]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:82
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:83
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:84
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:85
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:86
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:87
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:88
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:91
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:95 backend.php:105
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:96 backend.php:106
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:97 backend.php:107
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:98 backend.php:108
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:99 backend.php:109
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:113
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:114
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:115
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr ""
99
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
101 msgid "User"
102 msgstr "Usuari"
103
104 #: backend.php:125
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Súper usuari"
107
108 #: backend.php:126
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr ""
127 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
128
129 #: db-updater.php:89
130 msgid ", found: "
131 msgstr ", trobats:"
132
133 #: db-updater.php:92
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
136
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
140 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
143
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
146 msgstr ""
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
148
149 #: db-updater.php:102
150 #, php-format
151 msgid ""
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "<b>%d</b>)."
154 msgstr ""
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
157
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
161
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
165
166 #: db-updater.php:127
167 #, php-format
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
170
171 #: db-updater.php:140
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
174
175 #: db-updater.php:146
176 msgid "OK!"
177 msgstr "D'acord!"
178
179 #: db-updater.php:148
180 msgid "ERROR!"
181 msgstr "Error!"
182
183 #: db-updater.php:156
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
189
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:168
195 #, php-format
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr ""
198
199 #: db-updater.php:170
200 msgid ""
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
203 msgstr ""
204
205 #: digest.php:58
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
211 msgstr ""
212 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
213 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
214 "reviseu els vostres\n"
215 "/t/t paràmetres del navegador."
216
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
223
224 #: digest.php:72 index.php:97
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Hola, "
227
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Surt"
232
233 #: errors.php:9
234 msgid ""
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
237 msgstr ""
238 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
239 "que el vostre navegador no n'és compatible."
240
241 #: errors.php:12
242 msgid ""
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
245 msgstr ""
246 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
247 "el vostre navegador no les suporta."
248
249 #: errors.php:15
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
252
253 #: errors.php:17
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
256
257 #: errors.php:19
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
261 "update&lt;/a&gt;."
262 msgstr ""
263 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
264 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
265
266 #: errors.php:21
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
269
270 #: errors.php:23
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Cap operació per a fer."
273
274 #: errors.php:25
275 msgid ""
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
278 msgstr ""
279 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
280 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
281
282 #: errors.php:27
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
285
286 #: errors.php:29
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
289
290 #: errors.php:31
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
295 msgstr ""
296 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
297 "a \n"
298 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
299
300 #: errors.php:36
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
302 msgstr ""
303 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
304 "bases de dades i de PHP"
305
306 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 #: classes/pref_prefs.php:267
308 msgid "Preferences"
309 msgstr "Preferències"
310
311 #: index.php:103
312 msgid "Comments?"
313 msgstr "Comentaris?"
314
315 #: index.php:113
316 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
317 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
318
319 #: index.php:136
320 msgid "News"
321 msgstr ""
322
323 #: index.php:145
324 msgid "Collapse feedlist"
325 msgstr "Redueix la llista de canals"
326
327 #: index.php:148
328 #, fuzzy
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Articles mémorisés"
331
332 #: index.php:151
333 msgid "Adaptive"
334 msgstr "Adaptatiu"
335
336 #: index.php:152
337 msgid "All Articles"
338 msgstr "Tots els articles"
339
340 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
341 msgid "Starred"
342 msgstr "Marcats"
343
344 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
345 msgid "Published"
346 msgstr "Publicats"
347
348 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
349 msgid "Unread"
350 msgstr "Per llegir"
351
352 #: index.php:156
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignora la puntuació"
355
356 #: index.php:157
357 msgid "Updated"
358 msgstr "Actualitzat"
359
360 #: index.php:160
361 #, fuzzy
362 msgid "Sort articles"
363 msgstr "Articles mémorisés"
364
365 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
366 msgid "Date"
367 msgstr "Data"
368
369 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
370 msgid "Title"
371 msgstr "Títol"
372
373 #: index.php:166
374 msgid "Score"
375 msgstr "Puntuació"
376
377 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584
378 msgid "Update"
379 msgstr "Actualitza"
380
381 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
383 #: js/FeedTree.js:151
384 msgid "Mark as read"
385 msgstr "Marca'l com a llegit"
386
387 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
388 msgid "Actions..."
389 msgstr "Accions..."
390
391 #: index.php:183
392 msgid "Search..."
393 msgstr "Cerca..."
394
395 #: index.php:184
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Accions sobre els canals:"
398
399 #: index.php:185
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
402
403 #: index.php:186
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Edita aquest canal..."
406
407 #: index.php:187
408 msgid "Rescore feed"
409 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
410
411 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340
412 msgid "Unsubscribe"
413 msgstr "Dóna't de baixa"
414
415 #: index.php:189
416 msgid "All feeds:"
417 msgstr "Tots els canals"
418
419 #: index.php:191 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
422
423 #: index.php:192
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Altres accions:"
426
427 #: index.php:193
428 msgid "Switch to digest..."
429 msgstr ""
430
431 #: index.php:194
432 #, fuzzy
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "Núvol d'etiquetes"
435
436 #: index.php:195
437 msgid "Select by tags..."
438 msgstr ""
439
440 #: index.php:196
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crea una etiqueta"
443
444 #: index.php:197
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crea un filtre..."
447
448 #: index.php:198
449 #, fuzzy
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
452
453 #: opml.php:70
454 #, fuzzy, php-format
455 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
456 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
457
458 #: opml.php:92
459 #, php-format
460 msgid "Setting preference key %s to %s"
461 msgstr ""
462
463 #: opml.php:112
464 #, fuzzy, php-format
465 msgid "Adding label %s"
466 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
467
468 #: opml.php:115
469 #, php-format
470 msgid "Duplicate label: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: opml.php:169
474 #, fuzzy, php-format
475 msgid "Adding filter %s"
476 msgstr "S'està afegint el canal..."
477
478 #: opml.php:185
479 #, fuzzy, php-format
480 msgid "Duplicate filter %s"
481 msgstr "Crea un filtre"
482
483 #: opml.php:230
484 #, fuzzy
485 msgid "is already imported."
486 msgstr "Ja s'ha importat"
487
488 #: opml.php:250
489 #, fuzzy
490 msgid "OK"
491 msgstr "D'acord!"
492
493 #: opml.php:259
494 msgid "Error while parsing document."
495 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
496
497 #: opml.php:263
498 msgid "Error: please upload OPML file."
499 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
500
501 #: opml.php:469 opml.php:474
502 msgid "OPML Utility"
503 msgstr "Eina OPML"
504
505 #: opml.php:492
506 #, fuzzy
507 msgid "Importing OPML..."
508 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
509
510 #: opml.php:496
511 msgid "Return to preferences"
512 msgstr "Torna a les preferències"
513
514 #: prefs.php:81
515 msgid "Keyboard shortcuts"
516 msgstr "Dreceres de teclat"
517
518 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
519 msgid "Exit preferences"
520 msgstr "Surt de les preferències"
521
522 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
523 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312
524 msgid "Feeds"
525 msgstr "Canals"
526
527 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
528 msgid "Filters"
529 msgstr "Filtres"
530
531 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
532 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
533 #: include/functions.php:2001
534 msgid "Labels"
535 msgstr "Etiquetes"
536
537 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
538 msgid "Users"
539 msgstr "Usuaris"
540
541 #: prefs.php:108
542 #, fuzzy
543 msgid "Linked"
544 msgstr "Enllaç"
545
546 #: register.php:186 include/login_form.php:164
547 msgid "Create new account"
548 msgstr "Creeu un compte nou"
549
550 #: register.php:190
551 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
553
554 #: register.php:215
555 msgid ""
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
558 "password is sent."
559 msgstr ""
560 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
561 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
562 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
563
564 #: register.php:221
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Usuari desitjat:"
567
568 #: register.php:224
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprova la disponibilitat"
571
572 #: register.php:226
573 msgid "Email:"
574 msgstr "Adreça electrònica:"
575
576 #: register.php:229
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "Quant és dos més dos:"
579
580 #: register.php:232
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Envia el registre"
583
584 #: register.php:250
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
587
588 #: register.php:265
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
591
592 #: register.php:284
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "Ha fallat el regsitre"
595
596 #: register.php:368
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "S'ha creat el compte."
599
600 #: register.php:390
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
603
604 #: twitter.php:98
605 msgid "Register with Twitter"
606 msgstr ""
607
608 #: twitter.php:102
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
610 msgstr ""
611
612 #: twitter.php:106
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
614 msgstr ""
615
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458
617 #, fuzzy
618 msgid "Register"
619 msgstr "Registrat"
620
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Dreceres de teclat"
624
625 #: help/main.php:5
626 msgid "Navigation"
627 msgstr "Navegació"
628
629 #: help/main.php:8
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mou entre canals"
632
633 #: help/main.php:9
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mou entre articles"
636
637 #: help/main.php:10
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
640
641 #: help/main.php:13
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Accions actives de l'article"
644
645 #: help/main.php:16
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Commuta els marcats"
648
649 #: help/main.php:17
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Commuta els publicats"
652
653 #: help/main.php:18
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Commuta els no llegits"
656
657 #: help/main.php:19
658 msgid "Edit tags"
659 msgstr "Edita les etiquetes"
660
661 #: help/main.php:20
662 #, fuzzy
663 msgid "Dismiss selected articles"
664 msgstr ""
665 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
666
667 #: help/main.php:21
668 #, fuzzy
669 msgid "Dismiss read articles"
670 msgstr "Amaga els articles llegits."
