]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:148
169 #: index.php:164
170 #: index.php:282
171 #: prefs.php:117
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/feeds.php:1409
175 #: classes/pref/filters.php:779
176 #: js/feedlist.js:159
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
180 #: js/prefs.js:658
181 #: js/prefs.js:859
182 #: js/prefs.js:1765
183 #: js/prefs.js:1781
184 #: js/prefs.js:1799
185 #: js/tt-rss.js:55
186 #: js/tt-rss.js:553
187 #: js/viewfeed.js:1298
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:484
190 #: js/feedlist.js:534
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
193 #: js/prefs.js:1446
194 #: js/prefs.js:1499
195 #: js/prefs.js:1539
196 #: js/prefs.js:1556
197 #: js/prefs.js:1572
198 #: js/prefs.js:1592
199 #: js/tt-rss.js:570
200 #: js/viewfeed.js:830
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
203
204 #: index.php:182
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
207
208 #: index.php:185
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Показване на статии"
211
212 #: index.php:188
213 msgid "Adaptive"
214 msgstr "Адаптивно"
215
216 #: index.php:189
217 msgid "All Articles"
218 msgstr "Всички статии"
219
220 #: index.php:190
221 #: include/functions2.php:102
222 #: classes/feeds.php:104
223 msgid "Starred"
224 msgstr "Със звезда"
225
226 #: index.php:191
227 #: include/functions2.php:103
228 #: classes/feeds.php:105
229 msgid "Published"
230 msgstr "Публикувани"
231
232 #: index.php:192
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
235 msgid "Unread"
236 msgstr "Нечетени"
237
238 #: index.php:193
239 msgid "With Note"
240 msgstr "С бележка"
241
242 #: index.php:194
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Незачитане на точкуване"
245
246 #: index.php:197
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Подреждане на статии"
249
250 #: index.php:200
251 msgid "Default"
252 msgstr "По подразбиране"
253
254 #: index.php:201
255 msgid "Newest first"
256 msgstr "Новите отгоре"
257
258 #: index.php:202
259 msgid "Oldest first"
260 msgstr "Старите отгоре"
261
262 #: index.php:203
263 msgid "Title"
264 msgstr "По заглавие"
265
266 #: index.php:207
267 #: index.php:248
268 #: include/functions2.php:90
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
272 msgid "Mark as read"
273 msgstr "Прочетени"
274
275 #: index.php:210
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "По-старо от 1 ден"
278
279 #: index.php:213
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "По-старо от 1 седмица"
282
283 #: index.php:216
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "По-старо от 2 седмици"
286
287 #: index.php:232
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
290
291 #: index.php:238
292 msgid "Actions..."
293 msgstr "Действия..."
294
295 #: index.php:240
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Предпочитания..."
298
299 #: index.php:241
300 msgid "Search..."
301 msgstr "Търсене..."
302
303 #: index.php:242
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Действия с хранилки:"
306
307 #: index.php:243
308 #: classes/handler/public.php:672
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Абониране за хранилка..."
311
312 #: index.php:244
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
315
316 #: index.php:245
317 msgid "Rescore feed"
318 msgstr "Преточкуване на хранилка"
319
320 #: index.php:246
321 #: classes/pref/feeds.php:785
322 #: classes/pref/feeds.php:1364
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgid "Unsubscribe"
325 msgstr "Отписване"
326
327 #: index.php:247
328 msgid "All feeds:"
329 msgstr "Всички хранилки:"
330
331 #: index.php:249
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
334
335 #: index.php:250
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Други действия:"
338
339 #: index.php:251
340 #: include/functions2.php:76
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
343
344 #: index.php:252
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Създаване на етикет..."
347
348 #: index.php:253
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Създаване на филтър..."
351
352 #: index.php:254
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
355
356 #: index.php:263
357 msgid "Logout"
358 msgstr "Изход"
359
360 #: index.php:269
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Налични са обновления от Git."
363
364 #: prefs.php:33
365 #: prefs.php:135
366 #: include/functions2.php:105
367 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgid "Preferences"
369 msgstr "Предпочитания"
370
371 #: prefs.php:126
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Клавишни препратки"
374
375 #: prefs.php:127
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Изход от предпочитания"
378
379 #: prefs.php:138
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1304
382 #: classes/pref/feeds.php:1353
383 msgid "Feeds"
384 msgstr "Хранилки"
385
386 #: prefs.php:141
387 #: classes/pref/filters.php:248
388 msgid "Filters"
389 msgstr "Филтри"
390
391 #: prefs.php:144
392 #: include/functions.php:1287
393 #: include/functions.php:1940
394 #: classes/pref/labels.php:90
395 msgid "Labels"
396 msgstr "Етикети"
397
398 #: prefs.php:148
399 msgid "Users"
400 msgstr "Потребители"
401
402 #: prefs.php:151
403 msgid "System"
404 msgstr "Система"
405
406 #: register.php:187
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Създаване на нов акаунт"
410
411 #: register.php:193
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
414
415 #: register.php:197
416 #: register.php:242
417 #: register.php:255
418 #: register.php:270
419 #: register.php:289
420 #: register.php:337
421 #: register.php:347
422 #: register.php:359
423 #: classes/handler/public.php:742
424 #: classes/handler/public.php:813
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:990
427 #: classes/handler/public.php:1004
428 #: classes/handler/public.php:1011
429 #: classes/handler/public.php:1036
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
432
433 #: register.php:218
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
436
437 #: register.php:224
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Потребител:"
440
441 #: register.php:227
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Проверка за наличност"
444
445 #: register.php:229
446 #: classes/handler/public.php:829
447 msgid "Email:"
448 msgstr "E-mail:"
449
450 #: register.php:232
451 #: classes/handler/public.php:834
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Колко е две плюс две:"
454
455 #: register.php:235
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Изпращане на регистрацията"
458
459 #: register.php:253
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
462
463 #: register.php:268
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
466
467 #: register.php:287
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "Регистрацията се провали."
470
471 #: register.php:334
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
474
475 #: register.php:356
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
478
479 #: update.php:66
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
482
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1296
485 #: include/functions.php:1841
486 #: include/functions.php:1926
487 #: include/functions.php:1948
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Без категория"
492
493 #: include/feedbrowser.php:84
494 #, php-format
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d архивирана статия"
498 msgstr[1] "%d архивирани статии"
499
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Няма намерени хранилки."
503
504 #: include/functions.php:989
505 #, php-format
506 msgid "%d min"
507 msgstr ""
508
509 #: include/functions.php:1285
510 #: include/functions.php:1938
511 msgid "Special"
512 msgstr "Специални"
513
514 #: include/functions.php:1789
515 #: classes/pref/filters.php:229
516 #: classes/pref/filters.php:507
517 msgid "All feeds"
518 msgstr "Всички хранилки"
519
520 #: include/functions.php:1993
521 msgid "Starred articles"
522 msgstr "Статии със звезда"
523
524 #: include/functions.php:1995
525 msgid "Published articles"
526 msgstr "Публикувани статии"
527
528 #: include/functions.php:1997
529 msgid "Fresh articles"
530 msgstr "Пресни статии"
531
532 #: include/functions.php:1999
533 #: include/functions2.php:100
534 msgid "All articles"
535 msgstr "Всички статии"
536
537 #: include/functions.php:2001
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Архивирани статии"
540
541 #: include/functions.php:2003
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Наскоро четени"
544
545 #: include/functions2.php:52
546 msgid "Navigation"
547 msgstr "Навигация"
548
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
552
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
556
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Отваряне на следваща статия"
560
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Отваряне на предходна статия"
564
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
568
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
572
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
576
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
580
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Показване на диалога за търсене"
584
585 #: include/functions2.php:62
586 msgid "Article"
587 msgstr "Статия"
588
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:1883
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Превключване със/без звезда"
593
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:1894
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Превключване (не)публикувано"
598
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1872
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Превключване четено/нечетено"
603
604 #: include/functions2.php:66
605 msgid "Edit tags"
606 msgstr "Редактиране на тагове"
607
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
611
612 #: include/functions2.php:68
613 #: js/viewfeed.js:1913
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
616
617 #: include/functions2.php:69
618 #: js/viewfeed.js:1907
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
621
622 #: include/functions2.php:70
623 msgid "Scroll down"
624 msgstr "Скролиране надолу"
625
626 #: include/functions2.php:71
627 msgid "Scroll up"
628 msgstr "Скролиране нагоре"
629
630 #: include/functions2.php:72
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Избиране на статията под курсора"
633
634 #: include/functions2.php:73
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
637
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
641
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
645
646 #: include/functions2.php:77
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
650
651 #: include/functions2.php:78
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Избор на статия"
654
655 #: include/functions2.php:79
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Избор на всички статии"
658
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Избор на нечетени"
662
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Избор на тези със звезда"
666
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Избор на публикувани"
670
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Обръщане на избора"
674
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Изчистване на избора"
678
679 #: include/functions2.php:85
680 #: classes/pref/feeds.php:555
681 #: classes/pref/feeds.php:823
682 msgid "Feed"
683 msgstr "Хранилка"
684
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
688
689 #: include/functions2.php:87
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
692
693 #: include/functions2.php:88
694 #: classes/pref/feeds.php:1356
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Абониране за хранилка"
697
698 #: include/functions2.php:89
699 #: js/FeedTree.js:139
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 #: js/viewfeed.js:2080
702 msgid "Edit feed"
703 msgstr "Редактиране на хранилка"
704
705 #: include/functions2.php:91
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Обръщане на подредбата"
708
709 #: include/functions2.php:92
710 msgid "Toggle headline grouping"
711 msgstr ""
712
713 #: include/functions2.php:93
714 msgid "Debug feed update"
715 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
716
717 #: include/functions2.php:94
718 #, fuzzy
719 msgid "Debug viewfeed()"
720 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
721
722 #: include/functions2.php:95
723 #: js/FeedTree.js:182
724 msgid "Mark all feeds as read"
725 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
726
727 #: include/functions2.php:96
728 msgid "Un/collapse current category"
729 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
730
731 #: include/functions2.php:97
732 msgid "Toggle combined mode"
733 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
734
735 #: include/functions2.php:98
736 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
737 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
738
739 #: include/functions2.php:99
740 msgid "Go to"
741 msgstr "Отиди до"
742
743 #: include/functions2.php:101
744 msgid "Fresh"
745 msgstr "Опресняване"
746
747 #: include/functions2.php:104
748 #: js/tt-rss.js:497
749 #: js/tt-rss.js:673
750 msgid "Tag cloud"
751 msgstr "Облак с тагове"
752
753 #: include/functions2.php:106
754 msgid "Other"
755 msgstr "Други"
756
757 #: include/functions2.php:107
758 #: classes/pref/labels.php:267
759 msgid "Create label"
760 msgstr "Създаване на етикет"
761
762 #: include/functions2.php:108
763 #: classes/pref/filters.php:753
764 msgid "Create filter"
765 msgstr "Създаване на филтър"
766
767 #: include/functions2.php:109
768 msgid "Un/collapse sidebar"
769 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
770
771 #: include/functions2.php:110
772 msgid "Show help dialog"
773 msgstr "Показване на помощен диалог"
774
775 #: include/functions2.php:665
776 #, php-format
777 msgid "Search results: %s"
778 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
779
780 #: include/functions2.php:1330
781 #: classes/feeds.php:749
782 msgid "comment"
783 msgid_plural "comments"
784 msgstr[0] "коментар"
785 msgstr[1] "коментара"
786
787 #: include/functions2.php:1334
788 #: classes/feeds.php:753
789 msgid "comments"
790 msgstr "коментари"
791
792 #: include/functions2.php:1360
793 msgid " - "
794 msgstr " - "
795
796 #: include/functions2.php:1393
797 #: include/functions2.php:1644
798 #: classes/article.php:311
799 msgid "no tags"
800 msgstr "няма тагове"
801
802 #: include/functions2.php:1403
803 #: classes/feeds.php:735
804 msgid "Edit tags for this article"
805 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
806
807 #: include/functions2.php:1435
808 #: classes/feeds.php:682
809 msgid "Originally from:"
810 msgstr "Оригинално от:"
811
812 #: include/functions2.php:1448
813 #: classes/pref/feeds.php:574
814 #: classes/feeds.php:695
815 msgid "Feed URL"
816 msgstr "URL на хранилка"
817
818 #: include/functions2.php:1485
819 #: classes/backend.php:105
820 #: classes/dlg.php:37
821 #: classes/dlg.php:60
822 #: classes/dlg.php:93
823 #: classes/dlg.php:159
824 #: classes/dlg.php:186
825 #: classes/pref/feeds.php:1658
826 #: classes/pref/feeds.php:1724
827 #: classes/pref/filters.php:204
828 #: classes/pref/prefs.php:1105
829 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
830 #: plugins/import_export/init.php:415
831 #: plugins/import_export/init.php:461
832 #: plugins/share/init.php:121
833 msgid "Close this window"
834 msgstr "Затваряне на този прозорец"
835
836 #: include/functions2.php:1682
837 msgid "(edit note)"
838 msgstr "(редактиране на бележка)"
839
840 #: include/functions2.php:1937
841 msgid "unknown type"
842 msgstr "незнаен вид"
843
844 #: include/functions2.php:2014
845 msgid "Attachments"
846 msgstr "Прикачени"
847
848 #: include/functions2.php:2456
849 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
850 msgstr ""
851
852 #: include/functions2.php:2457
853 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
854 msgstr ""
855
856 #: include/functions2.php:2458
857 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
858 msgstr ""
859
860 #: include/functions2.php:2459
861 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
862 msgstr ""
863
864 #: include/functions2.php:2460
865 #, fuzzy
866 msgid "No file was uploaded"
867 msgstr "Няма качени файлове."
