1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:294
176 #: classes/pref/feeds.php:1222
177 #: classes/pref/filters.php:822
178 #: js/feedlist.js:149
179 #: js/feedlist.js:492
180 #: js/feedlist.js:540
181 #: js/functions.js:314
182 #: js/functions.js:1338
188 #: js/viewfeed.js:1180
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/functions.js:565
198 #: js/viewfeed.js:760
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Pokaż artykuły"
212 msgstr "Wszystkie artykuły"
215 #: include/functions.php:1186
216 #: classes/feeds.php:110
218 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
221 #: include/functions.php:1187
222 #: classes/feeds.php:111
224 msgstr "Opublikowane"
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
230 msgstr "Nieprzeczytane"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignoruj punktację"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Sortuj artykuły"
250 msgstr "Najpierw najnowsze"
254 msgstr "Najpierw najstarsze"
262 #: include/functions.php:1174
263 #: classes/feeds.php:115
264 #: js/FeedTree.js:138
265 #: js/FeedTree.js:166
267 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
287 msgstr "Działania..."
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Ustawienia..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Działania dla kanałów:"
302 #: classes/handler/public.php:551
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Prenumeruj kanał..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Edytuj ten kanał..."
312 msgstr "Przelicz punktację kanału"
315 #: classes/pref/feeds.php:764
316 #: classes/pref/feeds.php:1195
317 #: js/PrefFeedTree.js:80
323 msgstr "Wszystkie kanały:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Inne działania:"
334 #: include/functions.php:1160
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Utwórz etykietę..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Utwórz filtr..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "O skrótach klawiszowych"
355 msgid "Updates are available from Git."
360 #: include/functions.php:1189
361 #: classes/pref/prefs.php:425
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Skróty klawiszowe"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Wyjdź z ustawień"
374 #: classes/pref/feeds.php:113
375 #: classes/pref/feeds.php:1130
376 #: classes/pref/feeds.php:1184
381 #: classes/pref/filters.php:276
386 #: classes/pref/labels.php:94
387 #: classes/feeds.php:1748
393 msgstr "Użytkowników"
400 #: include/login_form.php:162
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Utwórz nowe konto"
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
416 #: classes/handler/public.php:623
417 #: classes/handler/public.php:697
418 #: classes/handler/public.php:798
419 #: classes/handler/public.php:877
420 #: classes/handler/public.php:891
421 #: classes/handler/public.php:898
422 #: classes/handler/public.php:923
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Sprawdź dostępność"
439 #: classes/handler/public.php:713
444 #: classes/handler/public.php:718
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Zarejestruj się"
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Konto zostało założone."
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
476 #: include/controls.php:85
477 #: classes/pref/filters.php:245
478 #: classes/pref/filters.php:256
479 #: classes/pref/filters.php:553
481 msgstr "Wszystkie kanały"
483 #: include/controls.php:138
484 #: include/controls.php:230
485 #: classes/opml.php:510
486 #: classes/digest.php:120
487 #: classes/pref/feeds.php:232
488 #: classes/feeds.php:1760
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Bez kategorii"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
497 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
498 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
504 #: include/functions.php:942
509 #: include/functions.php:1136
513 #: include/functions.php:1137
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
517 #: include/functions.php:1138
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
521 #: include/functions.php:1139
522 msgid "Open next article"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł"
525 #: include/functions.php:1140
526 msgid "Open previous article"
527 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
529 #: include/functions.php:1141
530 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
533 #: include/functions.php:1142
534 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
537 #: include/functions.php:1143
538 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
541 #: include/functions.php:1144
542 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
543 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
545 #: include/functions.php:1145
546 msgid "Show search dialog"
547 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
549 #: include/functions.php:1146
553 #: include/functions.php:1147
554 #: js/viewfeed.js:1697
555 msgid "Toggle starred"
556 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
558 #: include/functions.php:1148
559 #: js/viewfeed.js:1709
560 msgid "Toggle published"
561 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
563 #: include/functions.php:1149
564 #: js/viewfeed.js:1684
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
568 #: include/functions.php:1150
572 #: include/functions.php:1151
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
576 #: include/functions.php:1152
577 #: js/viewfeed.js:1730
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
581 #: include/functions.php:1153
582 #: js/viewfeed.js:1723
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
586 #: include/functions.php:1154
588 msgstr "Przewiń w dół"
590 #: include/functions.php:1155
592 msgstr "Przewiń do góry"
594 #: include/functions.php:1156
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
598 #: include/functions.php:1157
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
602 #: include/functions.php:1158
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
606 #: include/functions.php:1159
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
610 #: include/functions.php:1161
611 #: plugins/embed_original/init.php:33
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
615 #: include/functions.php:1162
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
619 #: include/functions.php:1163
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
623 #: include/functions.php:1164
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
627 #: include/functions.php:1165
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
631 #: include/functions.php:1166
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
635 #: include/functions.php:1167
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
639 #: include/functions.php:1168
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
643 #: include/functions.php:1169
644 #: classes/pref/feeds.php:521
645 #: classes/pref/feeds.php:788
649 #: include/functions.php:1170
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
653 #: include/functions.php:1171
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
657 #: include/functions.php:1172
658 #: classes/pref/feeds.php:1187
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
662 #: include/functions.php:1173
663 #: js/FeedTree.js:145
664 #: js/PrefFeedTree.js:74
665 #: js/viewfeed.js:1848
667 msgstr "Edytuj kanał"
669 #: include/functions.php:1175
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
673 #: include/functions.php:1176
674 msgid "Toggle headline grouping"
677 #: include/functions.php:1177
678 msgid "Debug feed update"
679 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
681 #: include/functions.php:1178
683 msgid "Debug viewfeed()"
684 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
686 #: include/functions.php:1179
687 #: js/FeedTree.js:194
688 msgid "Mark all feeds as read"
689 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
691 #: include/functions.php:1180
692 msgid "Un/collapse current category"
693 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
695 #: include/functions.php:1181
696 msgid "Toggle combined mode"
697 msgstr "Przełącz tryb scalony"
699 #: include/functions.php:1182
700 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
701 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
703 #: include/functions.php:1183
707 #: include/functions.php:1184
708 #: classes/feeds.php:1621
710 msgstr "Wszystkie artykuły"
712 #: include/functions.php:1185
716 #: include/functions.php:1188
720 msgstr "Chmura tagów"
722 #: include/functions.php:1190
726 #: include/functions.php:1191
727 #: classes/pref/labels.php:279
729 msgstr "Utwórz etykietę"
731 #: include/functions.php:1192
732 #: classes/pref/filters.php:801
733 msgid "Create filter"
734 msgstr "Utwórz filtr"
736 #: include/functions.php:1193
737 msgid "Un/collapse sidebar"
738 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
740 #: include/functions.php:1194
741 msgid "Show help dialog"
742 msgstr "Otwórz okno pomocy"
744 #: include/functions.php:2493
745 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
748 #: include/functions.php:2494
749 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
752 #: include/functions.php:2495
753 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
756 #: include/functions.php:2496
757 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
760 #: include/functions.php:2497
762 msgid "No file was uploaded"
763 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
765 #: include/functions.php:2498
766 msgid "Missing a temporary folder"
769 #: include/functions.php:2499
770 msgid "Failed to write file to disk."
773 #: include/functions.php:2500
774 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
777 #: include/login_form.php:107
778 #: classes/handler/public.php:446
779 #: classes/handler/public.php:708
781 msgstr "Nazwa użytkownika:"
783 #: include/login_form.php:117
784 #: classes/handler/public.php:449
788 #: include/login_form.php:123
789 msgid "I forgot my password"
790 msgstr "Zapomniałem hasła"
792 #: include/login_form.php:129
796 #: include/login_form.php:133
797 #: classes/handler/public.php:252
798 #: classes/pref/prefs.php:1040
799 #: classes/rpc.php:69
800 msgid "Default profile"
801 msgstr "Domyślny profil"
803 #: include/login_form.php:141
804 msgid "Use less traffic"
805 msgstr "Wersja lekka"
807 #: include/login_form.php:145
808 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
809 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
811 #: include/login_form.php:153
813 msgstr "Pamiętaj mnie"
815 #: include/login_form.php:159
816 #: classes/handler/public.php:454
820 #: include/sessions.php:46
821 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
822 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
824 #: include/sessions.php:62
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
828 #: include/sessions.php:69
829 msgid "Session failed to validate (user not found)"
830 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
832 #: classes/article.php:26
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
836 #: classes/article.php:211
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
840 #: classes/article.php:236
841 #: classes/pref/labels.php:82
842 #: classes/pref/users.php:103
843 #: classes/pref/feeds.php:768
844 #: classes/pref/feeds.php:908
845 #: classes/pref/filters.php:525
846 #: classes/pref/prefs.php:985
847 #: plugins/nsfw/init.php:85
848 #: plugins/note/init.php:58
849 #: plugins/af_readability/init.php:69
850 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
851 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
852 #: plugins/mail/init.php:65
853 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
857 #: classes/article.php:238
858 #: classes/handler/public.php:423
859 #: classes/handler/public.php:457
860 #: classes/pref/labels.php:84
861 #: classes/pref/users.php:105
862 #: classes/pref/feeds.php:769
863 #: classes/pref/feeds.php:911
864 #: classes/pref/feeds.php:1681
865 #: classes/pref/filters.php:528
866 #: classes/pref/filters.php:945
867 #: classes/pref/filters.php:1018
868 #: classes/pref/filters.php:1111
869 #: classes/pref/prefs.php:987
870 #: classes/feeds.php:1076
871 #: classes/feeds.php:1128
872 #: classes/feeds.php:1167
873 #: plugins/note/init.php:60
874 #: plugins/mail/init.php:179
878 #: classes/article.php:337
879 #: classes/article.php:682
880 #: classes/article.php:837
884 #: classes/article.php:448
886 msgstr "nieznany typ"
888 #: classes/article.php:525
892 #: classes/article.php:624
893 #: classes/feeds.php:700
896 msgid_plural "comments"
897 msgstr[0] "Komentarze?"
