1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:95 backend.php:105
68 #: backend.php:96 backend.php:106
72 #: backend.php:97 backend.php:107
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:98 backend.php:108
80 #: backend.php:99 backend.php:109
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
106 msgstr "Súper usuari"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
140 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
149 #: db-updater.php:102
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
166 #: db-updater.php:127
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
171 #: db-updater.php:140
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
175 #: db-updater.php:146
179 #: db-updater.php:148
183 #: db-updater.php:156
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
213 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
214 "reviseu els vostres\n"
215 "/t/t paràmetres del navegador."
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
224 #: digest.php:72 index.php:97
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
239 "que el vostre navegador no n'és compatible."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
247 "el vostre navegador no les suporta."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
260 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
263 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
264 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Cap operació per a fer."
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
279 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
280 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
296 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
298 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
303 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
304 "bases de dades i de PHP"
306 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 #: classes/pref_prefs.php:267
309 msgstr "Preferències"
316 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
317 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
324 msgid "Collapse feedlist"
325 msgstr "Redueix la llista de canals"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Articles mémorisés"
338 msgstr "Tots els articles"
340 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
344 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
348 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignora la puntuació"
362 msgid "Sort articles"
363 msgstr "Articles mémorisés"
365 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
369 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
377 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584
381 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
383 #: js/FeedTree.js:151
385 msgstr "Marca'l com a llegit"
387 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Accions sobre els canals:"
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Edita aquest canal..."
409 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
411 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340
413 msgstr "Dóna't de baixa"
417 msgstr "Tots els canals"
419 #: index.php:191 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Altres accions:"
428 msgid "Switch to digest..."
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "Núvol d'etiquetes"
437 msgid "Select by tags..."
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crea una etiqueta"
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crea un filtre..."
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
455 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
456 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
460 msgid "Setting preference key %s to %s"
465 msgid "Adding label %s"
466 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
470 msgid "Duplicate label: %s"
475 msgid "Adding filter %s"
476 msgstr "S'està afegint el canal..."
480 msgid "Duplicate filter %s"
481 msgstr "Crea un filtre"
485 msgid "is already imported."
486 msgstr "Ja s'ha importat"
494 msgid "Error while parsing document."
495 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
498 msgid "Error: please upload OPML file."
499 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
501 #: opml.php:469 opml.php:474
507 msgid "Importing OPML..."
508 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
511 msgid "Return to preferences"
512 msgstr "Torna a les preferències"
515 msgid "Keyboard shortcuts"
516 msgstr "Dreceres de teclat"
518 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
519 msgid "Exit preferences"
520 msgstr "Surt de les preferències"
522 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
523 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312
527 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
531 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
532 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
533 #: include/functions.php:2001
537 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
546 #: register.php:186 include/login_form.php:164
547 msgid "Create new account"
548 msgstr "Creeu un compte nou"
551 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
560 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
561 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
562 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Usuari desitjat:"
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprova la disponibilitat"
574 msgstr "Adreça electrònica:"
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "Quant és dos més dos:"
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Envia el registre"
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "Ha fallat el regsitre"
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "S'ha creat el compte."
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
605 msgid "Register with Twitter"
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Dreceres de teclat"
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mou entre canals"
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mou entre articles"
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Accions actives de l'article"
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Commuta els marcats"
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Commuta els publicats"
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Commuta els no llegits"
659 msgstr "Edita les etiquetes"
663 msgid "Dismiss selected articles"
665 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
669 msgid "Dismiss read articles"
670 msgstr "Amaga els articles llegits."
673 msgid "Open article in new window"
674 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
677 msgid "Mark articles below/above active one as read"
678 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
681 msgid "Scroll article content"
682 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
686 msgid "Email article"
687 msgstr "Tots els articles"
689 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
690 msgid "Other actions"
691 msgstr "Altres accions"
694 msgid "Select article under mouse cursor"
695 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
697 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
699 msgstr "Crea una etiqueta"
701 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Crea un filtre"
706 msgid "Collapse sidebar"
707 msgstr "Redueix la barra lateral"
709 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
710 msgid "Display this help dialog"
711 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
715 msgid "Multiple articles actions"
716 msgstr "Tots els articles"
720 msgid "Select all articles"
721 msgstr "Buida els articles"
725 msgid "Select unread articles"
726 msgstr "Purga els articles per llegir"
730 msgid "Invert article selection"
731 msgstr "Accions actives de l'article"
735 msgid "Deselect all articles"
736 msgstr "Buida els articles"
740 msgstr "Accions dels canals"
744 msgid "Refresh active feed"
745 msgstr "Actualitza els canals actius"
747 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315
748 msgid "Subscribe to feed"
749 msgstr "Subscriu-te al canal"
751 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
753 msgstr "Edita el canal"
756 msgid "Mark feed as read"
757 msgstr "Marca el canal com a llegit"
761 msgid "Reverse headlines order"
762 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
765 msgid "Mark all feeds as read"
766 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
769 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
770 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
772 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
776 #: help/main.php:66 include/functions.php:2053
778 msgstr "Tots els articles"
780 #: help/main.php:67 include/functions.php:2051
781 msgid "Fresh articles"
782 msgstr "Articles nous"
784 #: help/main.php:68 include/functions.php:2047
785 msgid "Starred articles"
786 msgstr "Articles marcats"
788 #: help/main.php:69 include/functions.php:2049
789 msgid "Published articles"
790 msgstr "Articles publicats"
794 msgstr "Núvol d'etiquetes"
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
800 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
801 msgid "Press any key to close this window."
802 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
806 msgstr "Els meus canals"
810 msgstr "Altres canals"
813 msgid "Panel actions"
814 msgstr "Quadre d'accions"
818 msgstr "Els 25 més llegits"
821 msgid "Edit feed categories"
822 msgstr "Edita les categories dels canals"
824 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
826 msgstr "Crea un usuari"
829 msgid "Focus search (if present)"
830 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
834 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
835 "configuration and your access level."
837 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
838 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
840 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
842 msgstr "Registreu-vos"
844 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
848 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
850 msgstr "Contrasenya:"
852 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
853 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
854 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
855 #: mobile/prefs.php:19
859 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
860 #: include/functions.php:1999
864 #: mobile/mobile-functions.php:418
865 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
868 #: mobile/prefs.php:24
870 msgid "Enable categories"
871 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
873 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
874 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
878 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
879 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
883 #: mobile/prefs.php:29
885 msgid "Browse categories like folders"
886 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
888 #: mobile/prefs.php:35
890 msgid "Show images in posts"
891 msgstr "No mostris imatges en els articles"
893 #: mobile/prefs.php:40
895 msgid "Hide read articles and feeds"
896 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
898 #: mobile/prefs.php:45
900 msgid "Sort feeds by unread count"
901 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
903 #: classes/article.php:25
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "No s'ha trobat el canal."
908 #: classes/backend.php:22
909 msgid "Help topic not found."
