1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:282
176 #: classes/pref/filters.php:819
177 #: classes/pref/feeds.php:1376
178 #: js/feedlist.js:149
179 #: js/functions.js:1210
180 #: js/functions.js:1457
186 #: js/viewfeed.js:1184
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/feedlist.js:467
189 #: js/feedlist.js:515
190 #: js/functions.js:372
191 #: js/functions.js:630
199 #: js/viewfeed.js:764
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
204 msgid "Show articles"
205 msgstr "Pokaż artykuły"
213 msgstr "Wszystkie artykuły"
216 #: include/functions.php:1181
217 #: classes/feeds.php:110
219 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
222 #: include/functions.php:1182
223 #: classes/feeds.php:111
225 msgstr "Opublikowane"
228 #: classes/feeds.php:103
229 #: classes/feeds.php:109
231 msgstr "Nieprzeczytane"
238 msgid "Ignore Scoring"
239 msgstr "Ignoruj punktację"
242 msgid "Sort articles"
243 msgstr "Sortuj artykuły"
251 msgstr "Najpierw najnowsze"
255 msgstr "Najpierw najstarsze"
263 #: include/functions.php:1169
264 #: classes/feeds.php:115
265 #: js/FeedTree.js:138
266 #: js/FeedTree.js:166
268 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
288 msgstr "Działania..."
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Ustawienia..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Działania dla kanałów:"
303 #: classes/handler/public.php:583
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Prenumeruj kanał..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Edytuj ten kanał..."
313 msgstr "Przelicz punktację kanału"
316 #: classes/pref/feeds.php:785
317 #: classes/pref/feeds.php:1331
318 #: js/PrefFeedTree.js:80
324 msgstr "Wszystkie kanały:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Inne działania:"
335 #: include/functions.php:1155
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
340 msgid "Create label..."
341 msgstr "Utwórz etykietę..."
344 msgid "Create filter..."
345 msgstr "Utwórz filtr..."
348 msgid "Keyboard shortcuts help"
349 msgstr "O skrótach klawiszowych"
356 msgid "Updates are available from Git."
361 #: include/functions.php:1184
362 #: classes/pref/prefs.php:435
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Skróty klawiszowe"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Wyjdź z ustawień"
375 #: classes/pref/feeds.php:112
376 #: classes/pref/feeds.php:1271
377 #: classes/pref/feeds.php:1320
382 #: classes/pref/filters.php:273
387 #: classes/pref/labels.php:90
388 #: classes/feeds.php:1718
394 msgstr "Użytkowników"
401 #: include/login_form.php:252
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Utwórz nowe konto"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
417 #: classes/handler/public.php:653
418 #: classes/handler/public.php:724
419 #: classes/handler/public.php:822
420 #: classes/handler/public.php:901
421 #: classes/handler/public.php:915
422 #: classes/handler/public.php:922
423 #: classes/handler/public.php:947
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Sprawdź dostępność"
440 #: classes/handler/public.php:740
445 #: classes/handler/public.php:745
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Zarejestruj się"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Konto zostało założone."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
477 #: include/controls.php:83
478 #: classes/pref/filters.php:242
479 #: classes/pref/filters.php:253
480 #: classes/pref/filters.php:544
482 msgstr "Wszystkie kanały"
484 #: include/controls.php:134
485 #: include/controls.php:316
486 #: classes/pref/feeds.php:228
487 #: classes/opml.php:486
488 #: classes/feeds.php:1727
489 #: classes/digest.php:113
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Bez kategorii"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
498 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
499 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
501 #: include/feedbrowser.php:108
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
505 #: include/functions.php:900
510 #: include/functions.php:1131
514 #: include/functions.php:1132
515 msgid "Open next feed"
516 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
518 #: include/functions.php:1133
519 msgid "Open previous feed"
520 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
522 #: include/functions.php:1134
523 msgid "Open next article"
524 msgstr "Otwórz następny artykuł"
526 #: include/functions.php:1135
527 msgid "Open previous article"
528 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
530 #: include/functions.php:1136
531 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
534 #: include/functions.php:1137
535 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
536 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
538 #: include/functions.php:1138
539 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
542 #: include/functions.php:1139
543 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
544 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
546 #: include/functions.php:1140
547 msgid "Show search dialog"
548 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
550 #: include/functions.php:1141
554 #: include/functions.php:1142
555 #: js/viewfeed.js:1701
556 msgid "Toggle starred"
557 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
559 #: include/functions.php:1143
560 #: js/viewfeed.js:1713
561 msgid "Toggle published"
562 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
564 #: include/functions.php:1144
565 #: js/viewfeed.js:1688
566 msgid "Toggle unread"
567 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
569 #: include/functions.php:1145
573 #: include/functions.php:1146
574 msgid "Open in new window"
575 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
577 #: include/functions.php:1147
578 #: js/viewfeed.js:1734
579 msgid "Mark below as read"
580 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
582 #: include/functions.php:1148
583 #: js/viewfeed.js:1727
584 msgid "Mark above as read"
585 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
587 #: include/functions.php:1149
589 msgstr "Przewiń w dół"
591 #: include/functions.php:1150
593 msgstr "Przewiń do góry"
595 #: include/functions.php:1151
596 msgid "Select article under cursor"
597 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
599 #: include/functions.php:1152
600 msgid "Email article"
601 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
603 #: include/functions.php:1153
604 msgid "Close/collapse article"
605 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
607 #: include/functions.php:1154
608 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
609 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
611 #: include/functions.php:1156
612 #: plugins/embed_original/init.php:31
613 msgid "Toggle embed original"
614 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
616 #: include/functions.php:1157
617 msgid "Article selection"
618 msgstr "Wybór artykułów"
620 #: include/functions.php:1158
621 msgid "Select all articles"
622 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
624 #: include/functions.php:1159
625 msgid "Select unread"
626 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
628 #: include/functions.php:1160
629 msgid "Select starred"
630 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
632 #: include/functions.php:1161
633 msgid "Select published"
634 msgstr "Wybierz opublikowane"
636 #: include/functions.php:1162
637 msgid "Invert selection"
638 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
640 #: include/functions.php:1163
641 msgid "Deselect everything"
642 msgstr "Odznacz wszystko"
644 #: include/functions.php:1164
645 #: classes/pref/feeds.php:555
646 #: classes/pref/feeds.php:811
650 #: include/functions.php:1165
651 msgid "Refresh current feed"
652 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
654 #: include/functions.php:1166
655 msgid "Un/hide read feeds"
656 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
658 #: include/functions.php:1167
659 #: classes/pref/feeds.php:1323
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "Prenumeruj kanał"
663 #: include/functions.php:1168
664 #: js/FeedTree.js:145
665 #: js/PrefFeedTree.js:74
666 #: js/viewfeed.js:1855
668 msgstr "Edytuj kanał"
670 #: include/functions.php:1170
671 msgid "Reverse headlines"
672 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
674 #: include/functions.php:1171
675 msgid "Toggle headline grouping"
678 #: include/functions.php:1172
679 msgid "Debug feed update"
680 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
682 #: include/functions.php:1173
684 msgid "Debug viewfeed()"
685 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
687 #: include/functions.php:1174
688 #: js/FeedTree.js:194
689 msgid "Mark all feeds as read"
690 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
692 #: include/functions.php:1175
693 msgid "Un/collapse current category"
694 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
696 #: include/functions.php:1176
697 msgid "Toggle combined mode"
698 msgstr "Przełącz tryb scalony"
700 #: include/functions.php:1177
701 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
702 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
704 #: include/functions.php:1178
708 #: include/functions.php:1179
709 #: classes/feeds.php:1602
711 msgstr "Wszystkie artykuły"
713 #: include/functions.php:1180
717 #: include/functions.php:1183
721 msgstr "Chmura tagów"
723 #: include/functions.php:1185
727 #: include/functions.php:1186
728 #: classes/pref/labels.php:267
730 msgstr "Utwórz etykietę"
732 #: include/functions.php:1187
733 #: classes/pref/filters.php:793
734 msgid "Create filter"
735 msgstr "Utwórz filtr"
737 #: include/functions.php:1188
738 msgid "Un/collapse sidebar"
739 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
741 #: include/functions.php:1189
742 msgid "Show help dialog"
743 msgstr "Otwórz okno pomocy"
745 #: include/functions.php:2456
746 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
749 #: include/functions.php:2457
750 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
753 #: include/functions.php:2458
754 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
757 #: include/functions.php:2459
758 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
761 #: include/functions.php:2460
763 msgid "No file was uploaded"
764 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
766 #: include/functions.php:2461
767 msgid "Missing a temporary folder"
770 #: include/functions.php:2462
771 msgid "Failed to write file to disk."