898 msgstr[1] "Komentarze?"
899 msgstr[2] "Komentarze?"
901 #: classes/article.php:628
902 #: classes/feeds.php:704
907 #: classes/article.php:651
911 #: classes/article.php:692
912 #: classes/feeds.php:686
913 msgid "Edit tags for this article"
914 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
916 #: classes/article.php:725
917 #: classes/feeds.php:641
918 msgid "Originally from:"
919 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
921 #: classes/article.php:736
922 #: classes/pref/feeds.php:538
923 #: classes/feeds.php:652
925 msgstr "Adres kanału"
927 #: classes/article.php:773
928 #: classes/backend.php:103
929 #: classes/dlg.php:33
930 #: classes/dlg.php:56
931 #: classes/dlg.php:89
932 #: classes/dlg.php:154
933 #: classes/dlg.php:181
934 #: classes/dlg.php:197
935 #: classes/pref/feeds.php:1475
936 #: classes/pref/feeds.php:1542
937 #: classes/pref/filters.php:208
938 #: classes/pref/prefs.php:1102
939 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
940 #: plugins/import_export/init.php:421
941 #: plugins/import_export/init.php:467
942 #: plugins/share/init.php:128
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Zamknij to okno"
946 #: classes/article.php:875
948 msgstr "(edytuj notatkę)"
950 #: classes/opml.php:31
951 #: classes/opml.php:36
953 msgstr "Narzędzie OPML"
955 #: classes/opml.php:40
956 msgid "Importing OPML..."
957 msgstr "Importowanie OPML..."
959 #: classes/opml.php:45
960 msgid "Return to preferences"
961 msgstr "Wróć do ustawień"
963 #: classes/opml.php:299
965 msgid "Adding feed: %s"
966 msgstr "Dodaję kanał: %s"
968 #: classes/opml.php:310
970 msgid "Duplicate feed: %s"
971 msgstr "Duplikat kanału: %s"
973 #: classes/opml.php:324
975 msgid "Adding label %s"
976 msgstr "Dodaję etykietę %s"
978 #: classes/opml.php:327
980 msgid "Duplicate label: %s"
981 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
983 #: classes/opml.php:339
985 msgid "Setting preference key %s to %s"
986 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
988 #: classes/opml.php:375
989 msgid "Adding filter..."
990 msgstr "Dodaję filtr..."
992 #: classes/opml.php:510
994 msgid "Processing category: %s"
995 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
997 #: classes/opml.php:556
999 msgid "Upload failed with error code %d"
1000 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1002 #: classes/opml.php:568
1003 #: plugins/import_export/init.php:448
1004 msgid "Unable to move uploaded file."
1005 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1007 #: classes/opml.php:572
1008 #: plugins/import_export/init.php:452
1009 msgid "Error: please upload OPML file."
1010 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1012 #: classes/opml.php:583
1013 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1014 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1016 #: classes/opml.php:592
1017 msgid "Error while parsing document."
1018 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1020 #: classes/backend.php:31
1021 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1022 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1024 #: classes/backend.php:36
1025 msgid "Keyboard Shortcuts"
1026 msgstr "Skróty klawiszowe"
1028 #: classes/backend.php:59
1032 #: classes/backend.php:62
1036 #: classes/backend.php:97
1037 msgid "Help topic not found."
1038 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1040 #: classes/dlg.php:17
1041 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1042 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1044 #: classes/dlg.php:44
1045 msgid "Your Public OPML URL is:"
1046 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1048 #: classes/dlg.php:53
1049 #: classes/dlg.php:178
1050 #: plugins/share/init.php:125
1051 msgid "Generate new URL"
1052 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1054 #: classes/dlg.php:67
1055 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1056 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1058 #: classes/dlg.php:71
1059 #: classes/dlg.php:80
1060 msgid "Last update:"
1061 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1063 #: classes/dlg.php:76
1064 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1067 #: classes/dlg.php:169
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1071 #: classes/dlg.php:190
1072 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1075 #: classes/dlg.php:194
1077 msgid "Open Preferences"
1080 #: classes/handler/public.php:387
1081 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1082 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1083 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1085 #: classes/handler/public.php:395
1089 #: classes/handler/public.php:397
1090 #: classes/pref/feeds.php:536
1094 #: classes/handler/public.php:399
1098 #: classes/handler/public.php:401
1102 #: classes/handler/public.php:420
1103 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1104 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1106 #: classes/handler/public.php:422
1110 #: classes/handler/public.php:444
1111 msgid "Not logged in"
1112 msgstr "Nie zalogowany"
1114 #: classes/handler/public.php:504
1115 msgid "Incorrect username or password"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1118 #: classes/handler/public.php:557
1120 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1123 #: classes/handler/public.php:560
1125 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1126 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:563
1130 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1131 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1133 #: classes/handler/public.php:566
1135 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1136 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1138 #: classes/handler/public.php:569
1139 msgid "Multiple feed URLs found."
1140 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1142 #: classes/handler/public.php:573
1144 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1145 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1147 #: classes/handler/public.php:591
1148 msgid "Subscribe to selected feed"
1149 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1151 #: classes/handler/public.php:618
1152 msgid "Edit subscription options"
1153 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1155 #: classes/handler/public.php:656
1156 msgid "Password recovery"
1157 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1159 #: classes/handler/public.php:701
1161 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1162 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1164 #: classes/handler/public.php:723
1165 #: classes/pref/users.php:372
1166 msgid "Reset password"
1167 msgstr "Resetuj hasło"
1169 #: classes/handler/public.php:733
1170 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1171 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1173 #: classes/handler/public.php:737
1174 #: classes/handler/public.php:806
1178 #: classes/handler/public.php:775
1180 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1181 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1183 #: classes/handler/public.php:802
1184 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1185 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1187 #: classes/handler/public.php:824
1188 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1189 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1191 #: classes/handler/public.php:850
1192 msgid "Database Updater"
1193 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1195 #: classes/handler/public.php:915
1196 msgid "Perform updates"
1197 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1199 #: classes/pref/labels.php:25
1200 #: classes/pref/filters.php:377
1201 #: classes/pref/filters.php:866
1205 #: classes/pref/labels.php:40
1209 #: classes/pref/labels.php:45
1211 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1213 #: classes/pref/labels.php:45
1217 #: classes/pref/labels.php:244
1219 msgid "Created label <b>%s</b>"
1220 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1222 #: classes/pref/labels.php:270
1223 #: classes/pref/users.php:356
1224 #: classes/pref/feeds.php:1175
1225 #: classes/pref/feeds.php:1423
1226 #: classes/pref/feeds.php:1488
1227 #: classes/pref/filters.php:388
1228 #: classes/pref/filters.php:446
1229 #: classes/pref/filters.php:792
1230 #: classes/pref/filters.php:875
1231 #: classes/pref/filters.php:902
1232 #: classes/pref/prefs.php:996
1236 #: classes/pref/labels.php:273
1237 #: classes/pref/users.php:359
1238 #: classes/pref/feeds.php:1178
1239 #: classes/pref/feeds.php:1426
1240 #: classes/pref/feeds.php:1491
1241 #: classes/pref/filters.php:391
1242 #: classes/pref/filters.php:449
1243 #: classes/pref/filters.php:795
1244 #: classes/pref/filters.php:878
1245 #: classes/pref/filters.php:905
1246 #: classes/pref/prefs.php:999
1247 #: classes/feeds.php:102
1251 #: classes/pref/labels.php:275
1252 #: classes/pref/users.php:361
1253 #: classes/pref/feeds.php:1180
1254 #: classes/pref/feeds.php:1428
1255 #: classes/pref/feeds.php:1493
1256 #: classes/pref/filters.php:393
1257 #: classes/pref/filters.php:451
1258 #: classes/pref/filters.php:797
1259 #: classes/pref/filters.php:880
1260 #: classes/pref/filters.php:907
1261 #: classes/pref/prefs.php:1001
1262 #: classes/feeds.php:105
1266 #: classes/pref/labels.php:282
1267 #: classes/pref/users.php:370
1268 #: classes/pref/feeds.php:746
1269 #: classes/pref/filters.php:518
1270 #: classes/pref/filters.php:814
1271 #: classes/feeds.php:1127
1275 #: classes/pref/labels.php:285
1276 msgid "Clear colors"
1277 msgstr "Wyczyść kolory"
1279 #: classes/pref/users.php:6
1280 #: classes/pref/system.php:8
1281 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1282 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1284 #: classes/pref/users.php:26
