1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:282
175 #: classes/pref/feeds.php:1402
176 #: classes/pref/filters.php:779
177 #: js/feedlist.js:164
178 #: js/functions.js:1303
179 #: js/functions.js:1437
180 #: js/functions.js:1749
188 #: js/viewfeed.js:1298
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/feedlist.js:525
191 #: js/feedlist.js:575
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:772
201 #: js/viewfeed.js:830
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
206 msgid "Show articles"
207 msgstr "Mostrar artículos"
218 #: include/functions2.php:107
219 #: classes/feeds.php:110
224 #: include/functions2.php:108
225 #: classes/feeds.php:111
230 #: classes/feeds.php:103
231 #: classes/feeds.php:109
237 msgstr "Con anotación"
240 msgid "Ignore Scoring"
241 msgstr "Ignorar la puntuación"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Ordenar artículos"
253 msgstr "Recientes primero"
257 msgstr "Antiguos primero"
265 #: include/functions2.php:95
266 #: classes/feeds.php:115
267 #: js/FeedTree.js:138
268 #: js/FeedTree.js:166
270 msgstr "Marcar como leído"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Más de un día"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Más de una semana"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Más de dos semanas"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
293 msgid "Preferences..."
294 msgstr "Preferencias..."
301 msgid "Feed actions:"
302 msgstr "Acciones de la fuente:"
305 #: classes/handler/public.php:672
306 msgid "Subscribe to feed..."
307 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
310 msgid "Edit this feed..."
311 msgstr "Editar esta fuente..."
315 msgstr "Reiniciar la puntuación"
318 #: classes/pref/feeds.php:785
319 #: classes/pref/feeds.php:1357
320 #: js/PrefFeedTree.js:78
322 msgstr "Cancelar la suscripción"
326 msgstr "Todas las fuentes:"
329 msgid "(Un)hide read feeds"
330 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
333 msgid "Other actions:"
334 msgstr "Otras acciones:"
337 #: include/functions2.php:81
338 msgid "Toggle widescreen mode"
339 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
342 msgid "Create label..."
343 msgstr "Crear marcador..."
346 msgid "Create filter..."
347 msgstr "Crear filtro..."
350 msgid "Keyboard shortcuts help"
351 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
355 msgstr "Cerrar sesión"
358 msgid "Updates are available from Git."
363 #: include/functions2.php:110
364 #: classes/pref/prefs.php:435
366 msgstr "Preferencias"
369 msgid "Keyboard shortcuts"
370 msgstr "Atajos de teclado"
373 msgid "Exit preferences"
374 msgstr "Salir de las preferencias"
377 #: classes/pref/feeds.php:112
378 #: classes/pref/feeds.php:1297
379 #: classes/pref/feeds.php:1346
384 #: classes/pref/filters.php:248
389 #: include/functions.php:1327
390 #: include/functions.php:1979
391 #: classes/pref/labels.php:90
404 #: include/login_form.php:252
405 msgid "Create new account"
406 msgstr "Crear nueva cuenta"
409 msgid "New user registrations are administratively disabled."
410 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
420 #: classes/handler/public.php:742
421 #: classes/handler/public.php:813
422 #: classes/handler/public.php:911
423 #: classes/handler/public.php:990
424 #: classes/handler/public.php:1004
425 #: classes/handler/public.php:1011
426 #: classes/handler/public.php:1036
427 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
428 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
431 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
432 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
435 msgid "Desired login:"
436 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
439 msgid "Check availability"
440 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
443 #: classes/handler/public.php:829
445 msgstr "Correo electrónico:"
448 #: classes/handler/public.php:834
449 msgid "How much is two plus two:"
450 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
453 msgid "Submit registration"
454 msgstr "Enviar solicitud de registro"
457 msgid "Your registration information is incomplete."
458 msgstr "Su información de registro está incompleta"
461 msgid "Sorry, this username is already taken."
462 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
465 msgid "Registration failed."
466 msgstr "El registro ha fallado."
469 msgid "Account created successfully."
470 msgstr "Cuenta creada correctamente."
473 msgid "New user registrations are currently closed."
474 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
477 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
478 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
480 #: include/digest.php:109
481 #: include/functions.php:1336
482 #: include/functions.php:1880
483 #: include/functions.php:1965
484 #: include/functions.php:1987
485 #: classes/opml.php:421
486 #: classes/pref/feeds.php:228
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sin clasificar"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d artículo archivado"
495 msgstr[1] "%d artículos archivados"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "No se han encontrado fuentes."
501 #: include/functions.php:1029
506 #: include/functions.php:1325
507 #: include/functions.php:1977
511 #: include/functions.php:1828
512 #: classes/pref/filters.php:229
513 #: classes/pref/filters.php:507
515 msgstr "Todas las fuentes"
517 #: include/functions.php:2032
518 msgid "Starred articles"
521 #: include/functions.php:2034
522 msgid "Published articles"
525 #: include/functions.php:2036
526 msgid "Fresh articles"
529 #: include/functions.php:2038
530 #: include/functions2.php:105
534 #: include/functions.php:2040
535 msgid "Archived articles"
536 msgstr "Artículos archivados"
538 #: include/functions.php:2042
539 msgid "Recently read"
540 msgstr "Leídos recientemente"
542 #: include/functions2.php:57
546 #: include/functions2.php:58
547 msgid "Open next feed"
548 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
550 #: include/functions2.php:59
551 msgid "Open previous feed"
552 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
554 #: include/functions2.php:60
555 msgid "Open next article"
556 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
558 #: include/functions2.php:61
559 msgid "Open previous article"
560 msgstr "Abrir el artículo anterior"
562 #: include/functions2.php:62
563 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
566 #: include/functions2.php:63
567 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
570 #: include/functions2.php:64
571 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
574 #: include/functions2.php:65
575 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
578 #: include/functions2.php:66
579 msgid "Show search dialog"
580 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
582 #: include/functions2.php:67
586 #: include/functions2.php:68
587 #: js/viewfeed.js:1885
588 msgid "Toggle starred"
589 msgstr "Alternar favoritos"
591 #: include/functions2.php:69
592 #: js/viewfeed.js:1896
593 msgid "Toggle published"
594 msgstr "Alternar publicados"
596 #: include/functions2.php:70
597 #: js/viewfeed.js:1874
598 msgid "Toggle unread"
599 msgstr "Alternar sin leer"
601 #: include/functions2.php:71
603 msgstr "Editar etiquetas"
605 #: include/functions2.php:72
606 msgid "Open in new window"
607 msgstr "Abrir en ventana nueva"
609 #: include/functions2.php:73
610 #: js/viewfeed.js:1915
611 msgid "Mark below as read"
612 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
614 #: include/functions2.php:74
615 #: js/viewfeed.js:1909
616 msgid "Mark above as read"
