]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: pl_PL\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: backend.php:73
23 msgid "Use default"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
25
26 #: backend.php:74
27 msgid "Never purge"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
29
30 #: backend.php:75
31 msgid "1 week old"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
33
34 #: backend.php:76
35 msgid "2 weeks old"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
37
38 #: backend.php:77
39 msgid "1 month old"
40 msgstr "Miesięczne"
41
42 #: backend.php:78
43 msgid "2 months old"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
45
46 #: backend.php:79
47 msgid "3 months old"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
49
50 #: backend.php:82
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
53
54 #: backend.php:83
55 #: backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
58
59 #: backend.php:84
60 #: backend.php:94
61 #, fuzzy
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "Co 15 minut"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 #, fuzzy
68 msgid "30 minutes"
69 msgstr "Co 30 minut"
70
71 #: backend.php:86
72 #: backend.php:96
73 msgid "Hourly"
74 msgstr "Co godzinę"
75
76 #: backend.php:87
77 #: backend.php:97
78 #, fuzzy
79 msgid "4 hours"
80 msgstr "Co 4 godziny"
81
82 #: backend.php:88
83 #: backend.php:98
84 #, fuzzy
85 msgid "12 hours"
86 msgstr "Co 12 godzin"
87
88 #: backend.php:89
89 #: backend.php:99
90 msgid "Daily"
91 msgstr "Codziennie"
92
93 #: backend.php:90
94 #: backend.php:100
95 msgid "Weekly"
96 msgstr "Cotygodniowo"
97
98 #: backend.php:103
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
101 msgid "User"
102 msgstr "Użytkownik"
103
104 #: backend.php:104
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
107
108 #: backend.php:105
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
111
112 #: errors.php:9
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
115
116 #: errors.php:12
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
119
120 #: errors.php:15
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
123
124 #: errors.php:17
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
127
128 #: errors.php:19
129 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
131
132 #: errors.php:21
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
135
136 #: errors.php:23
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
139
140 #: errors.php:25
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
143
144 #: errors.php:27
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
147
148 #: errors.php:29
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
151
152 #: errors.php:31
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
155
156 #: errors.php:35
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
159
160 #: errors.php:37
161 #, fuzzy
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
164
165 #: errors.php:39
166 #, fuzzy
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
169
170 #: index.php:149
171 #: index.php:165
172 #: index.php:283
173 #: prefs.php:118
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:294
176 #: classes/pref/feeds.php:1222
177 #: classes/pref/filters.php:822
178 #: js/feedlist.js:149
179 #: js/feedlist.js:492
180 #: js/feedlist.js:540
181 #: js/functions.js:314
182 #: js/functions.js:1338
183 #: js/prefs.js:562
184 #: js/prefs.js:754
185 #: js/prefs.js:1484
186 #: js/prefs.js:1499
187 #: js/tt-rss.js:546
188 #: js/viewfeed.js:1180
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/functions.js:565
191 #: js/prefs.js:1196
192 #: js/prefs.js:1249
193 #: js/prefs.js:1288
194 #: js/prefs.js:1301
195 #: js/prefs.js:1312
196 #: js/prefs.js:1327
197 #: js/tt-rss.js:563
198 #: js/viewfeed.js:760
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
201
202 #: index.php:187
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Pokaż artykuły"
205
206 #: index.php:190
207 msgid "Adaptive"
208 msgstr "Adaptacyjny"
209
210 #: index.php:191
211 msgid "All Articles"
212 msgstr "Wszystkie artykuły"
213
214 #: index.php:192
215 #: include/functions.php:1186
216 #: classes/feeds.php:110
217 msgid "Starred"
218 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
219
220 #: index.php:193
221 #: include/functions.php:1187
222 #: classes/feeds.php:111
223 msgid "Published"
224 msgstr "Opublikowane"
225
226 #: index.php:194
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
229 msgid "Unread"
230 msgstr "Nieprzeczytane"
231
232 #: index.php:195
233 msgid "With Note"
234 msgstr "Z adnotacją"
235
236 #: index.php:196
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
239
240 #: index.php:199
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
243
244 #: index.php:202
245 msgid "Default"
246 msgstr "Domyślne"
247
248 #: index.php:203
249 msgid "Newest first"
250 msgstr "Najpierw najnowsze"
251
252 #: index.php:204
253 msgid "Oldest first"
254 msgstr "Najpierw najstarsze"
255
256 #: index.php:205
257 msgid "Title"
258 msgstr "Tytuł"
259
260 #: index.php:209
261 #: index.php:249
262 #: include/functions.php:1174
263 #: classes/feeds.php:115
264 #: js/FeedTree.js:138
265 #: js/FeedTree.js:166
266 msgid "Mark as read"
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
268
269 #: index.php:212
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
272
273 #: index.php:215
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
276
277 #: index.php:218
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
280
281 #: index.php:234
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
284
285 #: index.php:239
286 msgid "Actions..."
287 msgstr "Działania..."
288
289 #: index.php:241
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Ustawienia..."
292
293 #: index.php:242
294 msgid "Search..."
295 msgstr "Szukaj..."
296
297 #: index.php:243
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Działania dla kanałów:"
300
301 #: index.php:244
302 #: classes/handler/public.php:551
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Prenumeruj kanał..."
305
306 #: index.php:245
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Edytuj ten kanał..."
309
310 #: index.php:246
311 msgid "Rescore feed"
312 msgstr "Przelicz punktację kanału"
313
314 #: index.php:247
315 #: classes/pref/feeds.php:764
316 #: classes/pref/feeds.php:1195
317 #: js/PrefFeedTree.js:80
318 msgid "Unsubscribe"
319 msgstr "Wypisz się"
320
321 #: index.php:248
322 msgid "All feeds:"
323 msgstr "Wszystkie kanały:"
324
325 #: index.php:250
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
328
329 #: index.php:251
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Inne działania:"
332
333 #: index.php:252
334 #: include/functions.php:1160
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
337
338 #: index.php:253
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Utwórz etykietę..."
341
342 #: index.php:254
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Utwórz filtr..."
345
346 #: index.php:255
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "O skrótach klawiszowych"
349
350 #: index.php:264
351 msgid "Logout"
352 msgstr "Wyloguj"
353
354 #: index.php:270
355 msgid "Updates are available from Git."
356 msgstr ""
357
358 #: prefs.php:33
359 #: prefs.php:136
360 #: include/functions.php:1189
361 #: classes/pref/prefs.php:425
362 msgid "Preferences"
363 msgstr "Ustawienia"
364
365 #: prefs.php:127
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Skróty klawiszowe"
368
369 #: prefs.php:128
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Wyjdź z ustawień"
372
373 #: prefs.php:139
374 #: classes/pref/feeds.php:113
375 #: classes/pref/feeds.php:1130
376 #: classes/pref/feeds.php:1184
377 msgid "Feeds"
378 msgstr "Kanały"
379
380 #: prefs.php:142
381 #: classes/pref/filters.php:276
382 msgid "Filters"
383 msgstr "Filtry"
384
385 #: prefs.php:145
386 #: classes/pref/labels.php:94
387 #: classes/feeds.php:1748
388 msgid "Labels"
389 msgstr "Etykiety"
390
391 #: prefs.php:149
392 msgid "Users"
393 msgstr "Użytkowników"
394
395 #: prefs.php:152
396 msgid "System"
397 msgstr "Systemowe"
398
399 #: register.php:186
400 #: include/login_form.php:162
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Utwórz nowe konto"
403
404 #: register.php:192
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
407
408 #: register.php:196
409 #: register.php:241
410 #: register.php:254
411 #: register.php:269
412 #: register.php:288
413 #: register.php:336
414 #: register.php:346
415 #: register.php:358
416 #: classes/handler/public.php:623
417 #: classes/handler/public.php:697
418 #: classes/handler/public.php:798
419 #: classes/handler/public.php:877
420 #: classes/handler/public.php:891
421 #: classes/handler/public.php:898
422 #: classes/handler/public.php:923
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
425
426 #: register.php:217
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
429
430 #: register.php:223
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
433
434 #: register.php:226
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Sprawdź dostępność"
437
438 #: register.php:228
439 #: classes/handler/public.php:713
440 msgid "Email:"
441 msgstr "Email:"
442
443 #: register.php:231
444 #: classes/handler/public.php:718
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
447
448 #: register.php:234
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Zarejestruj się"
451
452 #: register.php:252
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
455
456 #: register.php:267
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
459
460 #: register.php:286
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
463
464 #: register.php:333
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Konto zostało założone."
467
468 #: register.php:355
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
471
472 #: update.php:67
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
475
476 #: include/controls.php:85
477 #: classes/pref/filters.php:245
478 #: classes/pref/filters.php:256
479 #: classes/pref/filters.php:553
480 msgid "All feeds"
481 msgstr "Wszystkie kanały"
482
483 #: include/controls.php:138
484 #: include/controls.php:230
485 #: classes/opml.php:510
486 #: classes/digest.php:120
487 #: classes/pref/feeds.php:232
488 #: classes/feeds.php:1760
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
491
492 #: include/feedbrowser.php:84
493 #, php-format
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
499
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
503
504 #: include/functions.php:942
505 #, php-format
506 msgid "%d min"
507 msgstr ""
508
509 #: include/functions.php:1136
510 msgid "Navigation"
511 msgstr "Nawigacja"
512
513 #: include/functions.php:1137
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
516
517 #: include/functions.php:1138
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
520
521 #: include/functions.php:1139
522 msgid "Open next article"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł"
524
525 #: include/functions.php:1140
526 msgid "Open previous article"
527 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
528
529 #: include/functions.php:1141
530 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
532
533 #: include/functions.php:1142
534 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
536
537 #: include/functions.php:1143
538 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
540
541 #: include/functions.php:1144
542 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
543 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
544
545 #: include/functions.php:1145
546 msgid "Show search dialog"
547 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
548
549 #: include/functions.php:1146
550 msgid "Article"
551 msgstr "Artykuł"
552
553 #: include/functions.php:1147
554 #: js/viewfeed.js:1697
555 msgid "Toggle starred"
556 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
557
558 #: include/functions.php:1148
559 #: js/viewfeed.js:1709
560 msgid "Toggle published"
561 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
562
563 #: include/functions.php:1149
564 #: js/viewfeed.js:1684
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
567
568 #: include/functions.php:1150
569 msgid "Edit tags"
570 msgstr "Edytuj tagi"
571
572 #: include/functions.php:1151
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
575
576 #: include/functions.php:1152
577 #: js/viewfeed.js:1730
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
580
581 #: include/functions.php:1153
582 #: js/viewfeed.js:1723
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
585
586 #: include/functions.php:1154
587 msgid "Scroll down"
588 msgstr "Przewiń w dół"
589
590 #: include/functions.php:1155
591 msgid "Scroll up"
592 msgstr "Przewiń do góry"
593
594 #: include/functions.php:1156
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
597
598 #: include/functions.php:1157
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
601
602 #: include/functions.php:1158
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
605
606 #: include/functions.php:1159
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
609
610 #: include/functions.php:1161
611 #: plugins/embed_original/init.php:33
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
614
615 #: include/functions.php:1162
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
618
619 #: include/functions.php:1163
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
622
623 #: include/functions.php:1164
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
626
627 #: include/functions.php:1165
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
630
631 #: include/functions.php:1166
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
634
635 #: include/functions.php:1167
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
638
639 #: include/functions.php:1168
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
642
643 #: include/functions.php:1169
644 #: classes/pref/feeds.php:521
645 #: classes/pref/feeds.php:788
646 msgid "Feed"
647 msgstr "Kanał"
648
649 #: include/functions.php:1170
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
652
653 #: include/functions.php:1171
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
656
657 #: include/functions.php:1172
658 #: classes/pref/feeds.php:1187
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
661
662 #: include/functions.php:1173
663 #: js/FeedTree.js:145
664 #: js/PrefFeedTree.js:74
665 #: js/viewfeed.js:1848
666 msgid "Edit feed"
667 msgstr "Edytuj kanał"
668
669 #: include/functions.php:1175
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
672
673 #: include/functions.php:1176
674 msgid "Toggle headline grouping"
675 msgstr ""
676
677 #: include/functions.php:1177
678 msgid "Debug feed update"
679 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
680
681 #: include/functions.php:1178
682 #, fuzzy
683 msgid "Debug viewfeed()"
684 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
685
686 #: include/functions.php:1179
687 #: js/FeedTree.js:194
688 msgid "Mark all feeds as read"
689 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
690
691 #: include/functions.php:1180
692 msgid "Un/collapse current category"
693 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
694
695 #: include/functions.php:1181
696 msgid "Toggle combined mode"
697 msgstr "Przełącz tryb scalony"
698
699 #: include/functions.php:1182
700 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
701 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
702
703 #: include/functions.php:1183
704 msgid "Go to"
705 msgstr "Idź do"
706
707 #: include/functions.php:1184
708 #: classes/feeds.php:1621
709 msgid "All articles"
710 msgstr "Wszystkie artykuły"
711
712 #: include/functions.php:1185
713 msgid "Fresh"
714 msgstr "Świeży"
715
716 #: include/functions.php:1188
717 #: js/tt-rss.js:490
718 #: js/tt-rss.js:659
719 msgid "Tag cloud"
720 msgstr "Chmura tagów"
721
722 #: include/functions.php:1190
723 msgid "Other"
724 msgstr "Inne"
725
726 #: include/functions.php:1191
727 #: classes/pref/labels.php:279
728 msgid "Create label"
729 msgstr "Utwórz etykietę"
730
731 #: include/functions.php:1192
732 #: classes/pref/filters.php:801
733 msgid "Create filter"
734 msgstr "Utwórz filtr"
735
736 #: include/functions.php:1193
737 msgid "Un/collapse sidebar"
738 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
739
740 #: include/functions.php:1194
741 msgid "Show help dialog"
742 msgstr "Otwórz okno pomocy"
743
744 #: include/functions.php:2493
745 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
746 msgstr ""
747
748 #: include/functions.php:2494
749 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
750 msgstr ""
751
752 #: include/functions.php:2495
753 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
754 msgstr ""
755
756 #: include/functions.php:2496
757 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
758 msgstr ""
759
760 #: include/functions.php:2497
761 #, fuzzy
762 msgid "No file was uploaded"
763 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
764
765 #: include/functions.php:2498
766 msgid "Missing a temporary folder"
767 msgstr ""
768
769 #: include/functions.php:2499
770 msgid "Failed to write file to disk."