910 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
912 #: classes/dlg.php:26
917 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
918 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
919 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
920 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
921 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453
922 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
923 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419
924 msgid "Close this window"
925 msgstr "Tanca la finestra"
927 #: classes/dlg.php:40
929 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
930 "preferences to see your new data."
933 #: classes/dlg.php:87
935 msgid "Create profile"
936 msgstr "Crea un filtre"
938 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
943 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
944 #: include/login_form.php:151
946 msgid "Default profile"
947 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
949 #: classes/dlg.php:170
951 msgid "Remove selected profiles"
952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
954 #: classes/dlg.php:172
956 msgid "Activate profile"
957 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
959 #: classes/dlg.php:182
960 msgid "Public OPML URL"
963 #: classes/dlg.php:187
965 msgid "Your Public OPML URL is:"
966 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
968 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
970 msgid "Generate new URL"
971 msgstr "Canals generats"
973 #: classes/dlg.php:208
977 #: classes/dlg.php:214
979 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
980 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
981 "process or contact instance owner."
983 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
984 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
985 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
988 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
990 msgstr "Última actualització:"
992 #: classes/dlg.php:223
994 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
995 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
996 "contact instance owner."
998 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
999 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1000 "contacteu amb el seu propietari."
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313
1007 #: include/functions.php:3380
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333
1013 #: classes/pref_feeds.php:573
1014 msgid "Place in category:"
1015 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1017 #: classes/dlg.php:266
1019 msgid "Available feeds"
1020 msgstr "Tots els canals"
1022 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616
1023 #: classes/pref_users.php:155
1024 msgid "Authentication"
1025 msgstr "Autenticació"
1027 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379
1028 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437
1032 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385
1033 #: classes/pref_feeds.php:626
1036 msgstr "Contrasenya:"
1038 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1039 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1042 #: classes/dlg.php:296
1043 msgid "This feed requires authentication."
1044 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1046 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1048 msgstr "Subscriu-t'hi"
1050 #: classes/dlg.php:302
1055 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1056 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1057 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1058 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528
1059 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380
1060 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1061 #: classes/pref_users.php:194
1065 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299
1066 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1070 #: classes/dlg.php:326
1072 msgid "Popular feeds"
1073 msgstr "mostra els canals"
1075 #: classes/dlg.php:327
1077 msgid "Feed archive"
1078 msgstr "Accions dels canals"
1080 #: classes/dlg.php:330
1085 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370
1086 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1087 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1091 #: classes/dlg.php:362
1093 msgstr "Mirar-ho per"
1095 #: classes/dlg.php:372
1097 msgstr "coincideix en"
1099 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1103 #: classes/dlg.php:377
1104 msgid "Title or content"
1105 msgstr "Títol o contingut"
1107 #: classes/dlg.php:388
1108 msgid "Limit search to:"
1109 msgstr "Limita la cerca a:"
1111 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
1113 msgstr "Tots els canals"
1115 #: classes/dlg.php:404
1117 msgstr "Aquest canal"
1119 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237
1121 msgstr "Coincidència"
1123 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249
1127 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250
1131 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263
1135 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266
1139 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1140 #: js/PrefFilterTree.js:29
1144 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291
1145 msgid "Perform Action"
1146 msgstr "Acció a realitzar:"
1148 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311
1149 msgid "with parameters:"
1150 msgstr "amb els paràmetres:"
1152 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632
1153 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1157 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343
1161 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352
1162 msgid "Inverse match"
1163 msgstr "Coincidència inversa"
1165 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361
1167 msgid "Apply to category"
1168 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1170 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374
1174 #: classes/dlg.php:550
1178 #: classes/dlg.php:578
1181 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1183 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1185 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1187 msgid "Click to edit feed"
1188 msgstr "Feu clic per editar"
1190 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1192 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1193 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1195 #: classes/dlg.php:631
1196 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1197 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1199 #: classes/dlg.php:689
1200 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1201 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1203 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1204 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682
1205 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1206 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1210 #: classes/dlg.php:720
1213 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1215 #: classes/dlg.php:789
1216 msgid "Select item(s) by tags"
1219 #: classes/dlg.php:792
1221 msgstr "Correspondance :"
1223 #: classes/dlg.php:797
1227 #: classes/dlg.php:810
1229 msgid "Display entries"
1230 msgstr "mostra els canals"
1232 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1235 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1237 #: classes/dlg.php:833
1238 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1241 #: classes/dlg.php:861
1242 #, fuzzy, php-format
1243 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1244 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1246 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1251 #: classes/dlg.php:873
1255 #: classes/dlg.php:886
1258 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1259 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1260 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1263 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1267 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560
1268 #: classes/pref_instances.php:67
1272 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1273 #: classes/pref_instances.php:167
1274 msgid "Instance URL"
1277 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1280 msgstr "Nivell d'accés:"
1282 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1283 #: classes/pref_instances.php:168
1286 msgstr "Nivell d'accés"
1288 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1289 msgid "Use one access key for both linked instances."
1292 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1294 msgid "Generate new key"
1295 msgstr "Canals generats"
1297 #: classes/dlg.php:950
1302 #: classes/dlg.php:968
1305 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1306 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1309 #: classes/dlg.php:986
1310 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1313 #: classes/dlg.php:995
1314 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1317 #: classes/dlg.php:1018
1319 msgid "Feeds require authentication."
1320 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1322 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395
1324 msgid "Visit the website"
1325 msgstr "Visiteu el web oficial"
1327 #: classes/feeds.php:107
1329 msgid "View as RSS feed"
1330 msgstr "Visualitza els canals"
1332 #: classes/feeds.php:115
1334 msgstr "Selecciona:"
1336 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306
1337 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1338 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1342 #: classes/feeds.php:118
1346 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308
1347 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1348 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1352 #: classes/feeds.php:127
1353 msgid "Selection toggle:"
1354 msgstr "Commuta la selecció"
1356 #: classes/feeds.php:133
1360 #: classes/feeds.php:138
1363 msgstr "Data de l'article"
1365 #: classes/feeds.php:140
1370 #: classes/feeds.php:141
1373 msgstr "Per defecte"
1375 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1377 msgid "Forward by email"
1378 msgstr "Marca l'article"
1380 #: classes/feeds.php:148
1382 msgstr "Flux :"
1384 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1385 msgid "Feed not found."
1386 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1388 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1389 msgid "mark as read"
1390 msgstr "Marca'l com a llegit"
1392 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367
1394 msgid "Originally from:"
1395 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1397 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324
1398 msgid "Edit tags for this article"
1399 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1401 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334
1403 msgid "Open article in new tab"
1404 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1406 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350
1408 msgid "Close article"
1409 msgstr "Buida els articles"
1411 #: classes/feeds.php:744
1412 msgid "No unread articles found to display."
1413 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1415 #: classes/feeds.php:747
1416 msgid "No updated articles found to display."