617 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
619 #: include/functions2.php:75
621 msgstr "Desplazarse abajo"
623 #: include/functions2.php:76
625 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
627 #: include/functions2.php:77
628 msgid "Select article under cursor"
629 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
631 #: include/functions2.php:78
632 msgid "Email article"
633 msgstr "Enviar artículo por correo"
635 #: include/functions2.php:79
636 msgid "Close/collapse article"
637 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
639 #: include/functions2.php:80
640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
641 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
643 #: include/functions2.php:82
644 #: plugins/embed_original/init.php:31
645 msgid "Toggle embed original"
646 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
648 #: include/functions2.php:83
649 msgid "Article selection"
650 msgstr "Selección de artículos"
652 #: include/functions2.php:84
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
656 #: include/functions2.php:85
657 msgid "Select unread"
658 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
660 #: include/functions2.php:86
661 msgid "Select starred"
662 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
664 #: include/functions2.php:87
665 msgid "Select published"
666 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
668 #: include/functions2.php:88
669 msgid "Invert selection"
670 msgstr "Invertir selección "
672 #: include/functions2.php:89
673 msgid "Deselect everything"
674 msgstr "Deseleccionar todo"
676 #: include/functions2.php:90
677 #: classes/pref/feeds.php:555
678 #: classes/pref/feeds.php:823
682 #: include/functions2.php:91
683 msgid "Refresh current feed"
684 msgstr "Actualizar la fuente activa"
686 #: include/functions2.php:92
687 msgid "Un/hide read feeds"
688 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
690 #: include/functions2.php:93
691 #: classes/pref/feeds.php:1349
692 msgid "Subscribe to feed"
693 msgstr "Suscribirse a una fuente"
695 #: include/functions2.php:94
696 #: js/FeedTree.js:145
697 #: js/PrefFeedTree.js:72
698 #: js/viewfeed.js:2065
700 msgstr "Editar fuente"
702 #: include/functions2.php:96
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertir orden de titulares"
706 #: include/functions2.php:97
707 msgid "Toggle headline grouping"
710 #: include/functions2.php:98
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
714 #: include/functions2.php:99
716 msgid "Debug viewfeed()"
717 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
719 #: include/functions2.php:100
720 #: js/FeedTree.js:194
721 msgid "Mark all feeds as read"
722 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
724 #: include/functions2.php:101
725 msgid "Un/collapse current category"
726 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
728 #: include/functions2.php:102
729 msgid "Toggle combined mode"
730 msgstr "Alternar modo combinado"
732 #: include/functions2.php:103
733 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
734 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
736 #: include/functions2.php:104
740 #: include/functions2.php:106
744 #: include/functions2.php:109
748 msgstr "Nube de etiquetas"
750 #: include/functions2.php:111
754 #: include/functions2.php:112
755 #: classes/pref/labels.php:267
757 msgstr "Crear marcador"
759 #: include/functions2.php:113
760 #: classes/pref/filters.php:753
761 msgid "Create filter"
762 msgstr "Crear filtro"
764 #: include/functions2.php:114
765 msgid "Un/collapse sidebar"
766 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
768 #: include/functions2.php:115
769 msgid "Show help dialog"
770 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
772 #: include/functions2.php:670
774 msgid "Search results: %s"
775 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
777 #: include/functions2.php:1338
778 #: classes/feeds.php:750
780 msgid_plural "comments"
781 msgstr[0] "comentario"
782 msgstr[1] "comentarios"
784 #: include/functions2.php:1342
785 #: classes/feeds.php:754
789 #: include/functions2.php:1368
793 #: include/functions2.php:1399
794 #: include/functions2.php:1650
795 #: classes/article.php:311
797 msgstr "sin etiquetas"
799 #: include/functions2.php:1409
800 #: classes/feeds.php:736
801 msgid "Edit tags for this article"
802 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
804 #: include/functions2.php:1441
805 #: classes/feeds.php:688
806 msgid "Originally from:"
807 msgstr "Original de:"
809 #: include/functions2.php:1454
810 #: classes/pref/feeds.php:574
811 #: classes/feeds.php:701
813 msgstr "URL de la fuente"
815 #: include/functions2.php:1491
816 #: classes/backend.php:105
817 #: classes/dlg.php:37
818 #: classes/dlg.php:60
819 #: classes/dlg.php:93
820 #: classes/dlg.php:159
821 #: classes/dlg.php:186
822 #: classes/pref/feeds.php:1652
823 #: classes/pref/feeds.php:1718
824 #: classes/pref/filters.php:204
825 #: classes/pref/prefs.php:1107
826 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
827 #: plugins/import_export/init.php:415
828 #: plugins/import_export/init.php:461
829 #: plugins/share/init.php:121
830 msgid "Close this window"
831 msgstr "Cerrar esta ventana"
833 #: include/functions2.php:1688
835 msgstr "(editar nota)"
837 #: include/functions2.php:1957
839 msgstr "tipo desconocido"
841 #: include/functions2.php:2035
845 #: include/functions2.php:2494
846 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
849 #: include/functions2.php:2495
850 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
853 #: include/functions2.php:2496
854 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
857 #: include/functions2.php:2497
858 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
861 #: include/functions2.php:2498
863 msgid "No file was uploaded"
864 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
866 #: include/functions2.php:2499
867 msgid "Missing a temporary folder"
870 #: include/functions2.php:2500
871 msgid "Failed to write file to disk."
874 #: include/functions2.php:2501
875 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
878 #: include/login_form.php:197
879 #: classes/handler/public.php:569
880 #: classes/handler/public.php:824
882 msgstr "Nombre de usuario:"
884 #: include/login_form.php:207
885 #: classes/handler/public.php:572
889 #: include/login_form.php:213
890 msgid "I forgot my password"
891 msgstr "Olvidé mi contraseña"
893 #: include/login_form.php:219
897 #: include/login_form.php:223
898 #: classes/handler/public.php:311
899 #: classes/pref/prefs.php:1045
900 #: classes/rpc.php:63
901 msgid "Default profile"
902 msgstr "Perfil por defecto"
904 #: include/login_form.php:231
905 msgid "Use less traffic"
906 msgstr "Usar menos tráfico"
908 #: include/login_form.php:235
909 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
910 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
912 #: include/login_form.php:243
916 #: include/login_form.php:249
917 #: classes/handler/public.php:577
919 msgstr "Iniciar sesión"
921 #: include/sessions.php:44
922 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
923 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
925 #: include/sessions.php:56
926 msgid "Session failed to validate (user not found)"
927 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
929 #: include/sessions.php:65
930 msgid "Session failed to validate (password changed)"
931 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
933 #: classes/article.php:25
934 msgid "Article not found."
935 msgstr "Artículo no encontrado."