774 #: include/functions.php:2463
775 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
778 #: include/login_form.php:197
779 #: classes/handler/public.php:480
780 #: classes/handler/public.php:735
782 msgstr "Nazwa użytkownika:"
784 #: include/login_form.php:207
785 #: classes/handler/public.php:483
789 #: include/login_form.php:213
790 msgid "I forgot my password"
791 msgstr "Zapomniałem hasła"
793 #: include/login_form.php:219
797 #: include/login_form.php:223
798 #: classes/handler/public.php:287
799 #: classes/pref/prefs.php:1035
800 #: classes/rpc.php:63
801 msgid "Default profile"
802 msgstr "Domyślny profil"
804 #: include/login_form.php:231
805 msgid "Use less traffic"
806 msgstr "Wersja lekka"
808 #: include/login_form.php:235
809 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
810 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
812 #: include/login_form.php:243
814 msgstr "Pamiętaj mnie"
816 #: include/login_form.php:249
817 #: classes/handler/public.php:488
821 #: include/sessions.php:44
822 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
823 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
825 #: include/sessions.php:56
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
829 #: include/sessions.php:65
830 msgid "Session failed to validate (password changed)"
831 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
833 #: classes/backend.php:31
834 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
835 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
837 #: classes/backend.php:36
838 msgid "Keyboard Shortcuts"
839 msgstr "Skróty klawiszowe"
841 #: classes/backend.php:59
845 #: classes/backend.php:62
849 #: classes/backend.php:97
850 msgid "Help topic not found."
851 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
853 #: classes/backend.php:103
854 #: classes/dlg.php:37
855 #: classes/dlg.php:60
856 #: classes/dlg.php:93
857 #: classes/dlg.php:159
858 #: classes/dlg.php:186
859 #: classes/article.php:744
860 #: classes/pref/filters.php:206
861 #: classes/pref/prefs.php:1097
862 #: classes/pref/feeds.php:1626
863 #: classes/pref/feeds.php:1692
864 #: plugins/import_export/init.php:421
865 #: plugins/import_export/init.php:467
866 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
867 #: plugins/share/init.php:120
868 msgid "Close this window"
869 msgstr "Zamknij to okno"
871 #: classes/dlg.php:17
872 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
873 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
875 #: classes/dlg.php:48
876 msgid "Your Public OPML URL is:"
877 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
879 #: classes/dlg.php:57
880 #: classes/dlg.php:183
881 #: plugins/share/init.php:117
882 msgid "Generate new URL"
883 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
885 #: classes/dlg.php:71
886 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
887 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
889 #: classes/dlg.php:75
890 #: classes/dlg.php:84
892 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
894 #: classes/dlg.php:80
895 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
896 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
898 #: classes/dlg.php:174
899 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
900 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
902 #: classes/article.php:25
903 msgid "Article not found."
904 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
906 #: classes/article.php:197
907 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
908 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
910 #: classes/article.php:222
911 #: classes/pref/labels.php:79
912 #: classes/pref/filters.php:519
913 #: classes/pref/users.php:98
914 #: classes/pref/prefs.php:981
915 #: classes/pref/feeds.php:789
916 #: classes/pref/feeds.php:931
917 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
918 #: plugins/nsfw/init.php:85
919 #: plugins/af_readability/init.php:68
920 #: plugins/mail/init.php:64
921 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
922 #: plugins/note/init.php:51
923 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
927 #: classes/article.php:224
928 #: classes/handler/public.php:457
929 #: classes/handler/public.php:491
930 #: classes/pref/labels.php:81
931 #: classes/pref/filters.php:522
932 #: classes/pref/filters.php:942
933 #: classes/pref/filters.php:1022
934 #: classes/pref/filters.php:1115
935 #: classes/pref/users.php:100
936 #: classes/pref/prefs.php:983
937 #: classes/pref/feeds.php:790
938 #: classes/pref/feeds.php:934
939 #: classes/pref/feeds.php:1833
940 #: classes/feeds.php:1098
941 #: classes/feeds.php:1148
942 #: classes/feeds.php:1185
943 #: plugins/mail/init.php:173
944 #: plugins/note/init.php:53
948 #: classes/article.php:311
949 #: classes/article.php:652
950 #: classes/article.php:805
954 #: classes/article.php:419
956 msgstr "nieznany typ"
958 #: classes/article.php:496
962 #: classes/article.php:591
963 #: classes/feeds.php:741
966 msgid_plural "comments"
967 msgstr[0] "Komentarze?"
968 msgstr[1] "Komentarze?"
969 msgstr[2] "Komentarze?"
971 #: classes/article.php:595
972 #: classes/feeds.php:745
977 #: classes/article.php:621
981 #: classes/article.php:662
982 #: classes/feeds.php:727
983 msgid "Edit tags for this article"
984 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
986 #: classes/article.php:694
987 #: classes/feeds.php:681
988 msgid "Originally from:"
989 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
991 #: classes/article.php:707
992 #: classes/pref/feeds.php:574
993 #: classes/feeds.php:694
995 msgstr "Adres kanału"
997 #: classes/article.php:843
999 msgstr "(edytuj notatkę)"
1001 #: classes/handler/public.php:421
1002 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1003 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1004 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1006 #: classes/handler/public.php:429
1010 #: classes/handler/public.php:431
1011 #: classes/pref/feeds.php:572
1015 #: classes/handler/public.php:433
1019 #: classes/handler/public.php:435
1023 #: classes/handler/public.php:454
1024 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1025 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1027 #: classes/handler/public.php:456
1031 #: classes/handler/public.php:478
1032 msgid "Not logged in"
1033 msgstr "Nie zalogowany"
1035 #: classes/handler/public.php:537
1036 msgid "Incorrect username or password"
1037 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1039 #: classes/handler/public.php:589
1041 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1042 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1044 #: classes/handler/public.php:592
1046 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1047 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1049 #: classes/handler/public.php:595
1051 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1052 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1054 #: classes/handler/public.php:598
1056 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1057 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1059 #: classes/handler/public.php:601
1060 msgid "Multiple feed URLs found."
1061 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1063 #: classes/handler/public.php:605
1065 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1066 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1068 #: classes/handler/public.php:623
1069 msgid "Subscribe to selected feed"
1070 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1072 #: classes/handler/public.php:648
1073 msgid "Edit subscription options"
1074 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1076 #: classes/handler/public.php:685
1077 msgid "Password recovery"
1078 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1080 #: classes/handler/public.php:728
1082 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1083 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1085 #: classes/handler/public.php:750
1086 #: classes/pref/users.php:349
1087 msgid "Reset password"
1088 msgstr "Resetuj hasło"
1090 #: classes/handler/public.php:760
1091 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1092 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1094 #: classes/handler/public.php:764
1095 #: classes/handler/public.php:830
1099 #: classes/handler/public.php:801
1101 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1102 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1104 #: classes/handler/public.php:826
1105 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1106 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1108 #: classes/handler/public.php:848
1109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1110 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1112 #: classes/handler/public.php:874
1113 msgid "Database Updater"
1114 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1116 #: classes/handler/public.php:939
1117 msgid "Perform updates"
1118 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1120 #: classes/pref/labels.php:22
1121 #: classes/pref/filters.php:373
1122 #: classes/pref/filters.php:863
1126 #: classes/pref/labels.php:37
1130 #: classes/pref/labels.php:42
1132 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1134 #: classes/pref/labels.php:42
1138 #: classes/pref/labels.php:232
1140 msgid "Created label <b>%s</b>"
1141 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1143 #: classes/pref/labels.php:258
1144 #: classes/pref/filters.php:384
1145 #: classes/pref/filters.php:441
1146 #: classes/pref/filters.php:784
1147 #: classes/pref/filters.php:872
1148 #: classes/pref/filters.php:899
1149 #: classes/pref/users.php:333
1150 #: classes/pref/prefs.php:992
1151 #: classes/pref/feeds.php:1311
1152 #: classes/pref/feeds.php:1574
1153 #: classes/pref/feeds.php:1638
1157 #: classes/pref/labels.php:261
1158 #: classes/pref/filters.php:387
1159 #: classes/pref/filters.php:444
1160 #: classes/pref/filters.php:787
1161 #: classes/pref/filters.php:875
1162 #: classes/pref/filters.php:902
1163 #: classes/pref/users.php:336
1164 #: classes/pref/prefs.php:995
1165 #: classes/pref/feeds.php:1314
1166 #: classes/pref/feeds.php:1577
1167 #: classes/pref/feeds.php:1641
1168 #: classes/feeds.php:102
1172 #: classes/pref/labels.php:263
1173 #: classes/pref/filters.php:389
1174 #: classes/pref/filters.php:446
1175 #: classes/pref/filters.php:789
1176 #: classes/pref/filters.php:877
1177 #: classes/pref/filters.php:904
1178 #: classes/pref/users.php:338
1179 #: classes/pref/prefs.php:997
1180 #: classes/pref/feeds.php:1316
1181 #: classes/pref/feeds.php:1579
1182 #: classes/pref/feeds.php:1643
1183 #: classes/feeds.php:105
1187 #: classes/pref/labels.php:270
1188 #: classes/pref/filters.php:512
1189 #: classes/pref/filters.php:806
1190 #: classes/pref/users.php:347
1191 #: classes/pref/feeds.php:767
1192 #: classes/feeds.php:1147
1196 #: classes/pref/labels.php:273
1197 msgid "Clear colors"
1198 msgstr "Wyczyść kolory"
1200 #: classes/pref/filters.php:153
1202 msgid "Preview article"
1203 msgstr "Świeże artykuły"
1205 #: classes/pref/filters.php:264
1206 #: classes/pref/filters.php:558
1210 #: classes/pref/filters.php:260
1211 #: classes/pref/filters.php:557
1213 msgid "%s on %s in %s %s"
1214 msgstr "%s na %s w %s %s"
1216 #: classes/pref/filters.php:379
1217 #: classes/pref/filters.php:867
1218 #: classes/pref/filters.php:981
1222 #: classes/pref/filters.php:393
1223 #: classes/pref/filters.php:450
1224 #: classes/pref/filters.php:881
1225 #: classes/pref/filters.php:908
1229 #: classes/pref/filters.php:396
1230 #: classes/pref/filters.php:453
1231 #: classes/pref/filters.php:884
1232 #: classes/pref/filters.php:911
1233 #: classes/feeds.php:122
1237 #: classes/pref/filters.php:436
1238 #: classes/pref/filters.php:894
1239 msgid "Apply actions"
1240 msgstr "Zastosuj działania"
1242 #: classes/pref/filters.php:486
1243 #: classes/pref/filters.php:923
1247 #: classes/pref/filters.php:495
1248 #: classes/pref/filters.php:926
1249 msgid "Match any rule"
1250 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1252 #: classes/pref/filters.php:504
1253 #: classes/pref/filters.php:929