1287 msgstr "Edytuj regułę"
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 #: classes/pref/feeds.php:615
1291 #: classes/pref/feeds.php:843
1292 #: classes/feeds.php:1048
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Uwierzytelnianie"
1296 #: classes/pref/users.php:64
1297 msgid "Access level: "
1298 msgstr "Poziom dostępu: "
1300 #: classes/pref/users.php:82
1301 #: classes/pref/feeds.php:642
1302 #: classes/pref/feeds.php:861
1306 #: classes/pref/users.php:96
1308 msgid "User details"
1309 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1311 #: classes/pref/users.php:136
1312 #: classes/pref/users.php:407
1314 msgstr "Zarejestrowany"
1316 #: classes/pref/users.php:137
1317 msgid "Last logged in"
1318 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1320 #: classes/pref/users.php:145
1321 msgid "Subscribed feeds count"
1322 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1324 #: classes/pref/users.php:146
1326 msgid "Stored articles"
1327 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1329 #: classes/pref/users.php:150
1330 #: classes/pref/users.php:406
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Prenumerowane kanały"
1334 #: classes/pref/users.php:176
1335 msgid "User not found"
1336 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1338 #: classes/pref/users.php:246
1340 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1341 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:253
1345 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1346 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1348 #: classes/pref/users.php:257
1350 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1351 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1353 #: classes/pref/users.php:285
1355 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1358 #: classes/pref/users.php:287
1360 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1363 #: classes/pref/users.php:311
1364 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1365 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1367 #: classes/pref/users.php:346
1368 #: classes/pref/feeds.php:1171
1369 #: classes/pref/filters.php:788
1370 #: classes/feeds.php:1098
1371 #: classes/feeds.php:1166
1376 #: classes/pref/users.php:364
1378 msgstr "Utwórz użytkownika"
1380 #: classes/pref/users.php:368
1381 #: classes/pref/filters.php:807
1385 #: classes/pref/users.php:404
1386 #: classes/pref/feeds.php:619
1387 #: classes/pref/feeds.php:847
1388 #: classes/pref/feeds.php:1658
1389 #: classes/feeds.php:1052
1391 msgstr "Nazwa użytkownika"
1393 #: classes/pref/users.php:405
1394 msgid "Access Level"
1395 msgstr "Poziom dostępu"
1397 #: classes/pref/users.php:408
1399 msgstr "Ostatnie logowanie"
1401 #: classes/pref/users.php:427
1402 msgid "Click to edit"
1403 msgstr "Kliknij aby edytować"
1405 #: classes/pref/users.php:447
1406 msgid "No users defined."
1407 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1409 #: classes/pref/users.php:449
1410 msgid "No matching users found."
1411 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1413 #: classes/pref/system.php:29
1415 msgstr "Dziennik błędów"
1417 #: classes/pref/system.php:40
1421 #: classes/pref/system.php:43
1423 msgstr "Wyczyść dziennik"
1425 #: classes/pref/system.php:48
1429 #: classes/pref/system.php:49
1431 msgstr "Nazwa pliku"
1433 #: classes/pref/system.php:50
1437 #: classes/pref/system.php:52
1441 #: classes/pref/feeds.php:15
1442 msgid "Check to enable field"
1443 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1445 #: classes/pref/feeds.php:64
1446 #: classes/pref/feeds.php:218
1447 #: classes/pref/feeds.php:265
1448 #: classes/pref/feeds.php:271
1449 #: classes/pref/feeds.php:299
1452 msgid_plural "(%d feeds)"
1453 msgstr[0] "(%d kanał)"
1454 msgstr[1] "(%d kanały)"
1455 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1457 #: classes/pref/feeds.php:511
1458 #: classes/pref/prefs.php:18
1462 #: classes/pref/feeds.php:527
1464 msgstr "Tytuł kanału"
1466 #: classes/pref/feeds.php:559
1467 #: classes/pref/feeds.php:795
1468 #: classes/pref/feeds.php:1644
1469 #: classes/feeds.php:1028
1470 msgid "Place in category:"
1471 msgstr "Umieść w kategorii:"
1473 #: classes/pref/feeds.php:572
1474 #: classes/pref/feeds.php:809
1479 #: classes/pref/feeds.php:579
1480 #: classes/pref/feeds.php:818
1484 #: classes/pref/feeds.php:594
1485 #: classes/pref/feeds.php:834
1486 msgid "Article purging:"
1487 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1489 #: classes/pref/feeds.php:626
1490 #: classes/pref/feeds.php:855
1491 #: classes/pref/feeds.php:1661
1492 #: classes/pref/prefs.php:243
1493 #: classes/feeds.php:1056
1497 #: classes/pref/feeds.php:630
1498 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1499 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1501 #: classes/pref/feeds.php:640
1502 #: classes/feeds.php:1067
1503 msgid "This feed requires authentication."
1504 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1506 #: classes/pref/feeds.php:656
1507 #: classes/pref/feeds.php:865
1508 msgid "Hide from Popular feeds"
1509 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1511 #: classes/pref/feeds.php:668
1512 #: classes/pref/feeds.php:871
1513 msgid "Include in e-mail digest"
1514 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1516 #: classes/pref/feeds.php:681
1517 #: classes/pref/feeds.php:877
1518 msgid "Always display image attachments"
1519 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1521 #: classes/pref/feeds.php:694
1522 #: classes/pref/feeds.php:885
1523 msgid "Do not embed images"
1524 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1526 #: classes/pref/feeds.php:707
1527 #: classes/pref/feeds.php:893
1531 #: classes/pref/feeds.php:719
1532 #: classes/pref/feeds.php:899
1533 msgid "Mark updated articles as unread"
1534 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1536 #: classes/pref/feeds.php:723
1540 #: classes/pref/feeds.php:737
1541 #: classes/pref/feeds.php:1274
1543 msgid "Choose file..."
1544 msgstr "Utwórz filtr..."
1546 #: classes/pref/feeds.php:744
1550 #: classes/pref/feeds.php:751
1551 #: classes/pref/prefs.php:679
1555 #: classes/pref/feeds.php:1146
1556 msgid "Feeds with errors"
1557 msgstr "Kanały z błędami"
1559 #: classes/pref/feeds.php:1153
1560 msgid "Inactive feeds"
1561 msgstr "Nieaktywne kanały"
1563 #: classes/pref/feeds.php:1189
1564 msgid "Edit selected feeds"
1565 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1567 #: classes/pref/feeds.php:1191
1568 #: classes/pref/feeds.php:1205
1569 #: classes/pref/filters.php:810
1570 msgid "Reset sort order"
1571 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1193
1575 msgid "Batch subscribe"
1576 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1578 #: classes/pref/feeds.php:1200
1582 #: classes/pref/feeds.php:1203
1583 msgid "Add category"
1584 msgstr "Dodaj kategorię"
1586 #: classes/pref/feeds.php:1207
1587 msgid "Remove selected"
1588 msgstr "Usuń wybrane"
1590 #: classes/pref/feeds.php:1262
1594 #: classes/pref/feeds.php:1264
1595 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1596 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1598 #: classes/pref/feeds.php:1265
1599 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1600 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1602 #: classes/pref/feeds.php:1280
1603 msgid "Import my OPML"
1604 msgstr "Importuj mój OPML"
1606 #: classes/pref/feeds.php:1286
1608 msgstr "Nazwa pliku:"
1610 #: classes/pref/feeds.php:1288
1611 msgid "Include settings"
1612 msgstr "Załącz ustawienia"
1614 #: classes/pref/feeds.php:1292
1616 msgstr "Eksportuj OPML"
1618 #: classes/pref/feeds.php:1296
1619 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1620 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1622 #: classes/pref/feeds.php:1300
1623 msgid "Public OPML URL"
1624 msgstr "Publiczny adres OPML"
1626 #: classes/pref/feeds.php:1301
1627 msgid "Display published OPML URL"
1628 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1630 #: classes/pref/feeds.php:1310
1631 msgid "Firefox integration"
1632 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1634 #: classes/pref/feeds.php:1312
1635 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1636 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1638 #: classes/pref/feeds.php:1319
1639 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1640 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1642 #: classes/pref/feeds.php:1327
1643 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1644 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1329
1647 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1648 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1650 #: classes/pref/feeds.php:1336
1651 #: classes/feeds.php:54
1652 #: classes/feeds.php:140
1654 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1337
1658 msgstr "Wyświetl adres"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1340
1661 msgid "Clear all generated URLs"
1662 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1419
1665 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1666 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1453
1669 #: classes/pref/feeds.php:1518
1670 msgid "Click to edit feed"
1671 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1471
1674 #: classes/pref/feeds.php:1538
1675 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1676 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1641
1679 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1680 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1650
1683 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1684 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1686 #: classes/pref/feeds.php:1673
1687 msgid "Feeds require authentication."
