717
1728 #: classes/pref/feeds.php:916
1729 msgid "Do not embed images"
1730 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1732 #: classes/pref/feeds.php:730
1733 #: classes/pref/feeds.php:924
1734 msgid "Cache images locally"
1735 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
1737 #: classes/pref/feeds.php:742
1738 #: classes/pref/feeds.php:930
1739 msgid "Mark updated articles as unread"
1740 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1742 #: classes/pref/feeds.php:746
1746 #: classes/pref/feeds.php:763
1750 #: classes/pref/feeds.php:790
1751 msgid "Resubscribe to push updates"
1752 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
1754 #: classes/pref/feeds.php:797
1755 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1756 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
1758 #: classes/pref/feeds.php:1203
1759 #: classes/pref/feeds.php:1256
1763 #: classes/pref/feeds.php:1311
1764 msgid "Feeds with errors"
1765 msgstr "Kanały z błędami"
1767 #: classes/pref/feeds.php:1318
1768 msgid "Inactive feeds"
1769 msgstr "Nieaktywne kanały"
1771 #: classes/pref/feeds.php:1354
1772 msgid "Edit selected feeds"
1773 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1775 #: classes/pref/feeds.php:1356
1776 #: classes/pref/feeds.php:1370
1777 #: classes/pref/filters.php:761
1778 msgid "Reset sort order"
1779 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1781 #: classes/pref/feeds.php:1358
1783 msgid "Batch subscribe"
1784 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1786 #: classes/pref/feeds.php:1365
1790 #: classes/pref/feeds.php:1368
1791 msgid "Add category"
1792 msgstr "Dodaj kategorię"
1794 #: classes/pref/feeds.php:1372
1795 msgid "Remove selected"
1796 msgstr "Usuń wybrane"
1798 #: classes/pref/feeds.php:1383
1799 msgid "More actions..."
1800 msgstr "Więcej działań..."
1802 #: classes/pref/feeds.php:1387
1803 msgid "Manual purge"
1804 msgstr "Czyszczenie ręczne"
1806 #: classes/pref/feeds.php:1391
1807 msgid "Clear feed data"
1808 msgstr "Wyczyść dane kanału"
1810 #: classes/pref/feeds.php:1392
1811 #: classes/pref/filters.php:769
1812 msgid "Rescore articles"
1813 msgstr "Przywróć artykuły"
1815 #: classes/pref/feeds.php:1444
1819 #: classes/pref/feeds.php:1446
1820 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1821 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1823 #: classes/pref/feeds.php:1447
1824 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1825 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1827 #: classes/pref/feeds.php:1460
1828 msgid "Import my OPML"
1829 msgstr "Importuj mój OPML"
1831 #: classes/pref/feeds.php:1466
1833 msgstr "Nazwa pliku:"
1835 #: classes/pref/feeds.php:1468
1836 msgid "Include settings"
1837 msgstr "Załącz ustawienia"
1839 #: classes/pref/feeds.php:1472
1841 msgstr "Eksportuj OPML"
1843 #: classes/pref/feeds.php:1476
1844 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1845 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1847 #: classes/pref/feeds.php:1480
1848 msgid "Public OPML URL"
1849 msgstr "Publiczny adres OPML"
1851 #: classes/pref/feeds.php:1481
1852 msgid "Display published OPML URL"
1853 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1855 #: classes/pref/feeds.php:1490
1856 msgid "Firefox integration"
1857 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1859 #: classes/pref/feeds.php:1492
1860 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1861 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1863 #: classes/pref/feeds.php:1499
1864 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1865 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1867 #: classes/pref/feeds.php:1507
1868 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1869 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1871 #: classes/pref/feeds.php:1509
1872 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1873 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1875 #: classes/pref/feeds.php:1517
1877 msgstr "Wyświetl adres"
1879 #: classes/pref/feeds.php:1520
1880 msgid "Clear all generated URLs"
1881 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1883 #: classes/pref/feeds.php:1598
1884 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1885 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1887 #: classes/pref/feeds.php:1632
1888 #: classes/pref/feeds.php:1696
1889 msgid "Click to edit feed"
1890 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1892 #: classes/pref/feeds.php:1650
1893 #: classes/pref/feeds.php:1716
1894 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1895 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1897 #: classes/pref/feeds.php:1821
1898 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1899 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1901 #: classes/pref/feeds.php:1830
1902 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1903 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1905 #: classes/pref/feeds.php:1852
1906 msgid "Feeds require authentication."