771 msgstr ""
772
773 #: include/functions.php:2500
774 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
775 msgstr ""
776
777 #: include/login_form.php:107
778 #: classes/handler/public.php:446
779 #: classes/handler/public.php:708
780 msgid "Login:"
781 msgstr "Nazwa użytkownika:"
782
783 #: include/login_form.php:117
784 #: classes/handler/public.php:449
785 msgid "Password:"
786 msgstr "Hasło:"
787
788 #: include/login_form.php:123
789 msgid "I forgot my password"
790 msgstr "Zapomniałem hasła"
791
792 #: include/login_form.php:129
793 msgid "Profile:"
794 msgstr "Profil:"
795
796 #: include/login_form.php:133
797 #: classes/handler/public.php:252
798 #: classes/pref/prefs.php:1040
799 #: classes/rpc.php:69
800 msgid "Default profile"
801 msgstr "Domyślny profil"
802
803 #: include/login_form.php:141
804 msgid "Use less traffic"
805 msgstr "Wersja lekka"
806
807 #: include/login_form.php:145
808 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
809 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
810
811 #: include/login_form.php:153
812 msgid "Remember me"
813 msgstr "Pamiętaj mnie"
814
815 #: include/login_form.php:159
816 #: classes/handler/public.php:454
817 msgid "Log in"
818 msgstr "Zaloguj"
819
820 #: include/sessions.php:46
821 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
822 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
823
824 #: include/sessions.php:62
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
827
828 #: include/sessions.php:69
829 msgid "Session failed to validate (user not found)"
830 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
831
832 #: classes/article.php:26
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
835
836 #: classes/article.php:211
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
839
840 #: classes/article.php:236
841 #: classes/pref/labels.php:82
842 #: classes/pref/users.php:103
843 #: classes/pref/feeds.php:768
844 #: classes/pref/feeds.php:908
845 #: classes/pref/filters.php:525
846 #: classes/pref/prefs.php:985
847 #: plugins/nsfw/init.php:85
848 #: plugins/note/init.php:58
849 #: plugins/af_readability/init.php:69
850 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
851 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
852 #: plugins/mail/init.php:65
853 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
854 msgid "Save"
855 msgstr "Zapisz"
856
857 #: classes/article.php:238
858 #: classes/handler/public.php:423
859 #: classes/handler/public.php:457
860 #: classes/pref/labels.php:84
861 #: classes/pref/users.php:105
862 #: classes/pref/feeds.php:769
863 #: classes/pref/feeds.php:911
864 #: classes/pref/feeds.php:1681
865 #: classes/pref/filters.php:528
866 #: classes/pref/filters.php:945
867 #: classes/pref/filters.php:1018
868 #: classes/pref/filters.php:1111
869 #: classes/pref/prefs.php:987
870 #: classes/feeds.php:1076
871 #: classes/feeds.php:1128
872 #: classes/feeds.php:1167
873 #: plugins/note/init.php:60
874 #: plugins/mail/init.php:179
875 msgid "Cancel"
876 msgstr "Anuluj"
877
878 #: classes/article.php:337
879 #: classes/article.php:682
880 #: classes/article.php:837
881 msgid "no tags"
882 msgstr "brak tagów"
883
884 #: classes/article.php:448
885 msgid "unknown type"
886 msgstr "nieznany typ"
887
888 #: classes/article.php:525
889 msgid "Attachments"
890 msgstr "Załączniki"
891
892 #: classes/article.php:624
893 #: classes/feeds.php:700
894 #, fuzzy
895 msgid "comment"
896 msgid_plural "comments"
897 msgstr[0] "Komentarze?"
898 msgstr[1] "Komentarze?"
899 msgstr[2] "Komentarze?"
900
901 #: classes/article.php:628
902 #: classes/feeds.php:704
903 #, fuzzy
904 msgid "comments"
905 msgstr "Komentarze?"
906
907 #: classes/article.php:651
908 msgid " - "
909 msgstr " - "
910
911 #: classes/article.php:692
912 #: classes/feeds.php:686
913 msgid "Edit tags for this article"
914 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
915
916 #: classes/article.php:725
917 #: classes/feeds.php:641
918 msgid "Originally from:"
919 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
920
921 #: classes/article.php:736
922 #: classes/pref/feeds.php:538
923 #: classes/feeds.php:652
924 msgid "Feed URL"
925 msgstr "Adres kanału"
926
927 #: classes/article.php:773
928 #: classes/backend.php:103
929 #: classes/dlg.php:33
930 #: classes/dlg.php:56
931 #: classes/dlg.php:89
932 #: classes/dlg.php:154
933 #: classes/dlg.php:181
934 #: classes/dlg.php:197
935 #: classes/pref/feeds.php:1475
936 #: classes/pref/feeds.php:1542
937 #: classes/pref/filters.php:208
938 #: classes/pref/prefs.php:1102
939 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
940 #: plugins/import_export/init.php:421
941 #: plugins/import_export/init.php:467
942 #: plugins/share/init.php:128
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Zamknij to okno"
945
946 #: classes/article.php:875
947 msgid "(edit note)"
948 msgstr "(edytuj notatkę)"
949
950 #: classes/opml.php:31
951 #: classes/opml.php:36
952 msgid "OPML Utility"
953 msgstr "Narzędzie OPML"
954
955 #: classes/opml.php:40
956 msgid "Importing OPML..."
957 msgstr "Importowanie OPML..."
958
959 #: classes/opml.php:45
960 msgid "Return to preferences"
961 msgstr "Wróć do ustawień"
962
963 #: classes/opml.php:299
964 #, php-format
965 msgid "Adding feed: %s"
966 msgstr "Dodaję kanał: %s"
967
968 #: classes/opml.php:310
969 #, php-format
970 msgid "Duplicate feed: %s"
971 msgstr "Duplikat kanału: %s"
972
973 #: classes/opml.php:324
974 #, php-format
975 msgid "Adding label %s"
976 msgstr "Dodaję etykietę %s"
977
978 #: classes/opml.php:327
979 #, php-format
980 msgid "Duplicate label: %s"
981 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
982
983 #: classes/opml.php:339
984 #, php-format
985 msgid "Setting preference key %s to %s"
986 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
987
988 #: classes/opml.php:375
989 msgid "Adding filter..."
990 msgstr "Dodaję filtr..."
991
992 #: classes/opml.php:510
993 #, php-format
994 msgid "Processing category: %s"
995 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
996
997 #: classes/opml.php:556
998 #, php-format
999 msgid "Upload failed with error code %d"
1000 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1001
1002 #: classes/opml.php:568
1003 #: plugins/import_export/init.php:448
1004 msgid "Unable to move uploaded file."
1005 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1006
1007 #: classes/opml.php:572
1008 #: plugins/import_export/init.php:452
1009 msgid "Error: please upload OPML file."
1010 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1011
1012 #: classes/opml.php:583
1013 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1014 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1015
1016 #: classes/opml.php:592
1017 msgid "Error while parsing document."
1018 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1019
1020 #: classes/backend.php:31
1021 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1022 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1023
1024 #: classes/backend.php:36
1025 msgid "Keyboard Shortcuts"
1026 msgstr "Skróty klawiszowe"
1027
1028 #: classes/backend.php:59
1029 msgid "Shift"
1030 msgstr "Shift"
1031
1032 #: classes/backend.php:62
1033 msgid "Ctrl"
1034 msgstr "Ctrl"
1035
1036 #: classes/backend.php:97
1037 msgid "Help topic not found."
1038 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1039
1040 #: classes/dlg.php:17
1041 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1042 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1043
1044 #: classes/dlg.php:44
1045 msgid "Your Public OPML URL is:"
1046 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1047
1048 #: classes/dlg.php:53
1049 #: classes/dlg.php:178
1050 #: plugins/share/init.php:125
1051 msgid "Generate new URL"
1052 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1053
1054 #: classes/dlg.php:67
1055 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1056 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1057
1058 #: classes/dlg.php:71
1059 #: classes/dlg.php:80
1060 msgid "Last update:"
1061 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1062
1063 #: classes/dlg.php:76
1064 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1066
1067 #: classes/dlg.php:169
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1070
1071 #: classes/dlg.php:190
1072 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: classes/dlg.php:194
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Open Preferences"
1078 msgstr "Ustawienia"
1079
1080 #: classes/handler/public.php:387
1081 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1082 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1083 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1084
1085 #: classes/handler/public.php:395
1086 msgid "Title:"
1087 msgstr "Tytuł:"
1088
1089 #: classes/handler/public.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:536
1091 msgid "URL:"
1092 msgstr "Adres:"
1093
1094 #: classes/handler/public.php:399
1095 msgid "Content:"
1096 msgstr "Treść:"
1097
1098 #: classes/handler/public.php:401
1099 msgid "Labels:"
1100 msgstr "Etykiety:"
1101
1102 #: classes/handler/public.php:420
1103 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1104 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1105
1106 #: classes/handler/public.php:422
1107 msgid "Share"
1108 msgstr "Udostępnij"
1109
1110 #: classes/handler/public.php:444
1111 msgid "Not logged in"
1112 msgstr "Nie zalogowany"
1113
1114 #: classes/handler/public.php:504
1115 msgid "Incorrect username or password"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1117
1118 #: classes/handler/public.php:557
1119 #, php-format
1120 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1122
1123 #: classes/handler/public.php:560
1124 #, php-format
1125 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1126 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1127
1128 #: classes/handler/public.php:563
1129 #, php-format
1130 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1131 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1132
1133 #: classes/handler/public.php:566
1134 #, php-format
1135 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1136 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1137
1138 #: classes/handler/public.php:569
1139 msgid "Multiple feed URLs found."