868
869 #: include/functions2.php:2461
870 msgid "Missing a temporary folder"
871 msgstr ""
872
873 #: include/functions2.php:2462
874 msgid "Failed to write file to disk."
875 msgstr ""
876
877 #: include/functions2.php:2463
878 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
879 msgstr ""
880
881 #: include/login_form.php:197
882 #: classes/handler/public.php:569
883 #: classes/handler/public.php:824
884 msgid "Login:"
885 msgstr "Потребител:"
886
887 #: include/login_form.php:207
888 #: classes/handler/public.php:572
889 msgid "Password:"
890 msgstr "Парола:"
891
892 #: include/login_form.php:213
893 msgid "I forgot my password"
894 msgstr "Забравих си паролата"
895
896 #: include/login_form.php:219
897 msgid "Profile:"
898 msgstr "Профил:"
899
900 #: include/login_form.php:223
901 #: classes/handler/public.php:311
902 #: classes/pref/prefs.php:1043
903 #: classes/rpc.php:63
904 msgid "Default profile"
905 msgstr "Профил по подразбиране"
906
907 #: include/login_form.php:231
908 msgid "Use less traffic"
909 msgstr "Използване на по-малко трафик"
910
911 #: include/login_form.php:235
912 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
913 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
914
915 #: include/login_form.php:243
916 msgid "Remember me"
917 msgstr "Запомни ме"
918
919 #: include/login_form.php:249
920 #: classes/handler/public.php:577
921 msgid "Log in"
922 msgstr "Вход"
923
924 #: include/sessions.php:44
925 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
926 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
927
928 #: include/sessions.php:56
929 msgid "Session failed to validate (user not found)"
930 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
931
932 #: include/sessions.php:65
933 msgid "Session failed to validate (password changed)"
934 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
935
936 #: classes/article.php:25
937 msgid "Article not found."
938 msgstr "Статията не е намерена."
939
940 #: classes/article.php:197
941 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
942 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
943
944 #: classes/article.php:222
945 #: classes/pref/labels.php:79
946 #: classes/pref/users.php:98
947 #: classes/pref/feeds.php:801
948 #: classes/pref/feeds.php:943
949 #: classes/pref/filters.php:485
950 #: classes/pref/prefs.php:989
951 #: plugins/instances/init.php:245
952 #: plugins/nsfw/init.php:85
953 #: plugins/note/init.php:51
954 #: plugins/af_readability/init.php:71
955 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
956 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
957 #: plugins/mail/init.php:64
958 msgid "Save"
959 msgstr "Запазване"
960
961 #: classes/article.php:224
962 #: classes/handler/public.php:546
963 #: classes/handler/public.php:580
964 #: classes/pref/labels.php:81
965 #: classes/pref/users.php:100
966 #: classes/pref/feeds.php:802
967 #: classes/pref/feeds.php:946
968 #: classes/pref/feeds.php:1865
969 #: classes/pref/filters.php:488
970 #: classes/pref/filters.php:902
971 #: classes/pref/filters.php:983
972 #: classes/pref/filters.php:1076
973 #: classes/pref/prefs.php:991
974 #: classes/feeds.php:1100
975 #: classes/feeds.php:1150
976 #: classes/feeds.php:1187
977 #: plugins/instances/init.php:248
978 #: plugins/instances/init.php:436
979 #: plugins/note/init.php:53
980 #: plugins/mail/init.php:172
981 msgid "Cancel"
982 msgstr "Отказ"
983
984 #: classes/opml.php:28
985 #: classes/opml.php:33
986 msgid "OPML Utility"
987 msgstr "OPML инструмент"
988
989 #: classes/opml.php:37
990 msgid "Importing OPML..."
991 msgstr "Внасяне на OPML..."
992
993 #: classes/opml.php:41
994 msgid "Return to preferences"
995 msgstr "Връщане към предпочитания"
996
997 #: classes/opml.php:271
998 #, php-format
999 msgid "Adding feed: %s"
1000 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
1001
1002 #: classes/opml.php:282
1003 #, php-format
1004 msgid "Duplicate feed: %s"
1005 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
1006
1007 #: classes/opml.php:296
1008 #, php-format
1009 msgid "Adding label %s"
1010 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
1011
1012 #: classes/opml.php:299
1013 #, php-format
1014 msgid "Duplicate label: %s"
1015 msgstr "Дублиран етикет: %s"
1016
1017 #: classes/opml.php:311
1018 #, php-format
1019 msgid "Setting preference key %s to %s"
1020 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
1021
1022 #: classes/opml.php:343
1023 msgid "Adding filter..."
1024 msgstr "Добавяне на филтър..."
1025
1026 #: classes/opml.php:421
1027 #, php-format
1028 msgid "Processing category: %s"
1029 msgstr "Обработка на категория: %s"
1030
1031 #: classes/opml.php:470
1032 #, php-format
1033 msgid "Upload failed with error code %d"
1034 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
1035
1036 #: classes/opml.php:484
1037 #: plugins/import_export/init.php:442
1038 msgid "Unable to move uploaded file."
1039 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1040
1041 #: classes/opml.php:488
1042 #: plugins/import_export/init.php:446
1043 msgid "Error: please upload OPML file."
1044 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1045
1046 #: classes/opml.php:499
1047 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1048 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1049
1050 #: classes/opml.php:506
1051 msgid "Error while parsing document."
1052 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1053
1054 #: classes/backend.php:33
1055 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1056 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1057
1058 #: classes/backend.php:38
1059 msgid "Keyboard Shortcuts"
1060 msgstr "Клавишни препратки"
1061
1062 #: classes/backend.php:61
1063 msgid "Shift"
1064 msgstr "Shift"
1065
1066 #: classes/backend.php:64
1067 msgid "Ctrl"
1068 msgstr "Ctrl"
1069
1070 #: classes/backend.php:99
1071 msgid "Help topic not found."
1072 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1073
1074 #: classes/dlg.php:17
1075 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1076 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1077
1078 #: classes/dlg.php:48
1079 msgid "Your Public OPML URL is:"
1080 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1081
1082 #: classes/dlg.php:57
1083 #: classes/dlg.php:183
1084 #: plugins/share/init.php:118
1085 msgid "Generate new URL"
1086 msgstr "Генериране на нов URL"
1087
1088 #: classes/dlg.php:71
1089 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1090 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1091
1092 #: classes/dlg.php:75
1093 #: classes/dlg.php:84
1094 msgid "Last update:"
1095 msgstr "Последно обновяване:"
1096
1097 #: classes/dlg.php:80
1098 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1099 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1100
1101 #: classes/dlg.php:174
1102 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1103 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1104
1105 #: classes/handler/public.php:510
1106 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1107 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1108 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1109
1110 #: classes/handler/public.php:518
1111 msgid "Title:"
1112 msgstr "Заглавие:"
1113
1114 #: classes/handler/public.php:520
1115 #: classes/pref/feeds.php:572
1116 #: plugins/instances/init.php:212
1117 #: plugins/instances/init.php:401
1118 msgid "URL:"
1119 msgstr "URL:"
1120
1121 #: classes/handler/public.php:522
1122 msgid "Content:"
1123 msgstr "Съдържание:"
1124
1125 #: classes/handler/public.php:524
1126 msgid "Labels:"
1127 msgstr "Етикети:"
1128
1129 #: classes/handler/public.php:543
1130 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1131 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1132
1133 #: classes/handler/public.php:545
1134 msgid "Share"
1135 msgstr "Споделяне"
1136
1137 #: classes/handler/public.php:567
1138 msgid "Not logged in"
1139 msgstr "Не сте влезли"
1140
1141 #: classes/handler/public.php:626
1142 msgid "Incorrect username or password"
1143 msgstr "Грешен потребител или парола"
1144
1145 #: classes/handler/public.php:678
1146 #, php-format
1147 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1148 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1149
1150 #: classes/handler/public.php:681
1151 #, php-format
1152 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1153 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1154
1155 #: classes/handler/public.php:684
1156 #, php-format
1157 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1158 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1159
1160 #: classes/handler/public.php:687
1161 #, php-format
1162 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1163 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1164
1165 #: classes/handler/public.php:690
1166 msgid "Multiple feed URLs found."