1688 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1690 #: classes/pref/feeds.php:1680
1691 #: classes/feeds.php:1070
1692 #: classes/feeds.php:1126
1696 #: classes/pref/filters.php:155
1698 msgid "Preview article"
1699 msgstr "Świeże artykuły"
1701 #: classes/pref/filters.php:267
1702 #: classes/pref/filters.php:573
1706 #: classes/pref/filters.php:263
1707 #: classes/pref/filters.php:572
1709 msgid "%s on %s in %s %s"
1710 msgstr "%s na %s w %s %s"
1712 #: classes/pref/filters.php:383
1713 #: classes/pref/filters.php:870
1714 #: classes/pref/filters.php:977
1718 #: classes/pref/filters.php:397
1719 #: classes/pref/filters.php:455
1720 #: classes/pref/filters.php:884
1721 #: classes/pref/filters.php:911
1725 #: classes/pref/filters.php:400
1726 #: classes/pref/filters.php:458
1727 #: classes/pref/filters.php:887
1728 #: classes/pref/filters.php:914
1729 #: classes/feeds.php:122
1733 #: classes/pref/filters.php:441
1734 #: classes/pref/filters.php:897
1735 msgid "Apply actions"
1736 msgstr "Zastosuj działania"
1738 #: classes/pref/filters.php:492
1739 #: classes/pref/filters.php:926
1743 #: classes/pref/filters.php:501
1744 #: classes/pref/filters.php:929
1745 msgid "Match any rule"
1746 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1748 #: classes/pref/filters.php:510
1749 #: classes/pref/filters.php:932
1750 msgid "Inverse matching"
1751 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1753 #: classes/pref/filters.php:522
1754 #: classes/pref/filters.php:939
1758 #: classes/pref/filters.php:804
1762 #: classes/pref/filters.php:942
1766 #: classes/pref/filters.php:989
1767 msgid "Inverse regular expression matching"
1768 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1770 #: classes/pref/filters.php:991
1774 #: classes/pref/filters.php:997
1775 #: js/PrefFilterTree.js:64
1779 #: classes/pref/filters.php:1010
1781 msgid "Wiki: Filters"
1784 #: classes/pref/filters.php:1015
1786 msgstr "Zapisz regułę"
1788 #: classes/pref/filters.php:1015
1789 #: js/functions.js:799
1791 msgstr "Dodaj regułę"
1793 #: classes/pref/filters.php:1038
1794 msgid "Perform Action"
1795 msgstr "Wykonaj operację"
1797 #: classes/pref/filters.php:1089
1799 msgid "No actions available"
1800 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1802 #: classes/pref/filters.php:1108
1804 msgstr "Zapisz działanie"
1806 #: classes/pref/filters.php:1108
1807 #: js/functions.js:821
1809 msgstr "Dodaj działania"
1811 #: classes/pref/filters.php:1135
1812 msgid "[No caption]"
1813 msgstr "[Brak opisu]"
1815 #: classes/pref/filters.php:1137
1816 #, fuzzy, php-format
1817 msgid "%s (%d rule)"
1818 msgid_plural "%s (%d rules)"
1819 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1820 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1821 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1823 #: classes/pref/filters.php:1151
1825 msgid "matches any rule"
1826 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1828 #: classes/pref/filters.php:1154
1829 #, fuzzy, php-format
1830 msgid "%s (+%d action)"
1831 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1832 msgstr[0] "Dodaj działania"
1833 msgstr[1] "Dodaj działania"
1834 msgstr[2] "Dodaj działania"
1836 #: classes/pref/prefs.php:19
1840 #: classes/pref/prefs.php:20
1842 msgstr "Zaawansowane"
1844 #: classes/pref/prefs.php:21
1848 #: classes/pref/prefs.php:25
1849 msgid "Allow duplicate articles"
1850 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1852 #: classes/pref/prefs.php:26
1853 msgid "Blacklisted tags"
1854 msgstr "Czarna lista tagów"
1856 #: classes/pref/prefs.php:26
1857 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1858 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1860 #: classes/pref/prefs.php:27
1861 msgid "Automatically mark articles as read"
1862 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1864 #: classes/pref/prefs.php:27
1865 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1866 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1868 #: classes/pref/prefs.php:28
1869 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1870 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1872 #: classes/pref/prefs.php:29
1873 msgid "Combined feed display"
1874 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1876 #: classes/pref/prefs.php:29
1877 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1878 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1880 #: classes/pref/prefs.php:30
1881 msgid "Confirm marking feed as read"
1882 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1884 #: classes/pref/prefs.php:31
1885 msgid "Amount of articles to display at once"
1886 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1888 #: classes/pref/prefs.php:32
1889 msgid "Default feed update interval"
1890 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1892 #: classes/pref/prefs.php:32
1893 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1894 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1896 #: classes/pref/prefs.php:33
1897 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1898 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1900 #: classes/pref/prefs.php:34
1901 msgid "Enable e-mail digest"
1902 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1904 #: classes/pref/prefs.php:34
1905 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1906 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1908 #: classes/pref/prefs.php:35
1909 msgid "Try to send digests around specified time"
1910 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1912 #: classes/pref/prefs.php:35
1913 msgid "Uses UTC timezone"
1914 msgstr "Używa strefy UTC"
1916 #: classes/pref/prefs.php:36
1917 msgid "Enable API access"
1918 msgstr "Włącz dostęp do API"
1920 #: classes/pref/prefs.php:36
1921 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1922 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1924 #: classes/pref/prefs.php:37
1925 msgid "Enable feed categories"
1926 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1928 #: classes/pref/prefs.php:38
1929 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1930 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1932 #: classes/pref/prefs.php:39
1933 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1934 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1936 #: classes/pref/prefs.php:40
1937 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1938 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1940 #: classes/pref/prefs.php:41
1941 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1942 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1944 #: classes/pref/prefs.php:42
1945 msgid "Long date format"
1946 msgstr "Długi format daty"
1948 #: classes/pref/prefs.php:42
1949 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1950 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1952 #: classes/pref/prefs.php:43
1953 msgid "On catchup show next feed"
1954 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1956 #: classes/pref/prefs.php:43
1957 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1958 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1960 #: classes/pref/prefs.php:44
1961 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1962 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1964 #: classes/pref/prefs.php:45
1965 msgid "Purge unread articles"
1966 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1968 #: classes/pref/prefs.php:46
1969 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1970 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1972 #: classes/pref/prefs.php:47
1973 msgid "Short date format"
1974 msgstr "Krótki format daty"
1976 #: classes/pref/prefs.php:48
1977 msgid "Show content preview in headlines list"
1978 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1980 #: classes/pref/prefs.php:49
1981 msgid "Sort headlines by feed date"
1982 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1986 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1988 #: classes/pref/prefs.php:50
1989 msgid "Login with an SSL certificate"
1990 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1992 #: classes/pref/prefs.php:50
1993 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1994 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1996 #: classes/pref/prefs.php:51
1997 msgid "Do not embed images in articles"
1998 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2000 #: classes/pref/prefs.php:52
2001 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2002 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2004 #: classes/pref/prefs.php:52
2005 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2006 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2008 #: classes/pref/prefs.php:53
2010 msgid "Customize stylesheet"
2011 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2013 #: classes/pref/prefs.php:53
2014 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2015 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2017 #: classes/pref/prefs.php:54
2019 msgstr "Strefa czasowa"
2021 #: classes/pref/prefs.php:55
2022 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2023 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2025 #: classes/pref/prefs.php:55
2026 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2027 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2029 #: classes/pref/prefs.php:56
2033 #: classes/pref/prefs.php:57
2037 #: classes/pref/prefs.php:57
2038 msgid "Select one of the available CSS themes"
2039 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2041 #: classes/pref/prefs.php:126
2042 msgid "The configuration was saved."
2043 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2045 #: classes/pref/prefs.php:140
2046 msgid "Your personal data has been saved."
2047 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2049 #: classes/pref/prefs.php:156
2050 msgid "Your preferences are now set to default values."