1254 msgid "Inverse matching"
1255 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1257 #: classes/pref/filters.php:516
1258 #: classes/pref/filters.php:936
1262 #: classes/pref/filters.php:780
1263 #: classes/pref/users.php:323
1264 #: classes/pref/feeds.php:1307
1265 #: classes/feeds.php:1118
1266 #: classes/feeds.php:1184
1271 #: classes/pref/filters.php:796
1275 #: classes/pref/filters.php:799
1276 #: classes/pref/users.php:345
1280 #: classes/pref/filters.php:802
1281 #: classes/pref/feeds.php:1327
1282 #: classes/pref/feeds.php:1341
1283 msgid "Reset sort order"
1284 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1286 #: classes/pref/filters.php:810
1287 #: classes/pref/feeds.php:1363
1288 msgid "Rescore articles"
1289 msgstr "Przywróć artykuły"
1291 #: classes/pref/filters.php:939
1295 #: classes/pref/filters.php:993
1296 msgid "Inverse regular expression matching"
1297 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1299 #: classes/pref/filters.php:995
1303 #: classes/pref/filters.php:1001
1304 #: js/PrefFilterTree.js:64
1308 #: classes/pref/filters.php:1014
1310 msgid "Wiki: Filters"
1313 #: classes/pref/filters.php:1019
1315 msgstr "Zapisz regułę"
1317 #: classes/pref/filters.php:1019
1318 #: js/functions.js:865
1320 msgstr "Dodaj regułę"
1322 #: classes/pref/filters.php:1042
1323 msgid "Perform Action"
1324 msgstr "Wykonaj operację"
1326 #: classes/pref/filters.php:1093
1328 msgid "No actions available"
1329 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1331 #: classes/pref/filters.php:1112
1333 msgstr "Zapisz działanie"
1335 #: classes/pref/filters.php:1112
1336 #: js/functions.js:887
1338 msgstr "Dodaj działania"
1340 #: classes/pref/filters.php:1136
1341 msgid "[No caption]"
1342 msgstr "[Brak opisu]"
1344 #: classes/pref/filters.php:1138
1345 #, fuzzy, php-format
1346 msgid "%s (%d rule)"
1347 msgid_plural "%s (%d rules)"
1348 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1349 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1350 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1352 #: classes/pref/filters.php:1153
1354 msgid "matches any rule"
1355 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1357 #: classes/pref/filters.php:1156
1358 #, fuzzy, php-format
1359 msgid "%s (+%d action)"
1360 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1361 msgstr[0] "Dodaj działania"
1362 msgstr[1] "Dodaj działania"
1363 msgstr[2] "Dodaj działania"
1365 #: classes/pref/users.php:6
1366 #: classes/pref/system.php:8
1367 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1368 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1370 #: classes/pref/users.php:24
1373 msgstr "Edytuj regułę"
1375 #: classes/pref/users.php:56
1376 #: classes/pref/feeds.php:637
1377 #: classes/pref/feeds.php:866
1378 #: classes/feeds.php:1068
1379 msgid "Authentication"
1380 msgstr "Uwierzytelnianie"
1382 #: classes/pref/users.php:59
1383 msgid "Access level: "
1384 msgstr "Poziom dostępu: "
1386 #: classes/pref/users.php:77
1387 #: classes/pref/feeds.php:667
1388 #: classes/pref/feeds.php:884
1392 #: classes/pref/users.php:91
1394 msgid "User details"
1395 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1397 #: classes/pref/users.php:118
1398 msgid "User not found"
1399 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1401 #: classes/pref/users.php:132
1402 #: classes/pref/users.php:399
1404 msgstr "Zarejestrowany"
1406 #: classes/pref/users.php:133
1407 msgid "Last logged in"
1408 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1410 #: classes/pref/users.php:140
1411 msgid "Subscribed feeds count"
1412 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1414 #: classes/pref/users.php:141
1416 msgid "Stored articles"
1417 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1419 #: classes/pref/users.php:145
1420 #: classes/pref/users.php:398
1421 msgid "Subscribed feeds"
1422 msgstr "Prenumerowane kanały"
1424 #: classes/pref/users.php:232
1426 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1427 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1429 #: classes/pref/users.php:239
1431 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1432 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1434 #: classes/pref/users.php:243
1436 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1437 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1439 #: classes/pref/users.php:264
1441 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1442 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1444 #: classes/pref/users.php:266
1446 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1447 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1449 #: classes/pref/users.php:290
1450 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1451 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1453 #: classes/pref/users.php:341
1455 msgstr "Utwórz użytkownika"
1457 #: classes/pref/users.php:396
1458 #: classes/pref/feeds.php:643
1459 #: classes/pref/feeds.php:870
1460 #: classes/pref/feeds.php:1810
1461 #: classes/feeds.php:1072
1463 msgstr "Nazwa użytkownika"
1465 #: classes/pref/users.php:397
1466 msgid "Access Level"
1467 msgstr "Poziom dostępu"
1469 #: classes/pref/users.php:400
1471 msgstr "Ostatnie logowanie"
1473 #: classes/pref/users.php:419
1474 msgid "Click to edit"
1475 msgstr "Kliknij aby edytować"
1477 #: classes/pref/users.php:440
1478 msgid "No users defined."
1479 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1481 #: classes/pref/users.php:442
1482 msgid "No matching users found."
1483 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1485 #: classes/pref/prefs.php:18
1486 #: classes/pref/feeds.php:537
1490 #: classes/pref/prefs.php:19
1494 #: classes/pref/prefs.php:20
1496 msgstr "Zaawansowane"
1498 #: classes/pref/prefs.php:21
1502 #: classes/pref/prefs.php:25
1503 msgid "Allow duplicate articles"
1504 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1506 #: classes/pref/prefs.php:26
1507 msgid "Blacklisted tags"
1508 msgstr "Czarna lista tagów"
1510 #: classes/pref/prefs.php:26
1511 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1512 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1514 #: classes/pref/prefs.php:27
1515 msgid "Automatically mark articles as read"
1516 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1518 #: classes/pref/prefs.php:27
1519 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1520 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1522 #: classes/pref/prefs.php:28
1523 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1524 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1526 #: classes/pref/prefs.php:29
1527 msgid "Combined feed display"
1528 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1530 #: classes/pref/prefs.php:29
1531 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1532 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1534 #: classes/pref/prefs.php:30
1535 msgid "Confirm marking feed as read"
1536 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1538 #: classes/pref/prefs.php:31
1539 msgid "Amount of articles to display at once"
1540 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1542 #: classes/pref/prefs.php:32
1543 msgid "Default feed update interval"
1544 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1546 #: classes/pref/prefs.php:32
1547 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1548 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1550 #: classes/pref/prefs.php:33
1551 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1552 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1554 #: classes/pref/prefs.php:34
1555 msgid "Enable e-mail digest"
1556 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1558 #: classes/pref/prefs.php:34
1559 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1560 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1562 #: classes/pref/prefs.php:35
1563 msgid "Try to send digests around specified time"
1564 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1566 #: classes/pref/prefs.php:35
1567 msgid "Uses UTC timezone"
1568 msgstr "Używa strefy UTC"
1570 #: classes/pref/prefs.php:36
1571 msgid "Enable API access"
1572 msgstr "Włącz dostęp do API"
1574 #: classes/pref/prefs.php:36
1575 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1576 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1578 #: classes/pref/prefs.php:37
1579 msgid "Enable feed categories"
1580 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1582 #: classes/pref/prefs.php:38
1583 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1584 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1586 #: classes/pref/prefs.php:39
1587 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1588 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1590 #: classes/pref/prefs.php:40
1591 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1592 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1594 #: classes/pref/prefs.php:41
1595 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1596 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1598 #: classes/pref/prefs.php:42
1599 msgid "Long date format"
1600 msgstr "Długi format daty"
1602 #: classes/pref/prefs.php:42
1603 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1604 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1606 #: classes/pref/prefs.php:43
1607 msgid "On catchup show next feed"
1608 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1610 #: classes/pref/prefs.php:43
1611 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1612 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1614 #: classes/pref/prefs.php:44
1615 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1616 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1618 #: classes/pref/prefs.php:45
1619 msgid "Purge unread articles"
1620 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1622 #: classes/pref/prefs.php:46
1623 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1624 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1626 #: classes/pref/prefs.php:47
1627 msgid "Short date format"
1628 msgstr "Krótki format daty"
1630 #: classes/pref/prefs.php:48
1631 msgid "Show content preview in headlines list"
1632 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1634 #: classes/pref/prefs.php:49
1635 msgid "Sort headlines by feed date"
1636 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1638 #: classes/pref/prefs.php:49
1639 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1640 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1642 #: classes/pref/prefs.php:50
1643 msgid "Login with an SSL certificate"
1644 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1646 #: classes/pref/prefs.php:50
1647 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1648 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1650 #: classes/pref/prefs.php:51
1651 msgid "Do not embed images in articles"
1652 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1654 #: classes/pref/prefs.php:52
1655 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1656 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1658 #: classes/pref/prefs.php:52
1659 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1660 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1662 #: classes/pref/prefs.php:53
1664 msgid "Customize stylesheet"
1665 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1667 #: classes/pref/prefs.php:53
1668 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1669 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1671 #: classes/pref/prefs.php:54
1673 msgstr "Strefa czasowa"
1675 #: classes/pref/prefs.php:55
1676 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1677 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1679 #: classes/pref/prefs.php:55
1680 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1681 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1683 #: classes/pref/prefs.php:56
1687 #: classes/pref/prefs.php:57
1691 #: classes/pref/prefs.php:57
1692 msgid "Select one of the available CSS themes"
1693 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
1695 #: classes/pref/prefs.php:126
1696 msgid "The configuration was saved."