1417 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1419 #: classes/feeds.php:750
1420 msgid "No starred articles found to display."
1421 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1423 #: classes/feeds.php:754
1425 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1426 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1428 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1429 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1431 #: classes/feeds.php:756
1432 msgid "No articles found to display."
1433 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1435 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524
1436 #, fuzzy, php-format
1437 msgid "Feeds last updated at %s"
1438 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1440 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534
1441 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1443 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1446 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94
1447 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966
1448 #: include/functions.php:2009
1449 msgid "Uncategorized"
1450 msgstr "Sense categoria"
1452 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1456 #: classes/mail_button.php:52
1458 msgid "Multiple articles"
1459 msgstr "Tots els articles"
1461 #: classes/mail_button.php:73
1465 #: classes/mail_button.php:82
1470 #: classes/mail_button.php:95
1473 msgstr "Selecciona:"
1475 #: classes/mail_button.php:111
1478 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1480 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1482 msgid "Edit article note"
1483 msgstr "Edita les etiquetes"
1485 #: classes/pref_feeds.php:12
1486 msgid "Check to enable field"
1487 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1489 #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119
1490 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148
1491 #, fuzzy, php-format
1493 msgstr "Edita el canal"
1495 #: classes/pref_feeds.php:300
1500 #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596
1502 msgstr "s'està utilitzant"
1504 #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607
1505 msgid "Article purging:"
1506 msgstr "Neteja d'articles:"
1508 #: classes/pref_feeds.php:389
1510 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1511 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1514 #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636
1516 msgid "Hide from Popular feeds"
1517 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1519 #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641
1520 msgid "Right-to-left content"
1521 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1523 #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647
1524 msgid "Include in e-mail digest"
1525 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1527 #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1531 #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661
1532 msgid "Cache images locally"
1533 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1535 #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667
1537 msgid "Mark updated articles as unread"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1540 #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673
1541 msgid "Mark posts as updated on content change"
1544 #: classes/pref_feeds.php:485
1549 #: classes/pref_feeds.php:499
1553 #: classes/pref_feeds.php:518
1555 msgid "Resubscribe to push updates"
1556 msgstr "Subscrit als canals:"
1558 #: classes/pref_feeds.php:525
1559 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1562 #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980
1566 #: classes/pref_feeds.php:1011
1568 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1571 #: classes/pref_feeds.php:1014
1572 #, fuzzy, php-format
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1574 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1576 #: classes/pref_feeds.php:1017
1577 #, fuzzy, php-format
1578 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1579 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1581 #: classes/pref_feeds.php:1020
1583 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1586 #: classes/pref_feeds.php:1028
1587 #, fuzzy, php-format
1588 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1589 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1591 #: classes/pref_feeds.php:1050
1593 msgid "Subscribe to selected feed"
1594 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1596 #: classes/pref_feeds.php:1075
1597 msgid "Edit subscription options"
1598 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1600 #: classes/pref_feeds.php:1154
1602 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1603 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1605 #: classes/pref_feeds.php:1170
1606 msgid "Create category"
1607 msgstr "Crea una categoria"
1609 #: classes/pref_feeds.php:1230
1610 msgid "No feed categories defined."
1611 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1613 #: classes/pref_feeds.php:1236
1615 msgid "Remove selected categories"
1616 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1618 #: classes/pref_feeds.php:1260
1620 msgid "Feeds with errors"
1621 msgstr "Editor de canals"
1623 #: classes/pref_feeds.php:1280
1625 msgid "Inactive feeds"
1626 msgstr "Tots els canals"
1628 #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574
1629 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1630 #: classes/pref_users.php:377
1633 msgstr "Selecciona:"
1635 #: classes/pref_feeds.php:1317
1637 msgid "Edit selected feeds"
1638 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1640 #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331
1642 msgid "Reset sort order"
1643 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1645 #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085
1647 msgid "Batch subscribe"
1648 msgstr "Dóna't de baixa"
1650 #: classes/pref_feeds.php:1326
1653 msgstr "Catégorie :"
1655 #: classes/pref_feeds.php:1329
1656 msgid "Edit categories"
1657 msgstr "Edita les categories"
1659 #: classes/pref_feeds.php:1345
1661 msgid "More actions..."
1664 #: classes/pref_feeds.php:1349
1665 msgid "Manual purge"
1666 msgstr "Purger manuellement"
1668 #: classes/pref_feeds.php:1353
1669 msgid "Clear feed data"
1670 msgstr "Esborra les dades del canal"
1672 #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593
1673 msgid "Rescore articles"
1674 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1676 #: classes/pref_feeds.php:1396
1677 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1680 #: classes/pref_feeds.php:1404
1681 msgid "Import and export"
1684 #: classes/pref_feeds.php:1406
1688 #: classes/pref_feeds.php:1408
1690 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1691 "Tiny RSS settings."
1694 #: classes/pref_feeds.php:1410
1695 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1698 #: classes/pref_feeds.php:1423
1700 msgid "Import my OPML"
1701 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1703 #: classes/pref_feeds.php:1427
1707 #: classes/pref_feeds.php:1429
1709 msgid "Include settings"
1710 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1712 #: classes/pref_feeds.php:1433
1715 msgstr "Exporta en format OPML"
1717 #: classes/pref_feeds.php:1437
1720 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1721 "knows the URL below."
1723 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1724 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1726 #: classes/pref_feeds.php:1439
1728 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1729 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1732 #: classes/pref_feeds.php:1442
1733 msgid "Display published OPML URL"
1736 #: classes/pref_feeds.php:1445
1738 msgid "Article archive"
1739 msgstr "Data de l'article"
1741 #: classes/pref_feeds.php:1447
1743 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1744 "or when migrating between tt-rss instances."
1747 #: classes/pref_feeds.php:1450
1749 msgid "Export my data"
1750 msgstr "Exporta en format OPML"
1752 #: classes/pref_feeds.php:1465
1756 #: classes/pref_feeds.php:1472
1758 msgid "Firefox integration"
1759 msgstr "Integració al Firefox"
1761 #: classes/pref_feeds.php:1474
1763 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1766 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1767 "clic en el següent enllaç."
1769 #: classes/pref_feeds.php:1481
1770 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1771 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1773 #: classes/pref_feeds.php:1489
1774 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1777 #: classes/pref_feeds.php:1491
1779 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1780 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1783 #: classes/pref_feeds.php:1495
1784 #, fuzzy, php-format
1785 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1786 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1788 #: classes/pref_feeds.php:1499
1790 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1791 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1793 #: classes/pref_feeds.php:1503
1795 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1797 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1800 #: classes/pref_feeds.php:1505
1802 msgid "Published articles and generated feeds"
1804 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1807 #: classes/pref_feeds.php:1507
1809 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1810 "by anyone who knows the URL specified below."