2051 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2053 #: classes/pref/prefs.php:179
2054 msgid "Personal data / Authentication"
2055 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2057 #: classes/pref/prefs.php:199
2058 msgid "Personal data"
2059 msgstr "Informacje osobiste"
2061 #: classes/pref/prefs.php:211
2065 #: classes/pref/prefs.php:215
2069 #: classes/pref/prefs.php:221
2070 msgid "Access level"
2071 msgstr "Poziom dostępu"
2073 #: classes/pref/prefs.php:231
2075 msgstr "Zapisz dane"
2077 #: classes/pref/prefs.php:279
2078 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2079 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2081 #: classes/pref/prefs.php:284
2082 msgid "Old password"
2083 msgstr "Stare hasło"
2085 #: classes/pref/prefs.php:287
2086 msgid "New password"
2089 #: classes/pref/prefs.php:292
2090 msgid "Confirm password"
2091 msgstr "Potwierdź hasło"
2093 #: classes/pref/prefs.php:302
2094 msgid "Change password"
2095 msgstr "Zmień hasło"
2097 #: classes/pref/prefs.php:308
2098 msgid "One time passwords / Authenticator"
2099 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2101 #: classes/pref/prefs.php:312
2102 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2103 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2105 #: classes/pref/prefs.php:337
2106 #: classes/pref/prefs.php:388
2107 msgid "Enter your password"
2108 msgstr "Wprowadź hasło"
2110 #: classes/pref/prefs.php:348
2112 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2114 #: classes/pref/prefs.php:354
2115 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2116 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2118 #: classes/pref/prefs.php:356
2119 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2120 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2122 #: classes/pref/prefs.php:393
2123 msgid "Enter the generated one time password"
2124 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2126 #: classes/pref/prefs.php:407
2128 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2130 #: classes/pref/prefs.php:413
2131 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2132 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2134 #: classes/pref/prefs.php:456
2135 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2136 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2138 #: classes/pref/prefs.php:545
2142 #: classes/pref/prefs.php:612
2144 msgstr "Zarejestruj"
2146 #: classes/pref/prefs.php:616
2150 #: classes/pref/prefs.php:622
2152 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2153 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2155 #: classes/pref/prefs.php:654
2156 msgid "Save configuration"
2157 msgstr "Zapisz konfigurację"
2159 #: classes/pref/prefs.php:658
2160 msgid "Save and exit preferences"
2161 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2163 #: classes/pref/prefs.php:663
2164 msgid "Manage profiles"
2165 msgstr "Zarządzaj profilami"
2167 #: classes/pref/prefs.php:666
2168 msgid "Reset to defaults"
2169 msgstr "Przywróć domyślne"
2171 #: classes/pref/prefs.php:681
2172 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2173 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2175 #: classes/pref/prefs.php:711
2176 msgid "System plugins"
2177 msgstr "Wtyczki systemowe"
2179 #: classes/pref/prefs.php:712
2180 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2183 #: classes/pref/prefs.php:717
2184 #: classes/pref/prefs.php:773
2188 #: classes/pref/prefs.php:718
2189 #: classes/pref/prefs.php:774
2193 #: classes/pref/prefs.php:719
2194 #: classes/pref/prefs.php:775
2198 #: classes/pref/prefs.php:720
2199 #: classes/pref/prefs.php:776
2203 #: classes/pref/prefs.php:751
2204 #: classes/pref/prefs.php:810
2206 msgstr "więcej informacji"
2208 #: classes/pref/prefs.php:760
2209 #: classes/pref/prefs.php:819
2211 msgstr "Wyczyść dane"
2213 #: classes/pref/prefs.php:769
2214 msgid "User plugins"
2215 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2217 #: classes/pref/prefs.php:834
2218 msgid "Enable selected plugins"
2219 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2221 #: classes/pref/prefs.php:912
2222 msgid "Incorrect one time password"
2223 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2225 #: classes/pref/prefs.php:917
2226 #: classes/pref/prefs.php:945
2227 msgid "Incorrect password"
2228 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2230 #: classes/pref/prefs.php:970
2232 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2233 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2235 #: classes/pref/prefs.php:1010
2236 msgid "Create profile"
2237 msgstr "Utwórz profil"
2239 #: classes/pref/prefs.php:1034
2240 #: classes/pref/prefs.php:1062
2244 #: classes/pref/prefs.php:1096
2245 msgid "Remove selected profiles"
2246 msgstr "Usuń wybrane profile"
2248 #: classes/pref/prefs.php:1098
2249 msgid "Activate profile"
2250 msgstr "Aktywuj profil"
2252 #: classes/feeds.php:53
2253 msgid "View as RSS feed"
2254 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2256 #: classes/feeds.php:62
2258 msgid "Last updated: %s"
2259 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2261 #: classes/feeds.php:100
2266 #: classes/feeds.php:104
2270 #: classes/feeds.php:107
2271 msgid "Selection toggle:"
2272 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2274 #: classes/feeds.php:113
2276 msgstr "Zaznaczenie:"
2278 #: classes/feeds.php:116
2282 #: classes/feeds.php:119
2286 #: classes/feeds.php:121
2290 #: classes/feeds.php:127
2291 #: classes/feeds.php:132
2292 #: plugins/mail/init.php:76
2293 #: plugins/mailto/init.php:25
2294 msgid "Forward by email"
2295 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2297 #: classes/feeds.php:136
2301 #: classes/feeds.php:236
2302 #: classes/feeds.php:858
2303 msgid "Feed not found."
2304 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2306 #: classes/feeds.php:298
2310 #: classes/feeds.php:385
2312 msgid "Imported at %s"
2313 msgstr "Zaimportowane do %s"
2315 #: classes/feeds.php:437
2316 #: classes/feeds.php:528
2318 msgid "mark feed as read"
2319 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2321 #: classes/feeds.php:581
2322 msgid "Collapse article"
2323 msgstr "Zwiń artykuł"
2325 #: classes/feeds.php:742
2326 msgid "No unread articles found to display."
2327 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2329 #: classes/feeds.php:745
2330 msgid "No updated articles found to display."
2331 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2333 #: classes/feeds.php:748
2334 msgid "No starred articles found to display."
2335 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2337 #: classes/feeds.php:752
2338 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2339 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2341 #: classes/feeds.php:754
2342 msgid "No articles found to display."
2343 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2345 #: classes/feeds.php:770
2346 #: classes/feeds.php:961
2348 msgid "Feeds last updated at %s"
2349 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2351 #: classes/feeds.php:782
2352 #: classes/feeds.php:973
2353 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2354 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2356 #: classes/feeds.php:950
2357 msgid "No feed selected."
2358 msgstr "Nie wybrano kanału."
2360 #: classes/feeds.php:1014
2361 #: classes/feeds.php:1022
2362 msgid "Feed or site URL"
2363 msgstr "Adres kanału lub strony"
2365 #: classes/feeds.php:1036
2366 msgid "Available feeds"
2367 msgstr "Dostępne kanały"
2369 #: classes/feeds.php:1073
2371 msgstr "Więcej kanałów"
2373 #: classes/feeds.php:1102
2374 msgid "Popular feeds"
2375 msgstr "Popularne kanały"
2377 #: classes/feeds.php:1103
2378 msgid "Feed archive"
2379 msgstr "Archiwum kanału"
2381 #: classes/feeds.php:1106
2385 #: classes/feeds.php:1140
2387 msgstr "Szukaj napisu"
2389 #: classes/feeds.php:1148
2394 #: classes/feeds.php:1153
2395 msgid "Used for word stemming"
2398 #: classes/feeds.php:1162
2400 msgid "Search syntax"
2403 #: classes/feeds.php:1615
2404 msgid "Starred articles"
2405 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2407 #: classes/feeds.php:1617
2408 msgid "Published articles"
2409 msgstr "Opublikowane artykuły"
2411 #: classes/feeds.php:1619
2412 msgid "Fresh articles"
2413 msgstr "Świeże artykuły"
2415 #: classes/feeds.php:1623
2416 msgid "Archived articles"
2417 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2419 #: classes/feeds.php:1625
2420 msgid "Recently read"
2421 msgstr "Ostatnio czytane"
2423 #: classes/feeds.php:1746
2427 #: classes/feeds.php:2002
2429 msgid "Search results: %s"
2430 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2432 #: plugins/nsfw/init.php:30
2433 #: plugins/nsfw/init.php:42
2434 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2435 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2437 #: plugins/nsfw/init.php:52
2439 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2441 #: plugins/nsfw/init.php:79
2442 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2443 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2445 #: plugins/nsfw/init.php:100
2446 msgid "Configuration saved."
2447 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2449 #: plugins/note/init.php:28
2450 #: plugins/note/note.js:11
2451 msgid "Edit article note"
2452 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2454 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2455 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2456 msgid "Shared articles"
2457 msgstr "Udostępnione artykuły"
2459 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2460 msgid "Please enter your one time password:"
2461 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2463 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2464 msgid "Password has been changed."
2465 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2467 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2468 msgid "Old password is incorrect."