937 #: classes/article.php:197
938 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
939 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
941 #: classes/article.php:222
942 #: classes/pref/labels.php:79
943 #: classes/pref/users.php:98
944 #: classes/pref/feeds.php:801
945 #: classes/pref/feeds.php:943
946 #: classes/pref/filters.php:485
947 #: classes/pref/prefs.php:991
948 #: plugins/instances/init.php:245
949 #: plugins/nsfw/init.php:85
950 #: plugins/note/init.php:51
951 #: plugins/af_readability/init.php:68
952 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
953 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
954 #: plugins/mail/init.php:64
955 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214
959 #: classes/article.php:224
960 #: classes/handler/public.php:546
961 #: classes/handler/public.php:580
962 #: classes/pref/labels.php:81
963 #: classes/pref/users.php:100
964 #: classes/pref/feeds.php:802
965 #: classes/pref/feeds.php:946
966 #: classes/pref/feeds.php:1859
967 #: classes/pref/filters.php:488
968 #: classes/pref/filters.php:902
969 #: classes/pref/filters.php:983
970 #: classes/pref/filters.php:1076
971 #: classes/pref/prefs.php:993
972 #: classes/feeds.php:1103
973 #: classes/feeds.php:1153
974 #: classes/feeds.php:1190
975 #: plugins/instances/init.php:248
976 #: plugins/instances/init.php:436
977 #: plugins/note/init.php:53
978 #: plugins/mail/init.php:173
982 #: classes/opml.php:28
983 #: classes/opml.php:33
985 msgstr "Utilidad OPML"
987 #: classes/opml.php:37
988 msgid "Importing OPML..."
989 msgstr "Importando OPML..."
991 #: classes/opml.php:41
992 msgid "Return to preferences"
993 msgstr "Volver a las preferencias"
995 #: classes/opml.php:271
997 msgid "Adding feed: %s"
998 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1000 #: classes/opml.php:282
1002 msgid "Duplicate feed: %s"
1003 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1005 #: classes/opml.php:296
1007 msgid "Adding label %s"
1008 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1010 #: classes/opml.php:299
1012 msgid "Duplicate label: %s"
1013 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1015 #: classes/opml.php:311
1017 msgid "Setting preference key %s to %s"
1018 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1020 #: classes/opml.php:343
1021 msgid "Adding filter..."
1022 msgstr "Añadiendo filtro..."
1024 #: classes/opml.php:421
1026 msgid "Processing category: %s"
1027 msgstr "Procesando categoría: %s"
1029 #: classes/opml.php:470
1031 msgid "Upload failed with error code %d"
1032 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1034 #: classes/opml.php:484
1035 #: plugins/import_export/init.php:442
1036 msgid "Unable to move uploaded file."
1037 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1039 #: classes/opml.php:488
1040 #: plugins/import_export/init.php:446
1041 msgid "Error: please upload OPML file."
1042 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1044 #: classes/opml.php:499
1045 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1046 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1048 #: classes/opml.php:506
1049 msgid "Error while parsing document."
1050 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1052 #: classes/backend.php:33
1053 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1054 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1056 #: classes/backend.php:38
1057 msgid "Keyboard Shortcuts"
1058 msgstr "Atajos de teclado"
1060 #: classes/backend.php:61
1064 #: classes/backend.php:64
1068 #: classes/backend.php:99
1069 msgid "Help topic not found."
1070 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1072 #: classes/dlg.php:17
1073 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1074 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1076 #: classes/dlg.php:48
1077 msgid "Your Public OPML URL is:"
1078 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1080 #: classes/dlg.php:57
1081 #: classes/dlg.php:183
1082 #: plugins/share/init.php:118
1083 msgid "Generate new URL"
1084 msgstr "Generar URL nueva"
1086 #: classes/dlg.php:71
1087 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1088 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1090 #: classes/dlg.php:75
1091 #: classes/dlg.php:84
1092 msgid "Last update:"
1093 msgstr "Última actualización:"
1095 #: classes/dlg.php:80
1096 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1097 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1099 #: classes/dlg.php:174
1100 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1101 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1103 #: classes/handler/public.php:510
1104 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1105 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1106 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1108 #: classes/handler/public.php:518
1112 #: classes/handler/public.php:520
1113 #: classes/pref/feeds.php:572
1114 #: plugins/instances/init.php:212
1115 #: plugins/instances/init.php:401
1119 #: classes/handler/public.php:522
1123 #: classes/handler/public.php:524
1125 msgstr "Marcadores:"
1127 #: classes/handler/public.php:543
1128 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1129 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1131 #: classes/handler/public.php:545
1135 #: classes/handler/public.php:567
1136 msgid "Not logged in"
1137 msgstr "No ha iniciado sesión"
1139 #: classes/handler/public.php:626
1140 msgid "Incorrect username or password"
1141 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1143 #: classes/handler/public.php:678
1145 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1146 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1148 #: classes/handler/public.php:681
1150 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1151 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1153 #: classes/handler/public.php:684
1155 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1156 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1158 #: classes/handler/public.php:687
1160 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1161 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1163 #: classes/handler/public.php:690
1164 msgid "Multiple feed URLs found."
1165 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1167 #: classes/handler/public.php:694
1169 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1170 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1172 #: classes/handler/public.php:712
1173 msgid "Subscribe to selected feed"
1174 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1176 #: classes/handler/public.php:737
1177 msgid "Edit subscription options"
1178 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1180 #: classes/handler/public.php:774
1181 msgid "Password recovery"
1182 msgstr "Recuperación de contraseña"
1184 #: classes/handler/public.php:817
1185 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1186 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1188 #: classes/handler/public.php:839
1189 #: classes/pref/users.php:350
1190 msgid "Reset password"
1191 msgstr "Redefinir contraseña"
1193 #: classes/handler/public.php:849
1194 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1195 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1197 #: classes/handler/public.php:853
1198 #: classes/handler/public.php:919
1202 #: classes/handler/public.php:890
1203 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1204 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1206 #: classes/handler/public.php:915
1207 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1208 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1210 #: classes/handler/public.php:937
1211 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1212 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1214 #: classes/handler/public.php:963
1215 msgid "Database Updater"
1216 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1218 #: classes/handler/public.php:1028
1219 msgid "Perform updates"
1222 #: classes/pref/labels.php:22
1223 #: classes/pref/filters.php:348
1224 #: classes/pref/filters.php:823
1228 #: classes/pref/labels.php:37
1232 #: classes/pref/labels.php:42
1234 msgstr "Primer plano:"
1236 #: classes/pref/labels.php:42
1240 #: classes/pref/labels.php:232
1242 msgid "Created label <b>%s</b>"
1243 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1245 #: classes/pref/labels.php:258
1246 #: classes/pref/users.php:334
1247 #: classes/pref/feeds.php:1337
1248 #: classes/pref/feeds.php:1600
1249 #: classes/pref/feeds.php:1664
1250 #: classes/pref/filters.php:359
1251 #: classes/pref/filters.php:407
1252 #: classes/pref/filters.php:744
1253 #: classes/pref/filters.php:832
1254 #: classes/pref/filters.php:859