671
672 #: help/main.php:22
673 msgid "Open article in new window"
674 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
675
676 #: help/main.php:23
677 msgid "Mark articles below/above active one as read"
678 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
679
680 #: help/main.php:24
681 msgid "Scroll article content"
682 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
683
684 #: help/main.php:25
685 #, fuzzy
686 msgid "Email article"
687 msgstr "Tots els articles"
688
689 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
690 msgid "Other actions"
691 msgstr "Altres accions"
692
693 #: help/main.php:32
694 msgid "Select article under mouse cursor"
695 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
696
697 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
698 msgid "Create label"
699 msgstr "Crea una etiqueta"
700
701 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Crea un filtre"
704
705 #: help/main.php:35
706 msgid "Collapse sidebar"
707 msgstr "Redueix la barra lateral"
708
709 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
710 msgid "Display this help dialog"
711 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
712
713 #: help/main.php:41
714 #, fuzzy
715 msgid "Multiple articles actions"
716 msgstr "Tots els articles"
717
718 #: help/main.php:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Select all articles"
721 msgstr "Buida els articles"
722
723 #: help/main.php:45
724 #, fuzzy
725 msgid "Select unread articles"
726 msgstr "Purga els articles per llegir"
727
728 #: help/main.php:46
729 #, fuzzy
730 msgid "Invert article selection"
731 msgstr "Accions actives de l'article"
732
733 #: help/main.php:47
734 #, fuzzy
735 msgid "Deselect all articles"
736 msgstr "Buida els articles"
737
738 #: help/main.php:50
739 msgid "Feed actions"
740 msgstr "Accions dels canals"
741
742 #: help/main.php:53
743 #, fuzzy
744 msgid "Refresh active feed"
745 msgstr "Actualitza els canals actius"
746
747 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315
748 msgid "Subscribe to feed"
749 msgstr "Subscriu-te al canal"
750
751 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
752 msgid "Edit feed"
753 msgstr "Edita el canal"
754
755 #: help/main.php:57
756 msgid "Mark feed as read"
757 msgstr "Marca el canal com a llegit"
758
759 #: help/main.php:58
760 #, fuzzy
761 msgid "Reverse headlines order"
762 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
763
764 #: help/main.php:59
765 msgid "Mark all feeds as read"
766 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
767
768 #: help/main.php:60
769 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
770 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
771
772 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
773 msgid "Go to..."
774 msgstr "Vés a..."
775
776 #: help/main.php:66 include/functions.php:2053
777 msgid "All articles"
778 msgstr "Tots els articles"
779
780 #: help/main.php:67 include/functions.php:2051
781 msgid "Fresh articles"
782 msgstr "Articles nous"
783
784 #: help/main.php:68 include/functions.php:2047
785 msgid "Starred articles"
786 msgstr "Articles marcats"
787
788 #: help/main.php:69 include/functions.php:2049
789 msgid "Published articles"
790 msgstr "Articles publicats"
791
792 #: help/main.php:70
793 msgid "Tag cloud"
794 msgstr "Núvol d'etiquetes"
795
796 #: help/main.php:77
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
798 msgstr ""
799
800 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
801 msgid "Press any key to close this window."
802 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
803
804 #: help/prefs.php:9
805 msgid "My Feeds"
806 msgstr "Els meus canals"
807
808 #: help/prefs.php:10
809 msgid "Other Feeds"
810 msgstr "Altres canals"
811
812 #: help/prefs.php:19
813 msgid "Panel actions"
814 msgstr "Quadre d'accions"
815
816 #: help/prefs.php:23
817 msgid "Top 25 feeds"
818 msgstr "Els 25 més llegits"
819
820 #: help/prefs.php:24
821 msgid "Edit feed categories"
822 msgstr "Edita les categories dels canals"
823
824 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
825 msgid "Create user"
826 msgstr "Crea un usuari"
827
828 #: help/prefs.php:33
829 msgid "Focus search (if present)"
830 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
831
832 #: help/prefs.php:39
833 msgid ""
834 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
835 "configuration and your access level."
836 msgstr ""
837 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
838 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
839
840 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
841 msgid "Log in"
842 msgstr "Registreu-vos"
843
844 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
845 msgid "Login:"
846 msgstr "Usuari:"
847
848 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Contrasenya:"
851
852 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
853 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
854 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
855 #: mobile/prefs.php:19
856 msgid "Home"
857 msgstr ""
858
859 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
860 #: include/functions.php:1999
861 msgid "Special"
862 msgstr "Especial"
863
864 #: mobile/mobile-functions.php:418
865 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
866 msgstr ""
867
868 #: mobile/prefs.php:24
869 #, fuzzy
870 msgid "Enable categories"
871 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
872
873 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
874 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
875 msgid "ON"
876 msgstr ""
877
878 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
879 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
880 msgid "OFF"
881 msgstr ""
882
883 #: mobile/prefs.php:29
884 #, fuzzy
885 msgid "Browse categories like folders"
886 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
887
888 #: mobile/prefs.php:35
889 #, fuzzy
890 msgid "Show images in posts"
891 msgstr "No mostris imatges en els articles"
892
893 #: mobile/prefs.php:40
894 #, fuzzy
895 msgid "Hide read articles and feeds"
896 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
897
898 #: mobile/prefs.php:45
899 #, fuzzy
900 msgid "Sort feeds by unread count"
901 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
902
903 #: classes/article.php:25
904 #, fuzzy
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "No s'ha trobat el canal."
907
908 #: classes/backend.php:22
909 msgid "Help topic not found."
910 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
911
912 #: classes/dlg.php:26
913 #, fuzzy
914 msgid "Prepare data"
915 msgstr "Desa"
916
917 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
918 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
919 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
920 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
921 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453
922 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
923 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419
924 msgid "Close this window"
925 msgstr "Tanca la finestra"
926
927 #: classes/dlg.php:40
928 msgid ""
929 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
930 "preferences to see your new data."
931 msgstr ""
932
933 #: classes/dlg.php:87
934 #, fuzzy
935 msgid "Create profile"
936 msgstr "Crea un filtre"
937
938 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
939 #, fuzzy
940 msgid "(active)"
941 msgstr "Adaptatiu"
942
943 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
944 #: include/login_form.php:151
945 #, fuzzy
946 msgid "Default profile"
947 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
948
949 #: classes/dlg.php:170
950 #, fuzzy
951 msgid "Remove selected profiles"
952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
953
954 #: classes/dlg.php:172
955 #, fuzzy
956 msgid "Activate profile"
957 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
958
959 #: classes/dlg.php:182
960 msgid "Public OPML URL"
961 msgstr ""
962
963 #: classes/dlg.php:187
964 #, fuzzy
965 msgid "Your Public OPML URL is:"
966 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
967
968 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
969 #, fuzzy
970 msgid "Generate new URL"
971 msgstr "Canals generats"
972
973 #: classes/dlg.php:208
974 msgid "Notice"
975 msgstr "Avís"
976
977 #: classes/dlg.php:214
978 msgid ""
979 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
980 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
981 "process or contact instance owner."
982 msgstr ""
983 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
984 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
985 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
986 "pertinent."
987
988 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
989 msgid "Last update:"
990 msgstr "Última actualització:"
991
992 #: classes/dlg.php:223
993 msgid ""
994 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
995 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
996 "contact instance owner."
997 msgstr ""
998 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
999 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1000 "contacteu amb el seu propietari."
1001
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545
1003 msgid "Feed"
1004 msgstr "Canal"
1005
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313
1007 #: include/functions.php:3380
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Feed URL"
1010 msgstr "Canal"
1011
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333
1013 #: classes/pref_feeds.php:573
1014 msgid "Place in category:"
1015 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1016
1017 #: classes/dlg.php:266
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Available feeds"
1020 msgstr "Tots els canals"
1021
1022 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616
1023 #: classes/pref_users.php:155
1024 msgid "Authentication"
1025 msgstr "Autenticació"
1026
1027 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379
1028 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437
1029 msgid "Login"
1030 msgstr "Entra"
1031
1032 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385
1033 #: classes/pref_feeds.php:626
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Password"
1036 msgstr "Contrasenya:"
1037
1038 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1039 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: classes/dlg.php:296
1043 msgid "This feed requires authentication."