1167 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1168
1169 #: classes/handler/public.php:694
1170 #, php-format
1171 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1172 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1173
1174 #: classes/handler/public.php:712
1175 msgid "Subscribe to selected feed"
1176 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1177
1178 #: classes/handler/public.php:737
1179 msgid "Edit subscription options"
1180 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1181
1182 #: classes/handler/public.php:774
1183 msgid "Password recovery"
1184 msgstr "Възстановяване на парола"
1185
1186 #: classes/handler/public.php:817
1187 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1188 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1189
1190 #: classes/handler/public.php:839
1191 #: classes/pref/users.php:350
1192 msgid "Reset password"
1193 msgstr "Смяна на парола"
1194
1195 #: classes/handler/public.php:849
1196 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1197 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1198
1199 #: classes/handler/public.php:853
1200 #: classes/handler/public.php:919
1201 msgid "Go back"
1202 msgstr "Назад"
1203
1204 #: classes/handler/public.php:890
1205 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1206 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1207
1208 #: classes/handler/public.php:915
1209 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1210 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1211
1212 #: classes/handler/public.php:937
1213 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1214 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1215
1216 #: classes/handler/public.php:963
1217 msgid "Database Updater"
1218 msgstr "Обновяване на базата данни"
1219
1220 #: classes/handler/public.php:1028
1221 msgid "Perform updates"
1222 msgstr "Извършване на обновявания"
1223
1224 #: classes/pref/labels.php:22
1225 #: classes/pref/filters.php:348
1226 #: classes/pref/filters.php:823
1227 msgid "Caption"
1228 msgstr "Надпис"
1229
1230 #: classes/pref/labels.php:37
1231 msgid "Colors"
1232 msgstr "Цветове"
1233
1234 #: classes/pref/labels.php:42
1235 msgid "Foreground:"
1236 msgstr "Преден план:"
1237
1238 #: classes/pref/labels.php:42
1239 msgid "Background:"
1240 msgstr "Фон:"
1241
1242 #: classes/pref/labels.php:232
1243 #, php-format
1244 msgid "Created label <b>%s</b>"
1245 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1246
1247 #: classes/pref/labels.php:258
1248 #: classes/pref/users.php:334
1249 #: classes/pref/feeds.php:1344
1250 #: classes/pref/feeds.php:1606
1251 #: classes/pref/feeds.php:1670
1252 #: classes/pref/filters.php:359
1253 #: classes/pref/filters.php:407
1254 #: classes/pref/filters.php:744
1255 #: classes/pref/filters.php:832
1256 #: classes/pref/filters.php:859
1257 #: classes/pref/prefs.php:1000
1258 #: plugins/instances/init.php:284
1259 msgid "Select"
1260 msgstr "Избиране"
1261
1262 #: classes/pref/labels.php:261
1263 #: classes/pref/users.php:337
1264 #: classes/pref/feeds.php:1347
1265 #: classes/pref/feeds.php:1609
1266 #: classes/pref/feeds.php:1673
1267 #: classes/pref/filters.php:362
1268 #: classes/pref/filters.php:410
1269 #: classes/pref/filters.php:747
1270 #: classes/pref/filters.php:835
1271 #: classes/pref/filters.php:862
1272 #: classes/pref/prefs.php:1003
1273 #: classes/feeds.php:90
1274 #: plugins/instances/init.php:287
1275 msgid "All"
1276 msgstr "Всички"
1277
1278 #: classes/pref/labels.php:263
1279 #: classes/pref/users.php:339
1280 #: classes/pref/feeds.php:1349
1281 #: classes/pref/feeds.php:1611
1282 #: classes/pref/feeds.php:1675
1283 #: classes/pref/filters.php:364
1284 #: classes/pref/filters.php:412
1285 #: classes/pref/filters.php:749
1286 #: classes/pref/filters.php:837
1287 #: classes/pref/filters.php:864
1288 #: classes/pref/prefs.php:1005
1289 #: classes/feeds.php:93
1290 #: plugins/instances/init.php:289
1291 msgid "None"
1292 msgstr "Нищо"
1293
1294 #: classes/pref/labels.php:270
1295 #: classes/pref/users.php:348
1296 #: classes/pref/feeds.php:767
1297 #: classes/pref/filters.php:478
1298 #: classes/pref/filters.php:766
1299 #: classes/feeds.php:1149
1300 #: plugins/instances/init.php:294
1301 msgid "Remove"
1302 msgstr "Премахване"
1303
1304 #: classes/pref/labels.php:273
1305 msgid "Clear colors"
1306 msgstr "Изчистване на цветове"
1307
1308 #: classes/pref/users.php:6
1309 #: classes/pref/system.php:8
1310 #: plugins/instances/init.php:154
1311 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1312 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1313
1314 #: classes/pref/users.php:24
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Edit user"
1317 msgstr "Редактиране на правило"
1318
1319 #: classes/pref/users.php:56
1320 #: classes/pref/feeds.php:637
1321 #: classes/pref/feeds.php:878
1322 #: classes/feeds.php:1070
1323 msgid "Authentication"
1324 msgstr "Автентикация"
1325
1326 #: classes/pref/users.php:59
1327 msgid "Access level: "
1328 msgstr "Ниво на достъп:"
1329
1330 #: classes/pref/users.php:77
1331 #: classes/pref/feeds.php:667
1332 #: classes/pref/feeds.php:896
1333 msgid "Options"
1334 msgstr "Опции"
1335
1336 #: classes/pref/users.php:91
1337 #: js/prefs.js:570
1338 msgid "User details"
1339 msgstr "Детайли на потребител"
1340
1341 #: classes/pref/users.php:118
1342 msgid "User not found"
1343 msgstr "Потребителят не е намерен"
1344
1345 #: classes/pref/users.php:132
1346 #: classes/pref/users.php:400
1347 msgid "Registered"
1348 msgstr "Регистриран"
1349
1350 #: classes/pref/users.php:133
1351 msgid "Last logged in"
1352 msgstr "Последно влязъл"
1353
1354 #: classes/pref/users.php:140
1355 msgid "Subscribed feeds count"
1356 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1357
1358 #: classes/pref/users.php:141
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Stored articles"
1361 msgstr "Статии със звезда"
1362
1363 #: classes/pref/users.php:145
1364 #: classes/pref/users.php:399
1365 msgid "Subscribed feeds"
1366 msgstr "Абонирани хранилки"
1367
1368 #: classes/pref/users.php:232
1369 #, php-format
1370 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1371 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1372
1373 #: classes/pref/users.php:239
1374 #, php-format
1375 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1376 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1377
1378 #: classes/pref/users.php:243
1379 #, php-format
1380 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1381 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1382
1383 #: classes/pref/users.php:265
1384 #, php-format
1385 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1386 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1387
1388 #: classes/pref/users.php:267
1389 #, php-format
1390 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1391 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:291
1394 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1395 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:324
1398 #: classes/pref/feeds.php:1340
1399 #: classes/pref/filters.php:740
1400 #: classes/feeds.php:1120
1401 #: classes/feeds.php:1186
1402 #: js/tt-rss.js:174
1403 msgid "Search"
1404 msgstr "Търсене"
1405
1406 #: classes/pref/users.php:342
1407 msgid "Create user"
1408 msgstr "Създаване на потребител"
1409
1410 #: classes/pref/users.php:346
1411 #: classes/pref/filters.php:759
1412 #: plugins/instances/init.php:293
1413 msgid "Edit"
1414 msgstr "Редактиране"
1415
1416 #: classes/pref/users.php:397
1417 #: classes/pref/feeds.php:643
1418 #: classes/pref/feeds.php:882
1419 #: classes/pref/feeds.php:1842
1420 #: classes/feeds.php:1074
1421 msgid "Login"
1422 msgstr "Потребител"
1423
1424 #: classes/pref/users.php:398
1425 msgid "Access Level"
1426 msgstr "Ниво на достъп"
1427
1428 #: classes/pref/users.php:401
1429 msgid "Last login"
1430 msgstr "Последен вход"
1431
1432 #: classes/pref/users.php:420
1433 #: plugins/instances/init.php:334
1434 msgid "Click to edit"
1435 msgstr "Клик за редактиране"
1436
1437 #: classes/pref/users.php:441
1438 msgid "No users defined."
1439 msgstr "Не е указан потребител."
1440
1441 #: classes/pref/users.php:443
1442 msgid "No matching users found."
1443 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1444
1445 #: classes/pref/system.php:29
1446 msgid "Error Log"
1447 msgstr "Журнал на грешките"
1448
1449 #: classes/pref/system.php:40
1450 msgid "Refresh"
1451 msgstr "Опресняване"
1452
1453 #: classes/pref/system.php:43
1454 msgid "Clear log"
1455 msgstr "Изчистване на журнала"
1456
1457 #: classes/pref/system.php:48
1458 msgid "Error"
1459 msgstr "Грешка"
1460
1461 #: classes/pref/system.php:49
1462 msgid "Filename"
1463 msgstr "Име на файл"
1464
1465 #: classes/pref/system.php:50
1466 msgid "Message"
1467 msgstr "Съобщение"
1468
1469 #: classes/pref/system.php:52
1470 msgid "Date"
1471 msgstr "Дата"
1472
1473 #: classes/pref/feeds.php:15
1474 msgid "Check to enable field"
1475 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1476
1477 #: classes/pref/feeds.php:65
1478 #: classes/pref/feeds.php:214
1479 #: classes/pref/feeds.php:258
1480 #: classes/pref/feeds.php:264
1481 #: classes/pref/feeds.php:290
1482 #, php-format
1483 msgid "(%d feed)"
1484 msgid_plural "(%d feeds)"
1485 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1486 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1487
1488 #: classes/pref/feeds.php:537
1489 #: classes/pref/prefs.php:18
1490 msgid "General"
1491 msgstr "Основни"
1492
1493 #: classes/pref/feeds.php:561
1494 msgid "Feed Title"
1495 msgstr "Заглавие на хранилка"
1496
1497 #: classes/pref/feeds.php:595
1498 #: classes/pref/feeds.php:830
1499 #: classes/pref/feeds.php:1828
1500 #: classes/feeds.php:1050
1501 msgid "Place in category:"
1502 msgstr "Поставяне в категория:"
1503
1504 #: classes/pref/feeds.php:608
1505 #: classes/pref/feeds.php:844
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Language:"
1508 msgstr "Език"
1509
1510 #: classes/pref/feeds.php:615
1511 #: classes/pref/feeds.php:853
1512 msgid "Update"
1513 msgstr "Обновяване"
1514
1515 #: classes/pref/feeds.php:630
1516 #: classes/pref/feeds.php:869
1517 msgid "Article purging:"
1518 msgstr "Изтриване на статия:"
1519
1520 #: classes/pref/feeds.php:658
1521 #: classes/pref/feeds.php:890
1522 #: classes/pref/feeds.php:1845
1523 #: classes/pref/prefs.php:245
1524 #: classes/feeds.php:1078
1525 msgid "Password"
1526 msgstr "Парола"
1527
1528 #: classes/pref/feeds.php:662
1529 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1530 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1531
1532 #: classes/pref/feeds.php:681
1533 #: classes/pref/feeds.php:900
1534 msgid "Hide from Popular feeds"
1535 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1536
1537 #: classes/pref/feeds.php:693
1538 #: classes/pref/feeds.php:906
1539 msgid "Include in e-mail digest"
1540 msgstr "Включване в e-mail справката"
1541
1542 #: classes/pref/feeds.php:706
1543 #: classes/pref/feeds.php:912
1544 msgid "Always display image attachments"
1545 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1546
1547 #: classes/pref/feeds.php:719
1548 #: classes/pref/feeds.php:920
1549 msgid "Do not embed images"
1550 msgstr "Да не се влагат изображения"
1551
1552 #: classes/pref/feeds.php:732
1553 #: classes/pref/feeds.php:928
1554 msgid "Cache images locally"
1555 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1556
1557 #: classes/pref/feeds.php:744
1558 #: classes/pref/feeds.php:934
1559 msgid "Mark updated articles as unread"
1560 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1561
1562 #: classes/pref/feeds.php:748
1563 msgid "Icon"
1564 msgstr "Икона"
1565
1566 #: classes/pref/feeds.php:765
1567 msgid "Replace"
1568 msgstr "Замяна"
1569
1570 #: classes/pref/feeds.php:772
1571 #: classes/pref/prefs.php:706
1572 msgid "Plugins"
1573 msgstr "Добавки"
1574
1575 #: classes/pref/feeds.php:792
1576 msgid "Resubscribe to push updates"
1577 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1578
1579 #: classes/pref/feeds.php:799
1580 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1581 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1582
1583 #: classes/pref/feeds.php:1207
1584 #: classes/pref/feeds.php:1260
1585 msgid "All done."