1907 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1909 #: classes/pref/filters.php:151
1911 msgid "Preview article"
1912 msgstr "Świeże artykuły"
1914 #: classes/pref/filters.php:238
1915 #: classes/pref/filters.php:517
1919 #: classes/pref/filters.php:234
1920 #: classes/pref/filters.php:516
1922 msgid "%s on %s in %s %s"
1923 msgstr "%s na %s w %s %s"
1925 #: classes/pref/filters.php:347
1926 #: classes/pref/filters.php:822
1927 #: classes/pref/labels.php:22
1931 #: classes/pref/filters.php:353
1932 #: classes/pref/filters.php:826
1933 #: classes/pref/filters.php:941
1937 #: classes/pref/filters.php:367
1938 #: classes/pref/filters.php:415
1939 #: classes/pref/filters.php:840
1940 #: classes/pref/filters.php:867
1944 #: classes/pref/filters.php:401
1945 #: classes/pref/filters.php:853
1946 msgid "Apply actions"
1947 msgstr "Zastosuj działania"
1949 #: classes/pref/filters.php:451
1950 #: classes/pref/filters.php:882
1954 #: classes/pref/filters.php:460
1955 #: classes/pref/filters.php:885
1956 msgid "Match any rule"
1957 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1959 #: classes/pref/filters.php:469
1960 #: classes/pref/filters.php:888
1961 msgid "Inverse matching"
1962 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1964 #: classes/pref/filters.php:481
1965 #: classes/pref/filters.php:895
1969 #: classes/pref/filters.php:755
1973 #: classes/pref/filters.php:758
1974 #: classes/pref/users.php:346
1975 #: plugins/instances/init.php:293
1979 #: classes/pref/filters.php:898
1983 #: classes/pref/filters.php:953
1984 msgid "Inverse regular expression matching"
1985 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1987 #: classes/pref/filters.php:955
1991 #: classes/pref/filters.php:961
1992 #: js/PrefFilterTree.js:61
1996 #: classes/pref/filters.php:974
1998 msgid "Wiki: Filters"
2001 #: classes/pref/filters.php:979
2003 msgstr "Zapisz regułę"
2005 #: classes/pref/filters.php:979
2006 #: js/functions.js:1012
2008 msgstr "Dodaj regułę"
2010 #: classes/pref/filters.php:1002
2011 msgid "Perform Action"
2012 msgstr "Wykonaj operację"
2014 #: classes/pref/filters.php:1053
2016 msgid "No actions available"
2017 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2019 #: classes/pref/filters.php:1072
2021 msgstr "Zapisz działanie"
2023 #: classes/pref/filters.php:1072
2024 #: js/functions.js:1038
2026 msgstr "Dodaj działania"
2028 #: classes/pref/filters.php:1096
2029 msgid "[No caption]"
2030 msgstr "[Brak opisu]"
2032 #: classes/pref/filters.php:1098
2033 #, fuzzy, php-format
2034 msgid "%s (%d rule)"
2035 msgid_plural "%s (%d rules)"
2036 msgstr[0] "Dodaj regułę"
2037 msgstr[1] "Dodaj regułę"
2038 msgstr[2] "Dodaj regułę"
2040 #: classes/pref/filters.php:1113
2042 msgid "matches any rule"
2043 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2045 #: classes/pref/filters.php:1116
2046 #, fuzzy, php-format
2047 msgid "%s (+%d action)"
2048 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2049 msgstr[0] "Dodaj działania"
2050 msgstr[1] "Dodaj działania"
2051 msgstr[2] "Dodaj działania"
2053 #: classes/pref/users.php:6
2054 #: classes/pref/system.php:8
2055 #: plugins/instances/init.php:154
2056 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2057 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2059 #: classes/pref/users.php:24
2062 msgstr "Edytuj regułę"
2064 #: classes/pref/users.php:59
2065 msgid "Access level: "
2066 msgstr "Poziom dostępu: "
2068 #: classes/pref/users.php:91
2070 msgid "User details"
2071 msgstr "Szczegóły użytkownika"
2073 #: classes/pref/users.php:118
2074 msgid "User not found"
2075 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2077 #: classes/pref/users.php:132
2078 #: classes/pref/users.php:400
2080 msgstr "Zarejestrowany"
2082 #: classes/pref/users.php:133
2083 msgid "Last logged in"
2084 msgstr "Ostatnio zalogowany"
2086 #: classes/pref/users.php:140
2087 msgid "Subscribed feeds count"
2088 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2090 #: classes/pref/users.php:141
2092 msgid "Stored articles"
2093 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2095 #: classes/pref/users.php:145
2096 #: classes/pref/users.php:399
2097 msgid "Subscribed feeds"
2098 msgstr "Prenumerowane kanały"
2100 #: classes/pref/users.php:232
2102 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2103 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2105 #: classes/pref/users.php:239
2107 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2108 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2110 #: classes/pref/users.php:243
2112 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2113 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2115 #: classes/pref/users.php:265
2117 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2118 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2120 #: classes/pref/users.php:267
2122 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2123 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2125 #: classes/pref/users.php:291
2126 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2127 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2129 #: classes/pref/users.php:342
2131 msgstr "Utwórz użytkownika"
2133 #: classes/pref/users.php:350
2134 #: classes/handler/public.php:827
2135 msgid "Reset password"
2136 msgstr "Resetuj hasło"
2138 #: classes/pref/users.php:398
2139 msgid "Access Level"
2140 msgstr "Poziom dostępu"
2142 #: classes/pref/users.php:401
2144 msgstr "Ostatnie logowanie"
2146 #: classes/pref/users.php:420
2147 #: plugins/instances/init.php:334
2148 msgid "Click to edit"
2149 msgstr "Kliknij aby edytować"
2151 #: classes/pref/users.php:441
2152 msgid "No users defined."
2153 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2155 #: classes/pref/users.php:443
2156 msgid "No matching users found."