1044 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1045
1046 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1047 msgid "Subscribe"
1048 msgstr "Subscriu-t'hi"
1049
1050 #: classes/dlg.php:302
1051 #, fuzzy
1052 msgid "More feeds"
1053 msgstr "Més canals"
1054
1055 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1056 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1057 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1058 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528
1059 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380
1060 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1061 #: classes/pref_users.php:194
1062 msgid "Cancel"
1063 msgstr "Cancel·la"
1064
1065 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299
1066 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1067 msgid "Search"
1068 msgstr "Cerca"
1069
1070 #: classes/dlg.php:326
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Popular feeds"
1073 msgstr "mostra els canals"
1074
1075 #: classes/dlg.php:327
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Feed archive"
1078 msgstr "Accions dels canals"
1079
1080 #: classes/dlg.php:330
1081 #, fuzzy
1082 msgid "limit:"
1083 msgstr "Límit:"
1084
1085 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370
1086 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1087 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "Suprimeix"
1090
1091 #: classes/dlg.php:362
1092 msgid "Look for"
1093 msgstr "Mirar-ho per"
1094
1095 #: classes/dlg.php:372
1096 msgid "match on"
1097 msgstr "coincideix en"
1098
1099 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1100 msgid "Content"
1101 msgstr "Contingut"
1102
1103 #: classes/dlg.php:377
1104 msgid "Title or content"
1105 msgstr "Títol o contingut"
1106
1107 #: classes/dlg.php:388
1108 msgid "Limit search to:"
1109 msgstr "Limita la cerca a:"
1110
1111 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
1112 msgid "All feeds"
1113 msgstr "Tots els canals"
1114
1115 #: classes/dlg.php:404
1116 msgid "This feed"
1117 msgstr "Aquest canal"
1118
1119 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237
1120 msgid "Match"
1121 msgstr "Coincidència"
1122
1123 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249
1124 msgid "before"
1125 msgstr "abans"
1126
1127 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250
1128 msgid "after"
1129 msgstr "després"
1130
1131 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263
1132 msgid "Check it"
1133 msgstr "Revisa-ho"
1134
1135 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266
1136 msgid "on field"
1137 msgstr "al camp"
1138
1139 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1140 #: js/PrefFilterTree.js:29
1141 msgid "in"
1142 msgstr "a"
1143
1144 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291
1145 msgid "Perform Action"
1146 msgstr "Acció a realitzar:"
1147
1148 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311
1149 msgid "with parameters:"
1150 msgstr "amb els paràmetres:"
1151
1152 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632
1153 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1154 msgid "Options"
1155 msgstr "Opcions"
1156
1157 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343
1158 msgid "Enabled"
1159 msgstr "Activat"
1160
1161 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352
1162 msgid "Inverse match"
1163 msgstr "Coincidència inversa"
1164
1165 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Apply to category"
1168 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1169
1170 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374
1171 msgid "Test"
1172 msgstr "Tester"
1173
1174 #: classes/dlg.php:550
1175 msgid "Create"
1176 msgstr "Crea"
1177
1178 #: classes/dlg.php:578
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1182 "first):"
1183 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1184
1185 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Click to edit feed"
1188 msgstr "Feu clic per editar"
1189
1190 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1193 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1194
1195 #: classes/dlg.php:631
1196 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1197 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1198
1199 #: classes/dlg.php:689
1200 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1201 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1202
1203 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1204 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682
1205 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1206 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1207 msgid "Save"
1208 msgstr "Desa"
1209
1210 #: classes/dlg.php:720
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Tag Cloud"
1213 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1214
1215 #: classes/dlg.php:789
1216 msgid "Select item(s) by tags"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: classes/dlg.php:792
1220 msgid "Match:"
1221 msgstr "Correspondance&nbsp;:"
1222
1223 #: classes/dlg.php:797
1224 msgid "Which Tags?"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: classes/dlg.php:810
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Display entries"
1230 msgstr "mostra els canals"
1231
1232 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1233 #, fuzzy
1234 msgid "View as RSS"
1235 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1236
1237 #: classes/dlg.php:833
1238 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: classes/dlg.php:861
1242 #, fuzzy, php-format
1243 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1244 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1245
1246 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Details"
1249 msgstr "Diàriament"
1250
1251 #: classes/dlg.php:873
1252 msgid "Download"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: classes/dlg.php:886
1256 #, php-format
1257 msgid ""
1258 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1259 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1260 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1264 msgid "Instance"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560
1268 #: classes/pref_instances.php:67
1269 msgid "URL:"
1270 msgstr "URL:"
1271
1272 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1273 #: classes/pref_instances.php:167
1274 msgid "Instance URL"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Access key:"
1280 msgstr "Nivell d'accés:"
1281
1282 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1283 #: classes/pref_instances.php:168
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Access key"
1286 msgstr "Nivell d'accés"
1287
1288 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1289 msgid "Use one access key for both linked instances."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Generate new key"
1295 msgstr "Canals generats"
1296
1297 #: classes/dlg.php:950
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Create link"
1300 msgstr "Crea"
1301
1302 #: classes/dlg.php:968
1303 #, php-format
1304 msgid ""
1305 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1306 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: classes/dlg.php:986
1310 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: classes/dlg.php:995
1314 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: classes/dlg.php:1018
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Feeds require authentication."
1320 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1321
1322 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Visit the website"
1325 msgstr "Visiteu el web oficial"
1326
1327 #: classes/feeds.php:107
1328 #, fuzzy
1329 msgid "View as RSS feed"
1330 msgstr "Visualitza els canals"
1331
1332 #: classes/feeds.php:115
1333 msgid "Select:"
1334 msgstr "Selecciona:"
1335
1336 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306
1337 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1338 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1339 msgid "All"
1340 msgstr "Tot"
1341
1342 #: classes/feeds.php:118
1343 msgid "Invert"
1344 msgstr "Inverteix"
1345
1346 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308
1347 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1348 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1349 msgid "None"
1350 msgstr "Cap"
1351
1352 #: classes/feeds.php:127
1353 msgid "Selection toggle:"
1354 msgstr "Commuta la selecció"
1355
1356 #: classes/feeds.php:133
1357 msgid "Selection:"
1358 msgstr "Selecció:"
1359
1360 #: classes/feeds.php:138
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Archive"
1363 msgstr "Data de l'article"
1364
1365 #: classes/feeds.php:140
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Move back"
1368 msgstr "Vés enrere"
1369
1370 #: classes/feeds.php:141
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Delete"
1373 msgstr "Per defecte"
1374
1375 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Forward by email"
1378 msgstr "Marca l'article"
1379
1380 #: classes/feeds.php:148
1381 msgid "Feed:"
1382 msgstr "Flux&nbsp;:"
1383
1384 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1385 msgid "Feed not found."
1386 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1387
1388 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1389 msgid "mark as read"
1390 msgstr "Marca'l com a llegit"
1391
1392 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Originally from:"
1395 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1396
1397 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324
1398 msgid "Edit tags for this article"
1399 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1400
1401 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Open article in new tab"
1404 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1405
1406 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Close article"
1409 msgstr "Buida els articles"
1410
1411 #: classes/feeds.php:744
1412 msgid "No unread articles found to display."
1413 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1414
1415 #: classes/feeds.php:747
1416 msgid "No updated articles found to display."
1417 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1418
1419 #: classes/feeds.php:750
1420 msgid "No starred articles found to display."
1421 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1422
1423 #: classes/feeds.php:754
1424 msgid ""
1425 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1426 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1427 msgstr ""
1428 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1429 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1430
1431 #: classes/feeds.php:756
1432 msgid "No articles found to display."
1433 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1434
1435 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524
1436 #, fuzzy, php-format
1437 msgid "Feeds last updated at %s"
1438 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1439
1440 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534
1441 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1442 msgstr ""
1443 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1444 "detalls)"
1445
1446 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94
1447 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966
1448 #: include/functions.php:2009
1449 msgid "Uncategorized"
1450 msgstr "Sense categoria"
1451
1452 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1453 msgid "[Forwarded]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: classes/mail_button.php:52
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Multiple articles"
1459 msgstr "Tots els articles"
1460
1461 #: classes/mail_button.php:73
1462 msgid "From:"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: classes/mail_button.php:82
1466 #, fuzzy
1467 msgid "To:"
1468 msgstr "Dalt"
1469
1470 #: classes/mail_button.php:95
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Subject:"
1473 msgstr "Selecciona:"
1474
1475 #: classes/mail_button.php:111
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Send e-mail"
1478 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1479
1480 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Edit article note"
1483 msgstr "Edita les etiquetes"
1484
1485 #: classes/pref_feeds.php:12
1486 msgid "Check to enable field"
1487 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1488
1489 #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119
1490 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148
1491 #, fuzzy, php-format
1492 msgid "(%d feeds)"
1493 msgstr "Edita el canal"
1494
1495 #: classes/pref_feeds.php:300
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Feed Title"
1498 msgstr "Títol"
1499
1500 #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596
1501 msgid "using"
1502 msgstr "s'està utilitzant"
1503
1504 #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607
1505 msgid "Article purging:"
1506 msgstr "Neteja d'articles:"
1507
1508 #: classes/pref_feeds.php:389
1509 msgid ""
1510 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1511 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Hide from Popular feeds"
1517 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1518
1519 #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641
1520 msgid "Right-to-left content"
1521 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1522
1523 #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647
1524 msgid "Include in e-mail digest"
1525 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1526
1527 #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1530
1531 #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661
1532 msgid "Cache images locally"
1533 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1534
1535 #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Mark updated articles as unread"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1539
1540 #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673
1541 msgid "Mark posts as updated on content change"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: classes/pref_feeds.php:485
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Icon"
1547 msgstr "Action"
1548
1549 #: classes/pref_feeds.php:499
1550 msgid "Replace"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: classes/pref_feeds.php:518
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Resubscribe to push updates"
1556 msgstr "Subscrit als canals:"
1557
1558 #: classes/pref_feeds.php:525
1559 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980
1563 msgid "All done."
1564 msgstr "Fet!"