1586 msgstr "Готово."
1587
1588 #: classes/pref/feeds.php:1315
1589 msgid "Feeds with errors"
1590 msgstr "Хранилки с грешки"
1591
1592 #: classes/pref/feeds.php:1322
1593 msgid "Inactive feeds"
1594 msgstr "Неактивни хранилки"
1595
1596 #: classes/pref/feeds.php:1358
1597 msgid "Edit selected feeds"
1598 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1599
1600 #: classes/pref/feeds.php:1360
1601 #: classes/pref/feeds.php:1374
1602 #: classes/pref/filters.php:762
1603 msgid "Reset sort order"
1604 msgstr "Нулиране на подредбата"
1605
1606 #: classes/pref/feeds.php:1362
1607 #: js/prefs.js:1737
1608 msgid "Batch subscribe"
1609 msgstr "Партидно абониране"
1610
1611 #: classes/pref/feeds.php:1369
1612 msgid "Categories"
1613 msgstr "Категории"
1614
1615 #: classes/pref/feeds.php:1372
1616 msgid "Add category"
1617 msgstr "Добавяне на категория"
1618
1619 #: classes/pref/feeds.php:1376
1620 msgid "Remove selected"
1621 msgstr "Премахване на избраното"
1622
1623 #: classes/pref/feeds.php:1387
1624 msgid "More actions..."
1625 msgstr "Още действия..."
1626
1627 #: classes/pref/feeds.php:1391
1628 msgid "Manual purge"
1629 msgstr "Ръчно изтриване"
1630
1631 #: classes/pref/feeds.php:1395
1632 msgid "Clear feed data"
1633 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1634
1635 #: classes/pref/feeds.php:1396
1636 #: classes/pref/filters.php:770
1637 msgid "Rescore articles"
1638 msgstr "Преточкуване на статии"
1639
1640 #: classes/pref/feeds.php:1448
1641 msgid "OPML"
1642 msgstr "OPML"
1643
1644 #: classes/pref/feeds.php:1450
1645 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1646 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1647
1648 #: classes/pref/feeds.php:1451
1649 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1650 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1651
1652 #: classes/pref/feeds.php:1464
1653 msgid "Import my OPML"
1654 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1470
1657 msgid "Filename:"
1658 msgstr "Име на файл:"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1472
1661 msgid "Include settings"
1662 msgstr "Включително настройките"
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1476
1665 msgid "Export OPML"
1666 msgstr "Изнасяне на OPML"
1667
1668 #: classes/pref/feeds.php:1480
1669 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1670 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1671
1672 #: classes/pref/feeds.php:1484
1673 msgid "Public OPML URL"
1674 msgstr "Публичен OPML URL"
1675
1676 #: classes/pref/feeds.php:1485
1677 msgid "Display published OPML URL"
1678 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1679
1680 #: classes/pref/feeds.php:1494
1681 msgid "Firefox integration"
1682 msgstr "Firefox интеграция"
1683
1684 #: classes/pref/feeds.php:1496
1685 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1686 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1687
1688 #: classes/pref/feeds.php:1503
1689 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1690 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1691
1692 #: classes/pref/feeds.php:1511
1693 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1694 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1695
1696 #: classes/pref/feeds.php:1513
1697 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1698 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1699
1700 #: classes/pref/feeds.php:1520
1701 #: classes/feeds.php:54
1702 #: classes/feeds.php:134
1703 msgid "View as RSS"
1704 msgstr "Преглед като RSS"
1705
1706 #: classes/pref/feeds.php:1521
1707 msgid "Display URL"
1708 msgstr "Показване на URL"
1709
1710 #: classes/pref/feeds.php:1524
1711 msgid "Clear all generated URLs"
1712 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1713
1714 #: classes/pref/feeds.php:1602
1715 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1716 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1717
1718 #: classes/pref/feeds.php:1636
1719 #: classes/pref/feeds.php:1700
1720 msgid "Click to edit feed"
1721 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1722
1723 #: classes/pref/feeds.php:1654
1724 #: classes/pref/feeds.php:1720
1725 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1726 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1727
1728 #: classes/pref/feeds.php:1825
1729 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1730 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1731
1732 #: classes/pref/feeds.php:1834
1733 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1734 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1735
1736 #: classes/pref/feeds.php:1857
1737 msgid "Feeds require authentication."
1738 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1739
1740 #: classes/pref/feeds.php:1864
1741 #: classes/feeds.php:1094
1742 #: classes/feeds.php:1148
1743 msgid "Subscribe"
1744 msgstr "Абониране"
1745
1746 #: classes/pref/filters.php:151
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Preview article"
1749 msgstr "Пресни статии"
1750
1751 #: classes/pref/filters.php:239
1752 #: classes/pref/filters.php:518
1753 msgid "(inverse)"
1754 msgstr "(обратно)"
1755
1756 #: classes/pref/filters.php:235
1757 #: classes/pref/filters.php:517
1758 #, php-format
1759 msgid "%s on %s in %s %s"
1760 msgstr "%s на %s в %s %s"
1761
1762 #: classes/pref/filters.php:354
1763 #: classes/pref/filters.php:827
1764 #: classes/pref/filters.php:942
1765 msgid "Match"
1766 msgstr "Съвпадение"
1767
1768 #: classes/pref/filters.php:368
1769 #: classes/pref/filters.php:416
1770 #: classes/pref/filters.php:841
1771 #: classes/pref/filters.php:868
1772 msgid "Add"
1773 msgstr "Добавяне"
1774
1775 #: classes/pref/filters.php:371
1776 #: classes/pref/filters.php:419
1777 #: classes/pref/filters.php:844
1778 #: classes/pref/filters.php:871
1779 #: classes/feeds.php:116
1780 msgid "Delete"
1781 msgstr "Изтриване"
1782
1783 #: classes/pref/filters.php:402
1784 #: classes/pref/filters.php:854
1785 msgid "Apply actions"
1786 msgstr "Прилагане на действията"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:452
1789 #: classes/pref/filters.php:883
1790 msgid "Enabled"
1791 msgstr "Активирано"
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:461
1794 #: classes/pref/filters.php:886
1795 msgid "Match any rule"
1796 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1797
1798 #: classes/pref/filters.php:470
1799 #: classes/pref/filters.php:889
1800 msgid "Inverse matching"
1801 msgstr "Обратно съвпадение"
1802
1803 #: classes/pref/filters.php:482
1804 #: classes/pref/filters.php:896
1805 msgid "Test"
1806 msgstr "Проба"
1807
1808 #: classes/pref/filters.php:756
1809 msgid "Combine"
1810 msgstr "Комбиниране"
1811
1812 #: classes/pref/filters.php:899
1813 msgid "Create"
1814 msgstr "Създаване"
1815
1816 #: classes/pref/filters.php:954
1817 msgid "Inverse regular expression matching"
1818 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1819
1820 #: classes/pref/filters.php:956
1821 msgid "on field"
1822 msgstr "върху поле"
1823
1824 #: classes/pref/filters.php:962
1825 #: js/PrefFilterTree.js:64
1826 msgid "in"
1827 msgstr "в"
1828
1829 #: classes/pref/filters.php:975
1830 msgid "Wiki: Filters"
1831 msgstr "Wiki: Филтри"
1832
1833 #: classes/pref/filters.php:980
1834 msgid "Save rule"
1835 msgstr "Запазване на правило"
1836
1837 #: classes/pref/filters.php:980
1838 #: js/functions.js:1012
1839 msgid "Add rule"
1840 msgstr "Добавяне на правило"
1841
1842 #: classes/pref/filters.php:1003
1843 msgid "Perform Action"
1844 msgstr "Извършване на действие"
1845
1846 #: classes/pref/filters.php:1054
1847 msgid "No actions available"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: classes/pref/filters.php:1073
1851 msgid "Save action"
1852 msgstr "Запазване на действие"
1853
1854 #: classes/pref/filters.php:1073
1855 #: js/functions.js:1038
1856 msgid "Add action"
1857 msgstr "Добавяне на действие"
1858
1859 #: classes/pref/filters.php:1097
1860 msgid "[No caption]"
1861 msgstr "[Без надпис]"
1862
1863 #: classes/pref/filters.php:1099
1864 #, php-format
1865 msgid "%s (%d rule)"
1866 msgid_plural "%s (%d rules)"
1867 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1868 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1869
1870 #: classes/pref/filters.php:1114
1871 #, fuzzy
1872 msgid "matches any rule"
1873 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1874
1875 #: classes/pref/filters.php:1117
1876 #, php-format
1877 msgid "%s (+%d action)"
1878 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1879 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1880 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1881
1882 #: classes/pref/prefs.php:19
1883 msgid "Interface"
1884 msgstr "Интерфейс"
1885
1886 #: classes/pref/prefs.php:20
1887 msgid "Advanced"
1888 msgstr "Разширени"
1889
1890 #: classes/pref/prefs.php:21
1891 msgid "Digest"
1892 msgstr "Справка"
1893
1894 #: classes/pref/prefs.php:25
1895 msgid "Allow duplicate articles"
1896 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1897
1898 #: classes/pref/prefs.php:26
1899 msgid "Blacklisted tags"
1900 msgstr "Черен списък на тагове"
1901
1902 #: classes/pref/prefs.php:26
1903 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1904 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1905
1906 #: classes/pref/prefs.php:27
1907 msgid "Automatically mark articles as read"
1908 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1909
1910 #: classes/pref/prefs.php:27
1911 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1912 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1913
1914 #: classes/pref/prefs.php:28
1915 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1916 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1917
1918 #: classes/pref/prefs.php:29
1919 msgid "Combined feed display"
1920 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1921
1922 #: classes/pref/prefs.php:29
1923 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1924 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1925
1926 #: classes/pref/prefs.php:30
1927 msgid "Confirm marking feed as read"
1928 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1929
1930 #: classes/pref/prefs.php:31
1931 msgid "Amount of articles to display at once"
1932 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1933
1934 #: classes/pref/prefs.php:32
1935 msgid "Default feed update interval"
1936 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1937
1938 #: classes/pref/prefs.php:32
1939 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1940 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1941
1942 #: classes/pref/prefs.php:33
1943 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1944 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1945
1946 #: classes/pref/prefs.php:34
1947 msgid "Enable e-mail digest"
1948 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1949
1950 #: classes/pref/prefs.php:34
1951 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1952 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1953
1954 #: classes/pref/prefs.php:35
1955 msgid "Try to send digests around specified time"
1956 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1957
1958 #: classes/pref/prefs.php:35
1959 msgid "Uses UTC timezone"
1960 msgstr "Използва UTC часова зона"
1961
1962 #: classes/pref/prefs.php:36
1963 msgid "Enable API access"
1964 msgstr "Активиране на API достъп"
1965
1966 #: classes/pref/prefs.php:36
1967 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1968 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1969