2157 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2159 #: classes/pref/labels.php:37
2163 #: classes/pref/labels.php:42
2165 msgstr "Pierwszoplanowy:"
2167 #: classes/pref/labels.php:42
2171 #: classes/pref/labels.php:232
2173 msgid "Created label <b>%s</b>"
2174 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2176 #: classes/pref/labels.php:287
2177 msgid "Clear colors"
2178 msgstr "Wyczyść kolory"
2180 #: classes/pref/system.php:29
2182 msgstr "Dziennik błędów"
2184 #: classes/pref/system.php:40
2188 #: classes/pref/system.php:43
2190 msgstr "Wyczyść dziennik"
2192 #: classes/pref/system.php:48
2196 #: classes/pref/system.php:49
2198 msgstr "Nazwa pliku"
2200 #: classes/pref/system.php:50
2204 #: classes/pref/system.php:52
2208 #: classes/dlg.php:17
2209 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2210 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2212 #: classes/dlg.php:48
2213 msgid "Your Public OPML URL is:"
2214 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2216 #: classes/dlg.php:57
2217 #: classes/dlg.php:183
2218 #: plugins/share/init.php:118
2219 msgid "Generate new URL"
2220 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2222 #: classes/dlg.php:71
2223 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2224 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2226 #: classes/dlg.php:75
2227 #: classes/dlg.php:84
2228 msgid "Last update:"
2229 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2231 #: classes/dlg.php:80
2232 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2233 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2235 #: classes/dlg.php:174
2236 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2237 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
2239 #: classes/opml.php:28
2240 #: classes/opml.php:33
2241 msgid "OPML Utility"
2242 msgstr "Narzędzie OPML"
2244 #: classes/opml.php:37
2245 msgid "Importing OPML..."
2246 msgstr "Importowanie OPML..."
2248 #: classes/opml.php:41
2249 msgid "Return to preferences"
2250 msgstr "Wróć do ustawień"
2252 #: classes/opml.php:271
2254 msgid "Adding feed: %s"
2255 msgstr "Dodaję kanał: %s"
2257 #: classes/opml.php:282
2259 msgid "Duplicate feed: %s"
2260 msgstr "Duplikat kanału: %s"
2262 #: classes/opml.php:296
2264 msgid "Adding label %s"
2265 msgstr "Dodaję etykietę %s"
2267 #: classes/opml.php:299
2269 msgid "Duplicate label: %s"
2270 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2272 #: classes/opml.php:311
2274 msgid "Setting preference key %s to %s"
2275 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2277 #: classes/opml.php:343
2278 msgid "Adding filter..."
2279 msgstr "Dodaję filtr..."
2281 #: classes/opml.php:421
2283 msgid "Processing category: %s"
2284 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2286 #: classes/opml.php:470
2287 #: plugins/import_export/init.php:428
2289 msgid "Upload failed with error code %d"
2290 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2292 #: classes/opml.php:484
2293 #: plugins/import_export/init.php:442
2294 msgid "Unable to move uploaded file."
2295 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2297 #: classes/opml.php:488
2298 #: plugins/import_export/init.php:446
2299 msgid "Error: please upload OPML file."
2300 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2302 #: classes/opml.php:499
2303 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2304 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2306 #: classes/opml.php:506
2307 msgid "Error while parsing document."
2308 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2310 #: classes/handler/public.php:498
2311 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
2312 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2313 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2315 #: classes/handler/public.php:506
2319 #: classes/handler/public.php:510
2323 #: classes/handler/public.php:512
2327 #: classes/handler/public.php:531
2328 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2329 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2331 #: classes/handler/public.php:533
2335 #: classes/handler/public.php:555
2336 msgid "Not logged in"
2337 msgstr "Nie zalogowany"
2339 #: classes/handler/public.php:614
2340 msgid "Incorrect username or password"
2341 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2343 #: classes/handler/public.php:666
2345 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2346 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2348 #: classes/handler/public.php:669
2350 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2351 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2353 #: classes/handler/public.php:672
2355 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2356 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2358 #: classes/handler/public.php:675
2360 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2361 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2363 #: classes/handler/public.php:678
2364 msgid "Multiple feed URLs found."
2365 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2367 #: classes/handler/public.php:682
2369 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2370 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2372 #: classes/handler/public.php:700
2373 msgid "Subscribe to selected feed"
2374 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2376 #: classes/handler/public.php:725
2377 msgid "Edit subscription options"
2378 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2380 #: classes/handler/public.php:762
2381 msgid "Password recovery"
2382 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2384 #: classes/handler/public.php:805
2386 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2387 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2389 #: classes/handler/public.php:837
2390 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2391 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2393 #: classes/handler/public.php:841
2394 #: classes/handler/public.php:907
2398 #: classes/handler/public.php:878
2400 msgid "[tt-rss] Password reset request"
2401 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2403 #: classes/handler/public.php:903
2404 msgid "Sorry, login and email combination not found."
2405 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2407 #: classes/handler/public.php:925
2408 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2409 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2411 #: classes/handler/public.php:951
2412 msgid "Database Updater"
2413 msgstr "Aktualizator bazy danych"
2415 #: classes/handler/public.php:1016
2416 msgid "Perform updates"
2417 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2419 #: classes/backend.php:33
2420 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2421 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2423 #: classes/backend.php:38
2424 msgid "Keyboard Shortcuts"
2425 msgstr "Skróty klawiszowe"
2427 #: classes/backend.php:61
2431 #: classes/backend.php:64
2435 #: classes/backend.php:99
2436 msgid "Help topic not found."
2437 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
2439 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2440 msgid "Bookmarklets"
2441 msgstr "Skryptozakładki"
2443 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2444 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2445 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2447 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2449 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2450 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2452 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2453 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2454 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2456 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2457 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2458 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2460 #: plugins/af_comics/init.php:39
2461 msgid "Feeds supported by af_comics"
2464 #: plugins/af_comics/init.php:41
2465 msgid "The following comics are currently supported:"
2468 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2469 msgid "af_redditimgur settings"
2472 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2473 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2476 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2477 msgid "Extract missing content using Readability"
2480 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2482 msgid "Configuration saved"
2483 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2485 #: plugins/import_export/init.php:58
2486 msgid "Import and export"
2487 msgstr "Import i eksport"
2489 #: plugins/import_export/init.php:60
2490 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2491 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2493 #: plugins/import_export/init.php:65
2494 msgid "Export my data"
2495 msgstr "Eksportuj moje dane"
2497 #: plugins/import_export/init.php:81
2501 #: plugins/import_export/init.php:225
2502 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2503 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2505 #: plugins/import_export/init.php:230
2506 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2507 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2509 #: plugins/import_export/init.php:391
2511 msgstr "Zakończono: "
2513 #: plugins/import_export/init.php:392
2515 msgid "%d article processed, "
2516 msgid_plural "%d articles processed, "
2517 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2518 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2519 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2521 #: plugins/import_export/init.php:393
2523 msgid "%d imported, "
2524 msgid_plural "%d imported, "
2525 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2526 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2527 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2529 #: plugins/import_export/init.php:394
2531 msgid "%d feed created."