1812 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1813 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1815 #: classes/pref_feeds.php:1513
1818 msgstr "afficher les étiquettes"
1820 #: classes/pref_feeds.php:1516
1821 msgid "Clear all generated URLs"
1824 #: classes/pref_feeds.php:1518
1825 msgid "Articles shared by URL"
1828 #: classes/pref_feeds.php:1520
1829 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1832 #: classes/pref_feeds.php:1523
1834 msgid "Unshare all articles"
1835 msgstr "Articles mémorisés"
1837 #: classes/pref_feeds.php:1529
1842 #: classes/pref_feeds.php:1538
1844 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1845 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1848 #: classes/pref_feeds.php:1540
1850 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1851 "access your Twitter feeds."
1854 #: classes/pref_feeds.php:1544
1855 msgid "Register with Twitter.com"
1858 #: classes/pref_feeds.php:1550
1860 msgid "Clear stored credentials"
1861 msgstr "Esborra les dades del canal"
1863 #: classes/pref_filters.php:47
1864 msgid "Articles matching this filter:"
1867 #: classes/pref_filters.php:84
1869 msgid "No articles matching this filter has been found."
1870 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1872 #: classes/pref_filters.php:523
1874 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1875 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1877 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1878 #: classes/pref_users.php:391
1882 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1883 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1884 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1886 #: classes/pref_instances.php:147
1887 msgid "Link instance"
1890 #: classes/pref_instances.php:159
1892 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1893 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1896 #: classes/pref_instances.php:169
1897 msgid "Last connected"
1900 #: classes/pref_instances.php:170
1902 msgid "Stored feeds"
1905 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1906 msgid "Click to edit"
1907 msgstr "Feu clic per editar"
1909 #: classes/pref_labels.php:22
1913 #: classes/pref_labels.php:37
1918 #: classes/pref_labels.php:42
1923 #: classes/pref_labels.php:42
1928 #: classes/pref_labels.php:232
1930 msgid "Created label <b>%s</b>"
1931 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1933 #: classes/pref_labels.php:287
1934 msgid "Clear colors"
1935 msgstr "Elimina els colors"
1937 #: classes/pref_prefs.php:17
1938 msgid "Old password cannot be blank."
1939 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1941 #: classes/pref_prefs.php:22
1942 msgid "New password cannot be blank."
1943 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1945 #: classes/pref_prefs.php:27
1946 msgid "Entered passwords do not match."
1947 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1949 #: classes/pref_prefs.php:64
1950 msgid "Password has been changed."
1951 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1953 #: classes/pref_prefs.php:66
1954 msgid "Old password is incorrect."
1955 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1957 #: classes/pref_prefs.php:88
1958 msgid "The configuration was saved."
1959 msgstr "S'ha desat la configuració"
1961 #: classes/pref_prefs.php:103
1963 msgid "Unknown option: %s"
1964 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1966 #: classes/pref_prefs.php:117
1967 msgid "Your personal data has been saved."
1970 #: classes/pref_prefs.php:159
1972 msgid "Personal data / Authentication"
1973 msgstr "Autenticació"
1975 #: classes/pref_prefs.php:186
1979 #: classes/pref_prefs.php:190
1981 msgstr "Adreça electrònica"
1983 #: classes/pref_prefs.php:195
1984 msgid "Access level"
1985 msgstr "Nivell d'accés"
1987 #: classes/pref_prefs.php:205
1992 #: classes/pref_prefs.php:214
1994 msgid "Your password is at default value, please change it."
1996 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1997 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1999 #: classes/pref_prefs.php:242
2000 msgid "Old password"
2001 msgstr "Contrasenya antiga"
2003 #: classes/pref_prefs.php:245
2004 msgid "New password"
2005 msgstr "Nova contrasenya"
2007 #: classes/pref_prefs.php:250
2008 msgid "Confirm password"
2009 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2011 #: classes/pref_prefs.php:260
2012 msgid "Change password"
2013 msgstr "Canvia la contrasenya"
2015 #: classes/pref_prefs.php:345
2016 msgid "Select theme"
2017 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2019 #: classes/pref_prefs.php:397
2023 #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423
2024 #: classes/pref_prefs.php:428
2028 #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428
2032 #: classes/pref_prefs.php:462
2036 #: classes/pref_prefs.php:468
2038 msgid "Current server time: %s"
2041 #: classes/pref_prefs.php:493
2042 msgid "Save configuration"
2043 msgstr "Desa la configuració"
2045 #: classes/pref_prefs.php:496
2046 msgid "Manage profiles"
2049 #: classes/pref_prefs.php:499
2050 msgid "Reset to defaults"
2051 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2053 #: classes/pref_users.php:27
2054 msgid "User details"
2055 msgstr "Detalls de l'usuari"
2057 #: classes/pref_users.php:41
2058 msgid "User not found"
2059 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2061 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2065 #: classes/pref_users.php:61
2066 msgid "Last logged in"
2067 msgstr "Última connexió el"
2069 #: classes/pref_users.php:68
2070 msgid "Subscribed feeds count"
2071 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2073 #: classes/pref_users.php:72
2074 msgid "Subscribed feeds"
2075 msgstr "Canals subscrits"
2077 #: classes/pref_users.php:122
2079 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2081 #: classes/pref_users.php:158
2082 msgid "Access level: "
2083 msgstr "Nivell d'accés:"
2085 #: classes/pref_users.php:171
2086 msgid "Change password to"
2087 msgstr "Nova contrasenya"
2089 #: classes/pref_users.php:180
2091 msgstr "Adreça electrònica:"
2093 #: classes/pref_users.php:257
2095 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2096 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2098 #: classes/pref_users.php:264
2100 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2101 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2103 #: classes/pref_users.php:268
2105 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2106 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2108 #: classes/pref_users.php:291
2109 #, fuzzy, php-format
2111 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2112 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2114 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2115 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2117 #: classes/pref_users.php:298
2119 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2120 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2122 #: classes/pref_users.php:335
2123 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2124 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2126 #: classes/pref_users.php:395
2127 msgid "Reset password"
2128 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2130 #: classes/pref_users.php:438
2131 msgid "Access Level"
2134 #: classes/pref_users.php:440
2136 msgstr "Última connexió"
2138 #: classes/pref_users.php:480
2139 msgid "No users defined."
2140 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2142 #: classes/pref_users.php:482
2143 msgid "No matching users found."
2144 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2146 #: classes/readitlater_button.php:7
2147 msgid "Read it later"
2150 #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079
2152 msgstr "sense etiqueta"
2154 #: classes/rpc.php:742
2156 msgid "Your request could not be completed."
2157 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2159 #: classes/rpc.php:746
2160 msgid "Feed update has been scheduled."
2163 #: classes/rpc.php:754
2165 msgid "Category update has been scheduled."
2166 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2168 #: classes/rpc.php:767
2170 msgid "Can't update this kind of feed."