1697 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
1699 #: classes/pref/prefs.php:140
1700 msgid "Your personal data has been saved."
1701 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
1703 #: classes/pref/prefs.php:160
1704 msgid "Your preferences are now set to default values."
1705 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
1707 #: classes/pref/prefs.php:183
1708 msgid "Personal data / Authentication"
1709 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
1711 #: classes/pref/prefs.php:203
1712 msgid "Personal data"
1713 msgstr "Informacje osobiste"
1715 #: classes/pref/prefs.php:213
1719 #: classes/pref/prefs.php:217
1723 #: classes/pref/prefs.php:223
1724 msgid "Access level"
1725 msgstr "Poziom dostępu"
1727 #: classes/pref/prefs.php:233
1729 msgstr "Zapisz dane"
1731 #: classes/pref/prefs.php:245
1732 #: classes/pref/feeds.php:658
1733 #: classes/pref/feeds.php:878
1734 #: classes/pref/feeds.php:1813
1735 #: classes/feeds.php:1076
1739 #: classes/pref/prefs.php:254
1740 msgid "Your password is at default value, please change it."
1741 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
1743 #: classes/pref/prefs.php:289
1744 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1745 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
1747 #: classes/pref/prefs.php:294
1748 msgid "Old password"
1749 msgstr "Stare hasło"
1751 #: classes/pref/prefs.php:297
1752 msgid "New password"
1755 #: classes/pref/prefs.php:302
1756 msgid "Confirm password"
1757 msgstr "Potwierdź hasło"
1759 #: classes/pref/prefs.php:312
1760 msgid "Change password"
1761 msgstr "Zmień hasło"
1763 #: classes/pref/prefs.php:318
1764 msgid "One time passwords / Authenticator"
1765 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
1767 #: classes/pref/prefs.php:322
1768 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1769 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
1771 #: classes/pref/prefs.php:347
1772 #: classes/pref/prefs.php:398
1773 msgid "Enter your password"
1774 msgstr "Wprowadź hasło"
1776 #: classes/pref/prefs.php:358
1778 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
1780 #: classes/pref/prefs.php:364
1781 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1782 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
1784 #: classes/pref/prefs.php:366
1785 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1786 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
1788 #: classes/pref/prefs.php:403
1789 msgid "Enter the generated one time password"
1790 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
1792 #: classes/pref/prefs.php:417
1794 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
1796 #: classes/pref/prefs.php:423
1797 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1798 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
1800 #: classes/pref/prefs.php:466
1801 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1802 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
1804 #: classes/pref/prefs.php:564
1808 #: classes/pref/prefs.php:631
1810 msgstr "Zarejestruj"
1812 #: classes/pref/prefs.php:635
1816 #: classes/pref/prefs.php:641
1818 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1819 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
1821 #: classes/pref/prefs.php:673
1822 msgid "Save configuration"
1823 msgstr "Zapisz konfigurację"
1825 #: classes/pref/prefs.php:677
1826 msgid "Save and exit preferences"
1827 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
1829 #: classes/pref/prefs.php:682
1830 msgid "Manage profiles"
1831 msgstr "Zarządzaj profilami"
1833 #: classes/pref/prefs.php:685
1834 msgid "Reset to defaults"
1835 msgstr "Przywróć domyślne"
1837 #: classes/pref/prefs.php:698
1838 #: classes/pref/feeds.php:772
1842 #: classes/pref/prefs.php:700
1843 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1844 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
1846 #: classes/pref/prefs.php:730
1847 msgid "System plugins"
1848 msgstr "Wtyczki systemowe"
1850 #: classes/pref/prefs.php:731
1851 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1854 #: classes/pref/prefs.php:736
1855 #: classes/pref/prefs.php:792
1859 #: classes/pref/prefs.php:737
1860 #: classes/pref/prefs.php:793
1864 #: classes/pref/prefs.php:738
1865 #: classes/pref/prefs.php:794
1869 #: classes/pref/prefs.php:739
1870 #: classes/pref/prefs.php:795
1874 #: classes/pref/prefs.php:770
1875 #: classes/pref/prefs.php:829
1877 msgstr "więcej informacji"
1879 #: classes/pref/prefs.php:779
1880 #: classes/pref/prefs.php:838
1882 msgstr "Wyczyść dane"
1884 #: classes/pref/prefs.php:788
1885 msgid "User plugins"
1886 msgstr "Wtyczki użytkowników"
1888 #: classes/pref/prefs.php:853
1889 msgid "Enable selected plugins"
1890 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
1892 #: classes/pref/prefs.php:921
1893 msgid "Incorrect one time password"
1894 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
1896 #: classes/pref/prefs.php:924
1897 #: classes/pref/prefs.php:941
1898 msgid "Incorrect password"
1899 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
1901 #: classes/pref/prefs.php:966
1903 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1904 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
1906 #: classes/pref/prefs.php:1006
1907 msgid "Create profile"
1908 msgstr "Utwórz profil"
1910 #: classes/pref/prefs.php:1029
1911 #: classes/pref/prefs.php:1057
1915 #: classes/pref/prefs.php:1091
1916 msgid "Remove selected profiles"
1917 msgstr "Usuń wybrane profile"
1919 #: classes/pref/prefs.php:1093
1920 msgid "Activate profile"
1921 msgstr "Aktywuj profil"
1923 #: classes/pref/feeds.php:15
1924 msgid "Check to enable field"
1925 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1927 #: classes/pref/feeds.php:65
1928 #: classes/pref/feeds.php:214
1929 #: classes/pref/feeds.php:258
1930 #: classes/pref/feeds.php:264
1931 #: classes/pref/feeds.php:290
1934 msgid_plural "(%d feeds)"
1935 msgstr[0] "(%d kanał)"
1936 msgstr[1] "(%d kanały)"
1937 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1939 #: classes/pref/feeds.php:561
1941 msgstr "Tytuł kanału"
1943 #: classes/pref/feeds.php:595
1944 #: classes/pref/feeds.php:818
1945 #: classes/pref/feeds.php:1796
1946 #: classes/feeds.php:1048
1947 msgid "Place in category:"
1948 msgstr "Umieść w kategorii:"
1950 #: classes/pref/feeds.php:608
1951 #: classes/pref/feeds.php:832
1956 #: classes/pref/feeds.php:615
1957 #: classes/pref/feeds.php:841
1961 #: classes/pref/feeds.php:630
1962 #: classes/pref/feeds.php:857
1963 msgid "Article purging:"
1964 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1966 #: classes/pref/feeds.php:662
1967 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1968 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1970 #: classes/pref/feeds.php:681
1971 #: classes/pref/feeds.php:888
1972 msgid "Hide from Popular feeds"
1973 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1975 #: classes/pref/feeds.php:693
1976 #: classes/pref/feeds.php:894
1977 msgid "Include in e-mail digest"
1978 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1980 #: classes/pref/feeds.php:706
1981 #: classes/pref/feeds.php:900
1982 msgid "Always display image attachments"
1983 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1985 #: classes/pref/feeds.php:719
1986 #: classes/pref/feeds.php:908
1987 msgid "Do not embed images"
1988 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1990 #: classes/pref/feeds.php:732
1991 #: classes/pref/feeds.php:916
1995 #: classes/pref/feeds.php:744
1996 #: classes/pref/feeds.php:922
1997 msgid "Mark updated articles as unread"
1998 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2000 #: classes/pref/feeds.php:748
2004 #: classes/pref/feeds.php:765
2008 #: classes/pref/feeds.php:1174
2009 #: classes/pref/feeds.php:1227
2013 #: classes/pref/feeds.php:1282
2014 msgid "Feeds with errors"
2015 msgstr "Kanały z błędami"
2017 #: classes/pref/feeds.php:1289
2018 msgid "Inactive feeds"
2019 msgstr "Nieaktywne kanały"
2021 #: classes/pref/feeds.php:1325
2022 msgid "Edit selected feeds"
2023 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2025 #: classes/pref/feeds.php:1329
2027 msgid "Batch subscribe"
2028 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2030 #: classes/pref/feeds.php:1336
2034 #: classes/pref/feeds.php:1339
2035 msgid "Add category"
2036 msgstr "Dodaj kategorię"
2038 #: classes/pref/feeds.php:1343
2039 msgid "Remove selected"
2040 msgstr "Usuń wybrane"
2042 #: classes/pref/feeds.php:1354
2043 msgid "More actions..."
