1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 12:33+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:95 backend.php:105
68 #: backend.php:96 backend.php:106
72 #: backend.php:97 backend.php:107
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:98 backend.php:108
80 #: backend.php:99 backend.php:109
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:362
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
106 msgstr "Súper usuari"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
140 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
149 #: db-updater.php:102
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
166 #: db-updater.php:127
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
171 #: db-updater.php:140
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
175 #: db-updater.php:146
179 #: db-updater.php:148
183 #: db-updater.php:156
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
213 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
214 "reviseu els vostres\n"
215 "/t/t paràmetres del navegador."
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
219 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1112 js/viewfeed.js:1289
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
224 #: digest.php:72 index.php:97
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
239 "que el vostre navegador no n'és compatible."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
247 "el vostre navegador no les suporta."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
260 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
263 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
264 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Cap operació per a fer."
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
279 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
280 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
296 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
298 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
303 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
304 "bases de dades i de PHP"
306 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 #: classes/pref_prefs.php:278
309 msgstr "Preferències"
316 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
317 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
324 msgid "Collapse feedlist"
325 msgstr "Redueix la llista de canals"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Articles mémorisés"
338 msgstr "Tots els articles"
340 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
344 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
348 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignora la puntuació"
362 msgid "Sort articles"
363 msgstr "Articles mémorisés"
365 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
369 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
377 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
381 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
383 #: js/FeedTree.js:154
385 msgstr "Marca'l com a llegit"
387 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Accions sobre els canals:"
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Edita aquest canal..."
409 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
411 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
413 msgstr "Dóna't de baixa"
417 msgstr "Tots els canals"
419 #: index.php:191 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Altres accions:"
428 msgid "Switch to digest..."
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "Núvol d'etiquetes"
437 msgid "Select by tags..."
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crea una etiqueta"
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crea un filtre..."
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
455 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
456 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
460 msgid "Setting preference key %s to %s"
465 msgid "Adding label %s"
466 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
470 msgid "Duplicate label: %s"
475 msgid "Adding filter %s"
476 msgstr "S'està afegint el canal..."
480 msgid "Duplicate filter %s"
481 msgstr "Crea un filtre"
485 msgid "is already imported."
486 msgstr "Ja s'ha importat"
494 msgid "Error while parsing document."
495 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
498 msgid "Error: please upload OPML file."
499 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
501 #: opml.php:507 opml.php:512
507 msgid "Importing OPML..."
508 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
511 msgid "Return to preferences"
512 msgstr "Torna a les preferències"
515 msgid "Keyboard shortcuts"
516 msgstr "Dreceres de teclat"
518 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
519 msgid "Exit preferences"
520 msgstr "Surt de les preferències"
522 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:964 classes/pref_feeds.php:43
523 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
527 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
531 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
532 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1477
533 #: include/functions.php:2045
537 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
546 #: register.php:186 include/login_form.php:164
547 msgid "Create new account"
548 msgstr "Creeu un compte nou"
551 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
560 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
561 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
562 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Usuari desitjat:"
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprova la disponibilitat"
574 msgstr "Adreça electrònica:"
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "Quant és dos més dos:"
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Envia el registre"
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "Ha fallat el regsitre"
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "S'ha creat el compte."
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
605 msgid "Register with Twitter"
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:469
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Dreceres de teclat"
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mou entre canals"
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mou entre articles"
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Accions actives de l'article"
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Commuta els marcats"
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Commuta els publicats"
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Commuta els no llegits"
659 msgstr "Edita les etiquetes"
663 msgid "Dismiss selected articles"
665 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
669 msgid "Dismiss read articles"
670 msgstr "Amaga els articles llegits."
673 msgid "Open article in new window"
674 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
677 msgid "Mark articles below/above active one as read"
678 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
681 msgid "Scroll article content"
682 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
686 msgid "Email article"
687 msgstr "Tots els articles"
689 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
690 msgid "Other actions"
691 msgstr "Altres accions"
694 msgid "Select article under mouse cursor"
695 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
697 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
699 msgstr "Crea una etiqueta"
701 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Crea un filtre"
706 msgid "Collapse sidebar"
707 msgstr "Redueix la barra lateral"
709 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
710 msgid "Display this help dialog"
711 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
715 msgid "Multiple articles actions"
716 msgstr "Tots els articles"
720 msgid "Select all articles"
721 msgstr "Buida els articles"
725 msgid "Select unread articles"
726 msgstr "Purga els articles per llegir"
730 msgid "Invert article selection"
731 msgstr "Accions actives de l'article"
735 msgid "Deselect all articles"
736 msgstr "Buida els articles"
740 msgstr "Accions dels canals"
744 msgid "Refresh active feed"
745 msgstr "Actualitza els canals actius"
747 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
748 msgid "Subscribe to feed"
749 msgstr "Subscriu-te al canal"
751 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
753 msgstr "Edita el canal"
756 msgid "Mark feed as read"
757 msgstr "Marca el canal com a llegit"
761 msgid "Reverse headlines order"
762 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
765 msgid "Mark all feeds as read"
766 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
769 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
770 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
772 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
776 #: help/main.php:66 include/functions.php:2097
778 msgstr "Tots els articles"
780 #: help/main.php:67 include/functions.php:2095
781 msgid "Fresh articles"
782 msgstr "Articles nous"
784 #: help/main.php:68 include/functions.php:2091
785 msgid "Starred articles"
786 msgstr "Articles marcats"
788 #: help/main.php:69 include/functions.php:2093
789 msgid "Published articles"
790 msgstr "Articles publicats"
794 msgstr "Núvol d'etiquetes"
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
800 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
801 msgid "Press any key to close this window."
802 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
806 msgstr "Els meus canals"
810 msgstr "Altres canals"
813 msgid "Panel actions"
814 msgstr "Quadre d'accions"
818 msgstr "Els 25 més llegits"
821 msgid "Edit feed categories"
822 msgstr "Edita les categories dels canals"
824 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
826 msgstr "Crea un usuari"
829 msgid "Focus search (if present)"
830 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
834 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
835 "configuration and your access level."
837 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
838 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
840 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
842 msgstr "Registreu-vos"
844 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
848 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
850 msgstr "Contrasenya:"
852 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
853 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
854 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
855 #: mobile/prefs.php:19
859 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1475
860 #: include/functions.php:2043
864 #: mobile/mobile-functions.php:418
865 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
868 #: mobile/prefs.php:24
870 msgid "Enable categories"
871 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
873 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
874 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
878 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
879 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
883 #: mobile/prefs.php:29
885 msgid "Browse categories like folders"
886 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
888 #: mobile/prefs.php:35
890 msgid "Show images in posts"
891 msgstr "No mostris imatges en els articles"
893 #: mobile/prefs.php:40
895 msgid "Hide read articles and feeds"
896 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
898 #: mobile/prefs.php:45
900 msgid "Sort feeds by unread count"
901 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
903 #: classes/article.php:25
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "No s'ha trobat el canal."
908 #: classes/backend.php:32
909 msgid "Help topic not found."