2171 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2173 #: classes/share_button.php:7
2175 msgid "Share by URL"
2176 msgstr "Marca l'article"
2178 #: classes/share_button.php:29
2179 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2182 #: classes/tweet_button.php:7
2184 msgid "Share on Twitter"
2187 #: include/functions.php:888
2188 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2189 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2191 #: include/functions.php:962
2192 msgid "Incorrect username or password"
2193 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2195 #: include/functions.php:2055
2197 msgid "Archived articles"
2198 msgstr "Articles mémorisés"
2200 #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945
2202 msgid "Click to play"
2203 msgstr "Feu clic per editar"
2205 #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944
2209 #: include/functions.php:3285
2213 #: include/functions.php:4104
2216 msgstr "edita la nota"
2218 #: include/functions.php:4514
2219 msgid "No feed selected."
2220 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2222 #: include/functions.php:4698
2223 msgid "unknown type"
2224 msgstr "tipus desconegut"
2226 #: include/functions.php:4738
2230 #: include/functions.php:4740
2231 msgid "Attachments:"
2232 msgstr "Adjuncions:"
2234 #: include/functions.php:5171
2235 #, fuzzy, php-format
2236 msgid "%d archived articles"
2237 msgstr "Articles marcats"
2239 #: include/functions.php:5195
2240 msgid "No feeds found."
2241 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2243 #: include/functions.php:5241
2245 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2247 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2249 #: include/functions.php:5246
2250 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2253 #: include/functions.php:5405
2255 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2258 #: include/functions.php:5411
2259 msgid "Could not load XML document."
2262 #: include/localized_schema.php:4
2263 msgid "Title or Content"
2264 msgstr "Títol o contingut"
2266 #: include/localized_schema.php:5
2270 #: include/localized_schema.php:7
2271 msgid "Article Date"
2272 msgstr "Data de l'article"
2274 #: include/localized_schema.php:9
2276 msgid "Delete article"
2277 msgstr "Buida els articles"
2279 #: include/localized_schema.php:11
2281 msgstr "Marca'l com a destacat"
2283 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2284 #: js/viewfeed.js:462
2285 msgid "Publish article"
2286 msgstr "Publica l'article"
2288 #: include/localized_schema.php:13
2290 msgstr "Assigna etiquetes"
2292 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2293 msgid "Assign label"
2294 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2296 #: include/localized_schema.php:15
2297 msgid "Modify score"
2300 #: include/localized_schema.php:17
2304 #: include/localized_schema.php:18
2308 #: include/localized_schema.php:19
2312 #: include/localized_schema.php:21
2314 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2315 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2316 "different feeds to appear only once."
2318 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
2319 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
2320 "mostra els articles repetits un sol cop."
2322 #: include/localized_schema.php:22
2324 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2325 "headlines and article content"
2327 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
2328 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2330 #: include/localized_schema.php:23
2332 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2333 "feed with unread articles."
2335 "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
2336 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2338 #: include/localized_schema.php:24
2340 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2341 "your configured e-mail address"
2343 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
2344 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
2347 #: include/localized_schema.php:25
2350 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2353 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
2354 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
2357 #: include/localized_schema.php:26
2358 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2359 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2361 #: include/localized_schema.php:27
2363 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2366 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
2367 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
2369 #: include/localized_schema.php:28
2371 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2374 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
2377 #: include/localized_schema.php:29
2378 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2381 #: include/localized_schema.php:30
2382 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2385 #: include/localized_schema.php:31
2386 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2389 #: include/localized_schema.php:32
2390 msgid "Uses server timezone"
2393 #: include/localized_schema.php:33
2394 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2396 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
2399 #: include/localized_schema.php:34
2401 msgid "Default interval between feed updates"
2402 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2404 #: include/localized_schema.php:35
2406 msgid "Amount of articles to display at once"
2407 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2409 #: include/localized_schema.php:36
2410 msgid "Allow duplicate posts"
2411 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2413 #: include/localized_schema.php:37
2414 msgid "Enable feed categories"
2415 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2417 #: include/localized_schema.php:38
2418 msgid "Show content preview in headlines list"
2419 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2421 #: include/localized_schema.php:39
2422 msgid "Short date format"
2423 msgstr "Format curt de data"
2425 #: include/localized_schema.php:40
2426 msgid "Long date format"
2427 msgstr "Format llarg de data"
2429 #: include/localized_schema.php:41
2430 msgid "Combined feed display"
2431 msgstr "Mostra els canals combinats"
2433 #: include/localized_schema.php:42
2434 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2435 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2437 #: include/localized_schema.php:43
2438 msgid "On catchup show next feed"
2439 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2441 #: include/localized_schema.php:44
2442 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2443 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2445 #: include/localized_schema.php:45
2446 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2447 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2449 #: include/localized_schema.php:46
2450 msgid "Enable e-mail digest"
2451 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
2453 #: include/localized_schema.php:47
2454 msgid "Confirm marking feed as read"
2455 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
2457 #: include/localized_schema.php:48
2459 msgid "Automatically mark articles as read"
2460 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2462 #: include/localized_schema.php:49
2463 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2464 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2466 #: include/localized_schema.php:50
2467 msgid "Blacklisted tags"
2468 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
2470 #: include/localized_schema.php:51
2471 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2472 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2474 #: include/localized_schema.php:52
2475 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2477 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
2480 #: include/localized_schema.php:53
2481 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2482 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2484 #: include/localized_schema.php:54
2485 msgid "Purge unread articles"
2486 msgstr "Purga els articles per llegir"
2488 #: include/localized_schema.php:55
2489 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2490 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2492 #: include/localized_schema.php:56
2493 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2494 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2496 #: include/localized_schema.php:57
2497 msgid "Do not show images in articles"
2498 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2500 #: include/localized_schema.php:58
2501 msgid "Enable external API"
2504 #: include/localized_schema.php:59
2505 msgid "User timezone"
2508 #: include/localized_schema.php:60
2510 msgid "Sort headlines by feed date"
2511 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2513 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765
2515 msgid "Customize stylesheet"
2516 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2518 #: include/localized_schema.php:62
2519 msgid "Login with an SSL certificate"
2522 #: include/localized_schema.php:63
2523 msgid "Try to send digests around specified time"
2526 #: include/login_form.php:139
2530 #: include/login_form.php:148
2535 #: include/login_form.php:178
2536 msgid "Use less traffic"
2539 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2540 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2541 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2545 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2546 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2548 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2549 msgid "Unstar article"
2550 msgstr "Treu la marca de l'article"
2552 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2553 msgid "Star article"
2554 msgstr "Marca l'article"
2556 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2557 msgid "Unpublish article"
2558 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2562 msgid "Original article"
2563 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2567 msgid "Close this panel"
2568 msgstr "Tanca la finestra"
2572 msgid "Error: unable to load article."
2573 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2577 msgid "Click to expand article."
2578 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2583 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2587 msgid "No unread feeds."
2588 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2592 msgid "Load more..."