2044 msgstr "Więcej działań..."
2046 #: classes/pref/feeds.php:1358
2047 msgid "Manual purge"
2048 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2050 #: classes/pref/feeds.php:1362
2051 msgid "Clear feed data"
2052 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2054 #: classes/pref/feeds.php:1416
2058 #: classes/pref/feeds.php:1418
2059 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2060 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2062 #: classes/pref/feeds.php:1419
2063 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2064 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2066 #: classes/pref/feeds.php:1432
2067 msgid "Import my OPML"
2068 msgstr "Importuj mój OPML"
2070 #: classes/pref/feeds.php:1438
2072 msgstr "Nazwa pliku:"
2074 #: classes/pref/feeds.php:1440
2075 msgid "Include settings"
2076 msgstr "Załącz ustawienia"
2078 #: classes/pref/feeds.php:1444
2080 msgstr "Eksportuj OPML"
2082 #: classes/pref/feeds.php:1448
2083 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2084 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2086 #: classes/pref/feeds.php:1452
2087 msgid "Public OPML URL"
2088 msgstr "Publiczny adres OPML"
2090 #: classes/pref/feeds.php:1453
2091 msgid "Display published OPML URL"
2092 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2094 #: classes/pref/feeds.php:1462
2095 msgid "Firefox integration"
2096 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2098 #: classes/pref/feeds.php:1464
2099 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2100 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2102 #: classes/pref/feeds.php:1471
2103 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2104 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2106 #: classes/pref/feeds.php:1479
2107 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2108 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2110 #: classes/pref/feeds.php:1481
2111 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2112 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2114 #: classes/pref/feeds.php:1488
2115 #: classes/feeds.php:54
2116 #: classes/feeds.php:140
2118 msgstr "Wyświetl jako RSS"
2120 #: classes/pref/feeds.php:1489
2122 msgstr "Wyświetl adres"
2124 #: classes/pref/feeds.php:1492
2125 msgid "Clear all generated URLs"
2126 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2128 #: classes/pref/feeds.php:1570
2129 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2130 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2132 #: classes/pref/feeds.php:1604
2133 #: classes/pref/feeds.php:1668
2134 msgid "Click to edit feed"
2135 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2137 #: classes/pref/feeds.php:1622
2138 #: classes/pref/feeds.php:1688
2139 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2140 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2142 #: classes/pref/feeds.php:1793
2143 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2144 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2146 #: classes/pref/feeds.php:1802
2147 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2148 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2150 #: classes/pref/feeds.php:1825
2151 msgid "Feeds require authentication."
2152 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2154 #: classes/pref/feeds.php:1832
2155 #: classes/feeds.php:1092
2156 #: classes/feeds.php:1146
2160 #: classes/pref/system.php:29
2162 msgstr "Dziennik błędów"
2164 #: classes/pref/system.php:40
2168 #: classes/pref/system.php:43
2170 msgstr "Wyczyść dziennik"
2172 #: classes/pref/system.php:48
2176 #: classes/pref/system.php:49
2178 msgstr "Nazwa pliku"
2180 #: classes/pref/system.php:50
2184 #: classes/pref/system.php:52
2188 #: classes/opml.php:28
2189 #: classes/opml.php:33
2190 msgid "OPML Utility"
2191 msgstr "Narzędzie OPML"
2193 #: classes/opml.php:37
2194 msgid "Importing OPML..."
2195 msgstr "Importowanie OPML..."
2197 #: classes/opml.php:41
2198 msgid "Return to preferences"
2199 msgstr "Wróć do ustawień"
2201 #: classes/opml.php:295
2203 msgid "Adding feed: %s"
2204 msgstr "Dodaję kanał: %s"
2206 #: classes/opml.php:306
2208 msgid "Duplicate feed: %s"
2209 msgstr "Duplikat kanału: %s"
2211 #: classes/opml.php:320
2213 msgid "Adding label %s"
2214 msgstr "Dodaję etykietę %s"
2216 #: classes/opml.php:323
2218 msgid "Duplicate label: %s"
2219 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2221 #: classes/opml.php:335
2223 msgid "Setting preference key %s to %s"
2224 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2226 #: classes/opml.php:367
2227 msgid "Adding filter..."
2228 msgstr "Dodaję filtr..."
2230 #: classes/opml.php:486
2232 msgid "Processing category: %s"
2233 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2235 #: classes/opml.php:532
2237 msgid "Upload failed with error code %d"
2238 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2240 #: classes/opml.php:544
2241 #: plugins/import_export/init.php:448
2242 msgid "Unable to move uploaded file."
2243 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2245 #: classes/opml.php:548
2246 #: plugins/import_export/init.php:452
2247 msgid "Error: please upload OPML file."
2248 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2250 #: classes/opml.php:559
2251 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2252 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2254 #: classes/opml.php:566
2255 msgid "Error while parsing document."
2256 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2258 #: classes/feeds.php:53
2259 msgid "View as RSS feed"
2260 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2262 #: classes/feeds.php:62
2264 msgid "Last updated: %s"
2265 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2267 #: classes/feeds.php:100
2272 #: classes/feeds.php:104
2276 #: classes/feeds.php:107
2277 msgid "Selection toggle:"
2278 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2280 #: classes/feeds.php:113
2282 msgstr "Zaznaczenie:"
2284 #: classes/feeds.php:116
2288 #: classes/feeds.php:119
2292 #: classes/feeds.php:121
2296 #: classes/feeds.php:127
2297 #: classes/feeds.php:132
2298 #: plugins/mailto/init.php:25
2299 #: plugins/mail/init.php:75
2300 msgid "Forward by email"
2301 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2303 #: classes/feeds.php:136
2307 #: classes/feeds.php:228
2308 #: classes/feeds.php:885
2309 msgid "Feed not found."
2310 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2312 #: classes/feeds.php:291
2316 #: classes/feeds.php:405
2318 msgid "Imported at %s"
2319 msgstr "Zaimportowane do %s"
2321 #: classes/feeds.php:464
2322 #: classes/feeds.php:561
2324 msgid "mark feed as read"
2325 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2327 #: classes/feeds.php:622
2328 msgid "Collapse article"
2329 msgstr "Zwiń artykuł"
2331 #: classes/feeds.php:784
2332 msgid "No unread articles found to display."
2333 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2335 #: classes/feeds.php:787
2336 msgid "No updated articles found to display."
2337 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2339 #: classes/feeds.php:790
2340 msgid "No starred articles found to display."
2341 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2343 #: classes/feeds.php:794
2344 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2345 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2347 #: classes/feeds.php:796
2348 msgid "No articles found to display."
2349 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2351 #: classes/feeds.php:811
2352 #: classes/feeds.php:985
2354 msgid "Feeds last updated at %s"
2355 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2357 #: classes/feeds.php:821
2358 #: classes/feeds.php:995
2359 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2360 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2362 #: classes/feeds.php:975
2363 msgid "No feed selected."
2364 msgstr "Nie wybrano kanału."
2366 #: classes/feeds.php:1034
2367 #: classes/feeds.php:1042
2368 msgid "Feed or site URL"
2369 msgstr "Adres kanału lub strony"
2371 #: classes/feeds.php:1056
2372 msgid "Available feeds"
2373 msgstr "Dostępne kanały"
2375 #: classes/feeds.php:1087
2376 msgid "This feed requires authentication."
2377 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2379 #: classes/feeds.php:1095
2381 msgstr "Więcej kanałów"
2383 #: classes/feeds.php:1122
2384 msgid "Popular feeds"
2385 msgstr "Popularne kanały"
2387 #: classes/feeds.php:1123
2388 msgid "Feed archive"
2389 msgstr "Archiwum kanału"
2391 #: classes/feeds.php:1126
2395 #: classes/feeds.php:1158
2397 msgstr "Szukaj napisu"
2399 #: classes/feeds.php:1166
2404 #: classes/feeds.php:1171
2405 msgid "Used for word stemming"
2408 #: classes/feeds.php:1180
2410 msgid "Search syntax"
2413 #: classes/feeds.php:1596
2414 msgid "Starred articles"
2415 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2417 #: classes/feeds.php:1598
2418 msgid "Published articles"
2419 msgstr "Opublikowane artykuły"
2421 #: classes/feeds.php:1600
2422 msgid "Fresh articles"
2423 msgstr "Świeże artykuły"
2425 #: classes/feeds.php:1604
2426 msgid "Archived articles"
2427 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2429 #: classes/feeds.php:1606
2430 msgid "Recently read"
2431 msgstr "Ostatnio czytane"
2433 #: classes/feeds.php:1716
2437 #: classes/feeds.php:1962
2439 msgid "Search results: %s"
2440 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2442 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2443 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2444 msgid "Shared articles"
2445 msgstr "Udostępnione artykuły"
2447 #: plugins/import_export/init.php:58
2448 msgid "Import and export"
2449 msgstr "Import i eksport"
2451 #: plugins/import_export/init.php:60
2452 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2453 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2455 #: plugins/import_export/init.php:65
2456 msgid "Export my data"
2457 msgstr "Eksportuj moje dane"
2459 #: plugins/import_export/init.php:81
2463 #: plugins/import_export/init.php:231
2464 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2465 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2467 #: plugins/import_export/init.php:236
2468 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2469 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2471 #: plugins/import_export/init.php:397
2473 msgstr "Zakończono: "
2475 #: plugins/import_export/init.php:398
2477 msgid "%d article processed, "
2478 msgid_plural "%d articles processed, "
2479 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2480 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2481 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2483 #: plugins/import_export/init.php:399
2485 msgid "%d imported, "
2486 msgid_plural "%d imported, "
2487 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2488 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2489 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2491 #: plugins/import_export/init.php:400
2493 msgid "%d feed created."