1970 #: classes/pref/prefs.php:37
1971 msgid "Enable feed categories"
1972 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1973
1974 #: classes/pref/prefs.php:38
1975 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1976 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1977
1978 #: classes/pref/prefs.php:39
1979 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1980 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1981
1982 #: classes/pref/prefs.php:40
1983 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1984 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1985
1986 #: classes/pref/prefs.php:41
1987 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1988 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:42
1991 msgid "Long date format"
1992 msgstr "Дълъг формат на дата"
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:42
1995 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1996 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:43
1999 msgid "On catchup show next feed"
2000 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:43
2003 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2004 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:44
2007 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2008 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:45
2011 msgid "Purge unread articles"
2012 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:46
2015 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2016 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:47
2019 msgid "Short date format"
2020 msgstr "Къс формат на дата"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:48
2023 msgid "Show content preview in headlines list"
2024 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:49
2027 msgid "Sort headlines by feed date"
2028 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:49
2031 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2032 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:50
2035 msgid "Login with an SSL certificate"
2036 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:50
2039 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2040 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:51
2043 msgid "Do not embed images in articles"
2044 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:52
2047 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2048 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:52
2051 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2052 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:53
2055 #: js/prefs.js:1692
2056 msgid "Customize stylesheet"
2057 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:53
2060 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2061 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2062
2063 #: classes/pref/prefs.php:54
2064 msgid "Time zone"
2065 msgstr "Часова зона"
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:55
2068 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2069 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:55
2072 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2073 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:56
2076 msgid "Language"
2077 msgstr "Език"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:57
2080 msgid "Theme"
2081 msgstr "Тема"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:57
2084 msgid "Select one of the available CSS themes"
2085 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:126
2088 msgid "The configuration was saved."
2089 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:140
2092 msgid "Your personal data has been saved."
2093 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:160
2096 msgid "Your preferences are now set to default values."
2097 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:183
2100 msgid "Personal data / Authentication"
2101 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:203
2104 msgid "Personal data"
2105 msgstr "Лични данни"
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:213
2108 msgid "Full name"
2109 msgstr "Пълно име"
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:217
2112 msgid "E-mail"
2113 msgstr "E-mail"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:223
2116 msgid "Access level"
2117 msgstr "Ниво на достъп"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:233
2120 msgid "Save data"
2121 msgstr "Запазване на данните"
2122
2123 #: classes/pref/prefs.php:254
2124 msgid "Your password is at default value, please change it."
2125 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:289
2128 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2129 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2130
2131 #: classes/pref/prefs.php:294
2132 msgid "Old password"
2133 msgstr "Стара парола"
2134
2135 #: classes/pref/prefs.php:297
2136 msgid "New password"
2137 msgstr "Нова парола"
2138
2139 #: classes/pref/prefs.php:302
2140 msgid "Confirm password"
2141 msgstr "Потвърждение на парола"
2142
2143 #: classes/pref/prefs.php:312
2144 msgid "Change password"
2145 msgstr "Промяна на парола"
2146
2147 #: classes/pref/prefs.php:318
2148 msgid "One time passwords / Authenticator"
2149 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2150
2151 #: classes/pref/prefs.php:322
2152 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2153 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2154
2155 #: classes/pref/prefs.php:347
2156 #: classes/pref/prefs.php:398
2157 msgid "Enter your password"
2158 msgstr "Въведете Вашата парола"
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:358
2161 msgid "Disable OTP"
2162 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:364
2165 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2166 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2167
2168 #: classes/pref/prefs.php:366
2169 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2170 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2171
2172 #: classes/pref/prefs.php:403
2173 msgid "Enter the generated one time password"
2174 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2175
2176 #: classes/pref/prefs.php:417
2177 msgid "Enable OTP"
2178 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:423
2181 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2182 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2183
2184 #: classes/pref/prefs.php:466
2185 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2186 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2187
2188 #: classes/pref/prefs.php:564
2189 msgid "Customize"
2190 msgstr "Персонализиране"
2191
2192 #: classes/pref/prefs.php:629
2193 msgid "Register"
2194 msgstr "Регистриране"
2195
2196 #: classes/pref/prefs.php:633
2197 msgid "Clear"
2198 msgstr "Изчистване"
2199
2200 #: classes/pref/prefs.php:639
2201 #, php-format
2202 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2203 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2204
2205 #: classes/pref/prefs.php:671
2206 msgid "Save configuration"
2207 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2208
2209 #: classes/pref/prefs.php:675
2210 msgid "Save and exit preferences"
2211 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2212
2213 #: classes/pref/prefs.php:680
2214 msgid "Manage profiles"
2215 msgstr "Управление на профили"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:683
2218 msgid "Reset to defaults"
2219 msgstr "Връщане по подразбиране"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:708
2222 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2223 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2224
2225 #: classes/pref/prefs.php:710
2226 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2227 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2228
2229 #: classes/pref/prefs.php:740
2230 msgid "System plugins"
2231 msgstr "Системни добавки"
2232
2233 #: classes/pref/prefs.php:744
2234 #: classes/pref/prefs.php:800
2235 msgid "Plugin"
2236 msgstr "Добавка"
2237
2238 #: classes/pref/prefs.php:745
2239 #: classes/pref/prefs.php:801
2240 msgid "Description"
2241 msgstr "Описание"
2242
2243 #: classes/pref/prefs.php:746
2244 #: classes/pref/prefs.php:802
2245 msgid "Version"
2246 msgstr "Версия"
2247
2248 #: classes/pref/prefs.php:747
2249 #: classes/pref/prefs.php:803
2250 msgid "Author"
2251 msgstr "Автор"
2252
2253 #: classes/pref/prefs.php:778
2254 #: classes/pref/prefs.php:837
2255 msgid "more info"
2256 msgstr "още инфо"
2257
2258 #: classes/pref/prefs.php:787
2259 #: classes/pref/prefs.php:846
2260 msgid "Clear data"
2261 msgstr "Изчистване на данни"
2262
2263 #: classes/pref/prefs.php:796
2264 msgid "User plugins"
2265 msgstr "Потребителски добавки"
2266
2267 #: classes/pref/prefs.php:861
2268 msgid "Enable selected plugins"
2269 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2270
2271 #: classes/pref/prefs.php:929
2272 msgid "Incorrect one time password"
2273 msgstr "Грешна еднократна парола"
2274
2275 #: classes/pref/prefs.php:932
2276 #: classes/pref/prefs.php:949
2277 msgid "Incorrect password"
2278 msgstr "Грешна парола"
2279
2280 #: classes/pref/prefs.php:974
2281 #, php-format
2282 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2283 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2284
2285 #: classes/pref/prefs.php:1014
2286 msgid "Create profile"
2287 msgstr "Създаване на профил"
2288
2289 #: classes/pref/prefs.php:1037
2290 #: classes/pref/prefs.php:1065
2291 msgid "(active)"
2292 msgstr "(активен)"
2293
2294 #: classes/pref/prefs.php:1099
2295 msgid "Remove selected profiles"
2296 msgstr "Премахване на избраните профили"
2297
2298 #: classes/pref/prefs.php:1101
2299 msgid "Activate profile"
2300 msgstr "Активиране на профил"
2301
2302 #: classes/feeds.php:53
2303 msgid "View as RSS feed"
2304 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2305
2306 #: classes/feeds.php:62
2307 #, php-format
2308 msgid "Last updated: %s"
2309 msgstr "Последно обновяване: %s"
2310
2311 #: classes/feeds.php:92
2312 msgid "Invert"
2313 msgstr "Обръщане"
2314
2315 #: classes/feeds.php:99
2316 msgid "More..."
2317 msgstr "Още..."
2318
2319 #: classes/feeds.php:101
2320 msgid "Selection toggle:"
2321 msgstr "Превключване на избора:"
2322
2323 #: classes/feeds.php:107
2324 msgid "Selection:"
2325 msgstr "Избрани:"
2326
2327 #: classes/feeds.php:110
2328 msgid "Set score"
2329 msgstr "Задаване на точки"
2330
2331 #: classes/feeds.php:113
2332 msgid "Archive"
2333 msgstr "Архивиране"
2334
2335 #: classes/feeds.php:115
2336 msgid "Move back"
2337 msgstr "Назад"
2338
2339 #: classes/feeds.php:121
2340 #: classes/feeds.php:126
2341 #: plugins/mail/init.php:75
2342 #: plugins/mailto/init.php:25
2343 msgid "Forward by email"
2344 msgstr "Препращане по e-mail"
2345
2346 #: classes/feeds.php:130
2347 msgid "Feed:"
2348 msgstr "Хранилка:"
2349
2350 #: classes/feeds.php:223
2351 #: classes/feeds.php:889
2352 msgid "Feed not found."
2353 msgstr "Хранилката не е намерена."
2354
2355 #: classes/feeds.php:294
2356 msgid "Never"
2357 msgstr "Никога"
2358
2359 #: classes/feeds.php:407
2360 #, php-format
2361 msgid "Imported at %s"
2362 msgstr "Внесено в \"%s\""
2363
2364 #: classes/feeds.php:466
2365 #: classes/feeds.php:563
2366 msgid "mark feed as read"
2367 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2368
2369 #: classes/feeds.php:622
2370 msgid "Collapse article"
2371 msgstr "Свиване на статия"
2372
2373 #: classes/feeds.php:788
2374 msgid "No unread articles found to display."