1140 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1141
1142 #: classes/handler/public.php:573
1143 #, php-format
1144 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1145 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1146
1147 #: classes/handler/public.php:591
1148 msgid "Subscribe to selected feed"
1149 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1150
1151 #: classes/handler/public.php:618
1152 msgid "Edit subscription options"
1153 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1154
1155 #: classes/handler/public.php:656
1156 msgid "Password recovery"
1157 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1158
1159 #: classes/handler/public.php:701
1160 #, fuzzy
1161 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1162 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1163
1164 #: classes/handler/public.php:723
1165 #: classes/pref/users.php:372
1166 msgid "Reset password"
1167 msgstr "Resetuj hasło"
1168
1169 #: classes/handler/public.php:733
1170 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1171 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1172
1173 #: classes/handler/public.php:737
1174 #: classes/handler/public.php:806
1175 msgid "Go back"
1176 msgstr "Cofnij"
1177
1178 #: classes/handler/public.php:775
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1181 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1182
1183 #: classes/handler/public.php:802
1184 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1185 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1186
1187 #: classes/handler/public.php:824
1188 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1189 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1190
1191 #: classes/handler/public.php:850
1192 msgid "Database Updater"
1193 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1194
1195 #: classes/handler/public.php:915
1196 msgid "Perform updates"
1197 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1198
1199 #: classes/pref/labels.php:25
1200 #: classes/pref/filters.php:377
1201 #: classes/pref/filters.php:866
1202 msgid "Caption"
1203 msgstr "Opis"
1204
1205 #: classes/pref/labels.php:40
1206 msgid "Colors"
1207 msgstr "Kolory"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:45
1210 msgid "Foreground:"
1211 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1212
1213 #: classes/pref/labels.php:45
1214 msgid "Background:"
1215 msgstr "Tło:"
1216
1217 #: classes/pref/labels.php:244
1218 #, php-format
1219 msgid "Created label <b>%s</b>"
1220 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1221
1222 #: classes/pref/labels.php:270
1223 #: classes/pref/users.php:356
1224 #: classes/pref/feeds.php:1175
1225 #: classes/pref/feeds.php:1423
1226 #: classes/pref/feeds.php:1488
1227 #: classes/pref/filters.php:388
1228 #: classes/pref/filters.php:446
1229 #: classes/pref/filters.php:792
1230 #: classes/pref/filters.php:875
1231 #: classes/pref/filters.php:902
1232 #: classes/pref/prefs.php:996
1233 msgid "Select"
1234 msgstr "Wybierz"
1235
1236 #: classes/pref/labels.php:273
1237 #: classes/pref/users.php:359
1238 #: classes/pref/feeds.php:1178
1239 #: classes/pref/feeds.php:1426
1240 #: classes/pref/feeds.php:1491
1241 #: classes/pref/filters.php:391
1242 #: classes/pref/filters.php:449
1243 #: classes/pref/filters.php:795
1244 #: classes/pref/filters.php:878
1245 #: classes/pref/filters.php:905
1246 #: classes/pref/prefs.php:999
1247 #: classes/feeds.php:102
1248 msgid "All"
1249 msgstr "Wszystko"
1250
1251 #: classes/pref/labels.php:275
1252 #: classes/pref/users.php:361
1253 #: classes/pref/feeds.php:1180
1254 #: classes/pref/feeds.php:1428
1255 #: classes/pref/feeds.php:1493
1256 #: classes/pref/filters.php:393
1257 #: classes/pref/filters.php:451
1258 #: classes/pref/filters.php:797
1259 #: classes/pref/filters.php:880
1260 #: classes/pref/filters.php:907
1261 #: classes/pref/prefs.php:1001
1262 #: classes/feeds.php:105
1263 msgid "None"
1264 msgstr "Nic"
1265
1266 #: classes/pref/labels.php:282
1267 #: classes/pref/users.php:370
1268 #: classes/pref/feeds.php:746
1269 #: classes/pref/filters.php:518
1270 #: classes/pref/filters.php:814
1271 #: classes/feeds.php:1127
1272 msgid "Remove"
1273 msgstr "Usuń"
1274
1275 #: classes/pref/labels.php:285
1276 msgid "Clear colors"
1277 msgstr "Wyczyść kolory"
1278
1279 #: classes/pref/users.php:6
1280 #: classes/pref/system.php:8
1281 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1282 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1283
1284 #: classes/pref/users.php:26
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Edit user"
1287 msgstr "Edytuj regułę"
1288
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 #: classes/pref/feeds.php:615
1291 #: classes/pref/feeds.php:843
1292 #: classes/feeds.php:1048
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Uwierzytelnianie"
1295
1296 #: classes/pref/users.php:64
1297 msgid "Access level: "
1298 msgstr "Poziom dostępu: "
1299
1300 #: classes/pref/users.php:82
1301 #: classes/pref/feeds.php:642
1302 #: classes/pref/feeds.php:861
1303 msgid "Options"
1304 msgstr "Opcje"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:96
1307 #: js/prefs.js:479
1308 msgid "User details"
1309 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1310
1311 #: classes/pref/users.php:136
1312 #: classes/pref/users.php:407
1313 msgid "Registered"
1314 msgstr "Zarejestrowany"
1315
1316 #: classes/pref/users.php:137
1317 msgid "Last logged in"
1318 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1319
1320 #: classes/pref/users.php:145
1321 msgid "Subscribed feeds count"
1322 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1323
1324 #: classes/pref/users.php:146
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Stored articles"
1327 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1328
1329 #: classes/pref/users.php:150
1330 #: classes/pref/users.php:406
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Prenumerowane kanały"
1333
1334 #: classes/pref/users.php:176
1335 msgid "User not found"
1336 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1337
1338 #: classes/pref/users.php:246
1339 #, php-format
1340 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1341 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1342
1343 #: classes/pref/users.php:253
1344 #, php-format
1345 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1346 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1347
1348 #: classes/pref/users.php:257
1349 #, php-format
1350 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1351 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1352
1353 #: classes/pref/users.php:285
1354 #, php-format
1355 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1357
1358 #: classes/pref/users.php:287
1359 #, php-format
1360 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1362
1363 #: classes/pref/users.php:311
1364 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1365 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1366
1367 #: classes/pref/users.php:346
1368 #: classes/pref/feeds.php:1171
1369 #: classes/pref/filters.php:788
1370 #: classes/feeds.php:1098
1371 #: classes/feeds.php:1166
1372 #: js/tt-rss.js:165
1373 msgid "Search"
1374 msgstr "Szukaj"
1375
1376 #: classes/pref/users.php:364
1377 msgid "Create user"
1378 msgstr "Utwórz użytkownika"
1379
1380 #: classes/pref/users.php:368
1381 #: classes/pref/filters.php:807
1382 msgid "Edit"
1383 msgstr "Edytuj"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:404
1386 #: classes/pref/feeds.php:619
1387 #: classes/pref/feeds.php:847
1388 #: classes/pref/feeds.php:1658
1389 #: classes/feeds.php:1052
1390 msgid "Login"
1391 msgstr "Nazwa użytkownika"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:405
1394 msgid "Access Level"
1395 msgstr "Poziom dostępu"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:408
1398 msgid "Last login"
1399 msgstr "Ostatnie logowanie"
1400
1401 #: classes/pref/users.php:427
1402 msgid "Click to edit"
1403 msgstr "Kliknij aby edytować"
1404
1405 #: classes/pref/users.php:447
1406 msgid "No users defined."
1407 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1408
1409 #: classes/pref/users.php:449
1410 msgid "No matching users found."
1411 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1412
1413 #: classes/pref/system.php:29
1414 msgid "Error Log"
1415 msgstr "Dziennik błędów"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:40
1418 msgid "Refresh"
1419 msgstr "Odśwież"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:43
1422 msgid "Clear log"
1423 msgstr "Wyczyść dziennik"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:48
1426 msgid "Error"
1427 msgstr "Błąd"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:49
1430 msgid "Filename"
1431 msgstr "Nazwa pliku"
1432
1433 #: classes/pref/system.php:50
1434 msgid "Message"
1435 msgstr "Wiadomość"
1436
1437 #: classes/pref/system.php:52
1438 msgid "Date"
1439 msgstr "Data"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:15
1442 msgid "Check to enable field"
1443 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1444
1445 #: classes/pref/feeds.php:64
1446 #: classes/pref/feeds.php:218
1447 #: classes/pref/feeds.php:265
1448 #: classes/pref/feeds.php:271
1449 #: classes/pref/feeds.php:299
1450 #, php-format
1451 msgid "(%d feed)"
1452 msgid_plural "(%d feeds)"
1453 msgstr[0] "(%d kanał)"
1454 msgstr[1] "(%d kanały)"
1455 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:511
1458 #: classes/pref/prefs.php:18
1459 msgid "General"
1460 msgstr "Ogólne"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:527
1463 msgid "Feed Title"
1464 msgstr "Tytuł kanału"
1465
1466 #: classes/pref/feeds.php:559
1467 #: classes/pref/feeds.php:795
1468 #: classes/pref/feeds.php:1644
1469 #: classes/feeds.php:1028
1470 msgid "Place in category:"
1471 msgstr "Umieść w kategorii:"
1472
1473 #: classes/pref/feeds.php:572
1474 #: classes/pref/feeds.php:809
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Language:"
1477 msgstr "Język"
1478
1479 #: classes/pref/feeds.php:579
1480 #: classes/pref/feeds.php:818
1481 msgid "Update"
1482 msgstr "Aktualizuj"
1483
1484 #: classes/pref/feeds.php:594
1485 #: classes/pref/feeds.php:834
1486 msgid "Article purging:"
1487 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1488
1489 #: classes/pref/feeds.php:626
1490 #: classes/pref/feeds.php:855
1491 #: classes/pref/feeds.php:1661
1492 #: classes/pref/prefs.php:243
1493 #: classes/feeds.php:1056
1494 msgid "Password"
1495 msgstr "Hasło"
1496
1497 #: classes/pref/feeds.php:630
1498 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1499 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1500
1501 #: classes/pref/feeds.php:640
1502 #: classes/feeds.php:1067
1503 msgid "This feed requires authentication."
1504 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1505
1506 #: classes/pref/feeds.php:656
1507 #: classes/pref/feeds.php:865
1508 msgid "Hide from Popular feeds"
1509 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1510
1511 #: classes/pref/feeds.php:668
1512 #: classes/pref/feeds.php:871
1513 msgid "Include in e-mail digest"
1514 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1515
1516 #: classes/pref/feeds.php:681
1517 #: classes/pref/feeds.php:877
1518 msgid "Always display image attachments"
1519 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1520
1521 #: classes/pref/feeds.php:694
1522 #: classes/pref/feeds.php:885
1523 msgid "Do not embed images"
1524 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1525
1526 #: classes/pref/feeds.php:707
1527 #: classes/pref/feeds.php:893
1528 msgid "Cache media"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: classes/pref/feeds.php:719
1532 #: classes/pref/feeds.php:899
1533 msgid "Mark updated articles as unread"
1534 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1535
1536 #: classes/pref/feeds.php:723
1537 msgid "Icon"
1538 msgstr "Ikona"
1539
1540 #: classes/pref/feeds.php:737
1541 #: classes/pref/feeds.php:1274
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Choose file..."
1544 msgstr "Utwórz filtr..."