910 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
912 #: classes/dlg.php:26
917 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
918 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
919 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
920 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
921 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
922 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
923 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3493
924 msgid "Close this window"
925 msgstr "Tanca la finestra"
927 #: classes/dlg.php:40
929 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
930 "preferences to see your new data."
933 #: classes/dlg.php:87
935 msgid "Create profile"
936 msgstr "Crea un filtre"
938 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
943 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
944 #: include/login_form.php:151
946 msgid "Default profile"
947 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
949 #: classes/dlg.php:170
951 msgid "Remove selected profiles"
952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
954 #: classes/dlg.php:172
956 msgid "Activate profile"
957 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
959 #: classes/dlg.php:182
960 msgid "Public OPML URL"
963 #: classes/dlg.php:187
965 msgid "Your Public OPML URL is:"
966 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
968 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
970 msgid "Generate new URL"
971 msgstr "Canals generats"
973 #: classes/dlg.php:208
977 #: classes/dlg.php:214
979 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
980 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
981 "process or contact instance owner."
983 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
984 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
985 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
988 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
990 msgstr "Última actualització:"
992 #: classes/dlg.php:223
994 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
995 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
996 "contact instance owner."
998 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
999 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1000 "contacteu amb el seu propietari."
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:621 classes/pref_feeds.php:319
1007 #: include/functions.php:3454
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
1013 #: classes/pref_feeds.php:579
1014 msgid "Place in category:"
1015 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1017 #: classes/dlg.php:266
1019 msgid "Available feeds"
1020 msgstr "Tots els canals"
1022 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
1023 #: classes/pref_users.php:155
1024 msgid "Authentication"
1025 msgstr "Autenticació"
1027 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
1028 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
1032 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
1033 #: classes/pref_feeds.php:632
1036 msgstr "Contrasenya:"
1038 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1039 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1042 #: classes/dlg.php:296
1043 msgid "This feed requires authentication."
1044 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1046 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1048 msgstr "Subscriu-t'hi"
1050 #: classes/dlg.php:302
1055 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1056 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1057 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1058 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
1059 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
1060 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1061 #: classes/pref_users.php:194
1065 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
1066 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1070 #: classes/dlg.php:326
1072 msgid "Popular feeds"
1073 msgstr "mostra els canals"
1075 #: classes/dlg.php:327
1077 msgid "Feed archive"
1078 msgstr "Accions dels canals"
1080 #: classes/dlg.php:330
1085 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
1086 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
1087 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1091 #: classes/dlg.php:362
1093 msgstr "Mirar-ho per"
1095 #: classes/dlg.php:372
1097 msgstr "coincideix en"
1099 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1103 #: classes/dlg.php:377
1104 msgid "Title or content"
1105 msgstr "Títol o contingut"
1107 #: classes/dlg.php:388
1108 msgid "Limit search to:"
1109 msgstr "Limita la cerca a:"
1111 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1978
1113 msgstr "Tots els canals"
1115 #: classes/dlg.php:404
1117 msgstr "Aquest canal"
1119 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
1121 msgstr "Coincidència"
1123 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
1127 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
1131 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
1135 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
1139 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
1140 #: js/PrefFilterTree.js:29
1144 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
1145 msgid "Perform Action"
1146 msgstr "Acció a realitzar:"
1148 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
1149 msgid "with parameters:"
1150 msgstr "amb els paràmetres:"
1152 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
1153 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
1157 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
1161 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
1162 msgid "Inverse match"
1163 msgstr "Coincidència inversa"
1165 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
1167 msgid "Apply to category"
1168 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1170 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
1174 #: classes/dlg.php:550
1178 #: classes/dlg.php:578
1181 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1183 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1185 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1187 msgid "Click to edit feed"
1188 msgstr "Feu clic per editar"
1190 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1192 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1193 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1195 #: classes/dlg.php:631
1196 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1197 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1199 #: classes/dlg.php:689
1200 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1201 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1203 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1204 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
1205 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
1206 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1210 #: classes/dlg.php:720
1213 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1215 #: classes/dlg.php:789
1216 msgid "Select item(s) by tags"
1219 #: classes/dlg.php:792
1221 msgstr "Correspondance :"
1223 #: classes/dlg.php:797
1227 #: classes/dlg.php:810
1229 msgid "Display entries"
1230 msgstr "mostra els canals"
1232 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1235 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1237 #: classes/dlg.php:833
1238 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1241 #: classes/dlg.php:861
1242 #, fuzzy, php-format
1243 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1244 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1246 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1251 #: classes/dlg.php:873
1255 #: classes/dlg.php:886
1258 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1259 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1260 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1263 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1267 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
1268 #: classes/pref_instances.php:67
1272 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1273 #: classes/pref_instances.php:167
1274 msgid "Instance URL"
1277 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1280 msgstr "Nivell d'accés:"
1282 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1283 #: classes/pref_instances.php:168
1286 msgstr "Nivell d'accés"
1288 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1289 msgid "Use one access key for both linked instances."
1292 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1294 msgid "Generate new key"
1295 msgstr "Canals generats"
1297 #: classes/dlg.php:950
1302 #: classes/dlg.php:968
1305 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1306 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1309 #: classes/dlg.php:986
1310 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1313 #: classes/dlg.php:995
1314 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1317 #: classes/dlg.php:1018
1319 msgid "Feeds require authentication."
1320 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1322 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3469
1324 msgid "Visit the website"
1325 msgstr "Visiteu el web oficial"
1327 #: classes/feeds.php:107
1329 msgid "View as RSS feed"
1330 msgstr "Visualitza els canals"
1332 #: classes/feeds.php:115
1334 msgstr "Selecciona:"
1336 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
1337 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
1338 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1342 #: classes/feeds.php:118
1346 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
1347 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
1348 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1352 #: classes/feeds.php:127
1353 msgid "Selection toggle:"
1354 msgstr "Commuta la selecció"
1356 #: classes/feeds.php:133
1360 #: classes/feeds.php:138
1363 msgstr "Data de l'article"
1365 #: classes/feeds.php:140
1370 #: classes/feeds.php:141
1373 msgstr "Per defecte"
1375 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1377 msgid "Forward by email"
1378 msgstr "Marca l'article"
1380 #: classes/feeds.php:148
1382 msgstr "Flux :"
1384 #: classes/feeds.php:196 classes/feeds.php:1020
1385 msgid "Feed not found."
1386 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1388 #: classes/feeds.php:429 classes/feeds.php:511
1389 msgid "mark as read"
1390 msgstr "Marca'l com a llegit"
1392 #: classes/feeds.php:608 include/functions.php:3441
1394 msgid "Originally from:"
1395 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1397 #: classes/feeds.php:668 include/functions.php:3398
1398 msgid "Edit tags for this article"
1399 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1401 #: classes/feeds.php:695 include/functions.php:3408
1403 msgid "Open article in new tab"
1404 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1406 #: classes/feeds.php:706 include/functions.php:3424
1408 msgid "Close article"
1409 msgstr "Buida els articles"
1411 #: classes/feeds.php:727
1412 msgid "No unread articles found to display."