2469 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2471 #: plugins/af_readability/init.php:22
2475 #: plugins/af_readability/init.php:34
2477 msgid "Inline content"
2478 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2480 #: plugins/af_readability/init.php:40
2481 msgid "Readability settings (af_readability)"
2484 #: plugins/af_readability/init.php:67
2485 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2488 #: plugins/af_readability/init.php:79
2489 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2490 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2493 #: plugins/af_readability/init.php:96
2496 msgstr "Sprawdź dostępność"
2498 #: plugins/af_readability/init.php:107
2500 msgid "Inline article content"
2501 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2503 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2504 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2507 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2508 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2511 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2512 msgid "Extract missing content using Readability"
2515 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2516 msgid "Enable additional duplicate checking"
2519 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2520 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2522 msgid "Configuration saved"
2523 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2527 msgid "Data saved (%s, %d)"
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2532 msgid "Show related articles"
2533 msgstr "Udostępnione artykuły"
2535 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2538 msgid "Mark similar articles as read"
2539 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2542 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2545 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2547 msgid "Global settings"
2548 msgstr "Załącz ustawienia"
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2551 msgid "Minimum similarity:"
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2555 msgid "Minimum title length:"
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2560 msgid "Enable for all feeds:"
2561 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2563 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2564 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2567 #: plugins/af_comics/init.php:48
2568 msgid "Feeds supported by af_comics"
2571 #: plugins/af_comics/init.php:50
2572 msgid "The following comics are currently supported:"
2575 #: plugins/af_comics/init.php:68
2576 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2579 #: plugins/af_comics/init.php:70
2580 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2583 #: plugins/import_export/init.php:58
2584 msgid "Import and export"
2585 msgstr "Import i eksport"
2587 #: plugins/import_export/init.php:60
2588 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2589 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2591 #: plugins/import_export/init.php:65
2592 msgid "Export my data"
2593 msgstr "Eksportuj moje dane"
2595 #: plugins/import_export/init.php:81
2599 #: plugins/import_export/init.php:231
2600 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2601 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2603 #: plugins/import_export/init.php:236
2604 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2605 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2607 #: plugins/import_export/init.php:397
2609 msgstr "Zakończono: "
2611 #: plugins/import_export/init.php:398
2613 msgid "%d article processed, "
2614 msgid_plural "%d articles processed, "
2615 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2616 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2617 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2619 #: plugins/import_export/init.php:399
2621 msgid "%d imported, "
2622 msgid_plural "%d imported, "
2623 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2624 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2625 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2627 #: plugins/import_export/init.php:400
2629 msgid "%d feed created."
2630 msgid_plural "%d feeds created."
2631 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2632 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2633 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2635 #: plugins/import_export/init.php:405
2636 msgid "Could not load XML document."
2637 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2639 #: plugins/import_export/init.php:417
2640 msgid "Prepare data"
2641 msgstr "Przygotuj dane"
2643 #: plugins/import_export/init.php:434
2644 #, fuzzy, php-format
2645 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2646 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2648 #: plugins/import_export/init.php:460
2649 msgid "No file uploaded."
2650 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2652 #: plugins/mail/init.php:29
2653 msgid "Mail addresses saved."
2656 #: plugins/mail/init.php:35
2659 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2661 #: plugins/mail/init.php:37
2662 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2665 #: plugins/mail/init.php:118
2666 #: plugins/mail/init.php:124
2667 #: plugins/mailto/init.php:50
2668 #: plugins/mailto/init.php:58
2670 msgstr "[Przekazane]"
2672 #: plugins/mail/init.php:118
2673 #: plugins/mailto/init.php:50
2674 msgid "Multiple articles"
2675 msgstr "Wiele artykułów"
2677 #: plugins/mail/init.php:146
2681 #: plugins/mail/init.php:161
2685 #: plugins/mail/init.php:178
2687 msgstr "Wyślij email"
2689 #: plugins/close_button/init.php:25
2690 msgid "Close article"
2691 msgstr "Zamknij artykuł"
2693 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2694 msgid "Bookmarklets"
2695 msgstr "Skryptozakładki"
2697 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2698 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2699 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2701 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2703 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2704 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2706 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2707 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2708 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2710 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2711 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2712 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2714 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2715 msgid "Collapse feedlist"
2716 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2718 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2719 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2722 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2724 msgid "Enable proxy for all remote images."
2725 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2727 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2729 msgid "Don't cache files locally."
2730 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2732 #: plugins/mailto/init.php:74
2733 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2734 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2736 #: plugins/mailto/init.php:78
2737 msgid "Forward selected article(s) by email."
2738 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2740 #: plugins/mailto/init.php:81
2741 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2742 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2744 #: plugins/mailto/init.php:86
2745 msgid "Close this dialog"
2746 msgstr "Zamknij to okno"
2748 #: plugins/share/init.php:41
2749 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2750 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2752 #: plugins/share/init.php:44
2753 msgid "Unshare all articles"
2754 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2756 #: plugins/share/init.php:78
2757 msgid "Share by URL"
2758 msgstr "Udostępnij adres"
2760 #: plugins/share/init.php:100
2761 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2762 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2764 #: plugins/share/init.php:122
2765 msgid "Unshare article"
2766 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2768 #: js/FeedTree.js:172
2770 msgid "(Un)collapse"
2771 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2773 #: js/PrefFeedTree.js:54
2774 msgid "Edit category"
2775 msgstr "Edytuj kategorię"
2777 #: js/PrefFeedTree.js:61
2778 msgid "Remove category"
2779 msgstr "Usuń kategorię"
2781 #: js/PrefFilterTree.js:67
2785 #: js/feedlist.js:512
2787 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2788 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2790 #: js/feedlist.js:515
2792 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2793 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2795 #: js/feedlist.js:518
2797 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2798 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2800 #: js/feedlist.js:521
2802 msgid "Mark %w in %s as read?"
2803 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2805 #: js/feedlist.js:524
2807 msgid "search results"
2808 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2810 #: js/feedlist.js:524
2812 msgid "all articles"
2813 msgstr "Wszystkie artykuły"
2815 #: js/functions.js:74
2820 #: js/functions.js:141
2821 msgid "Click to close"
2822 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2824 #: js/functions.js:448
2825 msgid "Error explained"
2826 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2828 #: js/functions.js:594
2829 msgid "Subscribe to Feed"
2830 msgstr "Prenumeruj kanał"
2832 #: js/functions.js:623
2833 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2836 #: js/functions.js:638
2838 msgid "Subscribed to %s"
2839 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2841 #: js/functions.js:643
2842 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2843 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2845 #: js/functions.js:646
2846 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2847 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2849 #: js/functions.js:658
2850 msgid "Expand to select feed"
2851 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2853 #: js/functions.js:670
2855 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2856 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2858 #: js/functions.js:674
2860 msgid "XML validation failed: %s"
2861 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2863 #: js/functions.js:678
2864 msgid "You are already subscribed to this feed."
2865 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2867 #: js/functions.js:1138
2868 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2869 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2871 #: js/functions.js:1142
2873 msgid "Trying to change address..."
2874 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2876 #: js/functions.js:1247
2879 msgid "You can't edit this kind of feed."
2880 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2882 #: js/functions.js:1262
2884 msgstr "Edytuj kanał"
2886 #: js/functions.js:1268
2890 msgid "Saving data..."
2891 msgstr "Zapisywanie danych..."
2893 #: js/functions.js:1295
2895 msgstr "Więcej kanałów"
2897 #: js/functions.js:1357
2898 #: js/functions.js:1466
2903 msgid "No feeds are selected."
2904 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2906 #: js/functions.js:1400
2907 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2908 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2910 #: js/functions.js:1437
2911 msgid "Feeds with update errors"
2912 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2914 #: js/functions.js:1448
2916 msgid "Remove selected feeds?"
2917 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2919 #: js/functions.js:1451
2921 msgid "Removing selected feeds..."
2922 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2925 msgid "Please enter login:"
2926 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2929 msgid "Can't create user: no login specified."
2930 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2933 msgid "Adding user..."
2934 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2938 msgstr "Edytor użytkowników"
2942 msgstr "Edytuj filtr"
2945 msgid "Remove filter?"
2946 msgstr "Usunąć filtr?"
2949 msgid "Removing filter..."
2950 msgstr "Usuwanie filtra..."
2953 msgid "Remove selected labels?"
2954 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2957 msgid "Removing selected labels..."
2958 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2962 msgid "No labels are selected."
2963 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2966 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2967 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2970 msgid "Removing selected users..."
2971 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2977 msgid "No users are selected."
2978 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2981 msgid "Remove selected filters?"
2982 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2985 msgid "Removing selected filters..."
2986 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2991 msgid "No filters are selected."
2992 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2995 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2996 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2999 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3000 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3005 msgid "Please select only one user."
3006 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3009 msgid "Reset password of selected user?"
3010 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3013 msgid "Resetting password for selected user..."
3014 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3017 msgid "Please select only one filter."
3018 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3021 msgid "Combine selected filters?"
3022 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3025 msgid "Joining filters..."
3026 msgstr "Scalanie filtrów..."
3029 msgid "Edit Multiple Feeds"
3030 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3033 msgid "Save changes to selected feeds?"
3034 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3038 msgstr "Import OPML"
3041 msgid "Please choose an OPML file first."
3042 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3045 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3046 msgid "Importing, please wait..."
3047 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3050 msgid "Reset to defaults?"
3051 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3054 msgid "Subscribing to feeds..."
3055 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3058 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3059 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3062 msgid "Clear all messages in the error log?"
3063 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3066 msgid "Mark all articles as read?"
3067 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3070 msgid "Marking all feeds as read..."