1545
1546 #: classes/pref/feeds.php:744
1547 msgid "Replace"
1548 msgstr "Zamień"
1549
1550 #: classes/pref/feeds.php:751
1551 #: classes/pref/prefs.php:679
1552 msgid "Plugins"
1553 msgstr "Wtyczki"
1554
1555 #: classes/pref/feeds.php:1146
1556 msgid "Feeds with errors"
1557 msgstr "Kanały z błędami"
1558
1559 #: classes/pref/feeds.php:1153
1560 msgid "Inactive feeds"
1561 msgstr "Nieaktywne kanały"
1562
1563 #: classes/pref/feeds.php:1189
1564 msgid "Edit selected feeds"
1565 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1566
1567 #: classes/pref/feeds.php:1191
1568 #: classes/pref/feeds.php:1205
1569 #: classes/pref/filters.php:810
1570 msgid "Reset sort order"
1571 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1572
1573 #: classes/pref/feeds.php:1193
1574 #: js/prefs.js:1458
1575 msgid "Batch subscribe"
1576 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1577
1578 #: classes/pref/feeds.php:1200
1579 msgid "Categories"
1580 msgstr "Kategorie"
1581
1582 #: classes/pref/feeds.php:1203
1583 msgid "Add category"
1584 msgstr "Dodaj kategorię"
1585
1586 #: classes/pref/feeds.php:1207
1587 msgid "Remove selected"
1588 msgstr "Usuń wybrane"
1589
1590 #: classes/pref/feeds.php:1262
1591 msgid "OPML"
1592 msgstr "OPML"
1593
1594 #: classes/pref/feeds.php:1264
1595 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1596 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1597
1598 #: classes/pref/feeds.php:1265
1599 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1600 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1601
1602 #: classes/pref/feeds.php:1280
1603 msgid "Import my OPML"
1604 msgstr "Importuj mój OPML"
1605
1606 #: classes/pref/feeds.php:1286
1607 msgid "Filename:"
1608 msgstr "Nazwa pliku:"
1609
1610 #: classes/pref/feeds.php:1288
1611 msgid "Include settings"
1612 msgstr "Załącz ustawienia"
1613
1614 #: classes/pref/feeds.php:1292
1615 msgid "Export OPML"
1616 msgstr "Eksportuj OPML"
1617
1618 #: classes/pref/feeds.php:1296
1619 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1620 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1621
1622 #: classes/pref/feeds.php:1300
1623 msgid "Public OPML URL"
1624 msgstr "Publiczny adres OPML"
1625
1626 #: classes/pref/feeds.php:1301
1627 msgid "Display published OPML URL"
1628 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1629
1630 #: classes/pref/feeds.php:1310
1631 msgid "Firefox integration"
1632 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1633
1634 #: classes/pref/feeds.php:1312
1635 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1636 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1637
1638 #: classes/pref/feeds.php:1319
1639 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1640 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1641
1642 #: classes/pref/feeds.php:1327
1643 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1644 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1645
1646 #: classes/pref/feeds.php:1329
1647 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1648 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1649
1650 #: classes/pref/feeds.php:1336
1651 #: classes/feeds.php:54
1652 #: classes/feeds.php:140
1653 msgid "View as RSS"
1654 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1337
1657 msgid "Display URL"
1658 msgstr "Wyświetl adres"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1340
1661 msgid "Clear all generated URLs"
1662 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1419
1665 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1666 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1667
1668 #: classes/pref/feeds.php:1453
1669 #: classes/pref/feeds.php:1518
1670 msgid "Click to edit feed"
1671 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1471
1674 #: classes/pref/feeds.php:1538
1675 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1676 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1677
1678 #: classes/pref/feeds.php:1641
1679 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1680 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1681
1682 #: classes/pref/feeds.php:1650
1683 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1684 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1685
1686 #: classes/pref/feeds.php:1673
1687 msgid "Feeds require authentication."
1688 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1689
1690 #: classes/pref/feeds.php:1680
1691 #: classes/feeds.php:1070
1692 #: classes/feeds.php:1126
1693 msgid "Subscribe"
1694 msgstr "Prenumeruj"
1695
1696 #: classes/pref/filters.php:155
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Preview article"
1699 msgstr "Świeże artykuły"
1700
1701 #: classes/pref/filters.php:267
1702 #: classes/pref/filters.php:573
1703 msgid "(inverse)"
1704 msgstr "(odwróć)"
1705
1706 #: classes/pref/filters.php:263
1707 #: classes/pref/filters.php:572
1708 #, php-format
1709 msgid "%s on %s in %s %s"
1710 msgstr "%s na %s w %s %s"
1711
1712 #: classes/pref/filters.php:383
1713 #: classes/pref/filters.php:870
1714 #: classes/pref/filters.php:977
1715 msgid "Match"
1716 msgstr "Dopasuj"
1717
1718 #: classes/pref/filters.php:397
1719 #: classes/pref/filters.php:455
1720 #: classes/pref/filters.php:884
1721 #: classes/pref/filters.php:911
1722 msgid "Add"
1723 msgstr "Dodaj"
1724
1725 #: classes/pref/filters.php:400
1726 #: classes/pref/filters.php:458
1727 #: classes/pref/filters.php:887
1728 #: classes/pref/filters.php:914
1729 #: classes/feeds.php:122
1730 msgid "Delete"
1731 msgstr "Usuń"
1732
1733 #: classes/pref/filters.php:441
1734 #: classes/pref/filters.php:897
1735 msgid "Apply actions"
1736 msgstr "Zastosuj działania"
1737
1738 #: classes/pref/filters.php:492
1739 #: classes/pref/filters.php:926
1740 msgid "Enabled"
1741 msgstr "Włączone"
1742
1743 #: classes/pref/filters.php:501
1744 #: classes/pref/filters.php:929
1745 msgid "Match any rule"
1746 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:510
1749 #: classes/pref/filters.php:932
1750 msgid "Inverse matching"
1751 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1752
1753 #: classes/pref/filters.php:522
1754 #: classes/pref/filters.php:939
1755 msgid "Test"
1756 msgstr "Testuj"
1757
1758 #: classes/pref/filters.php:804
1759 msgid "Combine"
1760 msgstr "Połącz"
1761
1762 #: classes/pref/filters.php:942
1763 msgid "Create"
1764 msgstr "Utwórz"
1765
1766 #: classes/pref/filters.php:989
1767 msgid "Inverse regular expression matching"
1768 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1769
1770 #: classes/pref/filters.php:991
1771 msgid "on field"
1772 msgstr "pole"
1773
1774 #: classes/pref/filters.php:997
1775 #: js/PrefFilterTree.js:64
1776 msgid "in"
1777 msgstr "w"
1778
1779 #: classes/pref/filters.php:1010
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Wiki: Filters"
1782 msgstr "Filtry"
1783
1784 #: classes/pref/filters.php:1015
1785 msgid "Save rule"
1786 msgstr "Zapisz regułę"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:1015
1789 #: js/functions.js:799
1790 msgid "Add rule"
1791 msgstr "Dodaj regułę"
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:1038
1794 msgid "Perform Action"
1795 msgstr "Wykonaj operację"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:1089
1798 #, fuzzy
1799 msgid "No actions available"
1800 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1801
1802 #: classes/pref/filters.php:1108
1803 msgid "Save action"
1804 msgstr "Zapisz działanie"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1108
1807 #: js/functions.js:821
1808 msgid "Add action"
1809 msgstr "Dodaj działania"
1810
1811 #: classes/pref/filters.php:1135
1812 msgid "[No caption]"
1813 msgstr "[Brak opisu]"
1814
1815 #: classes/pref/filters.php:1137
1816 #, fuzzy, php-format
1817 msgid "%s (%d rule)"
1818 msgid_plural "%s (%d rules)"
1819 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1820 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1821 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1822
1823 #: classes/pref/filters.php:1151
1824 #, fuzzy
1825 msgid "matches any rule"
1826 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1827
1828 #: classes/pref/filters.php:1154
1829 #, fuzzy, php-format
1830 msgid "%s (+%d action)"
1831 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1832 msgstr[0] "Dodaj działania"
1833 msgstr[1] "Dodaj działania"
1834 msgstr[2] "Dodaj działania"
1835
1836 #: classes/pref/prefs.php:19
1837 msgid "Interface"
1838 msgstr "Interfejs"
1839
1840 #: classes/pref/prefs.php:20
1841 msgid "Advanced"
1842 msgstr "Zaawansowane"
1843
1844 #: classes/pref/prefs.php:21
1845 msgid "Digest"
1846 msgstr "Wyciąg"
1847
1848 #: classes/pref/prefs.php:25
1849 msgid "Allow duplicate articles"
1850 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1851
1852 #: classes/pref/prefs.php:26
1853 msgid "Blacklisted tags"
1854 msgstr "Czarna lista tagów"
1855
1856 #: classes/pref/prefs.php:26
1857 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1858 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1859
1860 #: classes/pref/prefs.php:27
1861 msgid "Automatically mark articles as read"
1862 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1863
1864 #: classes/pref/prefs.php:27
1865 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1866 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1867
1868 #: classes/pref/prefs.php:28
1869 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1870 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1871
1872 #: classes/pref/prefs.php:29
1873 msgid "Combined feed display"
1874 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1875
1876 #: classes/pref/prefs.php:29
1877 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1878 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:30
1881 msgid "Confirm marking feed as read"
1882 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1883
1884 #: classes/pref/prefs.php:31
1885 msgid "Amount of articles to display at once"
1886 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1887
1888 #: classes/pref/prefs.php:32
1889 msgid "Default feed update interval"
1890 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1891
1892 #: classes/pref/prefs.php:32
1893 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1894 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1895
1896 #: classes/pref/prefs.php:33
1897 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1898 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1899
1900 #: classes/pref/prefs.php:34
1901 msgid "Enable e-mail digest"
1902 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1903
1904 #: classes/pref/prefs.php:34
1905 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1906 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1907
1908 #: classes/pref/prefs.php:35
1909 msgid "Try to send digests around specified time"
1910 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1911
1912 #: classes/pref/prefs.php:35
1913 msgid "Uses UTC timezone"
1914 msgstr "Używa strefy UTC"
1915
1916 #: classes/pref/prefs.php:36
1917 msgid "Enable API access"
1918 msgstr "Włącz dostęp do API"
1919
1920 #: classes/pref/prefs.php:36
1921 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1922 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1923
1924 #: classes/pref/prefs.php:37
1925 msgid "Enable feed categories"
1926 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1927
1928 #: classes/pref/prefs.php:38
1929 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1930 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1931
1932 #: classes/pref/prefs.php:39
1933 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1934 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1935
1936 #: classes/pref/prefs.php:40
1937 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1938 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1939
1940 #: classes/pref/prefs.php:41
1941 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1942 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1943
1944 #: classes/pref/prefs.php:42
1945 msgid "Long date format"
1946 msgstr "Długi format daty"
1947
1948 #: classes/pref/prefs.php:42
1949 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1950 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1951
1952 #: classes/pref/prefs.php:43
1953 msgid "On catchup show next feed"
1954 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1955
1956 #: classes/pref/prefs.php:43
1957 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1958 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1959
1960 #: classes/pref/prefs.php:44
1961 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1962 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1963
1964 #: classes/pref/prefs.php:45
1965 msgid "Purge unread articles"
1966 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1967
1968 #: classes/pref/prefs.php:46
1969 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1970 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1971
1972 #: classes/pref/prefs.php:47
1973 msgid "Short date format"
1974 msgstr "Krótki format daty"
1975
1976 #: classes/pref/prefs.php:48
1977 msgid "Show content preview in headlines list"
1978 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1979
1980 #: classes/pref/prefs.php:49
1981 msgid "Sort headlines by feed date"
1982 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1983
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1986 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1987
1988 #: classes/pref/prefs.php:50
1989 msgid "Login with an SSL certificate"
1990 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1991
1992 #: classes/pref/prefs.php:50
1993 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1994 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1995
1996 #: classes/pref/prefs.php:51
1997 msgid "Do not embed images in articles"
1998 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:52
2001 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2002 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2003
2004 #: classes/pref/prefs.php:52
2005 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2006 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2007
2008 #: classes/pref/prefs.php:53
2009 #: js/prefs.js:1420
2010 msgid "Customize stylesheet"
2011 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2012
2013 #: classes/pref/prefs.php:53
2014 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2015 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2016
2017 #: classes/pref/prefs.php:54
2018 msgid "Time zone"
2019 msgstr "Strefa czasowa"
2020
2021 #: classes/pref/prefs.php:55
2022 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2023 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2024
2025 #: classes/pref/prefs.php:55
2026 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2027 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2028
2029 #: classes/pref/prefs.php:56
2030 msgid "Language"
2031 msgstr "Język"
2032
2033 #: classes/pref/prefs.php:57
2034 msgid "Theme"
2035 msgstr "Styl"
2036
2037 #: classes/pref/prefs.php:57
2038 msgid "Select one of the available CSS themes"
2039 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2040
2041 #: classes/pref/prefs.php:126
2042 msgid "The configuration was saved."
2043 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2044
2045 #: classes/pref/prefs.php:140
2046 msgid "Your personal data has been saved."