1413 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1415 #: classes/feeds.php:730
1416 msgid "No updated articles found to display."
1417 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1419 #: classes/feeds.php:733
1420 msgid "No starred articles found to display."
1421 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1423 #: classes/feeds.php:737
1425 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1426 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1428 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1429 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1431 #: classes/feeds.php:739
1432 msgid "No articles found to display."
1433 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1435 #: classes/feeds.php:754 include/functions.php:4601
1436 #, fuzzy, php-format
1437 msgid "Feeds last updated at %s"
1438 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1440 #: classes/feeds.php:764 include/functions.php:4611
1441 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1443 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1446 #: classes/feeds.php:905 classes/feeds.php:914 classes/pref_feeds.php:95
1447 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:2010
1448 #: include/functions.php:2053 include/functions.php:2900
1449 msgid "Uncategorized"
1450 msgstr "Sense categoria"
1452 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1456 #: classes/mail_button.php:52
1458 msgid "Multiple articles"
1459 msgstr "Tots els articles"
1461 #: classes/mail_button.php:73
1465 #: classes/mail_button.php:82
1470 #: classes/mail_button.php:95
1473 msgstr "Selecciona:"
1475 #: classes/mail_button.php:111
1478 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1480 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1482 msgid "Edit article note"
1483 msgstr "Edita les etiquetes"
1485 #: classes/pref_feeds.php:12
1486 msgid "Check to enable field"
1487 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1489 #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
1490 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
1491 #, fuzzy, php-format
1493 msgstr "Edita el canal"
1495 #: classes/pref_feeds.php:306
1500 #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
1502 msgstr "s'està utilitzant"
1504 #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
1505 msgid "Article purging:"
1506 msgstr "Neteja d'articles:"
1508 #: classes/pref_feeds.php:395
1510 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1511 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1514 #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
1516 msgid "Hide from Popular feeds"
1517 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1519 #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
1520 msgid "Right-to-left content"
1521 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1523 #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
1524 msgid "Include in e-mail digest"
1525 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1527 #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1531 #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
1532 msgid "Cache images locally"
1533 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1535 #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
1537 msgid "Mark updated articles as unread"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1540 #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
1541 msgid "Mark posts as updated on content change"
1544 #: classes/pref_feeds.php:491
1549 #: classes/pref_feeds.php:505
1553 #: classes/pref_feeds.php:524
1555 msgid "Resubscribe to push updates"
1556 msgstr "Subscrit als canals:"
1558 #: classes/pref_feeds.php:531
1559 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1562 #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
1566 #: classes/pref_feeds.php:1018
1568 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1571 #: classes/pref_feeds.php:1021
1572 #, fuzzy, php-format
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1574 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1576 #: classes/pref_feeds.php:1024
1577 #, fuzzy, php-format
1578 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1579 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1581 #: classes/pref_feeds.php:1027
1583 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1586 #: classes/pref_feeds.php:1030
1588 msgid "Multiple feed URLs found."
1589 msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
1591 #: classes/pref_feeds.php:1035
1592 #, fuzzy, php-format
1593 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1594 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1596 #: classes/pref_feeds.php:1057
1598 msgid "Subscribe to selected feed"
1599 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1601 #: classes/pref_feeds.php:1082
1602 msgid "Edit subscription options"
1603 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1605 #: classes/pref_feeds.php:1161
1607 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1608 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1610 #: classes/pref_feeds.php:1177
1611 msgid "Create category"
1612 msgstr "Crea una categoria"
1614 #: classes/pref_feeds.php:1237
1615 msgid "No feed categories defined."
1616 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1618 #: classes/pref_feeds.php:1243
1620 msgid "Remove selected categories"
1621 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1623 #: classes/pref_feeds.php:1267
1625 msgid "Feeds with errors"
1626 msgstr "Editor de canals"
1628 #: classes/pref_feeds.php:1287
1630 msgid "Inactive feeds"
1631 msgstr "Tots els canals"
1633 #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
1634 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1635 #: classes/pref_users.php:377
1638 msgstr "Selecciona:"
1640 #: classes/pref_feeds.php:1324
1642 msgid "Edit selected feeds"
1643 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1645 #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
1647 msgid "Reset sort order"
1648 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1650 #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
1652 msgid "Batch subscribe"
1653 msgstr "Dóna't de baixa"
1655 #: classes/pref_feeds.php:1333
1658 msgstr "Catégorie :"
1660 #: classes/pref_feeds.php:1336
1661 msgid "Edit categories"
1662 msgstr "Edita les categories"
1664 #: classes/pref_feeds.php:1338
1666 msgid "(Un)hide empty categories"
1667 msgstr "Edita les categories"
1669 #: classes/pref_feeds.php:1354
1671 msgid "More actions..."
1674 #: classes/pref_feeds.php:1358
1675 msgid "Manual purge"
1676 msgstr "Purger manuellement"
1678 #: classes/pref_feeds.php:1362
1679 msgid "Clear feed data"
1680 msgstr "Esborra les dades del canal"
1682 #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
1683 msgid "Rescore articles"
1684 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1686 #: classes/pref_feeds.php:1405
1687 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1690 #: classes/pref_feeds.php:1413
1691 msgid "Import and export"
1694 #: classes/pref_feeds.php:1415
1698 #: classes/pref_feeds.php:1417
1700 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1701 "Tiny RSS settings."
1704 #: classes/pref_feeds.php:1419
1705 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1708 #: classes/pref_feeds.php:1432
1710 msgid "Import my OPML"
1711 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1713 #: classes/pref_feeds.php:1436
1717 #: classes/pref_feeds.php:1438
1719 msgid "Include settings"
1720 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1722 #: classes/pref_feeds.php:1442
1725 msgstr "Exporta en format OPML"
1727 #: classes/pref_feeds.php:1446
1730 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1731 "knows the URL below."
1733 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1734 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1736 #: classes/pref_feeds.php:1448
1738 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1739 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1742 #: classes/pref_feeds.php:1451
1743 msgid "Display published OPML URL"
1746 #: classes/pref_feeds.php:1454
1748 msgid "Article archive"
1749 msgstr "Data de l'article"
1751 #: classes/pref_feeds.php:1456
1753 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1754 "or when migrating between tt-rss instances."
1757 #: classes/pref_feeds.php:1459
1759 msgid "Export my data"
1760 msgstr "Exporta en format OPML"
1762 #: classes/pref_feeds.php:1474
1766 #: classes/pref_feeds.php:1481
1768 msgid "Firefox integration"
1769 msgstr "Integració al Firefox"
1771 #: classes/pref_feeds.php:1483
1773 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1776 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1777 "clic en el següent enllaç."
1779 #: classes/pref_feeds.php:1490
1780 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1781 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1783 #: classes/pref_feeds.php:1498
1784 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1787 #: classes/pref_feeds.php:1500
1789 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1790 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1793 #: classes/pref_feeds.php:1504
1794 #, fuzzy, php-format
1795 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1796 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1798 #: classes/pref_feeds.php:1508
1800 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1801 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1803 #: classes/pref_feeds.php:1512
1805 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1807 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1810 #: classes/pref_feeds.php:1514
1812 msgid "Published articles and generated feeds"
1814 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1817 #: classes/pref_feeds.php:1516
1819 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1820 "by anyone who knows the URL specified below."