1565
1566 #: classes/pref_feeds.php:1011
1567 #, php-format
1568 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1570
1571 #: classes/pref_feeds.php:1014
1572 #, fuzzy, php-format
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1574 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1575
1576 #: classes/pref_feeds.php:1017
1577 #, fuzzy, php-format
1578 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1579 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1580
1581 #: classes/pref_feeds.php:1020
1582 #, php-format
1583 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1585
1586 #: classes/pref_feeds.php:1028
1587 #, fuzzy, php-format
1588 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1589 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1590
1591 #: classes/pref_feeds.php:1050
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Subscribe to selected feed"
1594 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1595
1596 #: classes/pref_feeds.php:1075
1597 msgid "Edit subscription options"
1598 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1599
1600 #: classes/pref_feeds.php:1154
1601 #, php-format
1602 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1603 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1604
1605 #: classes/pref_feeds.php:1170
1606 msgid "Create category"
1607 msgstr "Crea una categoria"
1608
1609 #: classes/pref_feeds.php:1230
1610 msgid "No feed categories defined."
1611 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1612
1613 #: classes/pref_feeds.php:1236
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Remove selected categories"
1616 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1617
1618 #: classes/pref_feeds.php:1260
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Feeds with errors"
1621 msgstr "Editor de canals"
1622
1623 #: classes/pref_feeds.php:1280
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Inactive feeds"
1626 msgstr "Tots els canals"
1627
1628 #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574
1629 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1630 #: classes/pref_users.php:377
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Select"
1633 msgstr "Selecciona:"
1634
1635 #: classes/pref_feeds.php:1317
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Edit selected feeds"
1638 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1639
1640 #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Reset sort order"
1643 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1644
1645 #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Batch subscribe"
1648 msgstr "Dóna't de baixa"
1649
1650 #: classes/pref_feeds.php:1326
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Categories"
1653 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
1654
1655 #: classes/pref_feeds.php:1329
1656 msgid "Edit categories"
1657 msgstr "Edita les categories"
1658
1659 #: classes/pref_feeds.php:1345
1660 #, fuzzy
1661 msgid "More actions..."
1662 msgstr "Accions..."
1663
1664 #: classes/pref_feeds.php:1349
1665 msgid "Manual purge"
1666 msgstr "Purger manuellement"
1667
1668 #: classes/pref_feeds.php:1353
1669 msgid "Clear feed data"
1670 msgstr "Esborra les dades del canal"
1671
1672 #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593
1673 msgid "Rescore articles"
1674 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1675
1676 #: classes/pref_feeds.php:1396
1677 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: classes/pref_feeds.php:1404
1681 msgid "Import and export"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: classes/pref_feeds.php:1406
1685 msgid "OPML"
1686 msgstr "OPML"
1687
1688 #: classes/pref_feeds.php:1408
1689 msgid ""
1690 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1691 "Tiny RSS settings."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: classes/pref_feeds.php:1410
1695 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: classes/pref_feeds.php:1423
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Import my OPML"
1701 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1702
1703 #: classes/pref_feeds.php:1427
1704 msgid "Filename:"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: classes/pref_feeds.php:1429
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Include settings"
1710 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1711
1712 #: classes/pref_feeds.php:1433
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Export OPML"
1715 msgstr "Exporta en format OPML"
1716
1717 #: classes/pref_feeds.php:1437
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1721 "knows the URL below."
1722 msgstr ""
1723 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1724 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1725
1726 #: classes/pref_feeds.php:1439
1727 msgid ""
1728 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1729 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: classes/pref_feeds.php:1442
1733 msgid "Display published OPML URL"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: classes/pref_feeds.php:1445
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Article archive"
1739 msgstr "Data de l'article"
1740
1741 #: classes/pref_feeds.php:1447
1742 msgid ""
1743 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1744 "or when migrating between tt-rss instances."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: classes/pref_feeds.php:1450
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Export my data"
1750 msgstr "Exporta en format OPML"
1751
1752 #: classes/pref_feeds.php:1465
1753 msgid "Import"
1754 msgstr "Importeu"
1755
1756 #: classes/pref_feeds.php:1472
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Firefox integration"
1759 msgstr "Integració al Firefox"
1760
1761 #: classes/pref_feeds.php:1474
1762 msgid ""
1763 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1764 "link below."
1765 msgstr ""
1766 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1767 "clic en el següent enllaç."
1768
1769 #: classes/pref_feeds.php:1481
1770 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1771 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1772
1773 #: classes/pref_feeds.php:1489
1774 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: classes/pref_feeds.php:1491
1778 msgid ""
1779 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1780 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: classes/pref_feeds.php:1495
1784 #, fuzzy, php-format
1785 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1786 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1787
1788 #: classes/pref_feeds.php:1499
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1791 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1792
1793 #: classes/pref_feeds.php:1503
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1796 msgstr ""
1797 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1798 "personalitzades?"
1799
1800 #: classes/pref_feeds.php:1505
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Published articles and generated feeds"
1803 msgstr ""
1804 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1805 "personalitzades?"
1806
1807 #: classes/pref_feeds.php:1507
1808 msgid ""
1809 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1810 "by anyone who knows the URL specified below."
1811 msgstr ""
1812 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1813 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1814
1815 #: classes/pref_feeds.php:1513
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Display URL"
1818 msgstr "afficher les étiquettes"
1819
1820 #: classes/pref_feeds.php:1516
1821 msgid "Clear all generated URLs"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: classes/pref_feeds.php:1518
1825 msgid "Articles shared by URL"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: classes/pref_feeds.php:1520
1829 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: classes/pref_feeds.php:1523
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Unshare all articles"
1835 msgstr "Articles mémorisés"
1836
1837 #: classes/pref_feeds.php:1529
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Twitter"
1840 msgstr "Títol"
1841
1842 #: classes/pref_feeds.php:1538
1843 msgid ""
1844 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1845 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: classes/pref_feeds.php:1540
1849 msgid ""
1850 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1851 "access your Twitter feeds."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: classes/pref_feeds.php:1544
1855 msgid "Register with Twitter.com"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: classes/pref_feeds.php:1550
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Clear stored credentials"
1861 msgstr "Esborra les dades del canal"
1862
1863 #: classes/pref_filters.php:47
1864 msgid "Articles matching this filter:"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: classes/pref_filters.php:84
1868 #, fuzzy
1869 msgid "No articles matching this filter has been found."
1870 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1871
1872 #: classes/pref_filters.php:523
1873 #, php-format
1874 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1875 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1876
1877 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1878 #: classes/pref_users.php:391
1879 msgid "Edit"
1880 msgstr "Edita"
1881
1882 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1883 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1884 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1885
1886 #: classes/pref_instances.php:147
1887 msgid "Link instance"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: classes/pref_instances.php:159
1891 msgid ""
1892 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1893 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: classes/pref_instances.php:169
1897 msgid "Last connected"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: classes/pref_instances.php:170
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Stored feeds"
1903 msgstr "Més canals"
1904
1905 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1906 msgid "Click to edit"
1907 msgstr "Feu clic per editar"
1908
1909 #: classes/pref_labels.php:22
1910 msgid "Caption"
1911 msgstr "Descriptif"
1912
1913 #: classes/pref_labels.php:37
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Colors"
1916 msgstr "Tanca"
1917
1918 #: classes/pref_labels.php:42
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Foreground:"
1921 msgstr "Primer pla"
1922
1923 #: classes/pref_labels.php:42
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Background:"
1926 msgstr "Fons"
1927
1928 #: classes/pref_labels.php:232
1929 #, php-format
1930 msgid "Created label <b>%s</b>"
1931 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1932
1933 #: classes/pref_labels.php:287
1934 msgid "Clear colors"
1935 msgstr "Elimina els colors"
1936
1937 #: classes/pref_prefs.php:17
1938 msgid "Old password cannot be blank."
1939 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1940
1941 #: classes/pref_prefs.php:22
1942 msgid "New password cannot be blank."
1943 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1944
1945 #: classes/pref_prefs.php:27
1946 msgid "Entered passwords do not match."
1947 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1948
1949 #: classes/pref_prefs.php:64
1950 msgid "Password has been changed."
1951 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1952
1953 #: classes/pref_prefs.php:66
1954 msgid "Old password is incorrect."
1955 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1956
1957 #: classes/pref_prefs.php:88
1958 msgid "The configuration was saved."
1959 msgstr "S'ha desat la configuració"
1960
1961 #: classes/pref_prefs.php:103
1962 #, php-format
1963 msgid "Unknown option: %s"
1964 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1965
1966 #: classes/pref_prefs.php:117
1967 msgid "Your personal data has been saved."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: classes/pref_prefs.php:159
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Personal data / Authentication"
1973 msgstr "Autenticació"
1974
1975 #: classes/pref_prefs.php:186
1976 msgid "Full name"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: classes/pref_prefs.php:190
1980 msgid "E-mail"
1981 msgstr "Adreça electrònica"
1982
1983 #: classes/pref_prefs.php:195
1984 msgid "Access level"
1985 msgstr "Nivell d'accés"
1986
1987 #: classes/pref_prefs.php:205
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Save data"
1990 msgstr "Desa"
1991
1992 #: classes/pref_prefs.php:214
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Your password is at default value, please change it."