2047 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2048
2049 #: classes/pref/prefs.php:156
2050 msgid "Your preferences are now set to default values."
2051 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2052
2053 #: classes/pref/prefs.php:179
2054 msgid "Personal data / Authentication"
2055 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2056
2057 #: classes/pref/prefs.php:199
2058 msgid "Personal data"
2059 msgstr "Informacje osobiste"
2060
2061 #: classes/pref/prefs.php:211
2062 msgid "Full name"
2063 msgstr "Nazwa"
2064
2065 #: classes/pref/prefs.php:215
2066 msgid "E-mail"
2067 msgstr "E-mail"
2068
2069 #: classes/pref/prefs.php:221
2070 msgid "Access level"
2071 msgstr "Poziom dostępu"
2072
2073 #: classes/pref/prefs.php:231
2074 msgid "Save data"
2075 msgstr "Zapisz dane"
2076
2077 #: classes/pref/prefs.php:279
2078 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2079 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2080
2081 #: classes/pref/prefs.php:284
2082 msgid "Old password"
2083 msgstr "Stare hasło"
2084
2085 #: classes/pref/prefs.php:287
2086 msgid "New password"
2087 msgstr "Nowe hasło"
2088
2089 #: classes/pref/prefs.php:292
2090 msgid "Confirm password"
2091 msgstr "Potwierdź hasło"
2092
2093 #: classes/pref/prefs.php:302
2094 msgid "Change password"
2095 msgstr "Zmień hasło"
2096
2097 #: classes/pref/prefs.php:308
2098 msgid "One time passwords / Authenticator"
2099 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2100
2101 #: classes/pref/prefs.php:312
2102 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2103 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2104
2105 #: classes/pref/prefs.php:337
2106 #: classes/pref/prefs.php:388
2107 msgid "Enter your password"
2108 msgstr "Wprowadź hasło"
2109
2110 #: classes/pref/prefs.php:348
2111 msgid "Disable OTP"
2112 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2113
2114 #: classes/pref/prefs.php:354
2115 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2116 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2117
2118 #: classes/pref/prefs.php:356
2119 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2120 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2121
2122 #: classes/pref/prefs.php:393
2123 msgid "Enter the generated one time password"
2124 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2125
2126 #: classes/pref/prefs.php:407
2127 msgid "Enable OTP"
2128 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2129
2130 #: classes/pref/prefs.php:413
2131 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2132 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2133
2134 #: classes/pref/prefs.php:456
2135 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2136 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2137
2138 #: classes/pref/prefs.php:545
2139 msgid "Customize"
2140 msgstr "Dostosuj"
2141
2142 #: classes/pref/prefs.php:612
2143 msgid "Register"
2144 msgstr "Zarejestruj"
2145
2146 #: classes/pref/prefs.php:616
2147 msgid "Clear"
2148 msgstr "Wyczyść"
2149
2150 #: classes/pref/prefs.php:622
2151 #, php-format
2152 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2153 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2154
2155 #: classes/pref/prefs.php:654
2156 msgid "Save configuration"
2157 msgstr "Zapisz konfigurację"
2158
2159 #: classes/pref/prefs.php:658
2160 msgid "Save and exit preferences"
2161 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2162
2163 #: classes/pref/prefs.php:663
2164 msgid "Manage profiles"
2165 msgstr "Zarządzaj profilami"
2166
2167 #: classes/pref/prefs.php:666
2168 msgid "Reset to defaults"
2169 msgstr "Przywróć domyślne"
2170
2171 #: classes/pref/prefs.php:681
2172 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2173 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2174
2175 #: classes/pref/prefs.php:711
2176 msgid "System plugins"
2177 msgstr "Wtyczki systemowe"
2178
2179 #: classes/pref/prefs.php:712
2180 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: classes/pref/prefs.php:717
2184 #: classes/pref/prefs.php:773
2185 msgid "Plugin"
2186 msgstr "Wtyczka"
2187
2188 #: classes/pref/prefs.php:718
2189 #: classes/pref/prefs.php:774
2190 msgid "Description"
2191 msgstr "Opis"
2192
2193 #: classes/pref/prefs.php:719
2194 #: classes/pref/prefs.php:775
2195 msgid "Version"
2196 msgstr "Wersja"
2197
2198 #: classes/pref/prefs.php:720
2199 #: classes/pref/prefs.php:776
2200 msgid "Author"
2201 msgstr "Autor"
2202
2203 #: classes/pref/prefs.php:751
2204 #: classes/pref/prefs.php:810
2205 msgid "more info"
2206 msgstr "więcej informacji"
2207
2208 #: classes/pref/prefs.php:760
2209 #: classes/pref/prefs.php:819
2210 msgid "Clear data"
2211 msgstr "Wyczyść dane"
2212
2213 #: classes/pref/prefs.php:769
2214 msgid "User plugins"
2215 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:834
2218 msgid "Enable selected plugins"
2219 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:912
2222 msgid "Incorrect one time password"
2223 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2224
2225 #: classes/pref/prefs.php:917
2226 #: classes/pref/prefs.php:945
2227 msgid "Incorrect password"
2228 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2229
2230 #: classes/pref/prefs.php:970
2231 #, php-format
2232 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2233 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2234
2235 #: classes/pref/prefs.php:1010
2236 msgid "Create profile"
2237 msgstr "Utwórz profil"
2238
2239 #: classes/pref/prefs.php:1034
2240 #: classes/pref/prefs.php:1062
2241 msgid "(active)"
2242 msgstr "(aktywny)"
2243
2244 #: classes/pref/prefs.php:1096
2245 msgid "Remove selected profiles"
2246 msgstr "Usuń wybrane profile"
2247
2248 #: classes/pref/prefs.php:1098
2249 msgid "Activate profile"
2250 msgstr "Aktywuj profil"
2251
2252 #: classes/feeds.php:53
2253 msgid "View as RSS feed"
2254 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2255
2256 #: classes/feeds.php:62
2257 #, php-format
2258 msgid "Last updated: %s"
2259 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2260
2261 #: classes/feeds.php:100
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Select..."
2264 msgstr "Wybierz"
2265
2266 #: classes/feeds.php:104
2267 msgid "Invert"
2268 msgstr "Odwróć"
2269
2270 #: classes/feeds.php:107
2271 msgid "Selection toggle:"
2272 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2273
2274 #: classes/feeds.php:113
2275 msgid "Selection:"
2276 msgstr "Zaznaczenie:"
2277
2278 #: classes/feeds.php:116
2279 msgid "Set score"
2280 msgstr "Oceń"
2281
2282 #: classes/feeds.php:119
2283 msgid "Archive"
2284 msgstr "Archiwizuj"
2285
2286 #: classes/feeds.php:121
2287 msgid "Move back"
2288 msgstr "Cofnij"
2289
2290 #: classes/feeds.php:127
2291 #: classes/feeds.php:132
2292 #: plugins/mail/init.php:76
2293 #: plugins/mailto/init.php:25
2294 msgid "Forward by email"
2295 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2296
2297 #: classes/feeds.php:136
2298 msgid "Feed:"
2299 msgstr "Kanał:"
2300
2301 #: classes/feeds.php:236
2302 #: classes/feeds.php:858
2303 msgid "Feed not found."
2304 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2305
2306 #: classes/feeds.php:298
2307 msgid "Never"
2308 msgstr "Nigdy"
2309
2310 #: classes/feeds.php:385
2311 #, php-format
2312 msgid "Imported at %s"
2313 msgstr "Zaimportowane do %s"
2314
2315 #: classes/feeds.php:437
2316 #: classes/feeds.php:528
2317 #, fuzzy
2318 msgid "mark feed as read"
2319 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2320
2321 #: classes/feeds.php:581
2322 msgid "Collapse article"
2323 msgstr "Zwiń artykuł"
2324
2325 #: classes/feeds.php:742
2326 msgid "No unread articles found to display."
2327 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2328
2329 #: classes/feeds.php:745
2330 msgid "No updated articles found to display."
2331 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2332
2333 #: classes/feeds.php:748
2334 msgid "No starred articles found to display."
2335 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2336
2337 #: classes/feeds.php:752
2338 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2339 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2340
2341 #: classes/feeds.php:754
2342 msgid "No articles found to display."
2343 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2344
2345 #: classes/feeds.php:770
2346 #: classes/feeds.php:961
2347 #, php-format
2348 msgid "Feeds last updated at %s"
2349 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2350
2351 #: classes/feeds.php:782
2352 #: classes/feeds.php:973
2353 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2354 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2355
2356 #: classes/feeds.php:950
2357 msgid "No feed selected."
2358 msgstr "Nie wybrano kanału."
2359
2360 #: classes/feeds.php:1014
2361 #: classes/feeds.php:1022
2362 msgid "Feed or site URL"
2363 msgstr "Adres kanału lub strony"
2364
2365 #: classes/feeds.php:1036
2366 msgid "Available feeds"
2367 msgstr "Dostępne kanały"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1073
2370 msgid "More feeds"
2371 msgstr "Więcej kanałów"
2372
2373 #: classes/feeds.php:1102
2374 msgid "Popular feeds"
2375 msgstr "Popularne kanały"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1103
2378 msgid "Feed archive"
2379 msgstr "Archiwum kanału"
2380
2381 #: classes/feeds.php:1106
2382 msgid "limit:"
2383 msgstr "limit:"
2384
2385 #: classes/feeds.php:1140
2386 msgid "Look for"
2387 msgstr "Szukaj napisu"
2388
2389 #: classes/feeds.php:1148
2390 #, php-format
2391 msgid "in %s"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: classes/feeds.php:1153
2395 msgid "Used for word stemming"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: classes/feeds.php:1162
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Search syntax"
2401 msgstr "Szukaj"
2402
2403 #: classes/feeds.php:1615
2404 msgid "Starred articles"
2405 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2406
2407 #: classes/feeds.php:1617
2408 msgid "Published articles"
2409 msgstr "Opublikowane artykuły"
2410
2411 #: classes/feeds.php:1619
2412 msgid "Fresh articles"
2413 msgstr "Świeże artykuły"
2414
2415 #: classes/feeds.php:1623
2416 msgid "Archived articles"
2417 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2418
2419 #: classes/feeds.php:1625
2420 msgid "Recently read"
2421 msgstr "Ostatnio czytane"
2422
2423 #: classes/feeds.php:1746
2424 msgid "Special"
2425 msgstr "Specjalne"
2426
2427 #: classes/feeds.php:2002
2428 #, php-format
2429 msgid "Search results: %s"
2430 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2431
2432 #: plugins/nsfw/init.php:30
2433 #: plugins/nsfw/init.php:42
2434 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2435 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2436
2437 #: plugins/nsfw/init.php:52
2438 msgid "NSFW Plugin"
2439 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2440
2441 #: plugins/nsfw/init.php:79
2442 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2443 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2444
2445 #: plugins/nsfw/init.php:100
2446 msgid "Configuration saved."
2447 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2448
2449 #: plugins/note/init.php:28
2450 #: plugins/note/note.js:11
2451 msgid "Edit article note"
2452 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2453
2454 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2455 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2456 msgid "Shared articles"
2457 msgstr "Udostępnione artykuły"
2458
2459 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2460 msgid "Please enter your one time password:"
2461 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2462
2463 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2464 msgid "Password has been changed."
2465 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2466
2467 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2468 msgid "Old password is incorrect."