1255 #: classes/pref/prefs.php:1002
1256 #: plugins/instances/init.php:284
1258 msgstr "Seleccionar"
1260 #: classes/pref/labels.php:261
1261 #: classes/pref/users.php:337
1262 #: classes/pref/feeds.php:1340
1263 #: classes/pref/feeds.php:1603
1264 #: classes/pref/feeds.php:1667
1265 #: classes/pref/filters.php:362
1266 #: classes/pref/filters.php:410
1267 #: classes/pref/filters.php:747
1268 #: classes/pref/filters.php:835
1269 #: classes/pref/filters.php:862
1270 #: classes/pref/prefs.php:1005
1271 #: classes/feeds.php:102
1272 #: plugins/instances/init.php:287
1276 #: classes/pref/labels.php:263
1277 #: classes/pref/users.php:339
1278 #: classes/pref/feeds.php:1342
1279 #: classes/pref/feeds.php:1605
1280 #: classes/pref/feeds.php:1669
1281 #: classes/pref/filters.php:364
1282 #: classes/pref/filters.php:412
1283 #: classes/pref/filters.php:749
1284 #: classes/pref/filters.php:837
1285 #: classes/pref/filters.php:864
1286 #: classes/pref/prefs.php:1007
1287 #: classes/feeds.php:105
1288 #: plugins/instances/init.php:289
1292 #: classes/pref/labels.php:270
1293 #: classes/pref/users.php:348
1294 #: classes/pref/feeds.php:767
1295 #: classes/pref/filters.php:478
1296 #: classes/pref/filters.php:766
1297 #: classes/feeds.php:1152
1298 #: plugins/instances/init.php:294
1302 #: classes/pref/labels.php:273
1303 msgid "Clear colors"
1304 msgstr "Limpiar los colores"
1306 #: classes/pref/users.php:6
1307 #: classes/pref/system.php:8
1308 #: plugins/instances/init.php:154
1309 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1310 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1312 #: classes/pref/users.php:24
1315 msgstr "Editar regla"
1317 #: classes/pref/users.php:56
1318 #: classes/pref/feeds.php:637
1319 #: classes/pref/feeds.php:878
1320 #: classes/feeds.php:1073
1321 msgid "Authentication"
1322 msgstr "Autenticación"
1324 #: classes/pref/users.php:59
1325 msgid "Access level: "
1326 msgstr "Nivel de acceso:"
1328 #: classes/pref/users.php:77
1329 #: classes/pref/feeds.php:667
1330 #: classes/pref/feeds.php:896
1334 #: classes/pref/users.php:91
1336 msgid "User details"
1337 msgstr "Detalles del usuario"
1339 #: classes/pref/users.php:118
1340 msgid "User not found"
1341 msgstr "Usuario no encontrado"
1343 #: classes/pref/users.php:132
1344 #: classes/pref/users.php:400
1348 #: classes/pref/users.php:133
1349 msgid "Last logged in"
1350 msgstr "Última sesión el"
1352 #: classes/pref/users.php:140
1353 msgid "Subscribed feeds count"
1354 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1356 #: classes/pref/users.php:141
1358 msgid "Stored articles"
1361 #: classes/pref/users.php:145
1362 #: classes/pref/users.php:399
1363 msgid "Subscribed feeds"
1364 msgstr "Fuentes suscritas"
1366 #: classes/pref/users.php:232
1368 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1369 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1371 #: classes/pref/users.php:239
1373 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1374 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1376 #: classes/pref/users.php:243
1378 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1379 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1381 #: classes/pref/users.php:265
1383 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1384 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1386 #: classes/pref/users.php:267
1388 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1389 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1391 #: classes/pref/users.php:291
1392 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1393 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1395 #: classes/pref/users.php:324
1396 #: classes/pref/feeds.php:1333
1397 #: classes/pref/filters.php:740
1398 #: classes/feeds.php:1123
1399 #: classes/feeds.php:1189
1404 #: classes/pref/users.php:342
1406 msgstr "Crear usuario"
1408 #: classes/pref/users.php:346
1409 #: classes/pref/filters.php:759
1410 #: plugins/instances/init.php:293
1414 #: classes/pref/users.php:397
1415 #: classes/pref/feeds.php:643
1416 #: classes/pref/feeds.php:882
1417 #: classes/pref/feeds.php:1836
1418 #: classes/feeds.php:1077
1420 msgstr "Iniciar sesión"
1422 #: classes/pref/users.php:398
1423 msgid "Access Level"
1424 msgstr "Nivel de acceso"
1426 #: classes/pref/users.php:401
1428 msgstr "Última sesión"
1430 #: classes/pref/users.php:420
1431 #: plugins/instances/init.php:334
1432 msgid "Click to edit"
1433 msgstr "Pulse aquí para editar"
1435 #: classes/pref/users.php:441
1436 msgid "No users defined."
1437 msgstr "No se han definido usuarios."
1439 #: classes/pref/users.php:443
1440 msgid "No matching users found."
1441 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1443 #: classes/pref/system.php:29
1445 msgstr "Registro de errores"
1447 #: classes/pref/system.php:40
1451 #: classes/pref/system.php:43
1453 msgstr "Borrar registro"
1455 #: classes/pref/system.php:48
1459 #: classes/pref/system.php:49
1461 msgstr "Nombre de archivo"
1463 #: classes/pref/system.php:50
1467 #: classes/pref/system.php:52
1471 #: classes/pref/feeds.php:15
1472 msgid "Check to enable field"
1473 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1475 #: classes/pref/feeds.php:65
1476 #: classes/pref/feeds.php:214
1477 #: classes/pref/feeds.php:258
1478 #: classes/pref/feeds.php:264
1479 #: classes/pref/feeds.php:290
1482 msgid_plural "(%d feeds)"
1483 msgstr[0] "(%d fuente)"
1484 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1486 #: classes/pref/feeds.php:537
1487 #: classes/pref/prefs.php:18
1491 #: classes/pref/feeds.php:561
1493 msgstr "Título de la fuente"
1495 #: classes/pref/feeds.php:595
1496 #: classes/pref/feeds.php:830
1497 #: classes/pref/feeds.php:1822
1498 #: classes/feeds.php:1053
1499 msgid "Place in category:"
1502 #: classes/pref/feeds.php:608
1503 #: classes/pref/feeds.php:844
1508 #: classes/pref/feeds.php:615
1509 #: classes/pref/feeds.php:853
1513 #: classes/pref/feeds.php:630
1514 #: classes/pref/feeds.php:869
1515 msgid "Article purging:"
1516 msgstr "Purga de artículos"
1518 #: classes/pref/feeds.php:658
1519 #: classes/pref/feeds.php:890
1520 #: classes/pref/feeds.php:1839
1521 #: classes/pref/prefs.php:245
1522 #: classes/feeds.php:1081
1524 msgstr "Contraseña:"
1526 #: classes/pref/feeds.php:662
1527 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1528 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1530 #: classes/pref/feeds.php:681
1531 #: classes/pref/feeds.php:900
1532 msgid "Hide from Popular feeds"
1533 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1535 #: classes/pref/feeds.php:693
1536 #: classes/pref/feeds.php:906
1537 msgid "Include in e-mail digest"
1538 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1540 #: classes/pref/feeds.php:706
1541 #: classes/pref/feeds.php:912
1542 msgid "Always display image attachments"
1543 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1545 #: classes/pref/feeds.php:719
1546 #: classes/pref/feeds.php:920
1547 msgid "Do not embed images"
1548 msgstr "No mostrar imágenes"
1550 #: classes/pref/feeds.php:732
1551 #: classes/pref/feeds.php:928
1552 msgid "Cache images locally"
1553 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1555 #: classes/pref/feeds.php:744
1556 #: classes/pref/feeds.php:934
1557 msgid "Mark updated articles as unread"
1558 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1560 #: classes/pref/feeds.php:748
1564 #: classes/pref/feeds.php:765
1568 #: classes/pref/feeds.php:772
1569 #: classes/pref/prefs.php:708
1573 #: classes/pref/feeds.php:792
1574 msgid "Resubscribe to push updates"
1575 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1577 #: classes/pref/feeds.php:799
1578 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1579 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1581 #: classes/pref/feeds.php:1200
1582 #: classes/pref/feeds.php:1253
1586 #: classes/pref/feeds.php:1308
1587 msgid "Feeds with errors"
1588 msgstr "Fuentes con errores"
1590 #: classes/pref/feeds.php:1315
1591 msgid "Inactive feeds"
1592 msgstr "Fuentes inactivas"
1594 #: classes/pref/feeds.php:1351
1595 msgid "Edit selected feeds"
1596 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1598 #: classes/pref/feeds.php:1353
1599 #: classes/pref/feeds.php:1367
1600 #: classes/pref/filters.php:762
1601 msgid "Reset sort order"
1602 msgstr "Reiniciar orden"
1604 #: classes/pref/feeds.php:1355
1606 msgid "Batch subscribe"
1607 msgstr "Suscripción en lote"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1362
1613 #: classes/pref/feeds.php:1365
1614 msgid "Add category"
1615 msgstr "Añadir categoría"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1369
1618 msgid "Remove selected"
1619 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1380
1622 msgid "More actions..."