1995 msgstr ""
1996 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1997 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1998
1999 #: classes/pref_prefs.php:242
2000 msgid "Old password"
2001 msgstr "Contrasenya antiga"
2002
2003 #: classes/pref_prefs.php:245
2004 msgid "New password"
2005 msgstr "Nova contrasenya"
2006
2007 #: classes/pref_prefs.php:250
2008 msgid "Confirm password"
2009 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2010
2011 #: classes/pref_prefs.php:260
2012 msgid "Change password"
2013 msgstr "Canvia la contrasenya"
2014
2015 #: classes/pref_prefs.php:345
2016 msgid "Select theme"
2017 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2018
2019 #: classes/pref_prefs.php:397
2020 msgid "Customize"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423
2024 #: classes/pref_prefs.php:428
2025 msgid "Yes"
2026 msgstr "Sí"
2027
2028 #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428
2029 msgid "No"
2030 msgstr "No"
2031
2032 #: classes/pref_prefs.php:462
2033 msgid "Clear"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: classes/pref_prefs.php:468
2037 #, php-format
2038 msgid "Current server time: %s"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: classes/pref_prefs.php:493
2042 msgid "Save configuration"
2043 msgstr "Desa la configuració"
2044
2045 #: classes/pref_prefs.php:496
2046 msgid "Manage profiles"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: classes/pref_prefs.php:499
2050 msgid "Reset to defaults"
2051 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2052
2053 #: classes/pref_users.php:27
2054 msgid "User details"
2055 msgstr "Detalls de l'usuari"
2056
2057 #: classes/pref_users.php:41
2058 msgid "User not found"
2059 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2060
2061 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2062 msgid "Registered"
2063 msgstr "Registrat"
2064
2065 #: classes/pref_users.php:61
2066 msgid "Last logged in"
2067 msgstr "Última connexió el"
2068
2069 #: classes/pref_users.php:68
2070 msgid "Subscribed feeds count"
2071 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2072
2073 #: classes/pref_users.php:72
2074 msgid "Subscribed feeds"
2075 msgstr "Canals subscrits"
2076
2077 #: classes/pref_users.php:122
2078 msgid "User Editor"
2079 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2080
2081 #: classes/pref_users.php:158
2082 msgid "Access level: "
2083 msgstr "Nivell d'accés:"
2084
2085 #: classes/pref_users.php:171
2086 msgid "Change password to"
2087 msgstr "Nova contrasenya"
2088
2089 #: classes/pref_users.php:180
2090 msgid "E-mail: "
2091 msgstr "Adreça electrònica:"
2092
2093 #: classes/pref_users.php:257
2094 #, php-format
2095 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2096 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2097
2098 #: classes/pref_users.php:264
2099 #, php-format
2100 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2101 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2102
2103 #: classes/pref_users.php:268
2104 #, php-format
2105 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2106 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2107
2108 #: classes/pref_users.php:291
2109 #, fuzzy, php-format
2110 msgid ""
2111 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2112 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2113 msgstr ""
2114 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2115 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2116
2117 #: classes/pref_users.php:298
2118 #, php-format
2119 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2120 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2121
2122 #: classes/pref_users.php:335
2123 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2124 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2125
2126 #: classes/pref_users.php:395
2127 msgid "Reset password"
2128 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2129
2130 #: classes/pref_users.php:438
2131 msgid "Access Level"
2132 msgstr "Permisos"
2133
2134 #: classes/pref_users.php:440
2135 msgid "Last login"
2136 msgstr "Última connexió"
2137
2138 #: classes/pref_users.php:480
2139 msgid "No users defined."
2140 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2141
2142 #: classes/pref_users.php:482
2143 msgid "No matching users found."
2144 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2145
2146 #: classes/readitlater_button.php:7
2147 msgid "Read it later"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079
2151 msgid "no tags"
2152 msgstr "sense etiqueta"
2153
2154 #: classes/rpc.php:742
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Your request could not be completed."
2157 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2158
2159 #: classes/rpc.php:746
2160 msgid "Feed update has been scheduled."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: classes/rpc.php:754
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Category update has been scheduled."
2166 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2167
2168 #: classes/rpc.php:767
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Can't update this kind of feed."
2171 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2172
2173 #: classes/share_button.php:7
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Share by URL"
2176 msgstr "Marca l'article"
2177
2178 #: classes/share_button.php:29
2179 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: classes/tweet_button.php:7
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Share on Twitter"
2185 msgstr "Títol"
2186
2187 #: include/functions.php:888
2188 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2189 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2190
2191 #: include/functions.php:962
2192 msgid "Incorrect username or password"
2193 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2194
2195 #: include/functions.php:2055
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Archived articles"
2198 msgstr "Articles mémorisés"
2199
2200 #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Click to play"
2203 msgstr "Feu clic per editar"
2204
2205 #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944
2206 msgid "Play"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: include/functions.php:3285
2210 msgid " - "
2211 msgstr " - "
2212
2213 #: include/functions.php:4104
2214 #, fuzzy
2215 msgid "(edit note)"
2216 msgstr "edita la nota"
2217
2218 #: include/functions.php:4514
2219 msgid "No feed selected."
2220 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2221
2222 #: include/functions.php:4698
2223 msgid "unknown type"
2224 msgstr "tipus desconegut"
2225
2226 #: include/functions.php:4738
2227 msgid "Attachment:"
2228 msgstr "Adjunció:"
2229
2230 #: include/functions.php:4740
2231 msgid "Attachments:"
2232 msgstr "Adjuncions:"
2233
2234 #: include/functions.php:5171
2235 #, fuzzy, php-format
2236 msgid "%d archived articles"
2237 msgstr "Articles marcats"
2238
2239 #: include/functions.php:5195
2240 msgid "No feeds found."
2241 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2242
2243 #: include/functions.php:5241
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2246 msgstr ""
2247 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2248
2249 #: include/functions.php:5246
2250 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: include/functions.php:5405
2254 #, php-format
2255 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: include/functions.php:5411
2259 msgid "Could not load XML document."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: include/localized_schema.php:4
2263 msgid "Title or Content"
2264 msgstr "Títol o contingut"
2265
2266 #: include/localized_schema.php:5
2267 msgid "Link"
2268 msgstr "Enllaç"
2269
2270 #: include/localized_schema.php:7
2271 msgid "Article Date"
2272 msgstr "Data de l'article"
2273
2274 #: include/localized_schema.php:9
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Delete article"
2277 msgstr "Buida els articles"
2278
2279 #: include/localized_schema.php:11
2280 msgid "Set starred"
2281 msgstr "Marca'l com a destacat"
2282
2283 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2284 #: js/viewfeed.js:462
2285 msgid "Publish article"
2286 msgstr "Publica l'article"
2287
2288 #: include/localized_schema.php:13
2289 msgid "Assign tags"
2290 msgstr "Assigna etiquetes"
2291
2292 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2293 msgid "Assign label"
2294 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2295
2296 #: include/localized_schema.php:15
2297 msgid "Modify score"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: include/localized_schema.php:17
2301 msgid "General"
2302 msgstr "General"
2303
2304 #: include/localized_schema.php:18
2305 msgid "Interface"
2306 msgstr "Interfície"
2307
2308 #: include/localized_schema.php:19
2309 msgid "Advanced"
2310 msgstr "Avançat"
2311
2312 #: include/localized_schema.php:21
2313 msgid ""
2314 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2315 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2316 "different feeds to appear only once."
2317 msgstr ""
2318 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
2319 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
2320 "mostra els articles repetits un sol cop."
2321
2322 #: include/localized_schema.php:22
2323 msgid ""
2324 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2325 "headlines and article content"
2326 msgstr ""
2327 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
2328 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2329
2330 #: include/localized_schema.php:23
2331 msgid ""
2332 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2333 "feed with unread articles."
2334 msgstr ""
2335 "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
2336 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2337
2338 #: include/localized_schema.php:24
2339 msgid ""
2340 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2341 "your configured e-mail address"
2342 msgstr ""
2343 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
2344 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
2345 "l'usuari."
2346
2347 #: include/localized_schema.php:25
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2351 "article list."
2352 msgstr ""
2353 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
2354 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
2355 "barra."
2356
2357 #: include/localized_schema.php:26
2358 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2359 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2360
2361 #: include/localized_schema.php:27
2362 msgid ""
2363 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2364 "separated list)."
2365 msgstr ""
2366 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
2367 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
2368
2369 #: include/localized_schema.php:28
2370 msgid ""
2371 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2372 "grouped by feeds"
2373 msgstr ""
2374 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
2375 "per canals."