2593 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2595 #: js/feedlist.js:298
2596 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2599 #: js/FeedTree.js:137
2602 msgstr "Actualitza tots els canals"
2604 #: js/functions.js:91
2606 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2607 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2610 #: js/functions.js:647
2612 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2613 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2615 #: js/functions.js:650
2617 msgid "Date syntax is incorrect."
2618 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2620 #: js/functions.js:777
2622 msgid "Remove stored feed icon?"
2623 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2625 #: js/functions.js:809
2627 msgid "Please select an image file to upload."
2628 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2630 #: js/functions.js:811
2631 msgid "Upload new icon for this feed?"
2634 #: js/functions.js:828
2635 msgid "Please enter label caption:"
2636 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2638 #: js/functions.js:833
2639 msgid "Can't create label: missing caption."
2640 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2642 #: js/functions.js:875
2643 msgid "Subscribe to Feed"
2644 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2646 #: js/functions.js:883
2647 msgid "Subscribing to feed..."
2648 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2650 #: js/functions.js:901
2652 msgid "Subscribed to %s"
2653 msgstr "Subscrit als canals:"
2655 #: js/functions.js:906
2656 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2659 #: js/functions.js:909
2660 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2663 #: js/functions.js:945
2665 msgid "Couldn't download the specified URL."
2666 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2668 #: js/functions.js:948
2670 msgid "You are already subscribed to this feed."
2671 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2673 #: js/functions.js:980
2674 msgid "Create Filter"
2675 msgstr "Crea un filtre"
2677 #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168
2679 msgid "Filter Test Results"
2680 msgstr "Expression du filtre"
2682 #: js/functions.js:1048
2684 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2685 "hub again on next feed update."
2688 #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395
2689 msgid "Unsubscribe from %s?"
2690 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2692 #: js/functions.js:1176
2694 msgid "Please enter category title:"
2695 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2697 #: js/functions.js:1207
2698 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2701 #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2702 msgid "You can't edit this kind of feed."
2703 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2705 #: js/functions.js:1406
2708 msgstr "Edita el canal"
2710 #: js/functions.js:1444
2715 #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2716 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2718 msgid "No feeds are selected."
2719 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2721 #: js/functions.js:1547
2723 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2727 #: js/functions.js:1586
2729 msgid "Feeds with update errors"
2730 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2732 #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232
2734 msgid "Remove selected feeds?"
2735 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2737 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2738 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2739 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2740 msgid "No articles are selected."
2741 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2743 #: js/mail_button.js:21
2745 msgid "Forward article by email"
2746 msgstr "Marca l'article"
2748 #: js/PrefFilterTree.js:32
2754 msgid "Please enter login:"
2755 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2758 msgid "Can't create user: no login specified."
2759 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2767 msgid "Remove filter %s?"
2768 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2771 msgid "Remove selected labels?"
2772 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2774 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2775 msgid "No labels are selected."
2776 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2780 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2784 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2785 msgid "No users are selected."
2786 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2789 msgid "Remove selected filters?"
2790 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2792 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2793 msgid "No filters are selected."
2794 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2797 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2798 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2801 msgid "Please select only one feed."
2802 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2805 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2807 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2808 "canals seleccionats?"
2811 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2812 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2815 msgid "Login field cannot be blank."
2816 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2818 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2819 msgid "Please select only one user."
2820 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2823 msgid "Reset password of selected user?"
2824 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2827 msgid "Please select only one filter."
2828 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2832 msgid "Edit Multiple Feeds"
2833 msgstr "Editor múltiple de canals"
2836 msgid "Save changes to selected feeds?"
2837 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2846 msgid "Please choose an OPML file first."
2847 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2851 msgid "Please choose the file first."
2852 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2855 msgid "Reset to defaults?"
2856 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2860 msgid "Feed Categories"
2861 msgstr "Catégorie :"
2864 msgid "Remove selected categories?"
2865 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2868 msgid "No categories are selected."
2869 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2873 msgid "Feeds without recent updates"
2874 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2878 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2879 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2882 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2884 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2888 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2890 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2895 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2897 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2901 msgid "Settings Profiles"
2906 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2911 msgid "No profiles are selected."
2912 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2914 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2916 msgid "Activate selected profile?"
2917 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2919 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2921 msgid "Please choose a profile to activate."
2922 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2925 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2929 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2933 msgid "Label Editor"
2934 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2938 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2943 msgid "Link Instance"
2944 msgstr "Edita les etiquetes"
2948 msgid "Edit Instance"
2949 msgstr "Edita les etiquetes"
2953 msgid "Remove selected instances?"
2954 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2956 #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936
2958 msgid "No instances are selected."
2959 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2963 msgid "Please select only one instance."
2964 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2969 msgstr "Exporta en format OPML"
2973 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2974 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2984 msgid "Subscribing to feeds..."
2985 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2987 #: js/share_button.js:10
2989 msgid "Share article by URL"
2990 msgstr "Marca l'article"
2993 msgid "Mark all articles as read?"
2994 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2997 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2998 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3000 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
3001 msgid "Please select some feed first."
3002 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3005 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3006 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3009 msgid "Rescore articles in %s?"
3010 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3012 #: js/tt-rss.js:1083
3014 msgid "New version available!"
3015 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3017 #: js/viewfeed.js:873
3018 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3020 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
3022 #: js/viewfeed.js:901
3024 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3026 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3029 #: js/viewfeed.js:903
3031 msgid "Delete %d selected articles?"
3033 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3035 #: js/viewfeed.js:945
3037 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3039 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3042 #: js/viewfeed.js:948
3044 msgid "Move %d archived articles back?"
3045 msgstr "Articles marcats"
3047 #: js/viewfeed.js:992
3048 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3050 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3053 #: js/viewfeed.js:1016
3055 msgid "Edit article Tags"
3056 msgstr "Edita les etiquetes"
3058 #: js/viewfeed.js:1173
3059 msgid "No article is selected."
3060 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3062 #: js/viewfeed.js:1208
3063 msgid "No articles found to mark"
3064 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3066 #: js/viewfeed.js:1210
3067 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3068 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3070 #: js/viewfeed.js:1374
3073 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3075 #: js/viewfeed.js:1848
3077 msgid "Open original article"
3078 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3080 #: js/viewfeed.js:1854
3082 msgid "View in a tt-rss tab"
3083 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3085 #: js/viewfeed.js:1862
3087 msgid "Mark above as read"
3088 msgstr "Marca'l com a llegit"
3090 #: js/viewfeed.js:1868
3092 msgid "Mark below as read"
3093 msgstr "Marca'l com a llegit"
3095 #: js/viewfeed.js:1914
3097 msgid "Remove label"
3098 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3100 #: js/viewfeed.js:1938
3103 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3105 #: js/viewfeed.js:1939
3107 msgid "Click to pause"
3108 msgstr "Feu clic per editar"
3110 #~ msgid "Personal data"
3111 #~ msgstr "Dades personals"
3117 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3118 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3121 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3123 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3124 #~ "DOMDocument)..."