1623 msgstr "Más acciones..."
1625 #: classes/pref/feeds.php:1384
1626 msgid "Manual purge"
1627 msgstr "Purga manual"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1388
1630 msgid "Clear feed data"
1631 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1389
1634 #: classes/pref/filters.php:770
1635 msgid "Rescore articles"
1636 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1638 #: classes/pref/feeds.php:1442
1642 #: classes/pref/feeds.php:1444
1643 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1644 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1646 #: classes/pref/feeds.php:1445
1647 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1648 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1650 #: classes/pref/feeds.php:1458
1651 msgid "Import my OPML"
1652 msgstr "Importar OPML"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1464
1656 msgstr "Nombre de archivo:"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1466
1659 msgid "Include settings"
1660 msgstr "Incluir preferencias"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1470
1664 msgstr "Exportar OPML"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1474
1667 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1668 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1670 #: classes/pref/feeds.php:1478
1671 msgid "Public OPML URL"
1672 msgstr "URL del archivo OPML público"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1479
1675 msgid "Display published OPML URL"
1676 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1488
1679 msgid "Firefox integration"
1680 msgstr "Integración con Firefox"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1490
1683 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1684 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1686 #: classes/pref/feeds.php:1497
1687 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1688 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1690 #: classes/pref/feeds.php:1505
1691 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1692 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1694 #: classes/pref/feeds.php:1507
1695 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1696 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1698 #: classes/pref/feeds.php:1514
1699 #: classes/feeds.php:54
1700 #: classes/feeds.php:140
1702 msgstr "Ver como RSS"
1704 #: classes/pref/feeds.php:1515
1706 msgstr "Mostrar URL"
1708 #: classes/pref/feeds.php:1518
1709 msgid "Clear all generated URLs"
1710 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1712 #: classes/pref/feeds.php:1596
1713 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1714 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1716 #: classes/pref/feeds.php:1630
1717 #: classes/pref/feeds.php:1694
1718 msgid "Click to edit feed"
1719 msgstr "Pulse para editar fuente"
1721 #: classes/pref/feeds.php:1648
1722 #: classes/pref/feeds.php:1714
1723 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1724 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1726 #: classes/pref/feeds.php:1819
1727 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1728 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1730 #: classes/pref/feeds.php:1828
1731 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1732 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1734 #: classes/pref/feeds.php:1851
1735 msgid "Feeds require authentication."
1736 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1738 #: classes/pref/feeds.php:1858
1739 #: classes/feeds.php:1097
1740 #: classes/feeds.php:1151
1744 #: classes/pref/filters.php:151
1746 msgid "Preview article"
1747 msgstr "Filtrar artículo"
1749 #: classes/pref/filters.php:239
1750 #: classes/pref/filters.php:518
1754 #: classes/pref/filters.php:235
1755 #: classes/pref/filters.php:517
1757 msgid "%s on %s in %s %s"
1758 msgstr "%s en %s en %s %s"
1760 #: classes/pref/filters.php:354
1761 #: classes/pref/filters.php:827
1762 #: classes/pref/filters.php:942
1766 #: classes/pref/filters.php:368
1767 #: classes/pref/filters.php:416
1768 #: classes/pref/filters.php:841
1769 #: classes/pref/filters.php:868
1773 #: classes/pref/filters.php:371
1774 #: classes/pref/filters.php:419
1775 #: classes/pref/filters.php:844
1776 #: classes/pref/filters.php:871
1777 #: classes/feeds.php:122
1781 #: classes/pref/filters.php:402
1782 #: classes/pref/filters.php:854
1783 msgid "Apply actions"
1784 msgstr "Aplicar acciones"
1786 #: classes/pref/filters.php:452
1787 #: classes/pref/filters.php:883
1791 #: classes/pref/filters.php:461
1792 #: classes/pref/filters.php:886
1793 msgid "Match any rule"
1794 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1796 #: classes/pref/filters.php:470
1797 #: classes/pref/filters.php:889
1798 msgid "Inverse matching"
1799 msgstr "Coincidencia inversa"
1801 #: classes/pref/filters.php:482
1802 #: classes/pref/filters.php:896
1806 #: classes/pref/filters.php:756
1810 #: classes/pref/filters.php:899
1814 #: classes/pref/filters.php:954
1815 msgid "Inverse regular expression matching"
1816 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1818 #: classes/pref/filters.php:956
1820 msgstr "en el campo"
1822 #: classes/pref/filters.php:962
1823 #: js/PrefFilterTree.js:64
1827 #: classes/pref/filters.php:975
1828 msgid "Wiki: Filters"
1829 msgstr "Wiki: Filtros"
1831 #: classes/pref/filters.php:980
1833 msgstr "Guardar regla"
1835 #: classes/pref/filters.php:980
1836 #: js/functions.js:1022
1838 msgstr "Añadir regla"
1840 #: classes/pref/filters.php:1003
1841 msgid "Perform Action"
1842 msgstr "Realizar la acción"
1844 #: classes/pref/filters.php:1054
1846 msgid "No actions available"
1847 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1849 #: classes/pref/filters.php:1073
1851 msgstr "Guardar acción"
1853 #: classes/pref/filters.php:1073
1854 #: js/functions.js:1048
1856 msgstr "Añadir acción"
1858 #: classes/pref/filters.php:1097
1859 msgid "[No caption]"
1860 msgstr "[Sin leyenda]"
1862 #: classes/pref/filters.php:1099
1864 msgid "%s (%d rule)"
1865 msgid_plural "%s (%d rules)"
1866 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1867 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1869 #: classes/pref/filters.php:1114
1871 msgid "matches any rule"
1872 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1874 #: classes/pref/filters.php:1117
1876 msgid "%s (+%d action)"
1877 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1878 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1879 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1881 #: classes/pref/prefs.php:19
1885 #: classes/pref/prefs.php:20
1889 #: classes/pref/prefs.php:21
1891 msgstr "Correos recopilatorios"
1893 #: classes/pref/prefs.php:25
1894 msgid "Allow duplicate articles"
1895 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1897 #: classes/pref/prefs.php:26
1898 msgid "Blacklisted tags"
1899 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1901 #: classes/pref/prefs.php:26