2494 msgid_plural "%d feeds created."
2495 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2496 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2497 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2499 #: plugins/import_export/init.php:405
2500 msgid "Could not load XML document."
2501 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2503 #: plugins/import_export/init.php:417
2504 msgid "Prepare data"
2505 msgstr "Przygotuj dane"
2507 #: plugins/import_export/init.php:434
2508 #, fuzzy, php-format
2509 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2510 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2512 #: plugins/import_export/init.php:460
2513 msgid "No file uploaded."
2514 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2516 #: plugins/mailto/init.php:48
2517 #: plugins/mailto/init.php:54
2518 #: plugins/mail/init.php:112
2519 #: plugins/mail/init.php:118
2521 msgstr "[Przekazane]"
2523 #: plugins/mailto/init.php:48
2524 #: plugins/mail/init.php:112
2525 msgid "Multiple articles"
2526 msgstr "Wiele artykułów"
2528 #: plugins/mailto/init.php:70
2529 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2530 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2532 #: plugins/mailto/init.php:74
2533 msgid "Forward selected article(s) by email."
2534 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2536 #: plugins/mailto/init.php:77
2537 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2538 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2540 #: plugins/mailto/init.php:82
2541 msgid "Close this dialog"
2542 msgstr "Zamknij to okno"
2544 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2545 msgid "Bookmarklets"
2546 msgstr "Skryptozakładki"
2548 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2549 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2550 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2552 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2554 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2555 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2557 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2558 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2559 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2561 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2562 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2563 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2567 msgid "Data saved (%s, %d)"
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2572 msgid "Show related articles"
2573 msgstr "Udostępnione artykuły"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2578 msgid "Mark similar articles as read"
2579 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2581 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2582 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2585 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2587 msgid "Global settings"
2588 msgstr "Załącz ustawienia"
2590 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2591 msgid "Minimum similarity:"
2594 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2595 msgid "Minimum title length:"
2598 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2600 msgid "Enable for all feeds:"
2601 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2603 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2604 #: plugins/af_readability/init.php:78
2605 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2608 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2609 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2612 #: plugins/nsfw/init.php:30
2613 #: plugins/nsfw/init.php:42
2614 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2615 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2617 #: plugins/nsfw/init.php:52
2619 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2621 #: plugins/nsfw/init.php:79
2622 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2623 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2625 #: plugins/nsfw/init.php:100
2626 msgid "Configuration saved."
2627 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2629 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2630 msgid "Collapse feedlist"
2631 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2633 #: plugins/af_readability/init.php:21
2637 #: plugins/af_readability/init.php:33
2639 msgid "Inline content"
2640 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2642 #: plugins/af_readability/init.php:39
2643 msgid "Readability settings (af_readability)"
2646 #: plugins/af_readability/init.php:66
2647 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2650 #: plugins/af_readability/init.php:95
2653 msgstr "Sprawdź dostępność"
2655 #: plugins/af_readability/init.php:106
2657 msgid "Inline article content"
2658 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2660 #: plugins/mail/init.php:28
2661 msgid "Mail addresses saved."
2664 #: plugins/mail/init.php:34
2667 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2669 #: plugins/mail/init.php:36
2670 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2673 #: plugins/mail/init.php:140
2677 #: plugins/mail/init.php:155
2681 #: plugins/mail/init.php:172
2683 msgstr "Wyślij email"
2685 #: plugins/share/init.php:39
2686 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2687 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2689 #: plugins/share/init.php:42
2690 msgid "Unshare all articles"
2691 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2693 #: plugins/share/init.php:75
2694 msgid "Share by URL"
2695 msgstr "Udostępnij adres"
2697 #: plugins/share/init.php:96
2698 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2699 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2701 #: plugins/share/init.php:114
2702 msgid "Unshare article"
2703 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2705 #: plugins/af_comics/init.php:48
2706 msgid "Feeds supported by af_comics"
2709 #: plugins/af_comics/init.php:50
2710 msgid "The following comics are currently supported:"
2713 #: plugins/af_comics/init.php:68
2714 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2717 #: plugins/af_comics/init.php:70
2718 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2721 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2722 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2725 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2726 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2729 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2730 msgid "Extract missing content using Readability"
2733 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2734 msgid "Enable additional duplicate checking"
2737 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2738 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2740 msgid "Configuration saved"
2741 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2743 #: plugins/note/init.php:26
2744 #: plugins/note/note.js:11
2745 msgid "Edit article note"
2746 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2748 #: plugins/close_button/init.php:25
2749 msgid "Close article"
2750 msgstr "Zamknij artykuł"
2752 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2753 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2756 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2758 msgid "Enable proxy for all remote images."
2759 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2761 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2763 msgid "Don't cache files locally."
2764 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2766 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2767 msgid "Please enter your one time password:"
2768 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2770 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2771 msgid "Password has been changed."
2772 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2774 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2775 msgid "Old password is incorrect."
2776 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2778 #: js/FeedTree.js:172
2780 msgid "(Un)collapse"
2781 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2783 #: js/PrefFeedTree.js:54
2784 msgid "Edit category"
2785 msgstr "Edytuj kategorię"
2787 #: js/PrefFeedTree.js:61
2788 msgid "Remove category"
2789 msgstr "Usuń kategorię"
2791 #: js/PrefFilterTree.js:67
2795 #: js/functions.js:74
2800 #: js/functions.js:151
2801 msgid "Click to close"
2802 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2804 #: js/functions.js:887
2806 msgstr "Edytuj działanie"
2808 #: js/functions.js:928
2810 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2813 #: js/functions.js:958
2814 #, fuzzy, perl-format
2815 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2816 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2818 #: js/functions.js:1010
2819 msgid "Create Filter"
2820 msgstr "Utwórz filtr"
2822 #: js/functions.js:1128
2825 msgid "Unsubscribe from %s?"
2826 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2828 #: js/functions.js:1131
2829 msgid "Removing feed..."
2830 msgstr "Usuwanie kanału..."
2832 #: js/functions.js:1204
2833 msgid "Please enter category title:"
2834 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2836 #: js/functions.js:1229
2837 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2838 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2840 #: js/functions.js:1233
2842 msgid "Trying to change address..."
2843 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2845 #: js/functions.js:1476
2846 #: js/functions.js:1585
2854 msgid "No feeds are selected."
2855 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2857 #: js/functions.js:1519
2858 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2859 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2861 #: js/functions.js:1556
2862 msgid "Feeds with update errors"
2863 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2865 #: js/functions.js:1567
2867 msgid "Remove selected feeds?"
2868 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2870 #: js/functions.js:1570
2872 msgid "Removing selected feeds..."
2873 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2876 msgid "Please enter login:"
2877 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2880 msgid "Can't create user: no login specified."
2881 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2884 msgid "Adding user..."
2885 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2889 msgstr "Edytor użytkowników"
2894 #: js/functions.js:1387
2895 msgid "Saving data..."
2896 msgstr "Zapisywanie danych..."
2900 msgstr "Edytuj filtr"
2903 msgid "Remove filter?"
2904 msgstr "Usunąć filtr?"
2907 msgid "Removing filter..."
2908 msgstr "Usuwanie filtra..."
2911 msgid "Remove selected labels?"
2912 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2915 msgid "Removing selected labels..."
2916 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2920 msgid "No labels are selected."
2921 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2924 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2925 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2928 msgid "Removing selected users..."
2929 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2935 msgid "No users are selected."
2936 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2939 msgid "Remove selected filters?"
2940 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2943 msgid "Removing selected filters..."
2944 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2949 msgid "No filters are selected."
2950 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2953 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2954 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2957 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2958 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2961 msgid "Please select only one feed."
2962 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2965 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2966 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2969 msgid "Clearing selected feed..."
2970 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
2973 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2974 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
2977 msgid "Purging selected feed..."
2978 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
2983 msgid "Please select only one user."
2984 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2987 msgid "Reset password of selected user?"
2988 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2991 msgid "Resetting password for selected user..."
2992 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2995 msgid "Please select only one filter."
2996 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2999 msgid "Combine selected filters?"
3000 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3003 msgid "Joining filters..."
3004 msgstr "Scalanie filtrów..."
3007 msgid "Edit Multiple Feeds"
3008 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3011 msgid "Save changes to selected feeds?"
3012 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3016 msgstr "Import OPML"
3019 msgid "Please choose an OPML file first."
3020 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3023 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3024 msgid "Importing, please wait..."
3025 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3028 msgid "Reset to defaults?"
3029 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3032 msgid "Subscribing to feeds..."
3033 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3036 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3037 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3040 msgid "Clear all messages in the error log?"
3041 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3044 msgid "Mark all articles as read?"
3045 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3048 msgid "Marking all feeds as read..."