2375 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2376
2377 #: classes/feeds.php:791
2378 msgid "No updated articles found to display."
2379 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2380
2381 #: classes/feeds.php:794
2382 msgid "No starred articles found to display."
2383 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2384
2385 #: classes/feeds.php:798
2386 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2387 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2388
2389 #: classes/feeds.php:800
2390 msgid "No articles found to display."
2391 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2392
2393 #: classes/feeds.php:815
2394 #: classes/feeds.php:989
2395 #, php-format
2396 msgid "Feeds last updated at %s"
2397 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2398
2399 #: classes/feeds.php:825
2400 #: classes/feeds.php:999
2401 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2402 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2403
2404 #: classes/feeds.php:979
2405 msgid "No feed selected."
2406 msgstr "Не е избрана хранилка."
2407
2408 #: classes/feeds.php:1036
2409 #: classes/feeds.php:1044
2410 msgid "Feed or site URL"
2411 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2412
2413 #: classes/feeds.php:1058
2414 msgid "Available feeds"
2415 msgstr "Налични хранилки"
2416
2417 #: classes/feeds.php:1089
2418 msgid "This feed requires authentication."
2419 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2420
2421 #: classes/feeds.php:1097
2422 msgid "More feeds"
2423 msgstr "Още хранилки"
2424
2425 #: classes/feeds.php:1124
2426 msgid "Popular feeds"
2427 msgstr "Популярни хранилки"
2428
2429 #: classes/feeds.php:1125
2430 msgid "Feed archive"
2431 msgstr "Архив с хранилки"
2432
2433 #: classes/feeds.php:1128
2434 msgid "limit:"
2435 msgstr "лимит"
2436
2437 #: classes/feeds.php:1160
2438 msgid "Look for"
2439 msgstr "Търсене за"
2440
2441 #: classes/feeds.php:1168
2442 #, php-format
2443 msgid "in %s"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: classes/feeds.php:1173
2447 msgid "Used for word stemming"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: classes/feeds.php:1182
2451 msgid "Search syntax"
2452 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2453
2454 #: plugins/instances/init.php:141
2455 msgid "Linked"
2456 msgstr "Свързана"
2457
2458 #: plugins/instances/init.php:204
2459 #: plugins/instances/init.php:395
2460 msgid "Instance"
2461 msgstr "Инсталация"
2462
2463 #: plugins/instances/init.php:215
2464 #: plugins/instances/init.php:312
2465 #: plugins/instances/init.php:404
2466 msgid "Instance URL"
2467 msgstr "URL на инсталация"
2468
2469 #: plugins/instances/init.php:226
2470 #: plugins/instances/init.php:414
2471 msgid "Access key:"
2472 msgstr "Ключ за достъп:"
2473
2474 #: plugins/instances/init.php:229
2475 #: plugins/instances/init.php:313
2476 #: plugins/instances/init.php:417
2477 msgid "Access key"
2478 msgstr "Ключ за достъп"
2479
2480 #: plugins/instances/init.php:233
2481 #: plugins/instances/init.php:421
2482 msgid "Use one access key for both linked instances."
2483 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2484
2485 #: plugins/instances/init.php:241
2486 #: plugins/instances/init.php:429
2487 msgid "Generate new key"
2488 msgstr "Генериране на нов ключ"
2489
2490 #: plugins/instances/init.php:292
2491 msgid "Link instance"
2492 msgstr "Свързване на инсталация"
2493
2494 #: plugins/instances/init.php:304
2495 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2496 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2497
2498 #: plugins/instances/init.php:314
2499 msgid "Last connected"
2500 msgstr "Последно свързана"
2501
2502 #: plugins/instances/init.php:315
2503 msgid "Status"
2504 msgstr "Статус"
2505
2506 #: plugins/instances/init.php:316
2507 msgid "Stored feeds"
2508 msgstr "Съхранени хранилки"
2509
2510 #: plugins/instances/init.php:433
2511 msgid "Create link"
2512 msgstr "Създаване на връзка"
2513
2514 #: plugins/nsfw/init.php:30
2515 #: plugins/nsfw/init.php:42
2516 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2517 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2518
2519 #: plugins/nsfw/init.php:52
2520 msgid "NSFW Plugin"
2521 msgstr "NSFW добавка"
2522
2523 #: plugins/nsfw/init.php:79
2524 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2525 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2526
2527 #: plugins/nsfw/init.php:100
2528 msgid "Configuration saved."
2529 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2530
2531 #: plugins/note/init.php:26
2532 #: plugins/note/note.js:11
2533 msgid "Edit article note"
2534 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2535
2536 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2537 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2538 msgid "Shared articles"
2539 msgstr "Споделени статии"
2540
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2542 msgid "Please enter your one time password:"
2543 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2544
2545 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2546 msgid "Password has been changed."
2547 msgstr "Паролата е сменена."
2548
2549 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2550 msgid "Old password is incorrect."
2551 msgstr "Старата парола е грешна."
2552
2553 #: plugins/af_readability/init.php:21
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Data saved."
2556 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2557
2558 #: plugins/af_readability/init.php:33
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Inline content"
2561 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2562
2563 #: plugins/af_readability/init.php:39
2564 msgid "af_readability settings"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: plugins/af_readability/init.php:68
2568 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: plugins/af_readability/init.php:82
2572 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2573 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2574 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2575
2576 #: plugins/af_readability/init.php:99
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Readability"
2579 msgstr "Проверка за наличност"
2580
2581 #: plugins/af_readability/init.php:110
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Inline article content"
2584 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2585
2586 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2587 msgid "af_redditimgur settings"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2591 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2595 msgid "Extract missing content using Readability"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2599 msgid "Enable additional duplicate checking"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Configuration saved"
2605 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2606
2607 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2608 #, fuzzy, php-format
2609 msgid "Data saved (%s, %d)"
2610 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2611
2612 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2613 msgid "Show related articles"
2614 msgstr "Показване на свързани статии"
2615
2616 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2617 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2618 msgid "Mark similar articles as read"
2619 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2620
2621 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2622 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2626 msgid "Global settings"
2627 msgstr "Глобални настройки"
2628
2629 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2630 msgid "Minimum similarity:"
2631 msgstr "Минимална подобност:"
2632
2633 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2634 msgid "Minimum title length:"
2635 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2636
2637 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Enable for all feeds:"
2640 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2641
2642 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2643 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2644 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2645
2646 #: plugins/af_comics/init.php:39
2647 msgid "Feeds supported by af_comics"
2648 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2649
2650 #: plugins/af_comics/init.php:41
2651 msgid "The following comics are currently supported:"
2652 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2653
2654 #: plugins/import_export/init.php:58
2655 msgid "Import and export"
2656 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2657
2658 #: plugins/import_export/init.php:60
2659 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2660 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2661
2662 #: plugins/import_export/init.php:65
2663 msgid "Export my data"
2664 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2665
2666 #: plugins/import_export/init.php:81
2667 msgid "Import"
2668 msgstr "Внасяне"
2669
2670 #: plugins/import_export/init.php:225
2671 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2672 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2673
2674 #: plugins/import_export/init.php:230
2675 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2676 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2677
2678 #: plugins/import_export/init.php:391
2679 msgid "Finished: "
2680 msgstr "Завършени:"
2681
2682 #: plugins/import_export/init.php:392
2683 #, php-format
2684 msgid "%d article processed, "
2685 msgid_plural "%d articles processed, "
2686 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2687 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2688
2689 #: plugins/import_export/init.php:393
2690 #, php-format
2691 msgid "%d imported, "
2692 msgid_plural "%d imported, "
2693 msgstr[0] "%d внесена, "
2694 msgstr[1] "%d внесени, "
2695
2696 #: plugins/import_export/init.php:394
2697 #, php-format
2698 msgid "%d feed created."
2699 msgid_plural "%d feeds created."
2700 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2701 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2702
2703 #: plugins/import_export/init.php:399
2704 msgid "Could not load XML document."
2705 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2706
2707 #: plugins/import_export/init.php:411
2708 msgid "Prepare data"
2709 msgstr "Подготовка на данни"
2710
2711 #: plugins/import_export/init.php:428
2712 #, fuzzy, php-format
2713 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2714 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2715
2716 #: plugins/import_export/init.php:454
2717 msgid "No file uploaded."
2718 msgstr "Няма качени файлове."
2719
2720 #: plugins/mail/init.php:28
2721 msgid "Mail addresses saved."
2722 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2723
2724 #: plugins/mail/init.php:34
2725 msgid "Mail plugin"
2726 msgstr "Добавка за поща"
2727
2728 #: plugins/mail/init.php:36
2729 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2730 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2731
2732 #: plugins/mail/init.php:112
2733 #: plugins/mail/init.php:118
2734 #: plugins/mailto/init.php:49
2735 #: plugins/mailto/init.php:55
2736 msgid "[Forwarded]"
2737 msgstr "[Препратено]"
2738
2739 #: plugins/mail/init.php:112
2740 #: plugins/mailto/init.php:49
2741 msgid "Multiple articles"
2742 msgstr "Множество статии"
2743
2744 #: plugins/mail/init.php:140
2745 msgid "To:"
2746 msgstr "До:"
2747
2748 #: plugins/mail/init.php:155
2749 msgid "Subject:"
2750 msgstr "Заглавие:"
2751
2752 #: plugins/mail/init.php:171
2753 msgid "Send e-mail"
2754 msgstr "Изпращане на e-mail"
2755
2756 #: plugins/close_button/init.php:22
2757 msgid "Close article"
2758 msgstr "Затваряне на статия"
2759
2760 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2761 msgid "Bookmarklets"
2762 msgstr "Отметки"
2763
2764 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2765 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2766 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2767
2768 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2769 #, php-format
2770 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2771 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2772
2773 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2774 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2775 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2776
2777 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2778 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2779 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2780
2781 #: plugins/mailto/init.php:71
2782 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2783 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2784
2785 #: plugins/mailto/init.php:75
2786 msgid "Forward selected article(s) by email."