1902 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1903 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1905 #: classes/pref/prefs.php:27
1906 msgid "Automatically mark articles as read"
1907 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1909 #: classes/pref/prefs.php:27
1910 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1911 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1913 #: classes/pref/prefs.php:28
1914 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1915 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1917 #: classes/pref/prefs.php:29
1918 msgid "Combined feed display"
1919 msgstr "Modo de fuente combinada"
1921 #: classes/pref/prefs.php:29
1922 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1923 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1925 #: classes/pref/prefs.php:30
1926 msgid "Confirm marking feed as read"
1927 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1929 #: classes/pref/prefs.php:31
1930 msgid "Amount of articles to display at once"
1931 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1933 #: classes/pref/prefs.php:32
1934 msgid "Default feed update interval"
1935 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1937 #: classes/pref/prefs.php:32
1938 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1939 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1941 #: classes/pref/prefs.php:33
1942 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1943 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1945 #: classes/pref/prefs.php:34
1946 msgid "Enable e-mail digest"
1947 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1949 #: classes/pref/prefs.php:34
1950 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1951 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1953 #: classes/pref/prefs.php:35
1954 msgid "Try to send digests around specified time"
1955 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1957 #: classes/pref/prefs.php:35
1958 msgid "Uses UTC timezone"
1959 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1961 #: classes/pref/prefs.php:36
1962 msgid "Enable API access"
1963 msgstr "Habilitar API"
1965 #: classes/pref/prefs.php:36
1966 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1967 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1969 #: classes/pref/prefs.php:37
1970 msgid "Enable feed categories"
1971 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1973 #: classes/pref/prefs.php:38
1974 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1975 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1977 #: classes/pref/prefs.php:39
1978 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1979 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1981 #: classes/pref/prefs.php:40
1982 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1983 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1985 #: classes/pref/prefs.php:41
1986 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1987 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1989 #: classes/pref/prefs.php:42
1990 msgid "Long date format"
1991 msgstr "Formato de fecha largo"
1993 #: classes/pref/prefs.php:42
1994 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1995 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1997 #: classes/pref/prefs.php:43
1998 msgid "On catchup show next feed"
1999 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2001 #: classes/pref/prefs.php:43
2002 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2003 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2005 #: classes/pref/prefs.php:44
2006 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2007 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2009 #: classes/pref/prefs.php:45
2010 msgid "Purge unread articles"
2011 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2013 #: classes/pref/prefs.php:46
2014 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2015 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2017 #: classes/pref/prefs.php:47
2018 msgid "Short date format"
2019 msgstr "Formato de fecha corto"
2021 #: classes/pref/prefs.php:48
2022 msgid "Show content preview in headlines list"
2023 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2025 #: classes/pref/prefs.php:49
2026 msgid "Sort headlines by feed date"
2027 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2029 #: classes/pref/prefs.php:49
2030 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2031 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2033 #: classes/pref/prefs.php:50
2034 msgid "Login with an SSL certificate"
2035 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2037 #: classes/pref/prefs.php:50
2038 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2039 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2041 #: classes/pref/prefs.php:51
2042 msgid "Do not embed images in articles"
2043 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2045 #: classes/pref/prefs.php:52
2046 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2047 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2049 #: classes/pref/prefs.php:52
2050 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2051 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2053 #: classes/pref/prefs.php:53
2055 msgid "Customize stylesheet"
2056 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2058 #: classes/pref/prefs.php:53
2059 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2060 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2062 #: classes/pref/prefs.php:54
2064 msgstr "Zona horaria "
2066 #: classes/pref/prefs.php:55
2067 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2068 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2070 #: classes/pref/prefs.php:55
2071 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2072 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2074 #: classes/pref/prefs.php:56
2078 #: classes/pref/prefs.php:57
2082 #: classes/pref/prefs.php:57
2083 msgid "Select one of the available CSS themes"
2084 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2086 #: classes/pref/prefs.php:126
2087 msgid "The configuration was saved."
2088 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2090 #: classes/pref/prefs.php:140
2091 msgid "Your personal data has been saved."
2092 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2094 #: classes/pref/prefs.php:160
2095 msgid "Your preferences are now set to default values."
2096 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2098 #: classes/pref/prefs.php:183
2099 msgid "Personal data / Authentication"
2100 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2102 #: classes/pref/prefs.php:203
2103 msgid "Personal data"
2104 msgstr "Datos personales"
2106 #: classes/pref/prefs.php:213
2108 msgstr "Nombre completo"
2110 #: classes/pref/prefs.php:217
2112 msgstr "Correo electrónico"
2114 #: classes/pref/prefs.php:223
2115 msgid "Access level"
2116 msgstr "Nivel de acceso"
2118 #: classes/pref/prefs.php:233
2120 msgstr "Guardar datos"
2122 #: classes/pref/prefs.php:254
2123 msgid "Your password is at default value, please change it."