2469 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2470
2471 #: plugins/af_readability/init.php:22
2472 msgid "Data saved."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: plugins/af_readability/init.php:34
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Inline content"
2478 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2479
2480 #: plugins/af_readability/init.php:40
2481 msgid "Readability settings (af_readability)"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: plugins/af_readability/init.php:67
2485 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: plugins/af_readability/init.php:79
2489 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2490 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: plugins/af_readability/init.php:96
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Readability"
2496 msgstr "Sprawdź dostępność"
2497
2498 #: plugins/af_readability/init.php:107
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Inline article content"
2501 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2502
2503 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2504 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2508 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2512 msgid "Extract missing content using Readability"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2516 msgid "Enable additional duplicate checking"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2520 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Configuration saved"
2523 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2524
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2526 #, php-format
2527 msgid "Data saved (%s, %d)"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Show related articles"
2533 msgstr "Udostępnione artykuły"
2534
2535 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Mark similar articles as read"
2539 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2540
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2542 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Global settings"
2548 msgstr "Załącz ustawienia"
2549
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2551 msgid "Minimum similarity:"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2555 msgid "Minimum title length:"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Enable for all feeds:"
2561 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2562
2563 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2564 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: plugins/af_comics/init.php:48
2568 msgid "Feeds supported by af_comics"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: plugins/af_comics/init.php:50
2572 msgid "The following comics are currently supported:"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: plugins/af_comics/init.php:68
2576 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: plugins/af_comics/init.php:70
2580 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: plugins/import_export/init.php:58
2584 msgid "Import and export"
2585 msgstr "Import i eksport"
2586
2587 #: plugins/import_export/init.php:60
2588 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2589 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2590
2591 #: plugins/import_export/init.php:65
2592 msgid "Export my data"
2593 msgstr "Eksportuj moje dane"
2594
2595 #: plugins/import_export/init.php:81
2596 msgid "Import"
2597 msgstr "Importuj"
2598
2599 #: plugins/import_export/init.php:231
2600 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2601 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2602
2603 #: plugins/import_export/init.php:236
2604 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2605 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2606
2607 #: plugins/import_export/init.php:397
2608 msgid "Finished: "
2609 msgstr "Zakończono: "
2610
2611 #: plugins/import_export/init.php:398
2612 #, php-format
2613 msgid "%d article processed, "
2614 msgid_plural "%d articles processed, "
2615 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2616 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2617 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2618
2619 #: plugins/import_export/init.php:399
2620 #, php-format
2621 msgid "%d imported, "
2622 msgid_plural "%d imported, "
2623 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2624 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2625 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2626
2627 #: plugins/import_export/init.php:400
2628 #, php-format
2629 msgid "%d feed created."
2630 msgid_plural "%d feeds created."
2631 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2632 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2633 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2634
2635 #: plugins/import_export/init.php:405
2636 msgid "Could not load XML document."
2637 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2638
2639 #: plugins/import_export/init.php:417
2640 msgid "Prepare data"
2641 msgstr "Przygotuj dane"
2642
2643 #: plugins/import_export/init.php:434
2644 #, fuzzy, php-format
2645 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2646 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2647
2648 #: plugins/import_export/init.php:460
2649 msgid "No file uploaded."
2650 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2651
2652 #: plugins/mail/init.php:29
2653 msgid "Mail addresses saved."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: plugins/mail/init.php:35
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Mail plugin"
2659 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2660
2661 #: plugins/mail/init.php:37
2662 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: plugins/mail/init.php:118
2666 #: plugins/mail/init.php:124
2667 #: plugins/mailto/init.php:50
2668 #: plugins/mailto/init.php:58
2669 msgid "[Forwarded]"
2670 msgstr "[Przekazane]"
2671
2672 #: plugins/mail/init.php:118
2673 #: plugins/mailto/init.php:50
2674 msgid "Multiple articles"
2675 msgstr "Wiele artykułów"
2676
2677 #: plugins/mail/init.php:146
2678 msgid "To:"
2679 msgstr "Do:"
2680
2681 #: plugins/mail/init.php:161
2682 msgid "Subject:"
2683 msgstr "Temat:"
2684
2685 #: plugins/mail/init.php:178
2686 msgid "Send e-mail"
2687 msgstr "Wyślij email"
2688
2689 #: plugins/close_button/init.php:25
2690 msgid "Close article"
2691 msgstr "Zamknij artykuł"
2692
2693 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2694 msgid "Bookmarklets"
2695 msgstr "Skryptozakładki"
2696
2697 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2698 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2699 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2700
2701 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2702 #, php-format
2703 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2704 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2705
2706 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2707 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2708 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2709
2710 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2711 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2712 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2713
2714 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2715 msgid "Collapse feedlist"
2716 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2717
2718 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2719 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Enable proxy for all remote images."
2725 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2726
2727 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Don't cache files locally."
2730 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2731
2732 #: plugins/mailto/init.php:74
2733 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2734 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2735
2736 #: plugins/mailto/init.php:78
2737 msgid "Forward selected article(s) by email."
2738 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2739
2740 #: plugins/mailto/init.php:81
2741 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2742 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2743
2744 #: plugins/mailto/init.php:86
2745 msgid "Close this dialog"
2746 msgstr "Zamknij to okno"
2747
2748 #: plugins/share/init.php:41
2749 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2750 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2751
2752 #: plugins/share/init.php:44
2753 msgid "Unshare all articles"
2754 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2755
2756 #: plugins/share/init.php:78
2757 msgid "Share by URL"
2758 msgstr "Udostępnij adres"
2759
2760 #: plugins/share/init.php:100
2761 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2762 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2763
2764 #: plugins/share/init.php:122
2765 msgid "Unshare article"
2766 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2767
2768 #: js/FeedTree.js:172
2769 #, fuzzy
2770 msgid "(Un)collapse"
2771 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2772
2773 #: js/PrefFeedTree.js:54
2774 msgid "Edit category"
2775 msgstr "Edytuj kategorię"
2776
2777 #: js/PrefFeedTree.js:61
2778 msgid "Remove category"
2779 msgstr "Usuń kategorię"
2780
2781 #: js/PrefFilterTree.js:67
2782 msgid "Inverse"
2783 msgstr "Odwróć"
2784
2785 #: js/feedlist.js:512
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2788 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2789
2790 #: js/feedlist.js:515
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2793 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2794
2795 #: js/feedlist.js:518
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2798 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2799
2800 #: js/feedlist.js:521
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Mark %w in %s as read?"
2803 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2804
2805 #: js/feedlist.js:524
2806 #, fuzzy
2807 msgid "search results"
2808 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2809
2810 #: js/feedlist.js:524
2811 #, fuzzy
2812 msgid "all articles"
2813 msgstr "Wszystkie artykuły"
2814
2815 #: js/functions.js:74
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Close"
2818 msgstr "zamknij"
2819
2820 #: js/functions.js:141
2821 msgid "Click to close"
2822 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2823
2824 #: js/functions.js:448
2825 msgid "Error explained"
2826 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2827
2828 #: js/functions.js:594
2829 msgid "Subscribe to Feed"
2830 msgstr "Prenumeruj kanał"
2831
2832 #: js/functions.js:623
2833 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: js/functions.js:638
2837 #, perl-format
2838 msgid "Subscribed to %s"
2839 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2840
2841 #: js/functions.js:643
2842 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2843 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2844
2845 #: js/functions.js:646
2846 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2847 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2848
2849 #: js/functions.js:658
2850 msgid "Expand to select feed"
2851 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2852
2853 #: js/functions.js:670
2854 #, perl-format
2855 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2856 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2857
2858 #: js/functions.js:674
2859 #, perl-format
2860 msgid "XML validation failed: %s"
2861 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2862
2863 #: js/functions.js:678
2864 msgid "You are already subscribed to this feed."
2865 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2866
2867 #: js/functions.js:1138
2868 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2869 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2870
2871 #: js/functions.js:1142
2872 #: js/prefs.js:1091
2873 msgid "Trying to change address..."
2874 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2875
2876 #: js/functions.js:1247
2877 #: js/tt-rss.js:445
2878 #: js/tt-rss.js:672
2879 msgid "You can't edit this kind of feed."
2880 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2881
2882 #: js/functions.js:1262
2883 msgid "Edit Feed"
2884 msgstr "Edytuj kanał"
2885
2886 #: js/functions.js:1268
2887 #: js/prefs.js:100
2888 #: js/prefs.js:209
2889 #: js/prefs.js:647
2890 msgid "Saving data..."
2891 msgstr "Zapisywanie danych..."
2892
2893 #: js/functions.js:1295
2894 msgid "More Feeds"
2895 msgstr "Więcej kanałów"
2896
2897 #: js/functions.js:1357
2898 #: js/functions.js:1466
2899 #: js/prefs.js:398
2900 #: js/prefs.js:540
2901 #: js/prefs.js:558
2902 #: js/prefs.js:1073
2903 msgid "No feeds are selected."
2904 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2905
2906 #: js/functions.js:1400
2907 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2908 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2909
2910 #: js/functions.js:1437
2911 msgid "Feeds with update errors"
2912 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2913
2914 #: js/functions.js:1448
2915 #: js/prefs.js:1054
2916 msgid "Remove selected feeds?"
2917 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2918
2919 #: js/functions.js:1451
2920 #: js/prefs.js:1057
2921 msgid "Removing selected feeds..."
2922 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2923
2924 #: js/prefs.js:60
2925 msgid "Please enter login:"
2926 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2927
2928 #: js/prefs.js:67
2929 msgid "Can't create user: no login specified."
2930 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2931
2932 #: js/prefs.js:71
2933 msgid "Adding user..."
2934 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2935
2936 #: js/prefs.js:96
2937 msgid "User Editor"
2938 msgstr "Edytor użytkowników"
2939
2940 #: js/prefs.js:131
2941 msgid "Edit Filter"
2942 msgstr "Edytuj filtr"
2943
2944 #: js/prefs.js:170
2945 msgid "Remove filter?"
2946 msgstr "Usunąć filtr?"
2947
2948 #: js/prefs.js:175
2949 msgid "Removing filter..."
2950 msgstr "Usuwanie filtra..."
2951
2952 #: js/prefs.js:292
2953 msgid "Remove selected labels?"
2954 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2955
2956 #: js/prefs.js:295
2957 msgid "Removing selected labels..."
2958 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2959
2960 #: js/prefs.js:308
2961 #: js/prefs.js:1140
2962 msgid "No labels are selected."
2963 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2964
2965 #: js/prefs.js:320
2966 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2967 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2968
2969 #: js/prefs.js:323
2970 msgid "Removing selected users..."
2971 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2972
2973 #: js/prefs.js:338
2974 #: js/prefs.js:408
2975 #: js/prefs.js:427
2976 #: js/prefs.js:461
2977 msgid "No users are selected."
2978 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2979
2980 #: js/prefs.js:350
2981 msgid "Remove selected filters?"
2982 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2983
2984 #: js/prefs.js:353
2985 msgid "Removing selected filters..."
2986 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2987
2988 #: js/prefs.js:366
2989 #: js/prefs.js:495
2990 #: js/prefs.js:514
2991 msgid "No filters are selected."
2992 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2993
2994 #: js/prefs.js:378
2995 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2996 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2997
2998 #: js/prefs.js:382
2999 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3000 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3001
3002 #: js/prefs.js:413
3003 #: js/prefs.js:432
3004 #: js/prefs.js:466
3005 msgid "Please select only one user."
3006 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3007
3008 #: js/prefs.js:436
3009 msgid "Reset password of selected user?"
3010 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3011
3012 #: js/prefs.js:439
3013 msgid "Resetting password for selected user..."
3014 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3015
3016 #: js/prefs.js:500
3017 msgid "Please select only one filter."
3018 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3019
3020 #: js/prefs.js:518
3021 msgid "Combine selected filters?"
3022 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3023
3024 #: js/prefs.js:521
3025 msgid "Joining filters..."
3026 msgstr "Scalanie filtrów..."
3027
3028 #: js/prefs.js:580
3029 msgid "Edit Multiple Feeds"
3030 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3031
3032 #: js/prefs.js:604
3033 msgid "Save changes to selected feeds?"
3034 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3035
3036 #: js/prefs.js:681
3037 msgid "OPML Import"
3038 msgstr "Import OPML"
3039
3040 #: js/prefs.js:700
3041 msgid "Please choose an OPML file first."
3042 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3043
3044 #: js/prefs.js:703
3045 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3046 msgid "Importing, please wait..."
3047 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3048
3049 #: js/prefs.js:865
3050 msgid "Reset to defaults?"
3051 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3052
3053 #: js/prefs.js:1464
3054 msgid "Subscribing to feeds..."
3055 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3056
3057 #: js/prefs.js:1483
3058 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3059 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3060
3061 #: js/prefs.js:1497
3062 msgid "Clear all messages in the error log?"
3063 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3064
3065 #: js/tt-rss.js:118
3066 msgid "Mark all articles as read?"