2532 msgid_plural "%d feeds created."
2533 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2534 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2535 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2537 #: plugins/import_export/init.php:399
2538 msgid "Could not load XML document."
2539 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2541 #: plugins/import_export/init.php:411
2542 msgid "Prepare data"
2543 msgstr "Przygotuj dane"
2545 #: plugins/import_export/init.php:454
2546 msgid "No file uploaded."
2547 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2549 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2550 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2551 msgid "Shared articles"
2552 msgstr "Udostępnione artykuły"
2554 #: plugins/nsfw/init.php:30
2555 #: plugins/nsfw/init.php:42
2556 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2557 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2559 #: plugins/nsfw/init.php:52
2561 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2563 #: plugins/nsfw/init.php:79
2564 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2565 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2567 #: plugins/nsfw/init.php:100
2568 msgid "Configuration saved."
2569 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2573 msgid "Data saved (%s, %d)"
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2578 msgid "Show related articles"
2579 msgstr "Udostępnione artykuły"
2581 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2582 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2584 msgid "Mark similar articles as read"
2585 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2588 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2591 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2593 msgid "Global settings"
2594 msgstr "Załącz ustawienia"
2596 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2597 msgid "Minimum similarity:"
2600 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2601 msgid "Minimum title length:"
2604 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2606 msgid "Enable for all feeds:"
2607 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2609 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2610 #: plugins/af_readability/init.php:42
2611 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2614 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2615 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2618 #: plugins/af_readability/init.php:25
2620 msgid "Inline content"
2621 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2623 #: plugins/af_readability/init.php:31
2624 msgid "af_readability settings"
2627 #: plugins/af_readability/init.php:59
2630 msgstr "Sprawdź dostępność"
2632 #: plugins/af_readability/init.php:70
2634 msgid "Inline article content"
2635 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2637 #: plugins/note/init.php:26
2638 #: plugins/note/note.js:11
2639 msgid "Edit article note"
2640 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2642 #: plugins/instances/init.php:141
2644 msgstr "Połączone instancje"
2646 #: plugins/instances/init.php:204
2647 #: plugins/instances/init.php:395
2651 #: plugins/instances/init.php:215
2652 #: plugins/instances/init.php:312
2653 #: plugins/instances/init.php:404
2654 msgid "Instance URL"
2655 msgstr "Adres instancji:"
2657 #: plugins/instances/init.php:226
2658 #: plugins/instances/init.php:414
2660 msgstr "Klucz dostępu:"
2662 #: plugins/instances/init.php:229
2663 #: plugins/instances/init.php:313
2664 #: plugins/instances/init.php:417
2666 msgstr "Klucz dostępu"
2668 #: plugins/instances/init.php:233
2669 #: plugins/instances/init.php:421
2670 msgid "Use one access key for both linked instances."
2671 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2673 #: plugins/instances/init.php:241
2674 #: plugins/instances/init.php:429
2675 msgid "Generate new key"
2676 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2678 #: plugins/instances/init.php:292
2679 msgid "Link instance"
2680 msgstr "Połącz instalację"
2682 #: plugins/instances/init.php:304
2683 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2684 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2686 #: plugins/instances/init.php:314
2687 msgid "Last connected"
2688 msgstr "Ostatnio połączony"
2690 #: plugins/instances/init.php:315
2694 #: plugins/instances/init.php:316
2695 msgid "Stored feeds"
2696 msgstr "Zapisane kanały"
2698 #: plugins/instances/init.php:433
2700 msgstr "Utwórz łącze"
2702 #: plugins/share/init.php:39
2703 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2704 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2706 #: plugins/share/init.php:42
2707 msgid "Unshare all articles"
2708 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2710 #: plugins/share/init.php:75
2711 msgid "Share by URL"
2712 msgstr "Udostępnij adres"
2714 #: plugins/share/init.php:97
2715 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2716 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2718 #: plugins/share/init.php:115
2719 msgid "Unshare article"
2720 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2722 #: plugins/mailto/init.php:49
2723 #: plugins/mailto/init.php:55
2724 #: plugins/mail/init.php:112
2725 #: plugins/mail/init.php:118
2727 msgstr "[Przekazane]"
2729 #: plugins/mailto/init.php:49
2730 #: plugins/mail/init.php:112
2731 msgid "Multiple articles"
2732 msgstr "Wiele artykułów"
2734 #: plugins/mailto/init.php:71
2735 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2736 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2738 #: plugins/mailto/init.php:75
2739 msgid "Forward selected article(s) by email."
2740 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2742 #: plugins/mailto/init.php:78
2743 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2744 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2746 #: plugins/mailto/init.php:83
2747 msgid "Close this dialog"
2748 msgstr "Zamknij to okno"
2750 #: plugins/mail/init.php:28
2751 msgid "Mail addresses saved."