3071 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3074 msgid "Please enable mail plugin first."
3075 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3078 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3079 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3083 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3087 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3088 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3092 msgid "Please select some feed first."
3093 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3097 msgid "Rescore articles in %s?"
3098 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3101 msgid "Rescoring articles..."
3102 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3104 #: js/viewfeed.js:917
3105 #: js/viewfeed.js:955
3106 #: js/viewfeed.js:1003
3107 #: js/viewfeed.js:1926
3108 #: plugins/mail/mail.js:7
3109 #: plugins/mailto/init.js:7
3110 #: js/viewfeed.js:675
3111 #: js/viewfeed.js:697
3112 #: js/viewfeed.js:718
3113 #: js/viewfeed.js:777
3114 #: js/viewfeed.js:805
3115 msgid "No articles are selected."
3116 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3118 #: js/viewfeed.js:925
3120 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3121 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3122 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3123 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3124 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3126 #: js/viewfeed.js:927
3128 msgid "Delete %d selected article?"
3129 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3130 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3131 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3132 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3134 #: js/viewfeed.js:964
3136 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3137 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3138 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3139 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3140 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3142 #: js/viewfeed.js:967
3144 msgid "Move %d archived article back?"
3145 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3146 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3147 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3148 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3150 #: js/viewfeed.js:969
3151 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3152 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3154 #: js/viewfeed.js:1009
3156 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3157 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3158 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3159 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3160 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3162 #: js/viewfeed.js:1029
3163 msgid "Edit article Tags"
3164 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3166 #: js/viewfeed.js:1035
3167 msgid "Saving article tags..."
3168 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3170 #: js/viewfeed.js:1668
3171 msgid "Open original article"
3172 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3174 #: js/viewfeed.js:1675
3175 msgid "Display article URL"
3176 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3178 #: js/viewfeed.js:1782
3179 msgid "Assign label"
3180 msgstr "Przypisz etykietę"
3182 #: js/viewfeed.js:1787
3183 msgid "Remove label"
3184 msgstr "Usuń etykietę"
3186 #: js/viewfeed.js:1819
3188 msgid "Select articles in group"
3189 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3191 #: js/viewfeed.js:1829
3193 msgid "Mark group as read"
3194 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3196 #: js/viewfeed.js:1841
3197 msgid "Mark feed as read"
3198 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3200 #: js/viewfeed.js:1894
3201 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3202 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3204 #: js/viewfeed.js:1957
3205 msgid "Please enter new score for this article:"
3206 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3208 #: js/viewfeed.js:1988
3209 msgid "Article URL:"
3210 msgstr "Adres artykułu:"
3212 #: plugins/note/note.js:17
3213 msgid "Saving article note..."
3214 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3216 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3218 msgid "Related articles"
3219 msgstr "Usuń artykuł"
3221 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3223 msgstr "Eksportuj dane"
3225 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3227 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3228 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3229 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3230 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3231 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3233 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3235 msgstr "Importuj dane"
3237 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3238 msgid "Please choose the file first."
3239 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3241 #: plugins/mail/mail.js:21
3242 #: plugins/mailto/init.js:21
3243 msgid "Forward article by email"
3244 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3246 #: plugins/mail/mail.js:36
3247 msgid "Error sending email:"
3250 #: plugins/mail/mail.js:38
3252 msgid "Your message has been sent."
3253 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3255 #: plugins/embed_original/init.js:6
3256 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3257 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3259 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3261 msgid "Click to expand article"
3262 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3264 #: plugins/share/share.js:10
3265 msgid "Share article by URL"
3266 msgstr "Udostępnij artykuł"
3268 #: plugins/share/share.js:14
3269 msgid "Generate new share URL for this article?"
3270 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3272 #: plugins/share/share.js:18
3273 msgid "Trying to change URL..."
3274 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3276 #: plugins/share/share.js:55
3277 msgid "Remove sharing for this article?"
3278 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3280 #: plugins/share/share.js:59
3281 msgid "Trying to unshare..."
3282 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3284 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3285 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3286 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3288 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3290 msgid "Clearing URLs..."
3291 msgstr "Czyszczę URLe..."
3293 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3294 msgid "Shared URLs cleared."
3295 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3297 #: js/feedlist.js:205
3299 msgid "Your password is at default value"
3300 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
3302 #: js/feedlist.js:454
3303 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3304 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3306 #: js/functions.js:494
3307 msgid "Upload complete."
3308 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3310 #: js/functions.js:511
3311 msgid "Remove stored feed icon?"
3312 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3314 #: js/functions.js:516
3315 msgid "Removing feed icon..."
3316 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3318 #: js/functions.js:521
3319 msgid "Feed icon removed."
3320 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3322 #: js/functions.js:537
3323 msgid "Please select an image file to upload."
3324 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3326 #: js/functions.js:539
3327 msgid "Upload new icon for this feed?"
3328 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3330 #: js/functions.js:540
3331 msgid "Uploading, please wait..."
3332 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3334 #: js/functions.js:550
3335 msgid "Please enter label caption:"
3336 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3338 #: js/functions.js:555
3339 msgid "Can't create label: missing caption."
3340 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3342 #: js/functions.js:799
3344 msgstr "Edytuj regułę"
3346 #: js/functions.js:821
3348 msgstr "Edytuj działanie"
3350 #: js/functions.js:862
3351 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3354 #: js/functions.js:892
3356 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3357 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
3359 #: js/functions.js:944
3360 msgid "Create Filter"
3361 msgstr "Utwórz filtr"
3363 #: js/functions.js:1062
3365 msgid "Unsubscribe from %s?"
3366 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
3368 #: js/functions.js:1065
3369 msgid "Removing feed..."
3370 msgstr "Usuwanie kanału..."
3372 #: js/functions.js:1491
3377 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3378 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3381 msgid "Removing category..."
3382 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3385 msgid "Remove selected categories?"
3386 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3389 msgid "Removing selected categories..."
3390 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3393 msgid "No categories are selected."
3394 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3397 msgid "Category title:"
3398 msgstr "Tytuł kategorii:"
3401 msgid "Creating category..."
3402 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3405 msgid "Feeds without recent updates"
3406 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3409 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3410 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3413 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3414 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3417 msgid "Settings Profiles"
3418 msgstr "Profile ustawień"
3421 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3422 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3425 msgid "Removing selected profiles..."
3426 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3429 msgid "No profiles are selected."
3430 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3434 msgid "Activate selected profile?"
3435 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3439 msgid "Please choose a profile to activate."
3440 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3443 msgid "Creating profile..."
3444 msgstr "Tworzenie profili...."
3447 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3448 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3451 msgid "Generated URLs cleared."
3452 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3455 msgid "Label Editor"
3456 msgstr "Edytor etykiet"
3459 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3460 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3462 #: js/viewfeed.js:127
3463 #: js/viewfeed.js:177
3464 #: js/viewfeed.js:194
3466 msgid "Click to open next unread feed."
3467 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3469 #: js/viewfeed.js:131
3470 msgid "Cancel search"
3471 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3473 #: js/viewfeed.js:191
3475 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3476 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3478 #: js/viewfeed.js:620
3479 msgid "%d article selected"
3480 msgid_plural "%d articles selected"
3481 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3482 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3483 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3485 #: js/viewfeed.js:1284
3486 msgid "No article is selected."
3487 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3489 #: js/viewfeed.js:1319
3490 msgid "No articles found to mark"
3491 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3493 #: js/viewfeed.js:1321
3494 msgid "Mark %d article as read?"
3495 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3496 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3497 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3498 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3500 #~ msgid "Rescore articles"
3501 #~ msgstr "Przywróć artykuły"
3503 #~ msgid "All done."
3504 #~ msgstr "Zrobione."
3506 #~ msgid "More actions..."
3507 #~ msgstr "Więcej działań..."
3509 #~ msgid "Manual purge"
3510 #~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
3512 #~ msgid "Clear feed data"
3513 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3515 #~ msgid "Please enter category title:"
3516 #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
3518 #~ msgid "Please select only one feed."
3519 #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3521 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3522 #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3524 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3525 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3527 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3528 #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3530 #~ msgid "Purging selected feed..."
3531 #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3533 #~ msgid "Clearing feed..."
3534 #~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
3536 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3537 #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3539 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3540 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3542 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3543 #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3545 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3546 #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3548 #~ msgid "Unstar article"
3549 #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3551 #~ msgid "Star article"
3552 #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3554 #~ msgid "Unpublish article"
3555 #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3557 #~ msgid "Publish article"
3558 #~ msgstr "Opublikuj"
3560 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3561 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3563 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3564 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3566 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3567 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3570 #~ msgstr "Połączone instancje"
3573 #~ msgstr "Instancja"
3575 #~ msgid "Instance URL"
3576 #~ msgstr "Adres instancji:"
3578 #~ msgid "Access key:"
3579 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3581 #~ msgid "Access key"
3582 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3584 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3585 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3587 #~ msgid "Generate new key"
3588 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3590 #~ msgid "Link instance"
3591 #~ msgstr "Połącz instalację"
3593 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3594 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3596 #~ msgid "Last connected"
3597 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3602 #~ msgid "Stored feeds"
3603 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3605 #~ msgid "Create link"
3606 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3608 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3609 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3611 #~ msgid "Subscription reset."