2376
2377 #: include/localized_schema.php:29
2378 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: include/localized_schema.php:30
2382 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: include/localized_schema.php:31
2386 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: include/localized_schema.php:32
2390 msgid "Uses server timezone"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: include/localized_schema.php:33
2394 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2395 msgstr ""
2396 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
2397 "purga)"
2398
2399 #: include/localized_schema.php:34
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Default interval between feed updates"
2402 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2403
2404 #: include/localized_schema.php:35
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Amount of articles to display at once"
2407 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2408
2409 #: include/localized_schema.php:36
2410 msgid "Allow duplicate posts"
2411 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2412
2413 #: include/localized_schema.php:37
2414 msgid "Enable feed categories"
2415 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2416
2417 #: include/localized_schema.php:38
2418 msgid "Show content preview in headlines list"
2419 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2420
2421 #: include/localized_schema.php:39
2422 msgid "Short date format"
2423 msgstr "Format curt de data"
2424
2425 #: include/localized_schema.php:40
2426 msgid "Long date format"
2427 msgstr "Format llarg de data"
2428
2429 #: include/localized_schema.php:41
2430 msgid "Combined feed display"
2431 msgstr "Mostra els canals combinats"
2432
2433 #: include/localized_schema.php:42
2434 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2435 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2436
2437 #: include/localized_schema.php:43
2438 msgid "On catchup show next feed"
2439 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2440
2441 #: include/localized_schema.php:44
2442 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2443 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2444
2445 #: include/localized_schema.php:45
2446 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2447 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2448
2449 #: include/localized_schema.php:46
2450 msgid "Enable e-mail digest"
2451 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
2452
2453 #: include/localized_schema.php:47
2454 msgid "Confirm marking feed as read"
2455 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
2456
2457 #: include/localized_schema.php:48
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Automatically mark articles as read"
2460 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2461
2462 #: include/localized_schema.php:49
2463 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2464 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2465
2466 #: include/localized_schema.php:50
2467 msgid "Blacklisted tags"
2468 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
2469
2470 #: include/localized_schema.php:51
2471 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2472 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2473
2474 #: include/localized_schema.php:52
2475 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2476 msgstr ""
2477 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
2478 "llegits"
2479
2480 #: include/localized_schema.php:53
2481 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2482 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2483
2484 #: include/localized_schema.php:54
2485 msgid "Purge unread articles"
2486 msgstr "Purga els articles per llegir"
2487
2488 #: include/localized_schema.php:55
2489 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2490 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2491
2492 #: include/localized_schema.php:56
2493 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2494 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2495
2496 #: include/localized_schema.php:57
2497 msgid "Do not show images in articles"
2498 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2499
2500 #: include/localized_schema.php:58
2501 msgid "Enable external API"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: include/localized_schema.php:59
2505 msgid "User timezone"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: include/localized_schema.php:60
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Sort headlines by feed date"
2511 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2512
2513 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Customize stylesheet"
2516 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2517
2518 #: include/localized_schema.php:62
2519 msgid "Login with an SSL certificate"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: include/localized_schema.php:63
2523 msgid "Try to send digests around specified time"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: include/login_form.php:139
2527 msgid "Language:"
2528 msgstr "Idioma:"
2529
2530 #: include/login_form.php:148
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Profile:"
2533 msgstr "Fitxer:"
2534
2535 #: include/login_form.php:178
2536 msgid "Use less traffic"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2540 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2541 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2542
2543 #: js/digest.js:69
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2546 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2547
2548 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2549 msgid "Unstar article"
2550 msgstr "Treu la marca de l'article"
2551
2552 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2553 msgid "Star article"
2554 msgstr "Marca l'article"
2555
2556 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2557 msgid "Unpublish article"
2558 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2559
2560 #: js/digest.js:265
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Original article"
2563 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2564
2565 #: js/digest.js:267
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Close this panel"
2568 msgstr "Tanca la finestra"
2569
2570 #: js/digest.js:290
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Error: unable to load article."
2573 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2574
2575 #: js/digest.js:444
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Click to expand article."
2578 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2579
2580 #: js/digest.js:519
2581 #, fuzzy
2582 msgid "%d more..."
2583 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2584
2585 #: js/digest.js:526
2586 #, fuzzy
2587 msgid "No unread feeds."
2588 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2589
2590 #: js/digest.js:628
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Load more..."
2593 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2594
2595 #: js/feedlist.js:298
2596 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: js/FeedTree.js:137
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Update feed"
2602 msgstr "Actualitza tots els canals"
2603
2604 #: js/functions.js:91
2605 msgid ""
2606 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2607 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: js/functions.js:647
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2613 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2614
2615 #: js/functions.js:650
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Date syntax is incorrect."
2618 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2619
2620 #: js/functions.js:777
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Remove stored feed icon?"
2623 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2624
2625 #: js/functions.js:809
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Please select an image file to upload."
2628 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2629
2630 #: js/functions.js:811
2631 msgid "Upload new icon for this feed?"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: js/functions.js:828
2635 msgid "Please enter label caption:"
2636 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2637
2638 #: js/functions.js:833
2639 msgid "Can't create label: missing caption."
2640 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2641
2642 #: js/functions.js:875
2643 msgid "Subscribe to Feed"
2644 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2645
2646 #: js/functions.js:883
2647 msgid "Subscribing to feed..."
2648 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2649
2650 #: js/functions.js:901
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Subscribed to %s"
2653 msgstr "Subscrit als canals:"
2654
2655 #: js/functions.js:906
2656 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: js/functions.js:909
2660 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: js/functions.js:945
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Couldn't download the specified URL."
2666 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2667
2668 #: js/functions.js:948
2669 #, fuzzy
2670 msgid "You are already subscribed to this feed."
2671 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2672
2673 #: js/functions.js:980
2674 msgid "Create Filter"
2675 msgstr "Crea un filtre"
2676
2677 #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Filter Test Results"
2680 msgstr "Expression du filtre"
2681
2682 #: js/functions.js:1048
2683 msgid ""
2684 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2685 "hub again on next feed update."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395
2689 msgid "Unsubscribe from %s?"
2690 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2691
2692 #: js/functions.js:1176
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Please enter category title:"
2695 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2696
2697 #: js/functions.js:1207
2698 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2702 msgid "You can't edit this kind of feed."
2703 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2704
2705 #: js/functions.js:1406
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Edit Feed"
2708 msgstr "Edita el canal"
2709
2710 #: js/functions.js:1444
2711 #, fuzzy
2712 msgid "More Feeds"
2713 msgstr "Més canals"
2714
2715 #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2716 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2717 #: js/prefs.js:1395
2718 msgid "No feeds are selected."
2719 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2720
2721 #: js/functions.js:1547
2722 msgid ""
2723 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2724 "be removed."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: js/functions.js:1586
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Feeds with update errors"
2730 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2731
2732 #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Remove selected feeds?"
2735 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2736
2737 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2738 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2739 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2740 msgid "No articles are selected."
2741 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2742
2743 #: js/mail_button.js:21
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Forward article by email"
2746 msgstr "Marca l'article"
2747
2748 #: js/PrefFilterTree.js:32
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Inverse"
2751 msgstr "(Invers)"
2752
2753 #: js/prefs.js:64
2754 msgid "Please enter login:"
2755 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2756
2757 #: js/prefs.js:71
2758 msgid "Can't create user: no login specified."
2759 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2760
2761 #: js/prefs.js:137
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Edit Filter"
2764 msgstr "Filtres"
2765
2766 #: js/prefs.js:141
2767 msgid "Remove filter %s?"
2768 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2769
2770 #: js/prefs.js:275
2771 msgid "Remove selected labels?"
2772 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2773
2774 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2775 msgid "No labels are selected."
2776 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2777
2778 #: js/prefs.js:305
2779 msgid ""
2780 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2781 "removed."
2782 msgstr ""
2783
2784 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2785 msgid "No users are selected."
2786 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2787
2788 #: js/prefs.js:340
2789 msgid "Remove selected filters?"
2790 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2791
2792 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2793 msgid "No filters are selected."
2794 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2795
2796 #: js/prefs.js:374
2797 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2798 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2799
2800 #: js/prefs.js:408
2801 msgid "Please select only one feed."
2802 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2803
2804 #: js/prefs.js:414
2805 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2806 msgstr ""
2807 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2808 "canals seleccionats?"
2809
2810 #: js/prefs.js:436
2811 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2812 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2813
2814 #: js/prefs.js:474
2815 msgid "Login field cannot be blank."
2816 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2817
2818 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2819 msgid "Please select only one user."
2820 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2821
2822 #: js/prefs.js:533
2823 msgid "Reset password of selected user?"
2824 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2825
2826 #: js/prefs.js:598
2827 msgid "Please select only one filter."
2828 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2829
2830 #: js/prefs.js:655
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Edit Multiple Feeds"
2833 msgstr "Editor múltiple de canals"
2834
2835 #: js/prefs.js:679
2836 msgid "Save changes to selected feeds?"
2837 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2838
2839 #: js/prefs.js:771
2840 #, fuzzy
2841 msgid "OPML Import"
2842 msgstr "Importeu"
2843
2844 #: js/prefs.js:798
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Please choose an OPML file first."
2847 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2848
2849 #: js/prefs.js:814
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Please choose the file first."
2852 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2853
2854 #: js/prefs.js:941
2855 msgid "Reset to defaults?"
2856 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2857
2858 #: js/prefs.js:1152
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Feed Categories"
2861 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2862
2863 #: js/prefs.js:1161
2864 msgid "Remove selected categories?"
2865 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2866
2867 #: js/prefs.js:1180
2868 msgid "No categories are selected."
2869 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2870
2871 #: js/prefs.js:1221
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Feeds without recent updates"
2874 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2875
2876 #: js/prefs.js:1270
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2879 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2880
2881 #: js/prefs.js:1379
2882 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2883 msgstr ""
2884 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2885 "personalitzades?"
2886
2887 #: js/prefs.js:1402
2888 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2889 msgstr ""
2890 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2891 "durar molt temps."
2892
2893 #: js/prefs.js:1422
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2896 msgstr ""
2897 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2898 "defecte?"
2899
2900 #: js/prefs.js:1459
2901 msgid "Settings Profiles"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: js/prefs.js:1468
2905 msgid ""
2906 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: js/prefs.js:1486
2910 #, fuzzy
2911 msgid "No profiles are selected."
2912 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2913
2914 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Activate selected profile?"
2917 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2918
2919 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Please choose a profile to activate."
2922 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2923
2924 #: js/prefs.js:1571
2925 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: js/prefs.js:1590
2929 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: js/prefs.js:1673
2933 msgid "Label Editor"
2934 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2935
2936 #: js/prefs.js:1736
2937 msgid ""
2938 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: js/prefs.js:1807
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Link Instance"
2944 msgstr "Edita les etiquetes"
2945
2946 #: js/prefs.js:1858
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Edit Instance"
2949 msgstr "Edita les etiquetes"
2950
2951 #: js/prefs.js:1907
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Remove selected instances?"