2754 #: plugins/mail/init.php:34
2757 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2759 #: plugins/mail/init.php:36
2760 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2763 #: plugins/mail/init.php:140
2767 #: plugins/mail/init.php:155
2771 #: plugins/mail/init.php:171
2773 msgstr "Wyślij email"
2775 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2776 msgid "Please enter your one time password:"
2777 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2779 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2780 msgid "Password has been changed."
2781 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2783 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2784 msgid "Old password is incorrect."
2785 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2787 #: plugins/close_button/init.php:22
2788 msgid "Close article"
2789 msgstr "Zamknij artykuł"
2791 #: js/PrefFeedTree.js:48
2792 msgid "Edit category"
2793 msgstr "Edytuj kategorię"
2795 #: js/PrefFeedTree.js:55
2796 msgid "Remove category"
2797 msgstr "Usuń kategorię"
2799 #: js/PrefFilterTree.js:64
2803 #: js/functions.js:62
2804 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2805 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2807 #: js/functions.js:90
2808 msgid "Report to tt-rss.org"
2811 #: js/functions.js:93
2816 #: js/functions.js:104
2818 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2821 #: js/functions.js:224
2822 msgid "Click to close"
2823 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2825 #: js/functions.js:1038
2827 msgstr "Edytuj działanie"
2829 #: js/functions.js:1083
2831 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2834 #: js/functions.js:1113
2835 #, fuzzy, perl-format
2836 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2837 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2839 #: js/functions.js:1169
2840 msgid "Create Filter"
2841 msgstr "Utwórz filtr"
2843 #: js/functions.js:1290
2844 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2845 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2847 #: js/functions.js:1301
2848 msgid "Subscription reset."
2849 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2851 #: js/functions.js:1311
2854 msgid "Unsubscribe from %s?"
2855 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2857 #: js/functions.js:1314
2858 msgid "Removing feed..."
2859 msgstr "Usuwanie kanału..."
2861 #: js/functions.js:1421
2862 msgid "Please enter category title:"
2863 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2865 #: js/functions.js:1452
2866 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2867 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2869 #: js/functions.js:1456
2871 msgid "Trying to change address..."
2872 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2874 #: js/functions.js:1757
2875 #: js/functions.js:1867
2883 msgid "No feeds are selected."
2884 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2886 #: js/functions.js:1799
2887 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2888 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2890 #: js/functions.js:1838
2891 msgid "Feeds with update errors"
2892 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2894 #: js/functions.js:1849
2896 msgid "Remove selected feeds?"
2897 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2899 #: js/functions.js:1852
2901 msgid "Removing selected feeds..."
2902 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2905 msgid "Please enter login:"
2906 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2909 msgid "Can't create user: no login specified."
2910 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2913 msgid "Adding user..."
2914 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2918 msgstr "Edytor użytkowników"
2923 #: plugins/instances/instances.js:26
2924 #: plugins/instances/instances.js:89
2925 #: js/functions.js:1664
2926 msgid "Saving data..."
2927 msgstr "Zapisywanie danych..."
2931 msgstr "Edytuj filtr"
2934 msgid "Remove filter?"
2935 msgstr "Usunąć filtr?"
2938 msgid "Removing filter..."
2939 msgstr "Usuwanie filtra..."
2942 msgid "Remove selected labels?"
2943 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2946 msgid "Removing selected labels..."
2947 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2951 msgid "No labels are selected."
2952 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2955 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2956 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2959 msgid "Removing selected users..."
2960 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2966 msgid "No users are selected."
2967 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2970 msgid "Remove selected filters?"
2971 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2974 msgid "Removing selected filters..."
2975 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2980 msgid "No filters are selected."
2981 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2984 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2985 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2988 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2989 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2992 msgid "Please select only one feed."
2993 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2996 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2997 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3000 msgid "Clearing selected feed..."
3001 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3004 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3005 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3008 msgid "Purging selected feed..."
3009 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3014 msgid "Please select only one user."
3015 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3018 msgid "Reset password of selected user?"
3019 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3022 msgid "Resetting password for selected user..."
3023 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3026 msgid "Please select only one filter."
3027 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3030 msgid "Combine selected filters?"
3031 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3034 msgid "Joining filters..."
3035 msgstr "Scalanie filtrów..."
3038 msgid "Edit Multiple Feeds"
3039 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3042 msgid "Save changes to selected feeds?"
3043 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3047 msgstr "Import OPML"
3050 msgid "Please choose an OPML file first."
3051 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3054 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3055 msgid "Importing, please wait..."
3056 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3059 msgid "Reset to defaults?"
3060 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3063 msgid "Subscribing to feeds..."
3064 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3067 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3068 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3071 msgid "Clear all messages in the error log?"
3072 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3075 msgid "Mark all articles as read?"
3076 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3079 msgid "Marking all feeds as read..."
3080 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3083 msgid "Please enable mail plugin first."
3084 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3087 #: js/functions.js:1643
3089 msgid "You can't edit this kind of feed."
3090 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3093 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3094 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3098 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3102 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3103 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3107 msgid "Please select some feed first."
3108 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3112 msgid "Rescore articles in %s?"
3113 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3116 msgid "Rescoring articles..."
3117 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3119 #: js/viewfeed.js:1035
3120 #: js/viewfeed.js:1078
3121 #: js/viewfeed.js:1131
3122 #: js/viewfeed.js:2292
3123 #: plugins/mailto/init.js:7
3124 #: plugins/mail/mail.js:7
3125 #: js/viewfeed.js:759
3126 #: js/viewfeed.js:787
3127 #: js/viewfeed.js:814
3128 #: js/viewfeed.js:879
3129 #: js/viewfeed.js:913
3130 msgid "No articles are selected."