2787 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2788
2789 #: plugins/mailto/init.php:78
2790 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2791 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2792
2793 #: plugins/mailto/init.php:83
2794 msgid "Close this dialog"
2795 msgstr "Затваряне на този диалог"
2796
2797 #: plugins/share/init.php:39
2798 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2799 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2800
2801 #: plugins/share/init.php:42
2802 msgid "Unshare all articles"
2803 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2804
2805 #: plugins/share/init.php:75
2806 msgid "Share by URL"
2807 msgstr "Споделяне чрез URL"
2808
2809 #: plugins/share/init.php:97
2810 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2811 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2812
2813 #: plugins/share/init.php:115
2814 msgid "Unshare article"
2815 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2816
2817 #: js/PrefFeedTree.js:48
2818 msgid "Edit category"
2819 msgstr "Редактиране на категория"
2820
2821 #: js/PrefFeedTree.js:55
2822 msgid "Remove category"
2823 msgstr "Премахване на категория"
2824
2825 #: js/PrefFilterTree.js:67
2826 msgid "Inverse"
2827 msgstr "Обръщане"
2828
2829 #: js/functions.js:62
2830 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2831 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2832
2833 #: js/functions.js:90
2834 msgid "Report to tt-rss.org"
2835 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2836
2837 #: js/functions.js:93
2838 msgid "Close"
2839 msgstr "Затваряне"
2840
2841 #: js/functions.js:104
2842 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2843 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2844
2845 #: js/functions.js:224
2846 msgid "Click to close"
2847 msgstr "Затваряне"
2848
2849 #: js/functions.js:1038
2850 msgid "Edit action"
2851 msgstr "Редактиране на действие"
2852
2853 #: js/functions.js:1083
2854 #, perl-format
2855 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: js/functions.js:1113
2859 #, fuzzy, perl-format
2860 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2861 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2862
2863 #: js/functions.js:1169
2864 msgid "Create Filter"
2865 msgstr "Създаване на филтър"
2866
2867 #: js/functions.js:1290
2868 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2869 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2870
2871 #: js/functions.js:1301
2872 msgid "Subscription reset."
2873 msgstr "Нулиране на абонамент."
2874
2875 #: js/functions.js:1311
2876 #: js/tt-rss.js:705
2877 #, perl-format
2878 msgid "Unsubscribe from %s?"
2879 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2880
2881 #: js/functions.js:1314
2882 msgid "Removing feed..."
2883 msgstr "Премахване на хранилка..."
2884
2885 #: js/functions.js:1421
2886 msgid "Please enter category title:"
2887 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2888
2889 #: js/functions.js:1452
2890 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2891 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2892
2893 #: js/functions.js:1456
2894 #: js/prefs.js:1223
2895 msgid "Trying to change address..."
2896 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2897
2898 #: js/functions.js:1757
2899 #: js/functions.js:1867
2900 #: js/prefs.js:419
2901 #: js/prefs.js:449
2902 #: js/prefs.js:481
2903 #: js/prefs.js:634
2904 #: js/prefs.js:654
2905 #: js/prefs.js:1199
2906 #: js/prefs.js:1344
2907 msgid "No feeds are selected."
2908 msgstr "Не са избрани хранилки."
2909
2910 #: js/functions.js:1799
2911 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2912 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2913
2914 #: js/functions.js:1838
2915 msgid "Feeds with update errors"
2916 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2917
2918 #: js/functions.js:1849
2919 #: js/prefs.js:1181
2920 msgid "Remove selected feeds?"
2921 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2922
2923 #: js/functions.js:1852
2924 #: js/prefs.js:1184
2925 msgid "Removing selected feeds..."
2926 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2927
2928 #: js/prefs.js:69
2929 msgid "Please enter login:"
2930 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2931
2932 #: js/prefs.js:76
2933 msgid "Can't create user: no login specified."
2934 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2935
2936 #: js/prefs.js:80
2937 msgid "Adding user..."
2938 msgstr "Добавяне на потребител..."
2939
2940 #: js/prefs.js:108
2941 msgid "User Editor"
2942 msgstr "Редактор на потребител"
2943
2944 #: js/prefs.js:112
2945 #: js/prefs.js:216
2946 #: js/prefs.js:741
2947 #: plugins/instances/instances.js:26
2948 #: plugins/instances/instances.js:89
2949 #: js/functions.js:1664
2950 msgid "Saving data..."
2951 msgstr "Запазване на данни..."
2952
2953 #: js/prefs.js:147
2954 msgid "Edit Filter"
2955 msgstr "Редактиране на филтър"
2956
2957 #: js/prefs.js:186
2958 msgid "Remove filter?"
2959 msgstr "Премахване на филтър?"
2960
2961 #: js/prefs.js:191
2962 msgid "Removing filter..."
2963 msgstr "Премахване на филтър..."
2964
2965 #: js/prefs.js:301
2966 msgid "Remove selected labels?"
2967 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2968
2969 #: js/prefs.js:304
2970 msgid "Removing selected labels..."
2971 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2972
2973 #: js/prefs.js:317
2974 #: js/prefs.js:1385
2975 msgid "No labels are selected."
2976 msgstr "Не са избрани етикети."
2977
2978 #: js/prefs.js:331
2979 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2980 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2981
2982 #: js/prefs.js:334
2983 msgid "Removing selected users..."
2984 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2985
2986 #: js/prefs.js:348
2987 #: js/prefs.js:492
2988 #: js/prefs.js:513
2989 #: js/prefs.js:552
2990 msgid "No users are selected."
2991 msgstr "Не са избрани потребители."
2992
2993 #: js/prefs.js:366
2994 msgid "Remove selected filters?"
2995 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2996
2997 #: js/prefs.js:369
2998 msgid "Removing selected filters..."
2999 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
3000
3001 #: js/prefs.js:381
3002 #: js/prefs.js:589
3003 #: js/prefs.js:608
3004 msgid "No filters are selected."
3005 msgstr "Не са избрани филтри."
3006
3007 #: js/prefs.js:400
3008 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3009 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
3010
3011 #: js/prefs.js:404
3012 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3013 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
3014
3015 #: js/prefs.js:434
3016 msgid "Please select only one feed."
3017 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3018
3019 #: js/prefs.js:440
3020 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3021 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3022
3023 #: js/prefs.js:443
3024 msgid "Clearing selected feed..."
3025 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3026
3027 #: js/prefs.js:462
3028 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3029 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3030
3031 #: js/prefs.js:465
3032 msgid "Purging selected feed..."
3033 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3034
3035 #: js/prefs.js:497
3036 #: js/prefs.js:518
3037 #: js/prefs.js:557
3038 msgid "Please select only one user."
3039 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
3040
3041 #: js/prefs.js:522
3042 msgid "Reset password of selected user?"
3043 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
3044
3045 #: js/prefs.js:525
3046 msgid "Resetting password for selected user..."
3047 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3048
3049 #: js/prefs.js:594
3050 msgid "Please select only one filter."
3051 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3052
3053 #: js/prefs.js:612
3054 msgid "Combine selected filters?"
3055 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3056
3057 #: js/prefs.js:615
3058 msgid "Joining filters..."
3059 msgstr "Съединяване на филтри..."
3060
3061 #: js/prefs.js:676
3062 msgid "Edit Multiple Feeds"
3063 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3064
3065 #: js/prefs.js:700
3066 msgid "Save changes to selected feeds?"
3067 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3068
3069 #: js/prefs.js:777
3070 msgid "OPML Import"
3071 msgstr "Внасяне на OPML"
3072
3073 #: js/prefs.js:804
3074 msgid "Please choose an OPML file first."
3075 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3076
3077 #: js/prefs.js:807
3078 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3079 msgid "Importing, please wait..."
3080 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3081
3082 #: js/prefs.js:974
3083 msgid "Reset to defaults?"
3084 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3085
3086 #: js/prefs.js:1743
3087 msgid "Subscribing to feeds..."
3088 msgstr "Абониране за хранилки..."
3089
3090 #: js/prefs.js:1780
3091 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3092 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3093
3094 #: js/prefs.js:1797
3095 msgid "Clear all messages in the error log?"
3096 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3097
3098 #: js/tt-rss.js:127
3099 msgid "Mark all articles as read?"
3100 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3101
3102 #: js/tt-rss.js:133
3103 msgid "Marking all feeds as read..."
3104 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3105
3106 #: js/tt-rss.js:404
3107 msgid "Please enable mail plugin first."
3108 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3109
3110 #: js/tt-rss.js:452
3111 #: js/functions.js:1643
3112 #: js/tt-rss.js:686
3113 msgid "You can't edit this kind of feed."
3114 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3115
3116 #: js/tt-rss.js:533
3117 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3118 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3119
3120 #: js/tt-rss.js:546
3121 #: js/tt-rss.js:736
3122 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3123 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3124
3125 #: js/tt-rss.js:850
3126 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3127 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3128
3129 #: js/tt-rss.js:855
3130 #: js/tt-rss.js:699
3131 msgid "Please select some feed first."
3132 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3133
3134 #: js/tt-rss.js:860
3135 #, perl-format
3136 msgid "Rescore articles in %s?"
3137 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3138
3139 #: js/tt-rss.js:863
3140 msgid "Rescoring articles..."
3141 msgstr "Преточкуване на статии..."
3142
3143 #: js/viewfeed.js:1011
3144 #: js/viewfeed.js:1054
3145 #: js/viewfeed.js:1107
3146 #: js/viewfeed.js:2166
3147 #: plugins/mail/mail.js:7
3148 #: plugins/mailto/init.js:7
3149 #: js/viewfeed.js:733
3150 #: js/viewfeed.js:761
3151 #: js/viewfeed.js:788
3152 #: js/viewfeed.js:853
3153 #: js/viewfeed.js:887
3154 msgid "No articles are selected."
3155 msgstr "Не са избрани статии."
3156
3157 #: js/viewfeed.js:1019
3158 #, perl-format
3159 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3160 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3161 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3162 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3163
3164 #: js/viewfeed.js:1021
3165 #, perl-format
3166 msgid "Delete %d selected article?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3168 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3169 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3170
3171 #: js/viewfeed.js:1063
3172 #, perl-format
3173 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3174 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3175 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3176 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3177
3178 #: js/viewfeed.js:1066
3179 #, perl-format
3180 msgid "Move %d archived article back?"
3181 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3182 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3183 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3184
3185 #: js/viewfeed.js:1068
3186 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3187 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3188
3189 #: js/viewfeed.js:1113
3190 #, perl-format
3191 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3192 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3193 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3194 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3195
3196 #: js/viewfeed.js:1137
3197 msgid "Edit article Tags"
3198 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3199
3200 #: js/viewfeed.js:1143
3201 msgid "Saving article tags..."
3202 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3203
3204 #: js/viewfeed.js:1858
3205 msgid "Open original article"
3206 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3207
3208 #: js/viewfeed.js:1864
3209 msgid "Display article URL"
3210 msgstr "Показване URL-а на статията"
3211
3212 #: js/viewfeed.js:1964
3213 msgid "Assign label"
3214 msgstr "Присвояване на етикет"
3215
3216 #: js/viewfeed.js:1969
3217 msgid "Remove label"
3218 msgstr "Премахване на етикет"
3219
3220 #: js/viewfeed.js:2053
3221 msgid "Select articles in group"
3222 msgstr "Избиране на статии в група"
3223
3224 #: js/viewfeed.js:2062
3225 msgid "Mark group as read"
3226 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3227
3228 #: js/viewfeed.js:2074
3229 msgid "Mark feed as read"
3230 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3231
3232 #: js/viewfeed.js:2135
3233 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3234 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3235
3236 #: js/viewfeed.js:2205
3237 msgid "Please enter new score for this article:"
3238 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3239
3240 #: js/viewfeed.js:2239
3241 msgid "Article URL:"
3242 msgstr "URL на статията:"
3243
3244 #: plugins/instances/instances.js:10
3245 msgid "Link Instance"
3246 msgstr "Свързване на инсталация"
3247
3248 #: plugins/instances/instances.js:73
3249 msgid "Edit Instance"
3250 msgstr "Редактиране на инсталация"
3251
3252 #: plugins/instances/instances.js:122
3253 msgid "Remove selected instances?"