1822 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1823 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1825 #: classes/pref_feeds.php:1522
1828 msgstr "afficher les étiquettes"
1830 #: classes/pref_feeds.php:1525
1831 msgid "Clear all generated URLs"
1834 #: classes/pref_feeds.php:1527
1835 msgid "Articles shared by URL"
1838 #: classes/pref_feeds.php:1529
1839 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1842 #: classes/pref_feeds.php:1532
1844 msgid "Unshare all articles"
1845 msgstr "Articles mémorisés"
1847 #: classes/pref_feeds.php:1538
1852 #: classes/pref_feeds.php:1547
1854 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1855 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1858 #: classes/pref_feeds.php:1549
1860 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1861 "access your Twitter feeds."
1864 #: classes/pref_feeds.php:1553
1865 msgid "Register with Twitter.com"
1868 #: classes/pref_feeds.php:1559
1870 msgid "Clear stored credentials"
1871 msgstr "Esborra les dades del canal"
1873 #: classes/pref_filters.php:39
1874 msgid "Articles matching this filter:"
1877 #: classes/pref_filters.php:89
1879 msgid "No articles matching this filter has been found."
1880 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1882 #: classes/pref_filters.php:93
1883 msgid "Invalid regular expression."
1886 #: classes/pref_filters.php:533
1888 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1889 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1891 #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
1892 #: classes/pref_users.php:391
1896 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1897 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1898 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1900 #: classes/pref_instances.php:147
1901 msgid "Link instance"
1904 #: classes/pref_instances.php:159
1906 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1907 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1910 #: classes/pref_instances.php:169
1911 msgid "Last connected"
1914 #: classes/pref_instances.php:170
1916 msgid "Stored feeds"
1919 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1920 msgid "Click to edit"
1921 msgstr "Feu clic per editar"
1923 #: classes/pref_labels.php:22
1927 #: classes/pref_labels.php:37
1932 #: classes/pref_labels.php:42
1937 #: classes/pref_labels.php:42
1942 #: classes/pref_labels.php:232
1944 msgid "Created label <b>%s</b>"
1945 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1947 #: classes/pref_labels.php:287
1948 msgid "Clear colors"
1949 msgstr "Elimina els colors"
1951 #: classes/pref_prefs.php:17
1952 msgid "Old password cannot be blank."
1953 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1955 #: classes/pref_prefs.php:22
1956 msgid "New password cannot be blank."
1957 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1959 #: classes/pref_prefs.php:27
1960 msgid "Entered passwords do not match."
1961 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1963 #: classes/pref_prefs.php:64
1964 msgid "Password has been changed."
1965 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1967 #: classes/pref_prefs.php:66
1968 msgid "Old password is incorrect."
1969 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1971 #: classes/pref_prefs.php:97
1972 msgid "The configuration was saved."
1973 msgstr "S'ha desat la configuració"
1975 #: classes/pref_prefs.php:112
1977 msgid "Unknown option: %s"
1978 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1980 #: classes/pref_prefs.php:126
1981 msgid "Your personal data has been saved."
1984 #: classes/pref_prefs.php:166
1986 msgid "Personal data / Authentication"
1987 msgstr "Autenticació"
1989 #: classes/pref_prefs.php:193
1993 #: classes/pref_prefs.php:197
1995 msgstr "Adreça electrònica"
1997 #: classes/pref_prefs.php:203
1998 msgid "Access level"
1999 msgstr "Nivell d'accés"
2001 #: classes/pref_prefs.php:213
2006 #: classes/pref_prefs.php:224
2008 msgid "Your password is at default value, please change it."
2010 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2011 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2013 #: classes/pref_prefs.php:252
2014 msgid "Old password"
2015 msgstr "Contrasenya antiga"
2017 #: classes/pref_prefs.php:255
2018 msgid "New password"
2019 msgstr "Nova contrasenya"
2021 #: classes/pref_prefs.php:260
2022 msgid "Confirm password"
2023 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2025 #: classes/pref_prefs.php:270
2026 msgid "Change password"
2027 msgstr "Canvia la contrasenya"
2029 #: classes/pref_prefs.php:356
2030 msgid "Select theme"
2031 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2033 #: classes/pref_prefs.php:408
2037 #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:434
2038 #: classes/pref_prefs.php:439
2042 #: classes/pref_prefs.php:429 classes/pref_prefs.php:439
2046 #: classes/pref_prefs.php:473
2050 #: classes/pref_prefs.php:479
2052 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2055 #: classes/pref_prefs.php:504
2056 msgid "Save configuration"
2057 msgstr "Desa la configuració"
2059 #: classes/pref_prefs.php:507
2060 msgid "Manage profiles"
2063 #: classes/pref_prefs.php:510
2064 msgid "Reset to defaults"
2065 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2067 #: classes/pref_users.php:27
2068 msgid "User details"
2069 msgstr "Detalls de l'usuari"
2071 #: classes/pref_users.php:41
2072 msgid "User not found"
2073 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2075 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2079 #: classes/pref_users.php:61
2080 msgid "Last logged in"
2081 msgstr "Última connexió el"
2083 #: classes/pref_users.php:68
2084 msgid "Subscribed feeds count"
2085 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2087 #: classes/pref_users.php:72
2088 msgid "Subscribed feeds"
2089 msgstr "Canals subscrits"
2091 #: classes/pref_users.php:122
2093 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2095 #: classes/pref_users.php:158
2096 msgid "Access level: "
2097 msgstr "Nivell d'accés:"
2099 #: classes/pref_users.php:171
2100 msgid "Change password to"
2101 msgstr "Nova contrasenya"
2103 #: classes/pref_users.php:180
2105 msgstr "Adreça electrònica:"
2107 #: classes/pref_users.php:257
2109 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2110 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2112 #: classes/pref_users.php:264
2114 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2115 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2117 #: classes/pref_users.php:268
2119 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2120 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2122 #: classes/pref_users.php:291
2123 #, fuzzy, php-format
2125 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2126 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2128 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2129 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2131 #: classes/pref_users.php:298
2133 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2134 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2136 #: classes/pref_users.php:335
2137 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2138 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2140 #: classes/pref_users.php:395
2141 msgid "Reset password"
2142 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2144 #: classes/pref_users.php:438
2145 msgid "Access Level"
2148 #: classes/pref_users.php:440
2150 msgstr "Última connexió"
2152 #: classes/pref_users.php:480
2153 msgid "No users defined."
2154 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2156 #: classes/pref_users.php:482
2157 msgid "No matching users found."
2158 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2160 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3388 include/functions.php:4153
2162 msgstr "sense etiqueta"
2164 #: classes/rpc.php:742
2166 msgid "Your request could not be completed."
2167 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2169 #: classes/rpc.php:746
2170 msgid "Feed update has been scheduled."