3049 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3052 msgid "Please enable mail plugin first."
3053 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3056 #: js/functions.js:1366
3058 msgid "You can't edit this kind of feed."
3059 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3062 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3063 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3067 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3071 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3072 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3076 msgid "Please select some feed first."
3077 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3081 msgid "Rescore articles in %s?"
3082 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3085 msgid "Rescoring articles..."
3086 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3088 #: js/viewfeed.js:921
3089 #: js/viewfeed.js:959
3090 #: js/viewfeed.js:1007
3091 #: js/viewfeed.js:1933
3092 #: plugins/mailto/init.js:7
3093 #: plugins/mail/mail.js:7
3094 #: js/viewfeed.js:679
3095 #: js/viewfeed.js:701
3096 #: js/viewfeed.js:722
3097 #: js/viewfeed.js:781
3098 #: js/viewfeed.js:809
3099 msgid "No articles are selected."
3100 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3102 #: js/viewfeed.js:929
3104 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3105 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3106 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3107 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3108 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3110 #: js/viewfeed.js:931
3112 msgid "Delete %d selected article?"
3113 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3114 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3115 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3116 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3118 #: js/viewfeed.js:968
3120 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3121 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3122 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3123 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3124 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3126 #: js/viewfeed.js:971
3128 msgid "Move %d archived article back?"
3129 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3130 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3131 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3132 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3134 #: js/viewfeed.js:973
3135 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3136 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3138 #: js/viewfeed.js:1013
3140 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3141 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3142 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3143 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3144 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3146 #: js/viewfeed.js:1033
3147 msgid "Edit article Tags"
3148 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3150 #: js/viewfeed.js:1039
3151 msgid "Saving article tags..."
3152 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3154 #: js/viewfeed.js:1672
3155 msgid "Open original article"
3156 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3158 #: js/viewfeed.js:1679
3159 msgid "Display article URL"
3160 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3162 #: js/viewfeed.js:1789
3163 msgid "Assign label"
3164 msgstr "Przypisz etykietę"
3166 #: js/viewfeed.js:1794
3167 msgid "Remove label"
3168 msgstr "Usuń etykietę"
3170 #: js/viewfeed.js:1826
3172 msgid "Select articles in group"
3173 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3175 #: js/viewfeed.js:1836
3177 msgid "Mark group as read"
3178 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3180 #: js/viewfeed.js:1848
3181 msgid "Mark feed as read"
3182 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3184 #: js/viewfeed.js:1901
3185 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3186 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3188 #: js/viewfeed.js:1964
3189 msgid "Please enter new score for this article:"
3190 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3192 #: js/viewfeed.js:1995
3193 msgid "Article URL:"
3194 msgstr "Adres artykułu:"
3196 #: plugins/embed_original/init.js:6
3197 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3198 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3200 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3202 msgstr "Eksportuj dane"
3204 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3206 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3207 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3208 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3209 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3210 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3212 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3214 msgstr "Importuj dane"
3216 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3217 msgid "Please choose the file first."
3218 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3220 #: plugins/mailto/init.js:21
3221 #: plugins/mail/mail.js:21
3222 msgid "Forward article by email"
3223 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3225 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3227 msgid "Related articles"
3228 msgstr "Usuń artykuł"
3230 #: plugins/mail/mail.js:36
3231 msgid "Error sending email:"
3234 #: plugins/mail/mail.js:38
3236 msgid "Your message has been sent."
3237 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3239 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3241 msgid "Click to expand article"
3242 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3244 #: plugins/share/share.js:10
3245 msgid "Share article by URL"
3246 msgstr "Udostępnij artykuł"
3248 #: plugins/share/share.js:14
3249 msgid "Generate new share URL for this article?"
3250 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3252 #: plugins/share/share.js:18
3253 msgid "Trying to change URL..."
3254 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3256 #: plugins/share/share.js:55
3257 msgid "Remove sharing for this article?"
3258 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3260 #: plugins/share/share.js:59
3261 msgid "Trying to unshare..."
3262 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3264 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3265 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3266 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3268 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3270 msgid "Clearing URLs..."
3271 msgstr "Czyszczę URLe..."
3273 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3274 msgid "Shared URLs cleared."
3275 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3277 #: plugins/note/note.js:17
3278 msgid "Saving article note..."
3279 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3281 #: js/feedlist.js:429
3282 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3283 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3285 #: js/feedlist.js:487
3287 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3288 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3290 #: js/feedlist.js:490
3292 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3293 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3295 #: js/feedlist.js:493
3297 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3298 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3300 #: js/feedlist.js:496
3302 msgid "Mark %w in %s as read?"
3303 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3305 #: js/feedlist.js:499
3307 msgid "search results"
3308 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
3310 #: js/feedlist.js:499
3312 msgid "all articles"
3313 msgstr "Wszystkie artykuły"
3315 #: js/functions.js:506
3316 msgid "Error explained"
3317 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3319 #: js/functions.js:559
3320 msgid "Upload complete."
3321 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3323 #: js/functions.js:576
3324 msgid "Remove stored feed icon?"
3325 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3327 #: js/functions.js:581
3328 msgid "Removing feed icon..."
3329 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3331 #: js/functions.js:586
3332 msgid "Feed icon removed."
3333 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3335 #: js/functions.js:602
3336 msgid "Please select an image file to upload."
3337 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3339 #: js/functions.js:604
3340 msgid "Upload new icon for this feed?"
3341 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3343 #: js/functions.js:605
3344 msgid "Uploading, please wait..."
3345 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3347 #: js/functions.js:615
3348 msgid "Please enter label caption:"
3349 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3351 #: js/functions.js:620
3352 msgid "Can't create label: missing caption."
3353 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3355 #: js/functions.js:659
3356 msgid "Subscribe to Feed"
3357 msgstr "Prenumeruj kanał"
3359 #: js/functions.js:688
3360 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3363 #: js/functions.js:703
3364 msgid "Subscribed to %s"
3365 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3367 #: js/functions.js:708
3368 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3369 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3371 #: js/functions.js:711
3372 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3373 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3375 #: js/functions.js:723
3376 msgid "Expand to select feed"
3377 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3379 #: js/functions.js:735
3380 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3381 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3383 #: js/functions.js:739
3384 msgid "XML validation failed: %s"
3385 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3387 #: js/functions.js:744
3388 msgid "You are already subscribed to this feed."
3389 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3391 #: js/functions.js:865
3393 msgstr "Edytuj regułę"
3395 #: js/functions.js:1381
3397 msgstr "Edytuj kanał"
3399 #: js/functions.js:1414
3401 msgstr "Więcej kanałów"
3403 #: js/functions.js:1610
3408 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3409 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3412 msgid "Removing category..."
3413 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3416 msgid "Remove selected categories?"
3417 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3420 msgid "Removing selected categories..."
3421 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3424 msgid "No categories are selected."
3425 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3428 msgid "Category title:"
3429 msgstr "Tytuł kategorii:"
3432 msgid "Creating category..."
3433 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3436 msgid "Feeds without recent updates"
3437 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3440 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3441 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3444 msgid "Clearing feed..."
3445 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3448 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3452 msgid "Rescoring selected feeds..."
3453 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3456 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3457 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3460 msgid "Rescoring feeds..."
3461 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3464 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3465 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3468 msgid "Settings Profiles"
3469 msgstr "Profile ustawień"
3472 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3473 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3476 msgid "Removing selected profiles..."
3477 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3480 msgid "No profiles are selected."
3481 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3485 msgid "Activate selected profile?"
3486 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3490 msgid "Please choose a profile to activate."
3491 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3494 msgid "Creating profile..."
3495 msgstr "Tworzenie profili...."
3498 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3499 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3502 msgid "Generated URLs cleared."
3503 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3506 msgid "Label Editor"
3507 msgstr "Edytor etykiet"
3510 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3511 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3513 #: js/viewfeed.js:127
3514 #: js/viewfeed.js:177
3515 #: js/viewfeed.js:194
3517 msgid "Click to open next unread feed."
3518 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3520 #: js/viewfeed.js:131
3521 msgid "Cancel search"
3522 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3524 #: js/viewfeed.js:191
3526 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3527 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3529 #: js/viewfeed.js:426
3530 msgid "Unstar article"
3531 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3533 #: js/viewfeed.js:430
3534 msgid "Star article"
3535 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3537 #: js/viewfeed.js:480
3538 msgid "Unpublish article"
3539 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3541 #: js/viewfeed.js:484
3542 msgid "Publish article"
3545 #: js/viewfeed.js:624
3546 msgid "%d article selected"
3547 msgid_plural "%d articles selected"
3548 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3549 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3550 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3552 #: js/viewfeed.js:1288
3553 msgid "No article is selected."
3554 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3556 #: js/viewfeed.js:1323
3557 msgid "No articles found to mark"
3558 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3560 #: js/viewfeed.js:1325
3561 msgid "Mark %d article as read?"