3254 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3255
3256 #: plugins/instances/instances.js:125
3257 msgid "Removing selected instances..."
3258 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3259
3260 #: plugins/instances/instances.js:139
3261 #: plugins/instances/instances.js:151
3262 msgid "No instances are selected."
3263 msgstr "Не са избрани инсталации."
3264
3265 #: plugins/instances/instances.js:156
3266 msgid "Please select only one instance."
3267 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3268
3269 #: plugins/note/note.js:17
3270 msgid "Saving article note..."
3271 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3272
3273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3274 msgid "Related articles"
3275 msgstr "Свързани статии"
3276
3277 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3278 msgid "Export Data"
3279 msgstr "Изнасяне на данни"
3280
3281 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3282 #, perl-format
3283 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3284 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3285 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3286 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3287
3288 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3289 msgid "Data Import"
3290 msgstr "Внасяне на данни"
3291
3292 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3293 msgid "Please choose the file first."
3294 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3295
3296 #: plugins/mail/mail.js:21
3297 #: plugins/mailto/init.js:21
3298 msgid "Forward article by email"
3299 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3300
3301 #: plugins/mail/mail.js:36
3302 msgid "Error sending email:"
3303 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3304
3305 #: plugins/mail/mail.js:38
3306 msgid "Your message has been sent."
3307 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3308
3309 #: plugins/embed_original/init.js:6
3310 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3311 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3312
3313 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3314 msgid "Click to expand article"
3315 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3316
3317 #: plugins/share/share.js:10
3318 msgid "Share article by URL"
3319 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3320
3321 #: plugins/share/share.js:14
3322 msgid "Generate new share URL for this article?"
3323 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3324
3325 #: plugins/share/share.js:18
3326 msgid "Trying to change URL..."
3327 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3328
3329 #: plugins/share/share.js:55
3330 msgid "Remove sharing for this article?"
3331 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3332
3333 #: plugins/share/share.js:59
3334 msgid "Trying to unshare..."
3335 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3336
3337 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3338 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3339 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3340
3341 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3342 #: js/prefs.js:1523
3343 msgid "Clearing URLs..."
3344 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3345
3346 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3347 msgid "Shared URLs cleared."
3348 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3349
3350 #: js/feedlist.js:446
3351 #: js/feedlist.js:518
3352 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3353 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3354
3355 #: js/feedlist.js:509
3356 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3357 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3358
3359 #: js/feedlist.js:512
3360 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3361 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3362
3363 #: js/feedlist.js:515
3364 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3365 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3366
3367 #: js/functions.js:600
3368 msgid "Error explained"
3369 msgstr "Обяснение на грешка"
3370
3371 #: js/functions.js:682
3372 msgid "Upload complete."
3373 msgstr "Качването приключи."
3374
3375 #: js/functions.js:706
3376 msgid "Remove stored feed icon?"
3377 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3378
3379 #: js/functions.js:711
3380 msgid "Removing feed icon..."
3381 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3382
3383 #: js/functions.js:716
3384 msgid "Feed icon removed."
3385 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3386
3387 #: js/functions.js:738
3388 msgid "Please select an image file to upload."
3389 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3390
3391 #: js/functions.js:740
3392 msgid "Upload new icon for this feed?"
3393 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3394
3395 #: js/functions.js:741
3396 msgid "Uploading, please wait..."
3397 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3398
3399 #: js/functions.js:757
3400 msgid "Please enter label caption:"
3401 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3402
3403 #: js/functions.js:762
3404 msgid "Can't create label: missing caption."
3405 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3406
3407 #: js/functions.js:805
3408 msgid "Subscribe to Feed"
3409 msgstr "Абониране за хранилка"
3410
3411 #: js/functions.js:824
3412 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3413 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3414
3415 #: js/functions.js:839
3416 msgid "Subscribed to %s"
3417 msgstr "Абониране за \"%s\""
3418
3419 #: js/functions.js:844
3420 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3421 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3422
3423 #: js/functions.js:847
3424 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3425 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3426
3427 #: js/functions.js:859
3428 msgid "Expand to select feed"
3429 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3430
3431 #: js/functions.js:871
3432 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3433 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3434
3435 #: js/functions.js:875
3436 msgid "XML validation failed: %s"
3437 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3438
3439 #: js/functions.js:880
3440 msgid "You are already subscribed to this feed."
3441 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3442
3443 #: js/functions.js:1012
3444 msgid "Edit rule"
3445 msgstr "Редактиране на правило"
3446
3447 #: js/functions.js:1658
3448 msgid "Edit Feed"
3449 msgstr "Редактиране на хранилка"
3450
3451 #: js/functions.js:1696
3452 msgid "More Feeds"
3453 msgstr "Още хранилки"
3454
3455 #: js/functions.js:1950
3456 msgid "Help"
3457 msgstr "Помощ"
3458
3459 #: js/prefs.js:1088
3460 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3461 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3462
3463 #: js/prefs.js:1094
3464 msgid "Removing category..."
3465 msgstr "Премахване на категория..."
3466
3467 #: js/prefs.js:1115
3468 msgid "Remove selected categories?"
3469 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3470
3471 #: js/prefs.js:1118
3472 msgid "Removing selected categories..."
3473 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3474
3475 #: js/prefs.js:1131
3476 msgid "No categories are selected."
3477 msgstr "Не са избрани категории."
3478
3479 #: js/prefs.js:1139
3480 msgid "Category title:"
3481 msgstr "Име на категория:"
3482
3483 #: js/prefs.js:1143
3484 msgid "Creating category..."
3485 msgstr "Създаване на категория..."
3486
3487 #: js/prefs.js:1170
3488 msgid "Feeds without recent updates"
3489 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3490
3491 #: js/prefs.js:1219
3492 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3493 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3494
3495 #: js/prefs.js:1308
3496 msgid "Clearing feed..."
3497 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3498
3499 #: js/prefs.js:1328
3500 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3501 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3502
3503 #: js/prefs.js:1331
3504 msgid "Rescoring selected feeds..."
3505 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3506
3507 #: js/prefs.js:1351
3508 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3509 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3510
3511 #: js/prefs.js:1354
3512 msgid "Rescoring feeds..."
3513 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3514
3515 #: js/prefs.js:1371
3516 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3517 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3518
3519 #: js/prefs.js:1408
3520 msgid "Settings Profiles"
3521 msgstr "Настройки на профили"
3522
3523 #: js/prefs.js:1417
3524 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3525 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3526
3527 #: js/prefs.js:1420
3528 msgid "Removing selected profiles..."
3529 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3530
3531 #: js/prefs.js:1435
3532 msgid "No profiles are selected."
3533 msgstr "Не са избрани профили."
3534
3535 #: js/prefs.js:1443
3536 #: js/prefs.js:1496
3537 msgid "Activate selected profile?"
3538 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3539
3540 #: js/prefs.js:1459
3541 #: js/prefs.js:1512
3542 msgid "Please choose a profile to activate."
3543 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3544
3545 #: js/prefs.js:1464
3546 msgid "Creating profile..."
3547 msgstr "Създаване на профил..."
3548
3549 #: js/prefs.js:1520
3550 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3551 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3552
3553 #: js/prefs.js:1530
3554 msgid "Generated URLs cleared."
3555 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3556
3557 #: js/prefs.js:1621
3558 msgid "Label Editor"
3559 msgstr "Редактор на етикети"
3560
3561 #: js/tt-rss.js:694
3562 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3563 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3564
3565 #: js/viewfeed.js:128
3566 #: js/viewfeed.js:178
3567 #: js/viewfeed.js:195
3568 msgid "Click to open next unread feed."
3569 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3570
3571 #: js/viewfeed.js:132
3572 msgid "Cancel search"
3573 msgstr "Отмяна на търсенето"
3574
3575 #: js/viewfeed.js:192
3576 #, fuzzy
3577 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3578 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3579
3580 #: js/viewfeed.js:451
3581 msgid "Unstar article"
3582 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3583
3584 #: js/viewfeed.js:455
3585 msgid "Star article"
3586 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3587
3588 #: js/viewfeed.js:509
3589 msgid "Unpublish article"
3590 msgstr "Разпубликуване на статия"
3591
3592 #: js/viewfeed.js:513
3593 msgid "Publish article"
3594 msgstr "Публикуване на статия"
3595
3596 #: js/viewfeed.js:667
3597 msgid "%d article selected"
3598 msgid_plural "%d articles selected"
3599 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3600 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3601
3602 #: js/viewfeed.js:1412
3603 msgid "No article is selected."
3604 msgstr "Не е избрана статия."
3605
3606 #: js/viewfeed.js:1447
3607 msgid "No articles found to mark"
3608 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3609
3610 #: js/viewfeed.js:1449
3611 msgid "Mark %d article as read?"
3612 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3613 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3614 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3615
3616 #~ msgid "Dismiss selected"
3617 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3618
3619 #~ msgid "Dismiss read"
3620 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3621
3622 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3623 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3624
3625 #~ msgid "Details"
3626 #~ msgstr "Детайли"
3627
3628 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3629 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3630
3631 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3632 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3633
3634 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3635 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3636
3637 #~ msgid "The document has incorrect format."
3638 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3639
3640 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3641 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3642
3643 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3644 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3645
3646 #~ msgid "Import my Starred items"
3647 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Statistics"
3651 #~ msgstr "Статус"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Last matched articles"
3655 #~ msgstr "Статии със звезда"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Clear database"
3659 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3663 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3664
3665 #~ msgid "Google Reader Import"
3666 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3667
3668 #~ msgid "Please choose a file first."
3669 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Clear classifier database?"
3673 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3674
3675 #~ msgid "with parameters:"
3676 #~ msgstr "с параметри:"
3677
3678 #~ msgid "Select by tags..."
3679 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3680
3681 #~ msgid "Limit search to:"
3682 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3683
3684 #~ msgid "This feed"
3685 #~ msgstr "Тази хранилка"
3686
3687 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3688 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3689
3690 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3691 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3692
3693 #~ msgid "New password cannot be blank."
3694 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3695
3696 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3697 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3698
3699 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3700 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3701
3702 #~ msgid "Match:"
3703 #~ msgstr "Съвпадение:"
3704
3705 #~ msgid "Any"
3706 #~ msgstr "Някой"
3707
3708 #~ msgid "All tags."
3709 #~ msgstr "Всички тагове."
3710
3711 #~ msgid "Which Tags?"
3712 #~ msgstr "Кои тагове?"
3713
3714 #~ msgid "Display entries"
3715 #~ msgstr "Показване на записи"
3716
3717 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3718 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3719
3720 #~ msgid "Unread First"
3721 #~ msgstr "Първо нечетени"
3722
3723 #~ msgid "Unknown option: %s"
3724 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"