2173 #: classes/rpc.php:754
2175 msgid "Category update has been scheduled."
2176 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2178 #: classes/rpc.php:767
2180 msgid "Can't update this kind of feed."
2181 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2183 #: classes/share_button.php:7
2185 msgid "Share by URL"
2186 msgstr "Marca l'article"
2188 #: classes/share_button.php:29
2189 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2192 #: classes/tweet_button.php:7
2194 msgid "Share on Twitter"
2197 #: include/functions.php:919
2198 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2199 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2201 #: include/functions.php:993
2202 msgid "Incorrect username or password"
2203 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2205 #: include/functions.php:2099
2207 msgid "Archived articles"
2208 msgstr "Articles mémorisés"
2210 #: include/functions.php:3232 js/viewfeed.js:1971
2212 msgid "Click to play"
2213 msgstr "Feu clic per editar"
2215 #: include/functions.php:3233 js/viewfeed.js:1970
2219 #: include/functions.php:3359
2223 #: include/functions.php:4178
2226 msgstr "edita la nota"
2228 #: include/functions.php:4591
2229 msgid "No feed selected."
2230 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2232 #: include/functions.php:4775
2233 msgid "unknown type"
2234 msgstr "tipus desconegut"
2236 #: include/functions.php:4815
2240 #: include/functions.php:4817
2241 msgid "Attachments:"
2242 msgstr "Adjuncions:"
2244 #: include/functions.php:5261
2245 #, fuzzy, php-format
2246 msgid "%d archived articles"
2247 msgstr "Articles marcats"
2249 #: include/functions.php:5285
2250 msgid "No feeds found."
2251 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2253 #: include/functions.php:5331
2255 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2257 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2259 #: include/functions.php:5336
2260 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2263 #: include/functions.php:5495
2265 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2268 #: include/functions.php:5501
2269 msgid "Could not load XML document."
2272 #: include/localized_schema.php:4
2273 msgid "Title or Content"
2274 msgstr "Títol o contingut"
2276 #: include/localized_schema.php:5
2280 #: include/localized_schema.php:7
2281 msgid "Article Date"
2282 msgstr "Data de l'article"
2284 #: include/localized_schema.php:9
2286 msgid "Delete article"
2287 msgstr "Buida els articles"
2289 #: include/localized_schema.php:11
2291 msgstr "Marca'l com a destacat"
2293 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2294 #: js/viewfeed.js:466
2295 msgid "Publish article"
2296 msgstr "Publica l'article"
2298 #: include/localized_schema.php:13
2300 msgstr "Assigna etiquetes"
2302 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1935
2303 msgid "Assign label"
2304 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2306 #: include/localized_schema.php:15
2307 msgid "Modify score"
2310 #: include/localized_schema.php:17
2314 #: include/localized_schema.php:18
2318 #: include/localized_schema.php:19
2322 #: include/localized_schema.php:21
2324 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2325 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2326 "different feeds to appear only once."
2328 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
2329 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
2330 "mostra els articles repetits un sol cop."
2332 #: include/localized_schema.php:22
2334 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2335 "headlines and article content"
2337 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
2338 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2340 #: include/localized_schema.php:23
2342 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2345 #: include/localized_schema.php:24
2347 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2348 "your configured e-mail address"
2350 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
2351 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
2354 #: include/localized_schema.php:25
2357 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2360 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
2361 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
2364 #: include/localized_schema.php:26
2365 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2366 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2368 #: include/localized_schema.php:27
2370 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2373 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
2374 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
2376 #: include/localized_schema.php:28
2378 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2381 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
2384 #: include/localized_schema.php:29
2385 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2388 #: include/localized_schema.php:30
2389 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2392 #: include/localized_schema.php:31
2393 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2396 #: include/localized_schema.php:32
2397 msgid "Uses UTC timezone"
2400 #: include/localized_schema.php:33
2401 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2403 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
2406 #: include/localized_schema.php:34
2408 msgid "Default interval between feed updates"
2409 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2411 #: include/localized_schema.php:35
2413 msgid "Amount of articles to display at once"
2414 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2416 #: include/localized_schema.php:36
2417 msgid "Allow duplicate posts"
2418 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2420 #: include/localized_schema.php:37
2421 msgid "Enable feed categories"
2422 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2424 #: include/localized_schema.php:38
2425 msgid "Show content preview in headlines list"
2426 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2428 #: include/localized_schema.php:39
2429 msgid "Short date format"
2430 msgstr "Format curt de data"
2432 #: include/localized_schema.php:40
2433 msgid "Long date format"
2434 msgstr "Format llarg de data"
2436 #: include/localized_schema.php:41
2437 msgid "Combined feed display"
2438 msgstr "Mostra els canals combinats"
2440 #: include/localized_schema.php:42
2441 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2442 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2444 #: include/localized_schema.php:43
2445 msgid "On catchup show next feed"
2446 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2448 #: include/localized_schema.php:44
2449 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2450 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2452 #: include/localized_schema.php:45
2453 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2454 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2456 #: include/localized_schema.php:46
2457 msgid "Enable e-mail digest"
2458 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
2460 #: include/localized_schema.php:47
2461 msgid "Confirm marking feed as read"
2462 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
2464 #: include/localized_schema.php:48
2466 msgid "Automatically mark articles as read"
2467 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2469 #: include/localized_schema.php:49
2470 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2471 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2473 #: include/localized_schema.php:50
2474 msgid "Blacklisted tags"
2475 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
2477 #: include/localized_schema.php:51
2478 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2479 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2481 #: include/localized_schema.php:52
2482 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2484 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
2487 #: include/localized_schema.php:53
2488 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2489 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2491 #: include/localized_schema.php:54
2492 msgid "Purge unread articles"
2493 msgstr "Purga els articles per llegir"
2495 #: include/localized_schema.php:55
2496 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2497 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2499 #: include/localized_schema.php:56
2500 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2501 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2503 #: include/localized_schema.php:57
2504 msgid "Do not show images in articles"
2505 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2507 #: include/localized_schema.php:58
2508 msgid "Enable external API"
2511 #: include/localized_schema.php:59
2512 msgid "User timezone"
2515 #: include/localized_schema.php:60
2517 msgid "Sort headlines by feed date"
2518 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2520 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
2522 msgid "Customize stylesheet"
2523 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2525 #: include/localized_schema.php:62
2526 msgid "Login with an SSL certificate"
2529 #: include/localized_schema.php:63
2530 msgid "Try to send digests around specified time"
2533 #: include/login_form.php:139
2537 #: include/login_form.php:148
2542 #: include/login_form.php:178
2543 msgid "Use less traffic"
2546 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:470 js/feedlist.js:485
2547 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2548 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2552 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2553 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2555 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:421
2556 msgid "Unstar article"
2557 msgstr "Treu la marca de l'article"
2559 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:426
2560 msgid "Star article"
2561 msgstr "Marca l'article"
2563 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:461
2564 msgid "Unpublish article"
2565 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2569 msgid "Original article"
2570 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2574 msgid "Close this panel"
2575 msgstr "Tanca la finestra"
2579 msgid "Error: unable to load article."