3562 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3563 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3564 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3565 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3567 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3568 #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
3570 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3571 #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
3573 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3574 #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
3577 #~ msgstr "Połączone instancje"
3580 #~ msgstr "Instancja"
3582 #~ msgid "Instance URL"
3583 #~ msgstr "Adres instancji:"
3585 #~ msgid "Access key:"
3586 #~ msgstr "Klucz dostępu:"
3588 #~ msgid "Access key"
3589 #~ msgstr "Klucz dostępu"
3591 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3592 #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
3594 #~ msgid "Generate new key"
3595 #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
3597 #~ msgid "Link instance"
3598 #~ msgstr "Połącz instalację"
3600 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3601 #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
3603 #~ msgid "Last connected"
3604 #~ msgstr "Ostatnio połączony"
3609 #~ msgid "Stored feeds"
3610 #~ msgstr "Zapisane kanały"
3612 #~ msgid "Create link"
3613 #~ msgstr "Utwórz łącze"
3615 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3616 #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
3618 #~ msgid "Subscription reset."
3619 #~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
3621 #~ msgid "Link Instance"
3622 #~ msgstr "Połącz instancję"
3624 #~ msgid "Edit Instance"
3625 #~ msgstr "Edytuj instancję"
3627 #~ msgid "Remove selected instances?"
3628 #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3630 #~ msgid "Removing selected instances..."
3631 #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3633 #~ msgid "No instances are selected."
3634 #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3636 #~ msgid "Please select only one instance."
3637 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3639 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3640 #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
3643 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3644 #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
3647 #~ msgstr "Więcej..."
3649 #~ msgid "Dismiss selected"
3650 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3652 #~ msgid "Dismiss read"
3653 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3655 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3656 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3659 #~ msgstr "Szczegóły"
3661 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3662 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3664 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3665 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3667 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3668 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3670 #~ msgid "The document has incorrect format."
3671 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3673 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3674 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3676 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3677 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3679 #~ msgid "Import my Starred items"
3680 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3683 #~ msgid "Statistics"
3687 #~ msgid "Last matched articles"
3688 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3691 #~ msgid "Clear database"
3692 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3695 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3696 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3698 #~ msgid "Google Reader Import"
3699 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3701 #~ msgid "Please choose a file first."
3702 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3705 #~ msgid "Clear classifier database?"
3706 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3708 #~ msgid "with parameters:"
3709 #~ msgstr "z parametrami:"
3711 #~ msgid "Select by tags..."
3712 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3714 #~ msgid "Limit search to:"
3715 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3717 #~ msgid "This feed"
3718 #~ msgstr "Ten kanał"
3720 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3721 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3723 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3724 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3726 #~ msgid "New password cannot be blank."
3727 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3729 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3730 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3732 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3733 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3736 #~ msgstr "Dopasuj:"
3741 #~ msgid "All tags."
3742 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3744 #~ msgid "Which Tags?"
3745 #~ msgstr "Które tagi?"
3747 #~ msgid "Display entries"
3748 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3750 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3751 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3753 #~ msgid "Unread First"
3754 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3756 #~ msgid "Unknown option: %s"
3757 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3759 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3760 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3762 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3763 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3765 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3766 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3768 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3769 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3771 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3772 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3774 #~ msgid "See the release notes"
3775 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3780 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3781 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3783 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3784 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3786 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3787 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3790 #~ msgid "Force update"
3791 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3793 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3794 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3796 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3797 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3799 #~ msgid "Your database will not be modified."
3800 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3802 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3803 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3805 #~ msgid "Ready to update."
3806 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3808 #~ msgid "Start update"
3809 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3811 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3812 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3814 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3815 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3821 #~ msgstr "Wybierz: "
3823 #~ msgid "mark as read"
3824 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3826 #~ msgid "Change password to"
3827 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3830 #~ msgstr "E-mail: "
3832 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3833 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3835 #~ msgid "Saving user..."
3836 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3838 #~ msgid "Toggle marked"
3839 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3841 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3842 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3844 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3845 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3847 #~ msgid "Articles shared by URL"
3848 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3850 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3851 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3853 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3854 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3859 #~ msgid "Regular version"
3860 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3863 #~ msgstr "Stron główna"
3865 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3866 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3868 #~ msgid "Open regular version"
3869 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3871 #~ msgid "Enable categories"
3872 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3875 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3878 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3880 #~ msgid "Browse categories like folders"
3881 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3883 #~ msgid "Show images in posts"
3884 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3886 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3887 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3889 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3890 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3892 #~ msgid "Article archive"
3893 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3895 #~ msgid "Example Pane"
3896 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3898 #~ msgid "Sample value"
3899 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3901 #~ msgid "Set value"
3902 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3904 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3905 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3906 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3907 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3908 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3910 #~ msgid "Error: unable to load article."
3911 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3913 #~ msgid "%d more..."
3914 #~ msgid_plural "%d more..."
3915 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3916 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3917 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3919 #~ msgid "No unread feeds."
3920 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3922 #~ msgid "Load more..."
3923 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3925 #~ msgid "Switch to digest..."
3926 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3928 #~ msgid "Show tag cloud..."
3929 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3931 #~ msgid "Click to play"
3932 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3937 #~ msgid "Visit the website"
3938 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3940 #~ msgid "Select theme"
3941 #~ msgstr "Wybierz styl"
3943 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3944 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3946 #~ msgid "Playing..."
3947 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3949 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3950 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3952 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3953 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3955 #~ msgid "Could not update database"
3956 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3958 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3959 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3961 #~ msgid ", found: "
3962 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3964 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3965 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3967 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3968 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3970 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3971 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3973 #~ msgid "Performing updates..."
3974 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3976 #~ msgid "Updating to version %d..."
3977 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3979 #~ msgid "Checking version... "
3980 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3988 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3989 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3990 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3991 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3992 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3994 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3995 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3997 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3998 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4000 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4001 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4003 #~ msgid "Enable external API"
4004 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4006 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4007 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4009 #~ msgid "Title or Content"
4010 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4018 #~ msgid "Article Date"
4019 #~ msgstr "Dane artykułu"
4021 #~ msgid "Set starred"
4022 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4024 #~ msgid "Assign tags"
4025 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4027 #~ msgid "Modify score"
4028 #~ msgstr "Zmień punktację"
4030 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4031 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4033 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4034 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4036 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4037 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4042 #~ msgid "Tag Cloud"
4043 #~ msgstr "Chmura tagów"
4045 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4046 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4048 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4049 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4052 #~ msgstr "Punktacja"
4054 #~ msgid "Completed."
4055 #~ msgstr "Zakończono."
4057 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4058 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4060 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4061 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4066 #~ msgid "Pinterest"
4067 #~ msgstr "Pinterest"
4069 #~ msgid "Share on identi.ca"
4070 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4073 #~ msgstr "Owncloud"
4075 #~ msgid "Owncloud url"
4076 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4078 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4079 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4081 #~ msgid "Flattr this article."
4082 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4084 #~ msgid "Share on Google+"
4085 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4087 #~ msgid "Share on Twitter"
4088 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4090 #~ msgid "Show additional preferences"
4091 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4093 #~ msgid "Back to feeds"
4094 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4096 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4097 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4099 #~ msgid "Clearing credentials..."
4100 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4102 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4103 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4106 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4108 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4109 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4112 #~ msgstr "Pokrewne"
4123 #~ msgid "Move between feeds"
4124 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4126 #~ msgid "Move between articles"
4127 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4129 #~ msgid "Active article actions"
4130 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4132 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4133 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4135 #~ msgid "Other actions"
4136 #~ msgstr "Inne działania"
4138 #~ msgid "Display this help dialog"
4139 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4141 #~ msgid "Multiple articles actions"
4142 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4145 #~ msgid "Select starred articles"
4146 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4148 #~ msgid "Feed actions"
4149 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4151 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4152 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4154 #~ msgid "Press any key to close this window."
4155 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4158 #~ msgstr "Moje kanały"
4160 #~ msgid "Panel actions"
4161 #~ msgstr "Działania na panelach"
4163 #~ msgid "Top 25 feeds"
4164 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4166 #~ msgid "Edit feed categories"
4167 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4169 #~ msgid "Focus search (if present)"
4170 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4172 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4173 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4175 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4176 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4178 #~ msgid "Open article in new tab"
4179 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4181 #~ msgid "Right-to-left content"
4182 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4185 #~ msgid "Cache content locally"
4186 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4188 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4189 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4191 #~ msgid "Loading..."
4192 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4194 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4195 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4200 #~ msgid "SimplePie"
4201 #~ msgstr "SimplePie"
4204 #~ msgstr "używając"
4206 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4207 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4212 #~ msgid "Title or content"
4213 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4215 #~ msgid "Your request could not be completed."
4216 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4218 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4219 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4221 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4222 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4224 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4225 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4227 #~ msgid "Original article"
4228 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4230 #~ msgid "Update feed"
4231 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4233 #~ msgid "With subcategories"
4234 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4236 #~ msgid "Twitter OAuth"
4237 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4248 #~ msgid "Apply to category"
4249 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4251 #~ msgid "No feed categories defined."
4252 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4254 #~ msgid "Edit categories"
4255 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4257 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4258 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4260 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4261 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4266 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4267 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4269 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4270 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4272 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4273 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4275 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4276 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4278 #~ msgid "Adding filter %s"
4279 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4281 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4282 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4287 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4288 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4290 #~ msgid "Attachment:"
4291 #~ msgstr "Załącznik:"
4293 #~ msgid "Attachments:"
4294 #~ msgstr "Załączniki:"
4296 #~ msgid "Register with Twitter"
4297 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4299 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4300 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4302 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4303 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4305 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4306 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4308 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4309 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4312 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4313 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4314 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4316 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4317 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4318 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4320 #~ msgid "Converting database..."
4321 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."