2124 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2126 #: classes/pref/prefs.php:289
2127 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2128 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2130 #: classes/pref/prefs.php:294
2131 msgid "Old password"
2132 msgstr "Antigua contraseña"
2134 #: classes/pref/prefs.php:297
2135 msgid "New password"
2136 msgstr "Nueva contraseña"
2138 #: classes/pref/prefs.php:302
2139 msgid "Confirm password"
2140 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2142 #: classes/pref/prefs.php:312
2143 msgid "Change password"
2144 msgstr "Cambiar contraseña"
2146 #: classes/pref/prefs.php:318
2147 msgid "One time passwords / Authenticator"
2148 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2150 #: classes/pref/prefs.php:322
2151 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2152 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2154 #: classes/pref/prefs.php:347
2155 #: classes/pref/prefs.php:398
2156 msgid "Enter your password"
2157 msgstr "Introduzca su contraseña"
2159 #: classes/pref/prefs.php:358
2161 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2163 #: classes/pref/prefs.php:364
2164 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2165 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2167 #: classes/pref/prefs.php:366
2168 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2169 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2171 #: classes/pref/prefs.php:403
2172 msgid "Enter the generated one time password"
2173 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2175 #: classes/pref/prefs.php:417
2177 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2179 #: classes/pref/prefs.php:423
2180 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2181 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2183 #: classes/pref/prefs.php:466
2184 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2185 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2187 #: classes/pref/prefs.php:564
2189 msgstr "Personalizar"
2191 #: classes/pref/prefs.php:631
2195 #: classes/pref/prefs.php:635
2199 #: classes/pref/prefs.php:641
2201 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2202 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2204 #: classes/pref/prefs.php:673
2205 msgid "Save configuration"
2206 msgstr "Guardar la configuración"
2208 #: classes/pref/prefs.php:677
2209 msgid "Save and exit preferences"
2210 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2212 #: classes/pref/prefs.php:682
2213 msgid "Manage profiles"
2214 msgstr "Gestionar perfiles"
2216 #: classes/pref/prefs.php:685
2217 msgid "Reset to defaults"
2218 msgstr "Opciones por defecto"
2220 #: classes/pref/prefs.php:710
2221 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2222 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2224 #: classes/pref/prefs.php:712
2225 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2226 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2228 #: classes/pref/prefs.php:742
2229 msgid "System plugins"
2230 msgstr "Plugins de sistema"
2232 #: classes/pref/prefs.php:746
2233 #: classes/pref/prefs.php:802
2237 #: classes/pref/prefs.php:747
2238 #: classes/pref/prefs.php:803
2240 msgstr "Descripción"
2242 #: classes/pref/prefs.php:748
2243 #: classes/pref/prefs.php:804
2247 #: classes/pref/prefs.php:749
2248 #: classes/pref/prefs.php:805
2252 #: classes/pref/prefs.php:780
2253 #: classes/pref/prefs.php:839
2255 msgstr "más información"
2257 #: classes/pref/prefs.php:789
2258 #: classes/pref/prefs.php:848
2260 msgstr "Borrar datos"
2262 #: classes/pref/prefs.php:798
2263 msgid "User plugins"
2264 msgstr "Plugins de usuario"
2266 #: classes/pref/prefs.php:863
2267 msgid "Enable selected plugins"
2268 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2270 #: classes/pref/prefs.php:931
2271 msgid "Incorrect one time password"
2272 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2274 #: classes/pref/prefs.php:934
2275 #: classes/pref/prefs.php:951
2276 msgid "Incorrect password"
2277 msgstr "Contraseña incorrecta"
2279 #: classes/pref/prefs.php:976
2281 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2282 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2284 #: classes/pref/prefs.php:1016
2285 msgid "Create profile"
2286 msgstr "Crear perfil"
2288 #: classes/pref/prefs.php:1039
2289 #: classes/pref/prefs.php:1067
2293 #: classes/pref/prefs.php:1101
2294 msgid "Remove selected profiles"
2295 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2297 #: classes/pref/prefs.php:1103
2298 msgid "Activate profile"
2299 msgstr "Activar perfil"
2301 #: classes/feeds.php:53
2302 msgid "View as RSS feed"
2303 msgstr "Ver como fuente RSS"
2305 #: classes/feeds.php:62
2307 msgid "Last updated: %s"
2308 msgstr "Última actualización: %s"
2310 #: classes/feeds.php:100
2313 msgstr "Seleccionar"
2315 #: classes/feeds.php:104
2319 #: classes/feeds.php:107
2320 msgid "Selection toggle:"
2321 msgstr "Alternar la selección:"
2323 #: classes/feeds.php:113
2327 #: classes/feeds.php:116
2329 msgstr "Definir puntuación"
2331 #: classes/feeds.php:119
2335 #: classes/feeds.php:121
2337 msgstr "Mover a la fuente original"
2339 #: classes/feeds.php:127
2340 #: classes/feeds.php:132
2341 #: plugins/mail/init.php:75
2342 #: plugins/mailto/init.php:25
2343 msgid "Forward by email"
2344 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2346 #: classes/feeds.php:136
2350 #: classes/feeds.php:229
2351 #: classes/feeds.php:890
2352 msgid "Feed not found."
2353 msgstr "Fuente no encontrada."
2355 #: classes/feeds.php:300
2359 #: classes/feeds.php:413
2361 msgid "Imported at %s"
2362 msgstr "Importado en %s"
2364 #: classes/feeds.php:472
2365 #: classes/feeds.php:569
2366 msgid "mark feed as read"
2367 msgstr "Marcar fuente como leída"
2369 #: classes/feeds.php:628
2370 msgid "Collapse article"
2371 msgstr "Cerrar artículo"
2373 #: classes/feeds.php:789
2374 msgid "No unread articles found to display."
2375 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2377 #: classes/feeds.php:792
2378 msgid "No updated articles found to display."
2379 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2381 #: classes/feeds.php:795
2382 msgid "No starred articles found to display."
2383 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2385 #: classes/feeds.php:799
2386 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2387 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2389 #: classes/feeds.php:801
2390 msgid "No articles found to display."
2391 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2393 #: classes/feeds.php:816
2394 #: classes/feeds.php:990
2396 msgid "Feeds last updated at %s"
2397 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2399 #: classes/feeds.php:826
2400 #: classes/feeds.php:1000
2401 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2402 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2404 #: classes/feeds.php:980
2405 msgid "No feed selected."
2406 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2408 #: classes/feeds.php:1039
2409 #: classes/feeds.php:1047
2410 msgid "Feed or site URL"
2411 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2413 #: classes/feeds.php:1061
2414 msgid "Available feeds"
2415 msgstr "Fuentes disponibles"
2417 #: classes/feeds.php:1092
2418 msgid "This feed requires authentication."
2419 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2421 #: classes/feeds.php:1100
2423 msgstr "Más fuentes"
2425 #: classes/feeds.php:1127
2426 msgid "Popular feeds"
2427 msgstr "Fuentes populares"
2429 #: classes/feeds.php:1128
2430 msgid "Feed archive"
2431 msgstr "Archivo de fuentes"
2433 #: classes/feeds.php:1131
2437 #: classes/feeds.php:1163
2441 #: classes/feeds.php:1171
2446 #: classes/feeds.php:1176
2447 msgid "Used for word stemming"
2450 #: classes/feeds.php:1185
2451 msgid "Search syntax"
2452 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2454 #: plugins/instances/init.php:141
2458 #: plugins/instances/init.php:204
2459 #: plugins/instances/init.php:395
2463 #: plugins/instances/init.php:215
2464 #: plugins/instances/init.php:312
2465 #: plugins/instances/init.php:404
2466 msgid "Instance URL"
2467 msgstr "URL de la instancia"
2469 #: plugins/instances/init.php:226
2470 #: plugins/instances/init.php:414
2472 msgstr "Clave de acceso:"
2474 #: plugins/instances/init.php:229
2475 #: plugins/instances/init.php:313
2476 #: plugins/instances/init.php:417
2478 msgstr "Clave de acceso"
2480 #: plugins/instances/init.php:233
2481 #: plugins/instances/init.php:421
2482 msgid "Use one access key for both linked instances."
2483 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2485 #: plugins/instances/init.php:241
2486 #: plugins/instances/init.php:429
2487 msgid "Generate new key"
2488 msgstr "Generar nueva clave"
2490 #: plugins/instances/init.php:292
2491 msgid "Link instance"
2492 msgstr "Enlazar instancia"
2494 #: plugins/instances/init.php:304
2495 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2496 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2498 #: plugins/instances/init.php:314
2499 msgid "Last connected"
2500 msgstr "Última sesión"
2502 #: plugins/instances/init.php:315
2506 #: plugins/instances/init.php:316
2507 msgid "Stored feeds"
2508 msgstr "Fuentes archivadas"
2510 #: plugins/instances/init.php:433
2512 msgstr "Crear enlace"
2514 #: plugins/nsfw/init.php:30
2515 #: plugins/nsfw/init.php:42
2516 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2517 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2519 #: plugins/nsfw/init.php:52
2521 msgstr "Plugin NSFW"
2523 #: plugins/nsfw/init.php:79
2524 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2525 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2527 #: plugins/nsfw/init.php:100
2528 msgid "Configuration saved."