3127 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3129 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3130 #~ "inferiors a la 5."
3133 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3134 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3138 #~ msgstr "Publicats"
3140 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3141 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3143 #~ msgid "Content filtering"
3144 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3147 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3148 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3149 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3150 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3152 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3153 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3154 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3155 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3158 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3159 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3160 #~ "globally and for some specific feed."
3162 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3163 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3164 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3165 #~ "canals concrets."
3167 #~ msgid "See also:"
3168 #~ msgstr "Veieu també:"
3171 #~ msgid "Add category..."
3172 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3175 #~ msgid "Add label..."
3176 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3178 #~ msgid "description"
3179 #~ msgstr "description"
3182 #~ msgid "Dismiss article"
3183 #~ msgstr "Publica l'article"
3187 #~ msgstr "Suprimeix"
3191 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3193 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3194 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3196 #~ msgid "Update all feeds"
3197 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3199 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3200 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3207 #~ msgid "headlines"
3208 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
3210 #~ msgid "Click to expand article"
3211 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3214 #~ msgid "Unable to load article."
3215 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3217 #~ msgid "Update post on checksum change"
3218 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3220 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3222 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3224 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3225 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3227 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3228 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3230 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3232 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3233 #~ "DOMDocument)..."
3235 #~ msgid "Error: can't find body element."
3236 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3239 #~ msgid "No profiles selected."
3240 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3242 #~ msgid "Unknown error"
3243 #~ msgstr "Error desconegut"
3246 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3247 #~ "local configuration."
3249 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3250 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3251 #~ "local sigui correcta."
3253 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3254 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3256 #~ msgid "Publish article with a note"
3257 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3259 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3260 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3263 #~ msgid "View article"
3264 #~ msgstr "Filtra l'article"
3267 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3268 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3271 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3272 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3275 #~ msgid "Fatal Exception"
3276 #~ msgstr "Erreur critique"
3278 #~ msgid "audio/mpeg"
3279 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3281 #~ msgid "Enable offline reading"
3282 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3284 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3286 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3287 #~ "mitjançant Google Gears."
3289 #~ msgid "Default article limit"
3290 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3293 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3296 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3298 #~ msgid "Enable search toolbar"
3299 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3301 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3302 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3305 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3307 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3308 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3310 #~ msgid "Hide feedlist"
3311 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3314 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3315 #~ "for small screens."
3317 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3318 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3320 #~ msgid "Enable feed icons"
3321 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3323 #~ msgid "Enable labels"
3324 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3327 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3328 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3329 #~ "Use with caution."
3331 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3332 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3333 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3335 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3336 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3338 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3340 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3343 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3344 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3347 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3349 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3350 #~ "inserits en format MP3."
3353 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3354 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3355 #~ "\t\tbrowser settings."
3357 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3359 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3360 #~ "reviseu els vostres\n"
3361 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3365 #~ msgstr "Adaptatiu"
3368 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3369 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3371 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3372 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3374 #~ msgid "Feed Browser"
3375 #~ msgstr "Navegador de canals"
3377 #~ msgid "Update Errors"
3378 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3380 #~ msgid "Category editor"
3381 #~ msgstr "Edita les categories"
3383 #~ msgid "Show last article times"
3384 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3386 #~ msgid "Last Article"
3387 #~ msgstr "Últim article"
3389 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3390 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3392 #~ msgid "No matching feeds found."
3393 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3395 #~ msgid "Filter Editor"
3396 #~ msgstr "Editor del filtre"
3402 #~ msgstr "Paràmetres"
3404 #~ msgid "(Disabled)"
3405 #~ msgstr "(Desactivat)"
3407 #~ msgid "No filters defined."
3408 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3410 #~ msgid "Click to change color"
3411 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3413 #~ msgid "No labels defined."
3414 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3416 #~ msgid "No matching labels found."
3417 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3419 #~ msgid "custom color:"
3420 #~ msgstr "color personalitzat:"
3422 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3423 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3425 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3426 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3428 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3429 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3431 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3432 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3435 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3436 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3438 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3439 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3441 #~ msgid "No OPML file to upload."
3442 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3444 #~ msgid "Save current configuration?"
3445 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3447 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3448 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3450 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3451 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3453 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3454 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3457 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3458 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3460 #~ msgid "Click to collapse category"
3461 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3464 #~ msgstr "Etiqueta"
3466 #~ msgid "Show article summary in new window"
3467 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3469 #~ msgid "toggle unread"
3470 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3475 #~ msgid "Offline reading"
3476 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3478 #~ msgid "Cancel synchronization"
3479 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3481 #~ msgid "Synchronize"
3482 #~ msgstr "Sincronització"
3484 #~ msgid "Remove stored data"
3485 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3487 #~ msgid "Go offline"
3488 #~ msgstr "Desconnecta't"
3490 #~ msgid "Go online"
3491 #~ msgstr "Posa't en línia"
3494 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3495 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3497 #~ msgid "Reset UI layout"
3498 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3500 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3501 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3503 #~ msgid "Showing most popular tags "
3504 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3507 #~ msgid "more tags"
3508 #~ msgstr "sense etiqueta"
3510 #~ msgid "Link to feed:"
3511 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3513 #~ msgid "Not linked"
3514 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3516 #~ msgid "(linked to %s)"
3517 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3519 #~ msgid "E-mail has been changed."
3520 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3522 #~ msgid "Change e-mail"
3523 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3525 #~ msgid "Please wait..."
3526 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3528 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3529 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3531 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3532 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3534 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3535 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3537 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3538 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3540 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3541 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3543 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3544 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3546 #~ msgid "Last sync: %s"
3547 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3549 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3550 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3552 #~ msgid "Synchronizing..."
3553 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3555 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3556 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3558 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3559 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3561 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3562 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3565 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3566 #~ "computer. Continue?"
3568 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3569 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3572 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3575 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3578 #~ msgid "Reset category order?"
3579 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3581 #~ msgid "Generated feed"
3582 #~ msgstr "Canals generats"
3584 #~ msgid "No feeds to display."
3585 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3587 #~ msgid "Published Articles"
3588 #~ msgstr "Articles publiés"
3591 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3592 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3594 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3595 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3597 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3598 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3600 #~ msgid "Remove selected users?"
3601 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3603 #~ msgid "Adding feed..."
3604 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3606 #~ msgid "Adding user..."
3607 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3609 #~ msgid "Assign score to article:"
3610 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3612 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3613 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3615 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3616 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3618 #~ msgid "Category reordering disabled"
3619 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3621 #~ msgid "Category reordering enabled"
3622 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3625 #~ msgid "Changing password..."
3626 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3628 #~ msgid "Clearing feed..."
3629 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3631 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3632 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3635 #~ msgstr "comentaris"
3637 #~ msgid "Could not change feed URL."