2580 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2584 msgid "Click to expand article."
2585 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2590 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2594 msgid "No unread feeds."
2595 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2599 msgid "Load more..."
2600 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2602 #: js/feedlist.js:266
2603 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2606 #: js/FeedTree.js:140
2609 msgstr "Actualitza tots els canals"
2611 #: js/functions.js:91
2613 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2614 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2617 #: js/functions.js:647
2619 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2620 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2622 #: js/functions.js:650
2624 msgid "Date syntax is incorrect."
2625 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2627 #: js/functions.js:777
2629 msgid "Remove stored feed icon?"
2630 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2632 #: js/functions.js:809
2634 msgid "Please select an image file to upload."
2635 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2637 #: js/functions.js:811
2638 msgid "Upload new icon for this feed?"
2641 #: js/functions.js:828
2642 msgid "Please enter label caption:"
2643 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2645 #: js/functions.js:833
2646 msgid "Can't create label: missing caption."
2647 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2649 #: js/functions.js:875
2650 msgid "Subscribe to Feed"
2651 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2653 #: js/functions.js:883
2654 msgid "Subscribing to feed..."
2655 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2657 #: js/functions.js:901
2659 msgid "Subscribed to %s"
2660 msgstr "Subscrit als canals:"
2662 #: js/functions.js:906
2663 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2666 #: js/functions.js:909
2667 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2670 #: js/functions.js:945
2672 msgid "Couldn't download the specified URL."
2673 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2675 #: js/functions.js:948
2677 msgid "You are already subscribed to this feed."
2678 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2680 #: js/functions.js:980
2681 msgid "Create Filter"
2682 msgstr "Crea un filtre"
2684 #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
2686 msgid "Filter Test Results"
2687 msgstr "Expression du filtre"
2689 #: js/functions.js:1068
2691 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2692 "hub again on next feed update."
2695 #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
2696 msgid "Unsubscribe from %s?"
2697 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2699 #: js/functions.js:1196
2701 msgid "Please enter category title:"
2702 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2704 #: js/functions.js:1227
2705 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2708 #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:856
2709 msgid "You can't edit this kind of feed."
2710 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2712 #: js/functions.js:1426
2715 msgstr "Edita el canal"
2717 #: js/functions.js:1464
2722 #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2723 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2725 msgid "No feeds are selected."
2726 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2728 #: js/functions.js:1567
2730 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2734 #: js/functions.js:1606
2736 msgid "Feeds with update errors"
2737 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2739 #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
2741 msgid "Remove selected feeds?"
2742 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2744 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:641 js/viewfeed.js:669
2745 #: js/viewfeed.js:696 js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:906
2746 #: js/viewfeed.js:949 js/viewfeed.js:999
2747 msgid "No articles are selected."
2748 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2750 #: js/mail_button.js:21
2752 msgid "Forward article by email"
2753 msgstr "Marca l'article"
2755 #: js/PrefFilterTree.js:32
2761 msgid "Please enter login:"
2762 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2765 msgid "Can't create user: no login specified."
2766 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2774 msgid "Remove filter %s?"
2775 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2778 msgid "Remove selected labels?"
2779 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2781 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2782 msgid "No labels are selected."
2783 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2787 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2791 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2792 msgid "No users are selected."
2793 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2796 msgid "Remove selected filters?"
2797 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2799 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2800 msgid "No filters are selected."
2801 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2804 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2805 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2808 msgid "Please select only one feed."
2809 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2812 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2814 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2815 "canals seleccionats?"
2818 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2819 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2822 msgid "Login field cannot be blank."
2823 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2825 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2826 msgid "Please select only one user."
2827 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2830 msgid "Reset password of selected user?"
2831 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2834 msgid "Please select only one filter."
2835 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2839 msgid "Edit Multiple Feeds"
2840 msgstr "Editor múltiple de canals"
2843 msgid "Save changes to selected feeds?"
2844 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2853 msgid "Please choose an OPML file first."
2854 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2858 msgid "Please choose the file first."
2859 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2862 msgid "Reset to defaults?"
2863 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2867 msgid "Feed Categories"
2868 msgstr "Catégorie :"
2871 msgid "Remove selected categories?"
2872 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2875 msgid "No categories are selected."
2876 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2880 msgid "Feeds without recent updates"
2881 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2885 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2886 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2889 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2891 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2895 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2897 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2902 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2904 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2908 msgid "Settings Profiles"
2913 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2918 msgid "No profiles are selected."
2919 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2921 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2923 msgid "Activate selected profile?"
2924 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2926 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2928 msgid "Please choose a profile to activate."
2929 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2932 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2936 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2940 msgid "Label Editor"
2941 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2945 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2950 msgid "Link Instance"
2951 msgstr "Edita les etiquetes"
2955 msgid "Edit Instance"
2956 msgstr "Edita les etiquetes"
2960 msgid "Remove selected instances?"
2961 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2963 #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
2965 msgid "No instances are selected."
2966 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2970 msgid "Please select only one instance."
2971 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2976 msgstr "Exporta en format OPML"
2980 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2981 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2991 msgid "Subscribing to feeds..."
2992 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2994 #: js/share_button.js:10
2996 msgid "Share article by URL"
2997 msgstr "Marca l'article"
3000 msgid "Mark all articles as read?"
3001 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
3004 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3005 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3007 #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:568 js/tt-rss.js:1014
3008 msgid "Please select some feed first."
3009 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3012 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3013 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3016 msgid "Rescore articles in %s?"
3017 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3019 #: js/tt-rss.js:1054
3021 msgid "New version available!"
3022 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3024 #: js/viewfeed.js:886
3025 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3027 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
3029 #: js/viewfeed.js:914
3031 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3033 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3036 #: js/viewfeed.js:916
3038 msgid "Delete %d selected articles?"
3040 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3042 #: js/viewfeed.js:958
3044 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3046 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3049 #: js/viewfeed.js:961
3051 msgid "Move %d archived articles back?"
3052 msgstr "Articles marcats"
3054 #: js/viewfeed.js:1005
3055 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3057 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3060 #: js/viewfeed.js:1029
3062 msgid "Edit article Tags"
3063 msgstr "Edita les etiquetes"
3065 #: js/viewfeed.js:1186
3066 msgid "No article is selected."
3067 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3069 #: js/viewfeed.js:1221
3070 msgid "No articles found to mark"
3071 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3073 #: js/viewfeed.js:1223
3074 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3075 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3077 #: js/viewfeed.js:1387
3080 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3082 #: js/viewfeed.js:1874
3084 msgid "Open original article"
3085 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3087 #: js/viewfeed.js:1880
3089 msgid "View in a tt-rss tab"
3090 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3092 #: js/viewfeed.js:1888
3094 msgid "Mark above as read"
3095 msgstr "Marca'l com a llegit"
3097 #: js/viewfeed.js:1894
3099 msgid "Mark below as read"
3100 msgstr "Marca'l com a llegit"
3102 #: js/viewfeed.js:1940
3104 msgid "Remove label"
3105 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3107 #: js/viewfeed.js:1964
3110 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3112 #: js/viewfeed.js:1965
3114 msgid "Click to pause"
3115 msgstr "Feu clic per editar"
3118 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3119 #~ "next feed with unread articles."