3131 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3133 #: js/viewfeed.js:1043
3135 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3136 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3137 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3138 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3139 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3141 #: js/viewfeed.js:1045
3143 msgid "Delete %d selected article?"
3144 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3145 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3146 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3147 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3149 #: js/viewfeed.js:1087
3151 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3152 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3153 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3154 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3155 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3157 #: js/viewfeed.js:1090
3159 msgid "Move %d archived article back?"
3160 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3161 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3162 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3163 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3165 #: js/viewfeed.js:1092
3166 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3167 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3169 #: js/viewfeed.js:1137
3171 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3172 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3173 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3174 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3175 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3177 #: js/viewfeed.js:1161
3178 msgid "Edit article Tags"
3179 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3181 #: js/viewfeed.js:1167
3182 msgid "Saving article tags..."
3183 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3185 #: js/viewfeed.js:1981
3186 msgid "Open original article"
3187 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3189 #: js/viewfeed.js:2087
3190 msgid "Assign label"
3191 msgstr "Przypisz etykietę"
3193 #: js/viewfeed.js:2092
3194 msgid "Remove label"
3195 msgstr "Usuń etykietę"
3197 #: js/viewfeed.js:2179
3199 msgid "Select articles in group"
3200 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3202 #: js/viewfeed.js:2188
3204 msgid "Mark group as read"
3205 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3207 #: js/viewfeed.js:2200
3208 msgid "Mark feed as read"
3209 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3211 #: js/viewfeed.js:2261
3212 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3213 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3215 #: js/viewfeed.js:2331
3216 msgid "Please enter new score for this article:"
3217 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3219 #: js/viewfeed.js:2365
3220 msgid "Article URL:"
3221 msgstr "Adres artykułu:"
3223 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3225 msgstr "Eksportuj dane"
3227 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3229 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3230 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3231 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3232 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3233 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3235 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3237 msgstr "Importuj dane"
3239 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3240 msgid "Please choose the file first."
3241 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3243 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3245 msgid "Related articles"
3246 msgstr "Usuń artykuł"
3248 #: plugins/note/note.js:17
3249 msgid "Saving article note..."
3250 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3252 #: plugins/instances/instances.js:10
3253 msgid "Link Instance"
3254 msgstr "Połącz instancję"
3256 #: plugins/instances/instances.js:73
3257 msgid "Edit Instance"
3258 msgstr "Edytuj instancję"
3260 #: plugins/instances/instances.js:122
3261 msgid "Remove selected instances?"
3262 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3264 #: plugins/instances/instances.js:125
3265 msgid "Removing selected instances..."
3266 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3268 #: plugins/instances/instances.js:139
3269 #: plugins/instances/instances.js:151
3270 msgid "No instances are selected."
3271 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3273 #: plugins/instances/instances.js:156
3274 msgid "Please select only one instance."
3275 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3277 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3278 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3279 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3281 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3283 msgid "Clearing URLs..."
3284 msgstr "Czyszczę URLe..."
3286 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3287 msgid "Shared URLs cleared."
3288 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3290 #: plugins/share/share.js:10
3291 msgid "Share article by URL"
3292 msgstr "Udostępnij artykuł"
3294 #: plugins/share/share.js:14
3295 msgid "Generate new share URL for this article?"
3296 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3298 #: plugins/share/share.js:18
3299 msgid "Trying to change URL..."
3300 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3302 #: plugins/share/share.js:55
3303 msgid "Remove sharing for this article?"
3304 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3306 #: plugins/share/share.js:59
3307 msgid "Trying to unshare..."
3308 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3310 #: plugins/mailto/init.js:21
3311 #: plugins/mail/mail.js:21
3312 msgid "Forward article by email"
3313 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3315 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3317 msgid "Click to expand article"
3318 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3320 #: plugins/mail/mail.js:36
3321 msgid "Error sending email:"
3324 #: plugins/mail/mail.js:38
3326 msgid "Your message has been sent."
3327 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3329 #: plugins/embed_original/init.js:6
3330 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3331 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3333 #: js/feedlist.js:445
3334 #: js/feedlist.js:473
3335 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3336 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3338 #: js/feedlist.js:464
3339 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3340 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3342 #: js/feedlist.js:467
3343 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3344 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3346 #: js/feedlist.js:470
3347 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3348 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3350 #: js/functions.js:600
3351 msgid "Error explained"
3352 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3354 #: js/functions.js:682
3355 msgid "Upload complete."
3356 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3358 #: js/functions.js:706
3359 msgid "Remove stored feed icon?"
3360 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3362 #: js/functions.js:711
3363 msgid "Removing feed icon..."
3364 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3366 #: js/functions.js:716
3367 msgid "Feed icon removed."
3368 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3370 #: js/functions.js:738
3371 msgid "Please select an image file to upload."
3372 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3374 #: js/functions.js:740
3375 msgid "Upload new icon for this feed?"
3376 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3378 #: js/functions.js:741
3379 msgid "Uploading, please wait..."
3380 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3382 #: js/functions.js:757
3383 msgid "Please enter label caption:"
3384 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3386 #: js/functions.js:762
3387 msgid "Can't create label: missing caption."
3388 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3390 #: js/functions.js:805
3391 msgid "Subscribe to Feed"
3392 msgstr "Prenumeruj kanał"
3394 #: js/functions.js:824
3395 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3398 #: js/functions.js:839
3399 msgid "Subscribed to %s"
3400 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3402 #: js/functions.js:844
3403 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3404 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3406 #: js/functions.js:847
3407 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3408 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3410 #: js/functions.js:859
3411 msgid "Expand to select feed"
3412 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3414 #: js/functions.js:871
3415 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3416 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3418 #: js/functions.js:875
3419 msgid "XML validation failed: %s"
3420 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3422 #: js/functions.js:880
3423 msgid "You are already subscribed to this feed."