2954 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2955
2956 #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936
2957 #, fuzzy
2958 msgid "No instances are selected."
2959 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2960
2961 #: js/prefs.js:1941
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Please select only one instance."
2964 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2965
2966 #: js/prefs.js:1976
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Export Data"
2969 msgstr "Exporta en format OPML"
2970
2971 #: js/prefs.js:2003
2972 msgid ""
2973 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2974 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: js/prefs.js:2056
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Data Import"
2980 msgstr "Importeu"
2981
2982 #: js/prefs.js:2091
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Subscribing to feeds..."
2985 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2986
2987 #: js/share_button.js:10
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Share article by URL"
2990 msgstr "Marca l'article"
2991
2992 #: js/tt-rss.js:146
2993 msgid "Mark all articles as read?"
2994 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2995
2996 #: js/tt-rss.js:384
2997 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2998 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2999
3000 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
3001 msgid "Please select some feed first."
3002 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3003
3004 #: js/tt-rss.js:592
3005 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3006 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3007
3008 #: js/tt-rss.js:602
3009 msgid "Rescore articles in %s?"
3010 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3011
3012 #: js/tt-rss.js:1083
3013 #, fuzzy
3014 msgid "New version available!"
3015 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3016
3017 #: js/viewfeed.js:873
3018 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3019 msgstr ""
3020 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
3021
3022 #: js/viewfeed.js:901
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3025 msgstr ""
3026 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3027 "llegits?"
3028
3029 #: js/viewfeed.js:903
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Delete %d selected articles?"
3032 msgstr ""
3033 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3034
3035 #: js/viewfeed.js:945
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3038 msgstr ""
3039 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3040 "llegits?"
3041
3042 #: js/viewfeed.js:948
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Move %d archived articles back?"
3045 msgstr "Articles marcats"
3046
3047 #: js/viewfeed.js:992
3048 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3049 msgstr ""
3050 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3051 "llegits?"
3052
3053 #: js/viewfeed.js:1016
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Edit article Tags"
3056 msgstr "Edita les etiquetes"
3057
3058 #: js/viewfeed.js:1173
3059 msgid "No article is selected."
3060 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3061
3062 #: js/viewfeed.js:1208
3063 msgid "No articles found to mark"
3064 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3065
3066 #: js/viewfeed.js:1210
3067 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3068 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3069
3070 #: js/viewfeed.js:1374
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Loading..."
3073 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3074
3075 #: js/viewfeed.js:1848
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Open original article"
3078 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3079
3080 #: js/viewfeed.js:1854
3081 #, fuzzy
3082 msgid "View in a tt-rss tab"
3083 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3084
3085 #: js/viewfeed.js:1862
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Mark above as read"
3088 msgstr "Marca'l com a llegit"
3089
3090 #: js/viewfeed.js:1868
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Mark below as read"
3093 msgstr "Marca'l com a llegit"
3094
3095 #: js/viewfeed.js:1914
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Remove label"
3098 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3099
3100 #: js/viewfeed.js:1938
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Playing..."
3103 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3104
3105 #: js/viewfeed.js:1939
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Click to pause"
3108 msgstr "Feu clic per editar"
3109
3110 #~ msgid "Personal data"
3111 #~ msgstr "Dades personals"
3112
3113 #~ msgid "Help"
3114 #~ msgstr "Ajuda"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3118 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3124 #~ "DOMDocument)..."
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3130 #~ "inferiors a la 5."
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3134 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Publish"
3138 #~ msgstr "Publicats"
3139
3140 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3141 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3142
3143 #~ msgid "Content filtering"
3144 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3148 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3149 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3150 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3153 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3154 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3155 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3159 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3160 #~ "globally and for some specific feed."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3163 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3164 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3165 #~ "canals concrets."
3166
3167 #~ msgid "See also:"
3168 #~ msgstr "Veieu també:"
3169
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Add category..."
3172 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Add label..."
3176 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3177
3178 #~ msgid "description"
3179 #~ msgstr "description"
3180
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "Dismiss article"
3183 #~ msgstr "Publica l'article"
3184
3185 #, fuzzy
3186 #~ msgid "Remove:"
3187 #~ msgstr "Suprimeix"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "Assign:"
3191 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3192
3193 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3194 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3195
3196 #~ msgid "Update all feeds"
3197 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3198
3199 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3200 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "feeds"
3204 #~ msgstr "Canals"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "headlines"
3208 #~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
3209
3210 #~ msgid "Click to expand article"
3211 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3212
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid "Unable to load article."
3215 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3216
3217 #~ msgid "Update post on checksum change"
3218 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3219
3220 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3223
3224 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3225 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3226
3227 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3228 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3229
3230 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3233 #~ "DOMDocument)..."
3234
3235 #~ msgid "Error: can't find body element."
3236 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "No profiles selected."
3240 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3241
3242 #~ msgid "Unknown error"
3243 #~ msgstr "Error desconegut"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3247 #~ "local configuration."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3250 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3251 #~ "local sigui correcta."
3252
3253 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3254 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3255
3256 #~ msgid "Publish article with a note"
3257 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3258
3259 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3260 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~ msgid "View article"
3264 #~ msgstr "Filtra l'article"
3265
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3268 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3272 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "Fatal Exception"
3276 #~ msgstr "Erreur critique"
3277
3278 #~ msgid "audio/mpeg"
3279 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3280
3281 #~ msgid "Enable offline reading"
3282 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3283
3284 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3287 #~ "mitjançant Google Gears."
3288
3289 #~ msgid "Default article limit"
3290 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3294 #~ "disables)."
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3297
3298 #~ msgid "Enable search toolbar"
3299 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3300
3301 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3302 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3308 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3309
3310 #~ msgid "Hide feedlist"
3311 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3315 #~ "for small screens."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3318 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3319
3320 #~ msgid "Enable feed icons"
3321 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3322
3323 #~ msgid "Enable labels"
3324 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3328 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3329 #~ "Use with caution."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3332 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3333 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3334
3335 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3336 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3337
3338 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3341 #~ "la interfície."
3342
3343 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3344 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3345
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3350 #~ "inserits en format MP3."
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3354 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3355 #~ "\t\tbrowser settings."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3358 #~ "necessari\n"
3359 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3360 #~ "reviseu els vostres\n"
3361 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Activate"
3365 #~ msgstr "Adaptatiu"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3369 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3372 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3373
3374 #~ msgid "Feed Browser"
3375 #~ msgstr "Navegador de canals"
3376
3377 #~ msgid "Update Errors"
3378 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3379
3380 #~ msgid "Category editor"
3381 #~ msgstr "Edita les categories"
3382
3383 #~ msgid "Show last article times"
3384 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3385
3386 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3387 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
3388
3389 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3390 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3391
3392 #~ msgid "No matching feeds found."
3393 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3394
3395 #~ msgid "Filter Editor"
3396 #~ msgstr "Editor del filtre"
3397
3398 #~ msgid "Field"
3399 #~ msgstr "Camp"
3400
3401 #~ msgid "Params"
3402 #~ msgstr "Paràmetres"
3403
3404 #~ msgid "(Disabled)"
3405 #~ msgstr "(Desactivat)"
3406
3407 #~ msgid "No filters defined."
3408 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3409
3410 #~ msgid "Click to change color"
3411 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3412
3413 #~ msgid "No labels defined."
3414 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3415
3416 #~ msgid "No matching labels found."
3417 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3418
3419 #~ msgid "custom color:"
3420 #~ msgstr "color personalitzat:"
3421
3422 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3423 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3424
3425 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3426 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3427
3428 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3429 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3430
3431 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3432 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3436 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3437
3438 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3439 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3440
3441 #~ msgid "No OPML file to upload."
3442 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3443
3444 #~ msgid "Save current configuration?"
3445 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3446
3447 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3448 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3449
3450 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3451 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3452
3453 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3454 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3458 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3459
3460 #~ msgid "Click to collapse category"
3461 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3462
3463 #~ msgid "Tags"
3464 #~ msgstr "Etiqueta"
3465
3466 #~ msgid "Show article summary in new window"
3467 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3468
3469 #~ msgid "toggle unread"
3470 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3471
3472 #~ msgid "(remove)"
3473 #~ msgstr "Elimina"
3474
3475 #~ msgid "Offline reading"
3476 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3477
3478 #~ msgid "Cancel synchronization"
3479 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3480
3481 #~ msgid "Synchronize"
3482 #~ msgstr "Sincronització"
3483
3484 #~ msgid "Remove stored data"
3485 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3486
3487 #~ msgid "Go offline"
3488 #~ msgstr "Desconnecta't"
3489
3490 #~ msgid "Go online"
3491 #~ msgstr "Posa't en línia"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3495 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3496
3497 #~ msgid "Reset UI layout"
3498 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3499
3500 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3501 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3502
3503 #~ msgid "Showing most popular tags "
3504 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "more tags"
3508 #~ msgstr "sense etiqueta"
3509
3510 #~ msgid "Link to feed:"
3511 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3512
3513 #~ msgid "Not linked"
3514 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3515
3516 #~ msgid "(linked to %s)"
3517 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3518
3519 #~ msgid "E-mail has been changed."