3067 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3068
3069 #: js/tt-rss.js:124
3070 msgid "Marking all feeds as read..."
3071 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3072
3073 #: js/tt-rss.js:397
3074 msgid "Please enable mail plugin first."
3075 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3076
3077 #: js/tt-rss.js:526
3078 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3079 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3080
3081 #: js/tt-rss.js:539
3082 #: js/tt-rss.js:722
3083 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: js/tt-rss.js:820
3087 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3088 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3089
3090 #: js/tt-rss.js:825
3091 #: js/tt-rss.js:685
3092 msgid "Please select some feed first."
3093 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3094
3095 #: js/tt-rss.js:830
3096 #, perl-format
3097 msgid "Rescore articles in %s?"
3098 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3099
3100 #: js/tt-rss.js:833
3101 msgid "Rescoring articles..."
3102 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3103
3104 #: js/viewfeed.js:917
3105 #: js/viewfeed.js:955
3106 #: js/viewfeed.js:1003
3107 #: js/viewfeed.js:1926
3108 #: plugins/mail/mail.js:7
3109 #: plugins/mailto/init.js:7
3110 #: js/viewfeed.js:675
3111 #: js/viewfeed.js:697
3112 #: js/viewfeed.js:718
3113 #: js/viewfeed.js:777
3114 #: js/viewfeed.js:805
3115 msgid "No articles are selected."
3116 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3117
3118 #: js/viewfeed.js:925
3119 #, perl-format
3120 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3121 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3122 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3123 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3124 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3125
3126 #: js/viewfeed.js:927
3127 #, perl-format
3128 msgid "Delete %d selected article?"
3129 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3130 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3131 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3132 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3133
3134 #: js/viewfeed.js:964
3135 #, perl-format
3136 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3137 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3138 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3139 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3140 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3141
3142 #: js/viewfeed.js:967
3143 #, perl-format
3144 msgid "Move %d archived article back?"
3145 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3146 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3147 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3148 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3149
3150 #: js/viewfeed.js:969
3151 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3152 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3153
3154 #: js/viewfeed.js:1009
3155 #, perl-format
3156 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3157 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3158 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3159 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3160 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3161
3162 #: js/viewfeed.js:1029
3163 msgid "Edit article Tags"
3164 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3165
3166 #: js/viewfeed.js:1035
3167 msgid "Saving article tags..."
3168 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3169
3170 #: js/viewfeed.js:1668
3171 msgid "Open original article"
3172 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3173
3174 #: js/viewfeed.js:1675
3175 msgid "Display article URL"
3176 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3177
3178 #: js/viewfeed.js:1782
3179 msgid "Assign label"
3180 msgstr "Przypisz etykietę"
3181
3182 #: js/viewfeed.js:1787
3183 msgid "Remove label"
3184 msgstr "Usuń etykietę"
3185
3186 #: js/viewfeed.js:1819
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Select articles in group"
3189 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3190
3191 #: js/viewfeed.js:1829
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Mark group as read"
3194 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3195
3196 #: js/viewfeed.js:1841
3197 msgid "Mark feed as read"
3198 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3199
3200 #: js/viewfeed.js:1894
3201 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3202 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3203
3204 #: js/viewfeed.js:1957
3205 msgid "Please enter new score for this article:"
3206 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3207
3208 #: js/viewfeed.js:1988
3209 msgid "Article URL:"
3210 msgstr "Adres artykułu:"
3211
3212 #: plugins/note/note.js:17
3213 msgid "Saving article note..."
3214 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3215
3216 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Related articles"
3219 msgstr "Usuń artykuł"
3220
3221 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3222 msgid "Export Data"
3223 msgstr "Eksportuj dane"
3224
3225 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3226 #, perl-format
3227 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3228 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3229 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3230 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3231 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3232
3233 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3234 msgid "Data Import"
3235 msgstr "Importuj dane"
3236
3237 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3238 msgid "Please choose the file first."
3239 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3240
3241 #: plugins/mail/mail.js:21
3242 #: plugins/mailto/init.js:21
3243 msgid "Forward article by email"
3244 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3245
3246 #: plugins/mail/mail.js:36
3247 msgid "Error sending email:"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: plugins/mail/mail.js:38
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Your message has been sent."
3253 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3254
3255 #: plugins/embed_original/init.js:6
3256 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3257 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3258
3259 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Click to expand article"
3262 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3263
3264 #: plugins/share/share.js:10
3265 msgid "Share article by URL"
3266 msgstr "Udostępnij artykuł"
3267
3268 #: plugins/share/share.js:14
3269 msgid "Generate new share URL for this article?"
3270 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3271
3272 #: plugins/share/share.js:18
3273 msgid "Trying to change URL..."
3274 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3275
3276 #: plugins/share/share.js:55
3277 msgid "Remove sharing for this article?"
3278 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3279
3280 #: plugins/share/share.js:59
3281 msgid "Trying to unshare..."
3282 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3283
3284 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3285 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3286 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3287
3288 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3289 #: js/prefs.js:1273
3290 msgid "Clearing URLs..."
3291 msgstr "Czyszczę URLe..."
3292
3293 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3294 msgid "Shared URLs cleared."
3295 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3296
3297 #: js/feedlist.js:205
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Your password is at default value"
3300 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
3301
3302 #: js/feedlist.js:454
3303 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3304 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3305
3306 #: js/functions.js:494
3307 msgid "Upload complete."
3308 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3309
3310 #: js/functions.js:511
3311 msgid "Remove stored feed icon?"
3312 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3313
3314 #: js/functions.js:516
3315 msgid "Removing feed icon..."
3316 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3317
3318 #: js/functions.js:521
3319 msgid "Feed icon removed."
3320 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3321
3322 #: js/functions.js:537
3323 msgid "Please select an image file to upload."
3324 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3325
3326 #: js/functions.js:539
3327 msgid "Upload new icon for this feed?"
3328 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3329
3330 #: js/functions.js:540
3331 msgid "Uploading, please wait..."
3332 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3333
3334 #: js/functions.js:550
3335 msgid "Please enter label caption:"
3336 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3337
3338 #: js/functions.js:555
3339 msgid "Can't create label: missing caption."
3340 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3341
3342 #: js/functions.js:799
3343 msgid "Edit rule"
3344 msgstr "Edytuj regułę"
3345
3346 #: js/functions.js:821
3347 msgid "Edit action"
3348 msgstr "Edytuj działanie"
3349
3350 #: js/functions.js:862
3351 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: js/functions.js:892
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3357 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
3358
3359 #: js/functions.js:944
3360 msgid "Create Filter"
3361 msgstr "Utwórz filtr"
3362
3363 #: js/functions.js:1062
3364 #: js/tt-rss.js:691
3365 msgid "Unsubscribe from %s?"
3366 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
3367
3368 #: js/functions.js:1065
3369 msgid "Removing feed..."
3370 msgstr "Usuwanie kanału..."
3371
3372 #: js/functions.js:1491
3373 msgid "Help"
3374 msgstr "Pomoc"
3375
3376 #: js/prefs.js:969
3377 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3378 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3379
3380 #: js/prefs.js:975
3381 msgid "Removing category..."
3382 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3383
3384 #: js/prefs.js:993
3385 msgid "Remove selected categories?"
3386 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3387
3388 #: js/prefs.js:996
3389 msgid "Removing selected categories..."
3390 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3391
3392 #: js/prefs.js:1009
3393 msgid "No categories are selected."
3394 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3395
3396 #: js/prefs.js:1016
3397 msgid "Category title:"
3398 msgstr "Tytuł kategorii:"
3399
3400 #: js/prefs.js:1020
3401 msgid "Creating category..."
3402 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3403
3404 #: js/prefs.js:1043
3405 msgid "Feeds without recent updates"
3406 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3407
3408 #: js/prefs.js:1087
3409 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3410 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3411
3412 #: js/prefs.js:1125
3413 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3414 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3415
3416 #: js/prefs.js:1157
3417 msgid "Settings Profiles"
3418 msgstr "Profile ustawień"
3419
3420 #: js/prefs.js:1166
3421 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3422 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3423
3424 #: js/prefs.js:1169
3425 msgid "Removing selected profiles..."
3426 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3427
3428 #: js/prefs.js:1185
3429 msgid "No profiles are selected."
3430 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3431
3432 #: js/prefs.js:1193
3433 #: js/prefs.js:1246
3434 msgid "Activate selected profile?"
3435 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3436
3437 #: js/prefs.js:1210
3438 #: js/prefs.js:1262
3439 msgid "Please choose a profile to activate."
3440 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3441
3442 #: js/prefs.js:1215
3443 msgid "Creating profile..."
3444 msgstr "Tworzenie profili...."
3445
3446 #: js/prefs.js:1270
3447 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3448 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3449
3450 #: js/prefs.js:1280
3451 msgid "Generated URLs cleared."
3452 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3453
3454 #: js/prefs.js:1352
3455 msgid "Label Editor"
3456 msgstr "Edytor etykiet"
3457
3458 #: js/tt-rss.js:680
3459 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3460 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3461
3462 #: js/viewfeed.js:127
3463 #: js/viewfeed.js:177
3464 #: js/viewfeed.js:194
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Click to open next unread feed."
3467 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3468
3469 #: js/viewfeed.js:131
3470 msgid "Cancel search"
3471 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3472
3473 #: js/viewfeed.js:191
3474 #, fuzzy
3475 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3476 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3477
3478 #: js/viewfeed.js:620
3479 msgid "%d article selected"
3480 msgid_plural "%d articles selected"
3481 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3482 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3483 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3484
3485 #: js/viewfeed.js:1284
3486 msgid "No article is selected."
3487 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3488
3489 #: js/viewfeed.js:1319
3490 msgid "No articles found to mark"
3491 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3492
3493 #: js/viewfeed.js:1321
3494 msgid "Mark %d article as read?"
3495 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3496 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3497 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3498 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3499
3500 #~ msgid "Rescore articles"
3501 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
3502
3503 #~ msgid "All done."
3504 #~ msgstr "Zrobione."
3505
3506 #~ msgid "More actions..."
3507 #~ msgstr "Więcej działań..."
3508
3509 #~ msgid "Manual purge"
3510 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
3511
3512 #~ msgid "Clear feed data"
3513 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3514
3515 #~ msgid "Please enter category title:"
3516 #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
3517
3518 #~ msgid "Please select only one feed."
3519 #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3520
3521 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3522 #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3523
3524 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3525 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3526
3527 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3528 #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3529
3530 #~ msgid "Purging selected feed..."
3531 #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3532
3533 #~ msgid "Clearing feed..."
3534 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3535
3536 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3537 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3538
3539 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3540 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3541
3542 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3543 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3544
3545 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3546 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3547
3548 #~ msgid "Unstar article"
3549 #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3550
3551 #~ msgid "Star article"
3552 #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3553
3554 #~ msgid "Unpublish article"
3555 #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3556
3557 #~ msgid "Publish article"
3558 #~ msgstr "Opublikuj"
3559
3560 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3561 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3562
3563 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3564 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3565
3566 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3567 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3568
3569 #~ msgid "Linked"
3570 #~ msgstr "Połączone instancje"
3571
3572 #~ msgid "Instance"
3573 #~ msgstr "Instancja"
3574
3575 #~ msgid "Instance URL"
3576 #~ msgstr "Adres instancji:"
3577
3578 #~ msgid "Access key:"
3579 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3580
3581 #~ msgid "Access key"
3582 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3583
3584 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3585 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3586
3587 #~ msgid "Generate new key"
3588 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3589
3590 #~ msgid "Link instance"
3591 #~ msgstr "Połącz instalację"
3592
3593 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3594 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3595
3596 #~ msgid "Last connected"
3597 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3598
3599 #~ msgid "Status"
3600 #~ msgstr "Status"
3601
3602 #~ msgid "Stored feeds"
3603 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3604
3605 #~ msgid "Create link"
3606 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3607
3608 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3609 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3610
3611 #~ msgid "Subscription reset."
3612 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3613
3614 #~ msgid "Link Instance"
3615 #~ msgstr "Połącz instancję"
3616
3617 #~ msgid "Edit Instance"
3618 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3619
3620 #~ msgid "Remove selected instances?"