3638 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3640 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3641 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3643 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3644 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3646 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3647 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3649 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3650 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3652 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3653 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3656 #~ msgid "Feed icon removed."
3657 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3659 #~ msgid "Local data removed."
3660 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3662 #~ msgid "Mark as read:"
3663 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3665 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3666 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3668 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3669 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3671 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3673 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3675 #~ msgid "Removing feed..."
3676 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3678 #~ msgid "Removing filter..."
3679 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3681 #~ msgid "Removing offline data..."
3682 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3684 #~ msgid "Removing selected categories..."
3685 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3687 #~ msgid "Removing selected filters..."
3688 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3690 #~ msgid "Removing selected labels..."
3691 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3694 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3695 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3697 #~ msgid "Removing selected users..."
3698 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3700 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3702 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3703 #~ "els canals seleccionats?"
3705 #~ msgid "Rescoring articles..."
3706 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3708 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3709 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3711 #~ msgid "Saving article tags..."
3712 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3714 #~ msgid "Saving feed..."
3715 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3717 #~ msgid "Saving feeds..."
3718 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3720 #~ msgid "Saving filter..."
3721 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3723 #~ msgid "Saving user..."
3724 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3726 #~ msgid "Selection"
3727 #~ msgstr "Selecció"
3729 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3730 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3732 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3733 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3736 #~ msgid "Upload failed."
3737 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3740 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3742 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3746 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3747 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3749 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3750 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3752 #~ msgid "All feeds updated."
3753 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3755 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3756 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3758 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3759 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3761 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3763 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3765 #~ msgid "Published feed URL changed."
3766 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3768 #~ msgid "Trying to change address..."
3769 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3771 #~ msgid "Trying to change password..."
3772 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3774 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3775 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3777 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3778 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3780 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3781 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3786 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3787 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3790 #~ msgstr "Interfícies"
3792 #~ msgid "Change theme"
3793 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3796 #~ msgid "Hide read items"
3797 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3800 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3802 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3804 #~ msgid "Search results"
3805 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3807 #~ msgid "Searched for"
3808 #~ msgstr "Cercat per"
3810 #~ msgid "More feeds..."
3811 #~ msgstr "Més canals..."
3813 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3814 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3822 #~ msgid "browse more"
3823 #~ msgstr "veure'n més"
3825 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3826 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3831 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3832 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3834 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3836 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3841 #~ msgid "Recategorize"
3842 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3847 #~ msgid "Generate another link"
3848 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3854 #~ msgstr "Visualització:"
3857 #~ msgstr "Actualitza"
3862 #~ msgid "Back to feedlist"
3863 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3866 #~ msgstr "Etiquetes"
3868 #~ msgid "Mark as unread"
3869 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3874 #~ msgid "Match on:"
3875 #~ msgstr "Basat en:"
3877 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3878 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3880 #~ msgid "Click to view"
3881 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3883 #~ msgid "New articles in «%s»."
3884 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3886 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3887 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3889 #~ msgid "This program requires cookies "
3890 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3893 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3894 #~ msgstr " Purger les articles"
3896 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3897 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3899 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3900 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3902 #~ msgid "Saving label..."
3903 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3905 #~ msgid "Please select only one label."
3906 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3908 #~ msgid "Please select only one category."
3909 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3911 #~ msgid "Address changed."
3912 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3915 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3916 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3919 #~ msgid "Restart in offline mode"
3920 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3922 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3923 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3926 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3928 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3929 #~ "avec un moteur MySQL."
3932 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3933 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3934 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3935 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3936 #~ "config.php to 'utf8'."
3938 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3939 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3940 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3941 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3943 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3944 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3946 #~ msgid "Converting database..."
3947 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3950 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3951 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3953 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3954 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3958 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3960 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3961 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3964 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3965 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3967 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3968 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3971 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3972 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3974 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3976 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3978 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3980 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3983 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3984 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3986 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3987 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3988 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3991 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3992 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3994 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3996 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3998 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3999 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4001 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4003 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
4006 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4008 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
4012 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4014 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
4015 #~ "SINGLE_USER_MODE"
4017 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4019 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
4023 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
4024 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4026 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
4027 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4029 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4031 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4034 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4035 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4036 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4038 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
4039 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
4040 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4042 #~ msgid "Unknown Error"
4043 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4045 #~ msgid "Feed information:"
4046 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4050 #~ msgstr "Titre :"
4053 #~ msgid "Last updated:"
4054 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
4056 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4057 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4059 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4061 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4066 #~ msgid "Content Filtering"
4067 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4069 #~ msgid "User Manager"
4070 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4073 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4075 #~ msgid " Subscribe to feed"
4076 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4078 #~ msgid " Edit this feed"
4079 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4081 #~ msgid " Clear articles"
4082 #~ msgstr " Purger les articles"
4085 #~ msgid " Rescore feed"
4086 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4088 #~ msgid " Unsubscribe"
4089 #~ msgstr " Se désinscrire"
4091 #~ msgid " Mark as read"
4092 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4094 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4095 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4098 #~ msgid " Create label"
4099 #~ msgstr " Créer un filtre"
4101 #~ msgid " Create filter"
4102 #~ msgstr " Créer un filtre"
4105 #~ msgid " Reset category order"
4106 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4109 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4110 #~ "case you are interested in them too."
4112 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4113 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4118 #~ msgstr "Correspondance"
4121 #~ msgid "Title contains"
4122 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4125 #~ msgid "Content contains"
4126 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4129 #~ msgid "Match SQL"
4130 #~ msgstr "Correspondance"
4132 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4133 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4135 #~ msgid "SQL Expression"
4136 #~ msgstr "Expression SQL"
4139 #~ msgid "[No caption]"
4140 #~ msgstr "Descriptif"
4143 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4144 #~ msgstr "Expression SQL"
4147 #~ msgid "Match all unread articles:"
4148 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4151 #~ msgid "Search to label"
4152 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4154 #~ msgid "Convert to label"
4155 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4158 #~ msgid "Create Label"
4159 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4162 #~ msgid "Perform action"
4163 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4165 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4166 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4169 #~ msgstr "Descriptif :"
4171 #~ msgid "SQL Expression:"
4172 #~ msgstr "Expression SQL :"
4175 #~ msgstr "Action :"
4178 #~ msgstr "Paramètres :"
4181 #~ msgstr "Titre :"
4184 #~ msgid "Update using:"
4185 #~ msgstr "Mettre à jour"
4187 #~ msgid "Change password:"
4188 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
4190 #~ msgid "This page"
4191 #~ msgstr "Cette page"
4193 #~ msgid "Below active article"
4194 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4196 #~ msgid "Next page"
4197 #~ msgstr "Page suivante"
4199 #~ msgid "Previous page"
4200 #~ msgstr "Page précédente"
4202 #~ msgid "First page"
4203 #~ msgstr "Première page"