3424 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3426 #: js/functions.js:1012
3428 msgstr "Edytuj regułę"
3430 #: js/functions.js:1658
3432 msgstr "Edytuj kanał"
3434 #: js/functions.js:1696
3436 msgstr "Więcej kanałów"
3438 #: js/functions.js:1950
3443 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3444 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3447 msgid "Removing category..."
3448 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3451 msgid "Remove selected categories?"
3452 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3455 msgid "Removing selected categories..."
3456 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3459 msgid "No categories are selected."
3460 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3463 msgid "Category title:"
3464 msgstr "Tytuł kategorii:"
3467 msgid "Creating category..."
3468 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3471 msgid "Feeds without recent updates"
3472 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3475 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3476 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3479 msgid "Clearing feed..."
3480 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3483 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3484 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3487 msgid "Rescoring selected feeds..."
3488 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3491 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3492 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3495 msgid "Rescoring feeds..."
3496 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3499 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3500 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3503 msgid "Settings Profiles"
3504 msgstr "Profile ustawień"
3507 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3508 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3511 msgid "Removing selected profiles..."
3512 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3515 msgid "No profiles are selected."
3516 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3520 msgid "Activate selected profile?"
3521 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3525 msgid "Please choose a profile to activate."
3526 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3529 msgid "Creating profile..."
3530 msgstr "Tworzenie profili...."
3533 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3534 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3537 msgid "Generated URLs cleared."
3538 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3541 msgid "Label Editor"
3542 msgstr "Edytor etykiet"
3545 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3546 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3548 #: js/viewfeed.js:127
3549 #: js/viewfeed.js:177
3550 #: js/viewfeed.js:194
3552 msgid "Click to open next unread feed."
3553 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3555 #: js/viewfeed.js:131
3556 msgid "Cancel search"
3557 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3559 #: js/viewfeed.js:191
3561 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3562 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3564 #: js/viewfeed.js:466
3565 msgid "Unstar article"
3566 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3568 #: js/viewfeed.js:470
3569 msgid "Star article"
3570 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3572 #: js/viewfeed.js:524
3573 msgid "Unpublish article"
3574 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3576 #: js/viewfeed.js:528
3577 msgid "Publish article"
3580 #: js/viewfeed.js:682
3581 msgid "%d article selected"
3582 msgid_plural "%d articles selected"
3583 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3584 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3585 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3587 #: js/viewfeed.js:1427
3588 msgid "No article is selected."
3589 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3591 #: js/viewfeed.js:1462
3592 msgid "No articles found to mark"
3593 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3595 #: js/viewfeed.js:1464
3596 msgid "Mark %d article as read?"
3597 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3598 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3599 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3600 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3602 #: js/viewfeed.js:1987
3603 msgid "Display article URL"
3604 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3606 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3607 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3610 #~ msgstr "Szczegóły"
3612 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3613 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3615 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3616 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3618 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3619 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3621 #~ msgid "The document has incorrect format."
3622 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3624 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3625 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3627 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3628 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3630 #~ msgid "Import my Starred items"
3631 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3634 #~ msgid "Statistics"
3638 #~ msgid "Last matched articles"
3639 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3642 #~ msgid "Clear database"
3643 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3646 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3647 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3649 #~ msgid "Google Reader Import"
3650 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3652 #~ msgid "Please choose a file first."
3653 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3656 #~ msgid "Clear classifier database?"
3657 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3659 #~ msgid "with parameters:"
3660 #~ msgstr "z parametrami:"
3662 #~ msgid "Select by tags..."
3663 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3665 #~ msgid "Limit search to:"
3666 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3668 #~ msgid "This feed"
3669 #~ msgstr "Ten kanał"
3671 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3672 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3674 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3675 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3677 #~ msgid "New password cannot be blank."
3678 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3680 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3681 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3683 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3684 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3687 #~ msgstr "Dopasuj:"
3692 #~ msgid "All tags."
3693 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3695 #~ msgid "Which Tags?"
3696 #~ msgstr "Które tagi?"
3698 #~ msgid "Display entries"
3699 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3701 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3702 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3704 #~ msgid "Unread First"
3705 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3707 #~ msgid "Unknown option: %s"
3708 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3710 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3711 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3713 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3714 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3716 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3717 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3719 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3720 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3722 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3723 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3725 #~ msgid "See the release notes"
3726 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3731 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3732 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3734 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3735 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3737 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3738 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3741 #~ msgid "Force update"
3742 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3744 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3745 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3747 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3748 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3750 #~ msgid "Your database will not be modified."
3751 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3753 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3754 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3756 #~ msgid "Ready to update."
3757 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3759 #~ msgid "Start update"
3760 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3762 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3763 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3765 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3766 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3772 #~ msgstr "Wybierz: "
3774 #~ msgid "mark as read"
3775 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3777 #~ msgid "Change password to"
3778 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3781 #~ msgstr "E-mail: "
3783 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3784 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3786 #~ msgid "Saving user..."