3621 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3622
3623 #~ msgid "Removing selected instances..."
3624 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3625
3626 #~ msgid "No instances are selected."
3627 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3628
3629 #~ msgid "Please select only one instance."
3630 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3631
3632 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3633 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3637 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3638
3639 #~ msgid "More..."
3640 #~ msgstr "Więcej..."
3641
3642 #~ msgid "Dismiss selected"
3643 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3644
3645 #~ msgid "Dismiss read"
3646 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3647
3648 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3649 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3650
3651 #~ msgid "Details"
3652 #~ msgstr "Szczegóły"
3653
3654 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3655 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3656
3657 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3658 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3659
3660 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3661 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3662
3663 #~ msgid "The document has incorrect format."
3664 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3665
3666 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3667 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3668
3669 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3670 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3671
3672 #~ msgid "Import my Starred items"
3673 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3674
3675 #, fuzzy
3676 #~ msgid "Statistics"
3677 #~ msgstr "Status"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Last matched articles"
3681 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Clear database"
3685 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3689 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3690
3691 #~ msgid "Google Reader Import"
3692 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3693
3694 #~ msgid "Please choose a file first."
3695 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Clear classifier database?"
3699 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3700
3701 #~ msgid "with parameters:"
3702 #~ msgstr "z parametrami:"
3703
3704 #~ msgid "Select by tags..."
3705 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3706
3707 #~ msgid "Limit search to:"
3708 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3709
3710 #~ msgid "This feed"
3711 #~ msgstr "Ten kanał"
3712
3713 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3714 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3715
3716 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3717 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3718
3719 #~ msgid "New password cannot be blank."
3720 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3721
3722 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3723 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3724
3725 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3726 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3727
3728 #~ msgid "Match:"
3729 #~ msgstr "Dopasuj:"
3730
3731 #~ msgid "Any"
3732 #~ msgstr "Dowolny"
3733
3734 #~ msgid "All tags."
3735 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3736
3737 #~ msgid "Which Tags?"
3738 #~ msgstr "Które tagi?"
3739
3740 #~ msgid "Display entries"
3741 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3742
3743 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3744 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3745
3746 #~ msgid "Unread First"
3747 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3748
3749 #~ msgid "Unknown option: %s"
3750 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3751
3752 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3753 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3754
3755 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3756 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3757
3758 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3759 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3760
3761 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3762 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3763
3764 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3765 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3766
3767 #~ msgid "See the release notes"
3768 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3769
3770 #~ msgid "Download"
3771 #~ msgstr "Pobierz"
3772
3773 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3774 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3775
3776 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3777 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3778
3779 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3780 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Force update"
3784 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3785
3786 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3787 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3788
3789 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3790 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3791
3792 #~ msgid "Your database will not be modified."
3793 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3794
3795 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3796 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3797
3798 #~ msgid "Ready to update."
3799 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3800
3801 #~ msgid "Start update"
3802 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3803
3804 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3805 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3806
3807 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3808 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3809
3810 #~ msgid "From:"
3811 #~ msgstr "Od:"
3812
3813 #~ msgid "Select:"
3814 #~ msgstr "Wybierz: "
3815
3816 #~ msgid "mark as read"
3817 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3818
3819 #~ msgid "Change password to"
3820 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3821
3822 #~ msgid "E-mail: "
3823 #~ msgstr "E-mail: "
3824
3825 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3826 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3827
3828 #~ msgid "Saving user..."
3829 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3830
3831 #~ msgid "Toggle marked"
3832 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3833
3834 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3835 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3836
3837 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3838 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3839
3840 #~ msgid "Articles shared by URL"
3841 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3842
3843 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3844 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3845
3846 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3847 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3848
3849 #~ msgid "Hello,"
3850 #~ msgstr "Cześć,"
3851
3852 #~ msgid "Regular version"
3853 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3854
3855 #~ msgid "Home"
3856 #~ msgstr "Stron główna"
3857
3858 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3859 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3860
3861 #~ msgid "Open regular version"
3862 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3863
3864 #~ msgid "Enable categories"
3865 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3866
3867 #~ msgid "ON"
3868 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3869
3870 #~ msgid "OFF"
3871 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3872
3873 #~ msgid "Browse categories like folders"
3874 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3875
3876 #~ msgid "Show images in posts"
3877 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3878
3879 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3880 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3881
3882 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3883 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3884
3885 #~ msgid "Article archive"
3886 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3887
3888 #~ msgid "Example Pane"
3889 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3890
3891 #~ msgid "Sample value"
3892 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3893
3894 #~ msgid "Set value"
3895 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3896
3897 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3898 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3899 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3900 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3901 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3902
3903 #~ msgid "Error: unable to load article."
3904 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3905
3906 #~ msgid "%d more..."
3907 #~ msgid_plural "%d more..."
3908 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3909 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3910 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3911
3912 #~ msgid "No unread feeds."
3913 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3914
3915 #~ msgid "Load more..."
3916 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3917
3918 #~ msgid "Switch to digest..."
3919 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3920
3921 #~ msgid "Show tag cloud..."
3922 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3923
3924 #~ msgid "Click to play"
3925 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3926
3927 #~ msgid "Play"
3928 #~ msgstr "Odtwórz"
3929
3930 #~ msgid "Visit the website"
3931 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3932
3933 #~ msgid "Select theme"
3934 #~ msgstr "Wybierz styl"
3935
3936 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3937 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3938
3939 #~ msgid "Playing..."
3940 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3941
3942 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3943 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3944
3945 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3946 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3947
3948 #~ msgid "Could not update database"
3949 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3950
3951 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3952 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3953
3954 #~ msgid ", found: "
3955 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3956
3957 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3958 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3959
3960 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3961 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3962
3963 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3964 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3965
3966 #~ msgid "Performing updates..."
3967 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3968
3969 #~ msgid "Updating to version %d..."
3970 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3971
3972 #~ msgid "Checking version... "
3973 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3974
3975 #~ msgid "OK!"
3976 #~ msgstr "OK!"
3977
3978 #~ msgid "ERROR!"
3979 #~ msgstr "BŁĄD!"
3980
3981 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3982 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3983 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3984 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3985 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3986
3987 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3988 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3989
3990 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3991 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3992
3993 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3994 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3995
3996 #~ msgid "Enable external API"
3997 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3998
3999 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4000 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4001
4002 #~ msgid "Title or Content"
4003 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4004
4005 #~ msgid "Link"
4006 #~ msgstr "Łącze"
4007
4008 #~ msgid "Content"
4009 #~ msgstr "Treść"
4010
4011 #~ msgid "Article Date"
4012 #~ msgstr "Dane artykułu"
4013
4014 #~ msgid "Set starred"
4015 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4016
4017 #~ msgid "Assign tags"
4018 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4019
4020 #~ msgid "Modify score"
4021 #~ msgstr "Zmień punktację"
4022
4023 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4024 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4025
4026 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4027 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4028
4029 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4030 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4031
4032 #~ msgid "Notice"
4033 #~ msgstr "Uwaga"
4034
4035 #~ msgid "Tag Cloud"
4036 #~ msgstr "Chmura tagów"
4037
4038 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4039 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4040
4041 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4042 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4043
4044 #~ msgid "Score"
4045 #~ msgstr "Punktacja"
4046
4047 #~ msgid "Completed."
4048 #~ msgstr "Zakończono."
4049
4050 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4051 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4052
4053 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4054 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4055
4056 #~ msgid "Pocket"
4057 #~ msgstr "Kieszeń"
4058
4059 #~ msgid "Pinterest"
4060 #~ msgstr "Pinterest"
4061
4062 #~ msgid "Share on identi.ca"
4063 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4064
4065 #~ msgid "Owncloud"
4066 #~ msgstr "Owncloud"
4067
4068 #~ msgid "Owncloud url"
4069 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4070
4071 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4072 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4073
4074 #~ msgid "Flattr this article."
4075 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4076
4077 #~ msgid "Share on Google+"
4078 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4079
4080 #~ msgid "Share on Twitter"
4081 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4082
4083 #~ msgid "Show additional preferences"
4084 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4085
4086 #~ msgid "Back to feeds"
4087 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4088
4089 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4090 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4091
4092 #~ msgid "Clearing credentials..."
4093 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4094
4095 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4096 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4097
4098 #~ msgid "Updated"
4099 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4100
4101 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4102 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4103
4104 #~ msgid "Related"
4105 #~ msgstr "Pokrewne"
4106
4107 #~ msgid "Yes"
4108 #~ msgstr "Tak"
4109
4110 #~ msgid "No"
4111 #~ msgstr "Nie"
4112
4113 #~ msgid "News"
4114 #~ msgstr "Nowości"
4115
4116 #~ msgid "Move between feeds"
4117 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4118
4119 #~ msgid "Move between articles"
4120 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4121
4122 #~ msgid "Active article actions"
4123 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4124
4125 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4126 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4127
4128 #~ msgid "Other actions"
4129 #~ msgstr "Inne działania"
4130
4131 #~ msgid "Display this help dialog"
4132 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4133
4134 #~ msgid "Multiple articles actions"
4135 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Select starred articles"
4139 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4140
4141 #~ msgid "Feed actions"
4142 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4143
4144 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4145 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4146
4147 #~ msgid "Press any key to close this window."
4148 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4149
4150 #~ msgid "My Feeds"
4151 #~ msgstr "Moje kanały"
4152
4153 #~ msgid "Panel actions"
4154 #~ msgstr "Działania na panelach"
4155
4156 #~ msgid "Top 25 feeds"
4157 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4158
4159 #~ msgid "Edit feed categories"
4160 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4161
4162 #~ msgid "Focus search (if present)"
4163 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4164
4165 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4166 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4167
4168 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4169 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4170
4171 #~ msgid "Open article in new tab"
4172 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4173
4174 #~ msgid "Right-to-left content"
4175 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4176
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Cache content locally"
4179 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4180
4181 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4182 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4183
4184 #~ msgid "Loading..."
4185 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4186
4187 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4188 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4189
4190 #~ msgid "Magpie"
4191 #~ msgstr "Magpie"
4192
4193 #~ msgid "SimplePie"
4194 #~ msgstr "SimplePie"
4195
4196 #~ msgid "using"
4197 #~ msgstr "używając"
4198
4199 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4200 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4201
4202 #~ msgid "match on"
4203 #~ msgstr "w"
4204
4205 #~ msgid "Title or content"
4206 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4207
4208 #~ msgid "Your request could not be completed."
4209 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4210
4211 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4212 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4213
4214 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4215 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4216
4217 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4218 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4219
4220 #~ msgid "Original article"
4221 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4222
4223 #~ msgid "Update feed"
4224 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4225
4226 #~ msgid "With subcategories"
4227 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4228
4229 #~ msgid "Twitter OAuth"
4230 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4231
4232 #~ msgid "before"
4233 #~ msgstr "przed"
4234
4235 #~ msgid "after"
4236 #~ msgstr "po"
4237
4238 #~ msgid "Check it"
4239 #~ msgstr "Sprawdź"
4240
4241 #~ msgid "Apply to category"
4242 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4243
4244 #~ msgid "No feed categories defined."
4245 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4246
4247 #~ msgid "Edit categories"
4248 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4249
4250 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4251 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4252
4253 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4254 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4255
4256 #~ msgid "Twitter"
4257 #~ msgstr "Twitter"
4258
4259 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4260 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4261
4262 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4263 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4264
4265 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4266 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4267
4268 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4269 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4270
4271 #~ msgid "Adding filter %s"
4272 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4273
4274 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4275 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4276
4277 #~ msgid "OK"
4278 #~ msgstr "OK"
4279
4280 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4281 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4282
4283 #~ msgid "Attachment:"
4284 #~ msgstr "Załącznik:"
4285
4286 #~ msgid "Attachments:"
4287 #~ msgstr "Załączniki:"
4288
4289 #~ msgid "Register with Twitter"
4290 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4291
4292 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4293 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4294
4295 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4296 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4297
4298 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4299 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4300
4301 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4302 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4306 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4307 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4310 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4311 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4312
4313 #~ msgid "Converting database..."
4314 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."