3121 #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
3122 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
3124 #~ msgid "Personal data"
3125 #~ msgstr "Dades personals"
3131 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3132 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3135 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3137 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3138 #~ "DOMDocument)..."
3141 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3143 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3144 #~ "inferiors a la 5."
3147 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3148 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3152 #~ msgstr "Publicats"
3154 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3155 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3157 #~ msgid "Content filtering"
3158 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3161 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3162 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3163 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3164 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3166 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3167 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3168 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3169 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3172 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3173 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3174 #~ "globally and for some specific feed."
3176 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3177 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3178 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3179 #~ "canals concrets."
3181 #~ msgid "See also:"
3182 #~ msgstr "Veieu també:"
3185 #~ msgid "Add category..."
3186 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3189 #~ msgid "Add label..."
3190 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3192 #~ msgid "description"
3193 #~ msgstr "description"
3196 #~ msgid "Dismiss article"
3197 #~ msgstr "Publica l'article"
3201 #~ msgstr "Suprimeix"
3205 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3207 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3208 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3210 #~ msgid "Update all feeds"
3211 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3213 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3214 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3221 #~ msgid "headlines"
3222 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
3224 #~ msgid "Click to expand article"
3225 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3228 #~ msgid "Unable to load article."
3229 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3231 #~ msgid "Update post on checksum change"
3232 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3234 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3236 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3238 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3239 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3241 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3242 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3244 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3246 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3247 #~ "DOMDocument)..."
3249 #~ msgid "Error: can't find body element."
3250 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3253 #~ msgid "No profiles selected."
3254 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3256 #~ msgid "Unknown error"
3257 #~ msgstr "Error desconegut"
3260 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3261 #~ "local configuration."
3263 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3264 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3265 #~ "local sigui correcta."
3267 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3268 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3270 #~ msgid "Publish article with a note"
3271 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3273 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3274 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3277 #~ msgid "View article"
3278 #~ msgstr "Filtra l'article"
3281 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3282 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3285 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3286 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3289 #~ msgid "Fatal Exception"
3290 #~ msgstr "Erreur critique"
3292 #~ msgid "audio/mpeg"
3293 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3295 #~ msgid "Enable offline reading"
3296 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3298 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3300 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3301 #~ "mitjançant Google Gears."
3303 #~ msgid "Default article limit"
3304 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3307 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3310 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3312 #~ msgid "Enable search toolbar"
3313 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3315 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3316 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3319 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3321 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3322 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3324 #~ msgid "Hide feedlist"
3325 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3328 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3329 #~ "for small screens."
3331 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3332 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3334 #~ msgid "Enable feed icons"
3335 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3337 #~ msgid "Enable labels"
3338 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3341 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3342 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3343 #~ "Use with caution."
3345 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3346 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3347 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3349 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3350 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3352 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3354 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3357 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3358 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3361 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3363 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3364 #~ "inserits en format MP3."
3367 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3368 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3369 #~ "\t\tbrowser settings."
3371 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3373 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3374 #~ "reviseu els vostres\n"
3375 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3379 #~ msgstr "Adaptatiu"
3382 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3383 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3385 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3386 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3388 #~ msgid "Feed Browser"
3389 #~ msgstr "Navegador de canals"
3391 #~ msgid "Update Errors"
3392 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3394 #~ msgid "Category editor"
3395 #~ msgstr "Edita les categories"
3397 #~ msgid "Show last article times"
3398 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3400 #~ msgid "Last Article"
3401 #~ msgstr "Últim article"
3403 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3404 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3406 #~ msgid "No matching feeds found."
3407 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3409 #~ msgid "Filter Editor"
3410 #~ msgstr "Editor del filtre"
3416 #~ msgstr "Paràmetres"
3418 #~ msgid "(Disabled)"
3419 #~ msgstr "(Desactivat)"
3421 #~ msgid "No filters defined."
3422 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3424 #~ msgid "Click to change color"
3425 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3427 #~ msgid "No labels defined."
3428 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3430 #~ msgid "No matching labels found."
3431 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3433 #~ msgid "custom color:"
3434 #~ msgstr "color personalitzat:"
3436 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3437 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3439 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3440 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3442 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3443 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3445 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3446 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3449 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3450 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3452 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3453 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3455 #~ msgid "No OPML file to upload."
3456 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3458 #~ msgid "Save current configuration?"
3459 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3461 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3462 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3464 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3465 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3467 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3468 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3471 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3472 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3474 #~ msgid "Click to collapse category"
3475 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3478 #~ msgstr "Etiqueta"
3480 #~ msgid "Show article summary in new window"
3481 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3483 #~ msgid "toggle unread"
3484 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3489 #~ msgid "Offline reading"
3490 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3492 #~ msgid "Cancel synchronization"
3493 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3495 #~ msgid "Synchronize"
3496 #~ msgstr "Sincronització"
3498 #~ msgid "Remove stored data"
3499 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3501 #~ msgid "Go offline"
3502 #~ msgstr "Desconnecta't"
3504 #~ msgid "Go online"
3505 #~ msgstr "Posa't en línia"
3508 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3509 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3511 #~ msgid "Reset UI layout"
3512 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3514 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3515 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3517 #~ msgid "Showing most popular tags "
3518 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3521 #~ msgid "more tags"
3522 #~ msgstr "sense etiqueta"
3524 #~ msgid "Link to feed:"
3525 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3527 #~ msgid "Not linked"
3528 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3530 #~ msgid "(linked to %s)"
3531 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3533 #~ msgid "E-mail has been changed."
3534 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3536 #~ msgid "Change e-mail"
3537 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3539 #~ msgid "Please wait..."
3540 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3542 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3543 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3545 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3546 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3548 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3549 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3551 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3552 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3554 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3555 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3557 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3558 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3560 #~ msgid "Last sync: %s"
3561 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3563 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3564 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3566 #~ msgid "Synchronizing..."
3567 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3569 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3570 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3572 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3573 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3575 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3576 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3579 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3580 #~ "computer. Continue?"
3582 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3583 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3586 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3589 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3592 #~ msgid "Reset category order?"
3593 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3595 #~ msgid "Generated feed"
3596 #~ msgstr "Canals generats"
3598 #~ msgid "No feeds to display."
3599 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3601 #~ msgid "Published Articles"
3602 #~ msgstr "Articles publiés"
3605 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3606 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3608 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3609 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3611 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3612 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3614 #~ msgid "Remove selected users?"
3615 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3617 #~ msgid "Adding feed..."
3618 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3620 #~ msgid "Adding user..."
3621 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3623 #~ msgid "Assign score to article:"
3624 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3626 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3627 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3629 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3630 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3632 #~ msgid "Category reordering disabled"
3633 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3635 #~ msgid "Category reordering enabled"
3636 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3639 #~ msgid "Changing password..."