3787 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3789 #~ msgid "Toggle marked"
3790 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3792 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3793 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3795 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3796 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3798 #~ msgid "Articles shared by URL"
3799 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3801 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3802 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3804 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3805 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3810 #~ msgid "Regular version"
3811 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3814 #~ msgstr "Stron główna"
3816 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3817 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3819 #~ msgid "Open regular version"
3820 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3822 #~ msgid "Enable categories"
3823 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3826 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3829 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3831 #~ msgid "Browse categories like folders"
3832 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3834 #~ msgid "Show images in posts"
3835 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3837 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3838 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3840 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3841 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3843 #~ msgid "Article archive"
3844 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3846 #~ msgid "Example Pane"
3847 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3849 #~ msgid "Sample value"
3850 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3852 #~ msgid "Set value"
3853 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3855 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3856 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3857 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3858 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3859 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3861 #~ msgid "Error: unable to load article."
3862 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3864 #~ msgid "%d more..."
3865 #~ msgid_plural "%d more..."
3866 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3867 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3868 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3870 #~ msgid "No unread feeds."
3871 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3873 #~ msgid "Load more..."
3874 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3876 #~ msgid "Switch to digest..."
3877 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3879 #~ msgid "Show tag cloud..."
3880 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3882 #~ msgid "Click to play"
3883 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3888 #~ msgid "Visit the website"
3889 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3891 #~ msgid "Select theme"
3892 #~ msgstr "Wybierz styl"
3894 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3895 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3897 #~ msgid "Playing..."
3898 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3900 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3901 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3903 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3904 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3906 #~ msgid "Could not update database"
3907 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3909 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3910 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3912 #~ msgid ", found: "
3913 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3915 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3916 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3918 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3919 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3921 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3922 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3924 #~ msgid "Performing updates..."
3925 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3927 #~ msgid "Updating to version %d..."
3928 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3930 #~ msgid "Checking version... "
3931 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3939 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3940 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3941 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3942 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3943 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3945 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3946 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3948 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3949 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3951 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3952 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3954 #~ msgid "Enable external API"
3955 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3957 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3958 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3960 #~ msgid "Title or Content"
3961 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3969 #~ msgid "Article Date"
3970 #~ msgstr "Dane artykułu"
3972 #~ msgid "Set starred"
3973 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3975 #~ msgid "Assign tags"
3976 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3978 #~ msgid "Modify score"
3979 #~ msgstr "Zmień punktację"
3981 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3982 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3984 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3985 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3987 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3988 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3993 #~ msgid "Tag Cloud"
3994 #~ msgstr "Chmura tagów"
3996 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3997 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3999 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4000 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4003 #~ msgstr "Punktacja"
4005 #~ msgid "Completed."
4006 #~ msgstr "Zakończono."
4008 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4009 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4011 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4012 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4017 #~ msgid "Pinterest"
4018 #~ msgstr "Pinterest"
4020 #~ msgid "Share on identi.ca"
4021 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4024 #~ msgstr "Owncloud"
4026 #~ msgid "Owncloud url"
4027 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4029 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4030 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4032 #~ msgid "Flattr this article."
4033 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4035 #~ msgid "Share on Google+"
4036 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4038 #~ msgid "Share on Twitter"
4039 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4041 #~ msgid "Show additional preferences"
4042 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4044 #~ msgid "Back to feeds"
4045 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4047 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4048 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4050 #~ msgid "Clearing credentials..."
4051 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4053 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4054 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4057 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4059 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4060 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4063 #~ msgstr "Pokrewne"
4074 #~ msgid "Move between feeds"
4075 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4077 #~ msgid "Move between articles"
4078 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4080 #~ msgid "Active article actions"
4081 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4083 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4084 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4086 #~ msgid "Other actions"
4087 #~ msgstr "Inne działania"
4089 #~ msgid "Display this help dialog"
4090 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4092 #~ msgid "Multiple articles actions"
4093 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4096 #~ msgid "Select starred articles"
4097 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4099 #~ msgid "Feed actions"
4100 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4102 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4103 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4105 #~ msgid "Press any key to close this window."
4106 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4109 #~ msgstr "Moje kanały"
4111 #~ msgid "Panel actions"
4112 #~ msgstr "Działania na panelach"
4114 #~ msgid "Top 25 feeds"
4115 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4117 #~ msgid "Edit feed categories"
4118 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4120 #~ msgid "Focus search (if present)"
4121 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4123 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4124 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4126 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4127 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4129 #~ msgid "Open article in new tab"
4130 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4132 #~ msgid "Right-to-left content"
4133 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4136 #~ msgid "Cache content locally"
4137 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4139 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4140 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4142 #~ msgid "Loading..."
4143 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4145 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4146 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4151 #~ msgid "SimplePie"
4152 #~ msgstr "SimplePie"
4155 #~ msgstr "używając"
4157 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4158 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4163 #~ msgid "Title or content"
4164 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4166 #~ msgid "Your request could not be completed."
4167 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4169 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4170 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4172 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4173 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4175 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4176 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4178 #~ msgid "Original article"
4179 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4181 #~ msgid "Update feed"
4182 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4184 #~ msgid "With subcategories"
4185 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4187 #~ msgid "Twitter OAuth"
4188 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4199 #~ msgid "Apply to category"
4200 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4202 #~ msgid "No feed categories defined."
4203 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4205 #~ msgid "Edit categories"
4206 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4208 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4209 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4211 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4212 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4217 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4218 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4220 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4221 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4223 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4224 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4226 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4227 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4229 #~ msgid "Adding filter %s"
4230 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4232 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4233 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4238 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4239 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4241 #~ msgid "Attachment:"
4242 #~ msgstr "Załącznik:"
4244 #~ msgid "Attachments:"
4245 #~ msgstr "Załączniki:"
4247 #~ msgid "Register with Twitter"
4248 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4250 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4251 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4253 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4254 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4256 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4257 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4259 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4260 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4263 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4264 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4265 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4267 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4268 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4269 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4271 #~ msgid "Converting database..."
4272 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."