3520 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3521
3522 #~ msgid "Change e-mail"
3523 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3524
3525 #~ msgid "Please wait..."
3526 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3527
3528 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3529 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3530
3531 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3532 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3533
3534 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3535 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3536
3537 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3538 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3539
3540 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3541 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3542
3543 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3544 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3545
3546 #~ msgid "Last sync: %s"
3547 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3548
3549 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3550 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3551
3552 #~ msgid "Synchronizing..."
3553 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3554
3555 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3556 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3557
3558 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3559 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3560
3561 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3562 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3566 #~ "computer. Continue?"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3569 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3573 #~ "offline?"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3576 #~ "línia?"
3577
3578 #~ msgid "Reset category order?"
3579 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3580
3581 #~ msgid "Generated feed"
3582 #~ msgstr "Canals generats"
3583
3584 #~ msgid "No feeds to display."
3585 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3586
3587 #~ msgid "Published Articles"
3588 #~ msgstr "Articles publiés"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3592 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3593
3594 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3595 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3596
3597 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3598 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3599
3600 #~ msgid "Remove selected users?"
3601 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3602
3603 #~ msgid "Adding feed..."
3604 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3605
3606 #~ msgid "Adding user..."
3607 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3608
3609 #~ msgid "Assign score to article:"
3610 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3611
3612 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3613 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3614
3615 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3616 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3617
3618 #~ msgid "Category reordering disabled"
3619 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3620
3621 #~ msgid "Category reordering enabled"
3622 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Changing password..."
3626 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3627
3628 #~ msgid "Clearing feed..."
3629 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3630
3631 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3632 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3633
3634 #~ msgid "comments"
3635 #~ msgstr "comentaris"
3636
3637 #~ msgid "Could not change feed URL."
3638 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3639
3640 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3641 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3642
3643 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3644 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3645
3646 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3647 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3648
3649 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3650 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3651
3652 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3653 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Feed icon removed."
3657 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3658
3659 #~ msgid "Local data removed."
3660 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3661
3662 #~ msgid "Mark as read:"
3663 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3664
3665 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3666 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3667
3668 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3669 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3670
3671 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3674
3675 #~ msgid "Removing feed..."
3676 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3677
3678 #~ msgid "Removing filter..."
3679 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3680
3681 #~ msgid "Removing offline data..."
3682 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3683
3684 #~ msgid "Removing selected categories..."
3685 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3686
3687 #~ msgid "Removing selected filters..."
3688 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3689
3690 #~ msgid "Removing selected labels..."
3691 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3695 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3696
3697 #~ msgid "Removing selected users..."
3698 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3699
3700 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3703 #~ "els canals seleccionats?"
3704
3705 #~ msgid "Rescoring articles..."
3706 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3707
3708 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3709 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3710
3711 #~ msgid "Saving article tags..."
3712 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3713
3714 #~ msgid "Saving feed..."
3715 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3716
3717 #~ msgid "Saving feeds..."
3718 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3719
3720 #~ msgid "Saving filter..."
3721 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3722
3723 #~ msgid "Saving user..."
3724 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3725
3726 #~ msgid "Selection"
3727 #~ msgstr "Selecció"
3728
3729 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3730 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3731
3732 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3733 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "Upload failed."
3737 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3743 #~ "línia."
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3747 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3750 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3751
3752 #~ msgid "All feeds updated."
3753 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3754
3755 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3756 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3757
3758 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3759 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3760
3761 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3764
3765 #~ msgid "Published feed URL changed."
3766 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3767
3768 #~ msgid "Trying to change address..."
3769 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3770
3771 #~ msgid "Trying to change password..."
3772 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3773
3774 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3775 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3776
3777 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3778 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3779
3780 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3781 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3782
3783 #~ msgid "Done."
3784 #~ msgstr "Fet."
3785
3786 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3787 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3788
3789 #~ msgid "Themes"
3790 #~ msgstr "Interfícies"
3791
3792 #~ msgid "Change theme"
3793 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "Hide read items"
3797 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3803
3804 #~ msgid "Search results"
3805 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3806
3807 #~ msgid "Searched for"
3808 #~ msgstr "Cercat per"
3809
3810 #~ msgid "More feeds..."
3811 #~ msgstr "Més canals..."
3812
3813 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3814 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3815
3816 #~ msgid "Search:"
3817 #~ msgstr "Cerca:"
3818
3819 #~ msgid "Order:"
3820 #~ msgstr "Ordre:"
3821
3822 #~ msgid "browse more"
3823 #~ msgstr "veure'n més"
3824
3825 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3826 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3827
3828 #~ msgid "Show"
3829 #~ msgstr "Mostra"
3830
3831 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3832 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3833
3834 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3837
3838 #~ msgid "(Hidden)"
3839 #~ msgstr "(Ocult)"
3840
3841 #~ msgid "Recategorize"
3842 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3843
3844 #~ msgid "Other:"
3845 #~ msgstr "Altres:"
3846
3847 #~ msgid "Generate another link"
3848 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3849
3850 #~ msgid "Back"
3851 #~ msgstr "Enrera"
3852
3853 #~ msgid "View:"
3854 #~ msgstr "Visualització:"
3855
3856 #~ msgid "Refresh"
3857 #~ msgstr "Actualitza"
3858
3859 #~ msgid "Page"
3860 #~ msgstr "Pàgina"
3861
3862 #~ msgid "Back to feedlist"
3863 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3864
3865 #~ msgid "Tags:"
3866 #~ msgstr "Etiquetes"
3867
3868 #~ msgid "Mark as unread"
3869 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3870
3871 #~ msgid "Where:"
3872 #~ msgstr "A:"
3873
3874 #~ msgid "Match on:"
3875 #~ msgstr "Basat en:"
3876
3877 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3878 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3879
3880 #~ msgid "Click to view"
3881 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3882
3883 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3884 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3885
3886 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3887 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3888
3889 #~ msgid "This program requires cookies "
3890 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3894 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3895
3896 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3897 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3898
3899 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3900 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3901
3902 #~ msgid "Saving label..."
3903 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3904
3905 #~ msgid "Please select only one label."
3906 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3907
3908 #~ msgid "Please select only one category."
3909 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3910
3911 #~ msgid "Address changed."
3912 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3916 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Restart in offline mode"
3920 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3921
3922 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3923 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3929 #~ "avec un moteur MySQL."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3933 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3934 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3935 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3936 #~ "config.php to 'utf8'."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3939 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3940 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3941 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3942 #~ "etc). \n"
3943 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3944 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3945
3946 #~ msgid "Converting database..."
3947 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3951 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3954 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3955 #~ "modifier.\n"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3961 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3965 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3968 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3972 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3973 #~ "them \n"
3974 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3977 #~ "php</b>\n"
3978 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3979 #~ "dangereuse.\n"
3980 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3984 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3987 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3988 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3992 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3995 #~ "votre \n"
3996 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3997
3998 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3999 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4000
4001 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
4004 #~ "60)"
4005
4006 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
4009 #~ "égale à"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
4015 #~ "SINGLE_USER_MODE"
4016
4017 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
4020 #~ "le moment"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
4024 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
4027 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4028
4029 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4035 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4036 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
4039 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
4040 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4041
4042 #~ msgid "Unknown Error"
4043 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4044
4045 #~ msgid "Feed information:"
4046 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Site:"
4050 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Last updated:"
4054 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
4055
4056 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4057 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
4058
4059 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
4062
4063 #~ msgid "Top 25"
4064 #~ msgstr "Top 25"
4065
4066 #~ msgid "Content Filtering"
4067 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4068
4069 #~ msgid "User Manager"
4070 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4071
4072 #~ msgid "Toggle:"
4073 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
4074
4075 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
4076 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4077
4078 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
4079 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
4080
4081 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
4082 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
4086 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4087
4088 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
4089 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
4090
4091 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
4092 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4093
4094 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
4095 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
4099 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
4100
4101 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
4102 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
4106 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4110 #~ "case you are interested in them too."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4113 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4114 #~ "vous."
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Match "
4118 #~ msgstr "Correspondance"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Title contains"
4122 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Content contains"
4126 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Match SQL"
4130 #~ msgstr "Correspondance"
4131
4132 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4133 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4134
4135 #~ msgid "SQL Expression"
4136 #~ msgstr "Expression SQL"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "[No caption]"
4140 #~ msgstr "Descriptif"
4141
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4144 #~ msgstr "Expression SQL"
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "Match all unread articles:"
4148 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Search to label"
4152 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4153
4154 #~ msgid "Convert to label"
4155 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Create Label"
4159 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Perform action"
4163 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4164
4165 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4166 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4167
4168 #~ msgid "Caption:"
4169 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
4170
4171 #~ msgid "SQL Expression:"
4172 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
4173
4174 #~ msgid "Action:"
4175 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
4176
4177 #~ msgid "Params:"
4178 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
4179
4180 #~ msgid "Title:"
4181 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Update using:"
4185 #~ msgstr "Mettre à jour"
4186
4187 #~ msgid "Change password:"
4188 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
4189
4190 #~ msgid "This page"
4191 #~ msgstr "Cette page"
4192
4193 #~ msgid "Below active article"
4194 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4195
4196 #~ msgid "Next page"
4197 #~ msgstr "Page suivante"
4198
4199 #~ msgid "Previous page"
4200 #~ msgstr "Page précédente"
4201
4202 #~ msgid "First page"
4203 #~ msgstr "Première page"