3640 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3642 #~ msgid "Clearing feed..."
3643 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3645 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3646 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3649 #~ msgstr "comentaris"
3651 #~ msgid "Could not change feed URL."
3652 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3654 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3655 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3657 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3658 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3660 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3661 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3663 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3664 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3666 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3667 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3670 #~ msgid "Feed icon removed."
3671 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3673 #~ msgid "Local data removed."
3674 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3676 #~ msgid "Mark as read:"
3677 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3679 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3680 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3682 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3683 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3685 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3687 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3689 #~ msgid "Removing feed..."
3690 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3692 #~ msgid "Removing filter..."
3693 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3695 #~ msgid "Removing offline data..."
3696 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3698 #~ msgid "Removing selected categories..."
3699 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3701 #~ msgid "Removing selected filters..."
3702 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3704 #~ msgid "Removing selected labels..."
3705 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3708 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3709 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3711 #~ msgid "Removing selected users..."
3712 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3714 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3716 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3717 #~ "els canals seleccionats?"
3719 #~ msgid "Rescoring articles..."
3720 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3722 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3723 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3725 #~ msgid "Saving article tags..."
3726 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3728 #~ msgid "Saving feed..."
3729 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3731 #~ msgid "Saving feeds..."
3732 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3734 #~ msgid "Saving filter..."
3735 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3737 #~ msgid "Saving user..."
3738 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3740 #~ msgid "Selection"
3741 #~ msgstr "Selecció"
3743 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3744 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3746 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3747 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3750 #~ msgid "Upload failed."
3751 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3754 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3756 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3760 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3761 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3763 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3764 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3766 #~ msgid "All feeds updated."
3767 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3769 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3770 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3772 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3773 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3775 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3777 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3779 #~ msgid "Trying to change address..."
3780 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3782 #~ msgid "Trying to change password..."
3783 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3785 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3786 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3788 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3789 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3791 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3792 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3797 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3798 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3801 #~ msgstr "Interfícies"
3803 #~ msgid "Change theme"
3804 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3807 #~ msgid "Hide read items"
3808 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3811 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3813 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3815 #~ msgid "Search results"
3816 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3818 #~ msgid "Searched for"
3819 #~ msgstr "Cercat per"
3821 #~ msgid "More feeds..."
3822 #~ msgstr "Més canals..."
3824 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3825 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3833 #~ msgid "browse more"
3834 #~ msgstr "veure'n més"
3836 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3837 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3842 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3843 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3845 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3847 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3852 #~ msgid "Recategorize"
3853 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3858 #~ msgid "Generate another link"
3859 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3865 #~ msgstr "Visualització:"
3868 #~ msgstr "Actualitza"
3873 #~ msgid "Back to feedlist"
3874 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3877 #~ msgstr "Etiquetes"
3879 #~ msgid "Mark as unread"
3880 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3885 #~ msgid "Match on:"
3886 #~ msgstr "Basat en:"
3888 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3889 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3891 #~ msgid "Click to view"
3892 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3894 #~ msgid "New articles in «%s»."
3895 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3897 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3898 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3900 #~ msgid "This program requires cookies "
3901 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3904 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3905 #~ msgstr " Purger les articles"
3907 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3908 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3910 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3911 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3913 #~ msgid "Saving label..."
3914 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3916 #~ msgid "Please select only one label."
3917 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3919 #~ msgid "Please select only one category."
3920 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3922 #~ msgid "Address changed."
3923 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3926 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3927 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3930 #~ msgid "Restart in offline mode"
3931 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3933 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3934 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3937 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3939 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3940 #~ "avec un moteur MySQL."
3943 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3944 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3945 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3946 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3947 #~ "config.php to 'utf8'."
3949 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3950 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3951 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3952 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3954 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3955 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3957 #~ msgid "Converting database..."
3958 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3961 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3962 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3964 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3965 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3969 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3971 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3972 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3975 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3976 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3978 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3979 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3982 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3983 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3985 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3987 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3989 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3991 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3994 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3995 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3997 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3998 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3999 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
4002 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
4003 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
4005 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
4007 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
4009 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
4010 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4012 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4014 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
4017 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4019 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
4023 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4025 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
4026 #~ "SINGLE_USER_MODE"
4028 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4030 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
4034 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
4035 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4037 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
4038 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4040 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4042 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4045 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4046 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4047 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4049 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
4050 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
4051 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4053 #~ msgid "Unknown Error"
4054 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4056 #~ msgid "Feed information:"
4057 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4061 #~ msgstr "Titre :"
4064 #~ msgid "Last updated:"
4065 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
4067 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4068 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4070 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4072 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4077 #~ msgid "Content Filtering"
4078 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4080 #~ msgid "User Manager"
4081 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4084 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4086 #~ msgid " Subscribe to feed"
4087 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4089 #~ msgid " Edit this feed"
4090 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4092 #~ msgid " Clear articles"
4093 #~ msgstr " Purger les articles"
4096 #~ msgid " Rescore feed"
4097 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4099 #~ msgid " Unsubscribe"
4100 #~ msgstr " Se désinscrire"
4102 #~ msgid " Mark as read"
4103 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4105 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4106 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4109 #~ msgid " Create label"
4110 #~ msgstr " Créer un filtre"
4112 #~ msgid " Create filter"
4113 #~ msgstr " Créer un filtre"
4116 #~ msgid " Reset category order"
4117 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4120 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4121 #~ "case you are interested in them too."
4123 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4124 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4129 #~ msgstr "Correspondance"
4132 #~ msgid "Title contains"
4133 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4136 #~ msgid "Content contains"
4137 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4140 #~ msgid "Match SQL"
4141 #~ msgstr "Correspondance"
4143 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4144 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4146 #~ msgid "SQL Expression"
4147 #~ msgstr "Expression SQL"
4150 #~ msgid "[No caption]"
4151 #~ msgstr "Descriptif"
4154 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4155 #~ msgstr "Expression SQL"
4158 #~ msgid "Match all unread articles:"
4159 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4162 #~ msgid "Search to label"
4163 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4165 #~ msgid "Convert to label"
4166 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4169 #~ msgid "Create Label"
4170 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4173 #~ msgid "Perform action"
4174 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4176 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4177 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4180 #~ msgstr "Descriptif :"
4182 #~ msgid "SQL Expression:"
4183 #~ msgstr "Expression SQL :"
4186 #~ msgstr "Action :"
4189 #~ msgstr "Paramètres :"
4192 #~ msgstr "Titre :"
4195 #~ msgid "Update using:"
4196 #~ msgstr "Mettre à jour"
4198 #~ msgid "Change password:"
4199 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
4201 #~ msgid "This page"
4202 #~ msgstr "Cette page"
4204 #~ msgid "Below active article"
4205 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4207 #~ msgid "Next page"
4208 #~ msgstr "Page suivante"
4210 #~ msgid "Previous page"
4211 #~ msgstr "Page précédente"
4213 #~ msgid "First page"
4214 #~ msgstr "Première page"