3612 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3614 #~ msgid "Link Instance"
3615 #~ msgstr "Połącz instancję"
3617 #~ msgid "Edit Instance"
3618 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3620 #~ msgid "Remove selected instances?"
3621 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3623 #~ msgid "Removing selected instances..."
3624 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3626 #~ msgid "No instances are selected."
3627 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3629 #~ msgid "Please select only one instance."
3630 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3632 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3633 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3636 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3637 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3640 #~ msgstr "Więcej..."
3642 #~ msgid "Dismiss selected"
3643 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3645 #~ msgid "Dismiss read"
3646 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3648 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3649 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3652 #~ msgstr "Szczegóły"
3654 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3655 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3657 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3658 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3660 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3661 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3663 #~ msgid "The document has incorrect format."
3664 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3666 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3667 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3669 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3670 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3672 #~ msgid "Import my Starred items"
3673 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3676 #~ msgid "Statistics"
3680 #~ msgid "Last matched articles"
3681 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3684 #~ msgid "Clear database"
3685 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3688 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3689 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3691 #~ msgid "Google Reader Import"
3692 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3694 #~ msgid "Please choose a file first."
3695 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3698 #~ msgid "Clear classifier database?"
3699 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3701 #~ msgid "with parameters:"
3702 #~ msgstr "z parametrami:"
3704 #~ msgid "Select by tags..."
3705 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3707 #~ msgid "Limit search to:"
3708 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3710 #~ msgid "This feed"
3711 #~ msgstr "Ten kanał"
3713 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3714 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3716 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3717 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3719 #~ msgid "New password cannot be blank."
3720 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3722 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3723 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3725 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3726 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3729 #~ msgstr "Dopasuj:"
3734 #~ msgid "All tags."
3735 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3737 #~ msgid "Which Tags?"
3738 #~ msgstr "Które tagi?"
3740 #~ msgid "Display entries"
3741 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3743 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3744 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3746 #~ msgid "Unread First"
3747 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3749 #~ msgid "Unknown option: %s"
3750 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3752 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3753 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3755 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3756 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3758 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3759 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3761 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3762 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3764 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3765 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3767 #~ msgid "See the release notes"
3768 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3773 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3774 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3776 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3777 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3779 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3780 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3783 #~ msgid "Force update"
3784 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3786 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3787 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3789 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3790 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3792 #~ msgid "Your database will not be modified."
3793 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3795 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3796 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3798 #~ msgid "Ready to update."
3799 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3801 #~ msgid "Start update"
3802 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3804 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3805 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3807 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3808 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3814 #~ msgstr "Wybierz: "
3816 #~ msgid "mark as read"
3817 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3819 #~ msgid "Change password to"
3820 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3823 #~ msgstr "E-mail: "
3825 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3826 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3828 #~ msgid "Saving user..."
3829 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3831 #~ msgid "Toggle marked"
3832 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3834 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3835 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3837 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3838 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3840 #~ msgid "Articles shared by URL"
3841 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3843 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3844 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3846 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3847 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3852 #~ msgid "Regular version"
3853 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3856 #~ msgstr "Stron główna"
3858 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3859 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3861 #~ msgid "Open regular version"
3862 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3864 #~ msgid "Enable categories"
3865 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3868 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3871 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3873 #~ msgid "Browse categories like folders"
3874 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3876 #~ msgid "Show images in posts"
3877 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3879 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3880 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3882 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3883 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3885 #~ msgid "Article archive"
3886 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3888 #~ msgid "Example Pane"
3889 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3891 #~ msgid "Sample value"
3892 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3894 #~ msgid "Set value"
3895 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3897 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3898 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3899 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3900 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3901 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3903 #~ msgid "Error: unable to load article."
3904 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3906 #~ msgid "%d more..."
3907 #~ msgid_plural "%d more..."
3908 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3909 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3910 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3912 #~ msgid "No unread feeds."
3913 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3915 #~ msgid "Load more..."
3916 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3918 #~ msgid "Switch to digest..."
3919 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3921 #~ msgid "Show tag cloud..."
3922 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3924 #~ msgid "Click to play"
3925 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3930 #~ msgid "Visit the website"
3931 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3933 #~ msgid "Select theme"
3934 #~ msgstr "Wybierz styl"
3936 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3937 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3939 #~ msgid "Playing..."
3940 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3942 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3943 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3945 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3946 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3948 #~ msgid "Could not update database"
3949 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3951 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3952 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3954 #~ msgid ", found: "
3955 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3957 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3958 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3960 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3961 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3963 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3964 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3966 #~ msgid "Performing updates..."
3967 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3969 #~ msgid "Updating to version %d..."
3970 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3972 #~ msgid "Checking version... "
3973 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3981 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3982 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3983 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3984 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3985 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3987 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3988 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3990 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3991 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3993 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3994 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3996 #~ msgid "Enable external API"
3997 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3999 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4000 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4002 #~ msgid "Title or Content"
4003 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4011 #~ msgid "Article Date"
4012 #~ msgstr "Dane artykułu"
4014 #~ msgid "Set starred"
4015 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4017 #~ msgid "Assign tags"
4018 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4020 #~ msgid "Modify score"
4021 #~ msgstr "Zmień punktację"
4023 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4024 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4026 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4027 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4029 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4030 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4035 #~ msgid "Tag Cloud"
4036 #~ msgstr "Chmura tagów"
4038 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4039 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4041 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4042 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4045 #~ msgstr "Punktacja"
4047 #~ msgid "Completed."
4048 #~ msgstr "Zakończono."
4050 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4051 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4053 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4054 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4059 #~ msgid "Pinterest"
4060 #~ msgstr "Pinterest"
4062 #~ msgid "Share on identi.ca"
4063 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4066 #~ msgstr "Owncloud"
4068 #~ msgid "Owncloud url"
4069 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4071 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4072 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4074 #~ msgid "Flattr this article."
4075 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4077 #~ msgid "Share on Google+"
4078 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4080 #~ msgid "Share on Twitter"
4081 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4083 #~ msgid "Show additional preferences"
4084 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4086 #~ msgid "Back to feeds"
4087 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4089 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4090 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4092 #~ msgid "Clearing credentials..."
4093 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4095 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4096 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4099 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4101 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4102 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4105 #~ msgstr "Pokrewne"
4116 #~ msgid "Move between feeds"
4117 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4119 #~ msgid "Move between articles"
4120 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4122 #~ msgid "Active article actions"
4123 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4125 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4126 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4128 #~ msgid "Other actions"
4129 #~ msgstr "Inne działania"
4131 #~ msgid "Display this help dialog"
4132 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4134 #~ msgid "Multiple articles actions"
4135 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4138 #~ msgid "Select starred articles"
4139 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4141 #~ msgid "Feed actions"
4142 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4144 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4145 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4147 #~ msgid "Press any key to close this window."
4148 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4151 #~ msgstr "Moje kanały"
4153 #~ msgid "Panel actions"
4154 #~ msgstr "Działania na panelach"
4156 #~ msgid "Top 25 feeds"
4157 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4159 #~ msgid "Edit feed categories"
4160 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4162 #~ msgid "Focus search (if present)"
4163 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4165 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4166 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4168 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4169 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4171 #~ msgid "Open article in new tab"
4172 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4174 #~ msgid "Right-to-left content"
4175 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4178 #~ msgid "Cache content locally"
4179 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4181 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4182 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4184 #~ msgid "Loading..."
4185 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4187 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4188 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4193 #~ msgid "SimplePie"
4194 #~ msgstr "SimplePie"
4197 #~ msgstr "używając"
4199 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4200 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4205 #~ msgid "Title or content"
4206 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4208 #~ msgid "Your request could not be completed."
4209 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4211 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4212 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4214 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4215 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4217 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4218 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4220 #~ msgid "Original article"
4221 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4223 #~ msgid "Update feed"
4224 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4226 #~ msgid "With subcategories"
4227 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4229 #~ msgid "Twitter OAuth"
4230 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4241 #~ msgid "Apply to category"
4242 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4244 #~ msgid "No feed categories defined."
4245 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4247 #~ msgid "Edit categories"
4248 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4250 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4251 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4253 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4254 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4259 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4260 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4262 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4263 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4265 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4266 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4268 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4269 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4271 #~ msgid "Adding filter %s"
4272 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4274 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4275 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4280 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4281 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4283 #~ msgid "Attachment:"
4284 #~ msgstr "Załącznik:"
4286 #~ msgid "Attachments:"
4287 #~ msgstr "Załączniki:"
4289 #~ msgid "Register with Twitter"
4290 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4292 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4293 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4295 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4296 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4298 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4299 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4301 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4302 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4305 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4306 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4307 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4309 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4310 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4311 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4313 #~ msgid "Converting database..."
4314 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."