2529 msgstr "Configuración guardada."
2531 #: plugins/note/init.php:26
2532 #: plugins/note/note.js:11
2533 msgid "Edit article note"
2534 msgstr "Editar nota del artículo"
2536 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2537 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2538 msgid "Shared articles"
2539 msgstr "Artículos compartidos"
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2542 msgid "Please enter your one time password:"
2543 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2545 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2546 msgid "Password has been changed."
2547 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2549 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2550 msgid "Old password is incorrect."
2551 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2553 #: plugins/af_readability/init.php:21
2557 #: plugins/af_readability/init.php:33
2559 msgid "Inline content"
2560 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2562 #: plugins/af_readability/init.php:39
2563 msgid "Readability settings (af_readability)"
2566 #: plugins/af_readability/init.php:66
2567 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2570 #: plugins/af_readability/init.php:78
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2572 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2575 #: plugins/af_readability/init.php:95
2578 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2580 #: plugins/af_readability/init.php:106
2582 msgid "Inline article content"
2583 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2585 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2586 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2589 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2590 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2593 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2594 msgid "Extract missing content using Readability"
2597 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2598 msgid "Enable additional duplicate checking"
2601 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2602 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226
2604 msgid "Configuration saved"
2605 msgstr "Configuración guardada."
2607 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2609 msgid "Data saved (%s, %d)"
2612 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2614 msgid "Show related articles"
2615 msgstr "Artículos compartidos"
2617 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2618 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2620 msgid "Mark similar articles as read"
2621 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2623 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2624 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2627 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2629 msgid "Global settings"
2630 msgstr "Incluir preferencias"
2632 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2633 msgid "Minimum similarity:"
2636 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2637 msgid "Minimum title length:"
2640 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2642 msgid "Enable for all feeds:"
2643 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2645 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2646 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2649 #: plugins/af_comics/init.php:40
2650 msgid "Feeds supported by af_comics"
2651 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2653 #: plugins/af_comics/init.php:42
2654 msgid "The following comics are currently supported:"
2655 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2657 #: plugins/af_comics/init.php:60
2658 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2661 #: plugins/import_export/init.php:58
2662 msgid "Import and export"
2663 msgstr "Importar y exportar"
2665 #: plugins/import_export/init.php:60
2666 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2667 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2669 #: plugins/import_export/init.php:65
2670 msgid "Export my data"
2671 msgstr "Exportar mis datos"
2673 #: plugins/import_export/init.php:81
2677 #: plugins/import_export/init.php:225
2678 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2679 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2681 #: plugins/import_export/init.php:230
2682 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2683 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2685 #: plugins/import_export/init.php:391
2689 #: plugins/import_export/init.php:392
2691 msgid "%d article processed, "
2692 msgid_plural "%d articles processed, "
2693 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2694 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2696 #: plugins/import_export/init.php:393
2698 msgid "%d imported, "
2699 msgid_plural "%d imported, "
2700 msgstr[0] "%d importado, "
2701 msgstr[1] "%d importados, "
2703 #: plugins/import_export/init.php:394
2705 msgid "%d feed created."
2706 msgid_plural "%d feeds created."
2707 msgstr[0] "%d fuente creada."
2708 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2710 #: plugins/import_export/init.php:399
2711 msgid "Could not load XML document."
2712 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2714 #: plugins/import_export/init.php:411
2715 msgid "Prepare data"
2716 msgstr "Preparar datos"
2718 #: plugins/import_export/init.php:428
2719 #, fuzzy, php-format
2720 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2721 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2723 #: plugins/import_export/init.php:454
2724 msgid "No file uploaded."
2725 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2727 #: plugins/mail/init.php:28
2728 msgid "Mail addresses saved."
2731 #: plugins/mail/init.php:34
2734 msgstr "Plugins de usuario"
2736 #: plugins/mail/init.php:36
2737 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2740 #: plugins/mail/init.php:112
2741 #: plugins/mail/init.php:118
2742 #: plugins/mailto/init.php:49
2743 #: plugins/mailto/init.php:55
2745 msgstr "[Reenviado]"
2747 #: plugins/mail/init.php:112
2748 #: plugins/mailto/init.php:49
2749 msgid "Multiple articles"
2750 msgstr "Múltiples artículos"
2752 #: plugins/mail/init.php:140
2756 #: plugins/mail/init.php:155
2760 #: plugins/mail/init.php:172
2762 msgstr "Enviar correo electrónico"
2764 #: plugins/close_button/init.php:22
2765 msgid "Close article"
2766 msgstr "Cerrar artículo"
2768 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2769 msgid "Bookmarklets"
2770 msgstr "Bookmarklets"
2772 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2773 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2774 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2776 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2778 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2779 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2781 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2782 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2783 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2785 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2786 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2787 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2789 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2790 msgid "Collapse feedlist"
2791 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2793 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187
2794 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2797 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212
2799 msgid "Enable proxy for all remote images."
2800 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2802 #: plugins/mailto/init.php:71
2803 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2804 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2806 #: plugins/mailto/init.php:75
2807 msgid "Forward selected article(s) by email."
2808 msgstr "Enviar artículo por correo"
2810 #: plugins/mailto/init.php:78
2811 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2812 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2814 #: plugins/mailto/init.php:83
2815 msgid "Close this dialog"
2816 msgstr "Cerrar este diálogo"
2818 #: plugins/share/init.php:39
2819 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2820 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2822 #: plugins/share/init.php:42
2823 msgid "Unshare all articles"
2824 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2826 #: plugins/share/init.php:75
2827 msgid "Share by URL"
2828 msgstr "Compartir mediante URL"
2830 #: plugins/share/init.php:97
2831 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2832 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2834 #: plugins/share/init.php:115
2835 msgid "Unshare article"
2836 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2838 #: js/FeedTree.js:172
2840 msgid "(Un)collapse"
2841 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2843 #: js/PrefFeedTree.js:52
2844 msgid "Edit category"
2845 msgstr "Editar categoría"
2847 #: js/PrefFeedTree.js:59
2848 msgid "Remove category"
2849 msgstr "Borrar categoría"
2851 #: js/PrefFilterTree.js:67
2855 #: js/functions.js:62
2856 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2857 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2859 #: js/functions.js:90
2860 msgid "Report to tt-rss.org"
2863 #: js/functions.js:93
2868 #: js/functions.js:104
2870 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2871 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2873 #: js/functions.js:224
2874 msgid "Click to close"
2875 msgstr "Clic para cerrar"
2877 #: js/functions.js:1048
2879 msgstr "Editar acción"
2881 #: js/functions.js:1093
2883 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2886 #: js/functions.js:1123
2887 #, fuzzy, perl-format
2888 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2889 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2891 #: js/functions.js:1179
2892 msgid "Create Filter"
2893 msgstr "Crear filtro"
2895 #: js/functions.js:1300
2896 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2897 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2899 #: js/functions.js:1311
2900 msgid "Subscription reset."
2901 msgstr "Suscripción reiniciada."
2903 #: js/functions.js:1321
2906 msgid "Unsubscribe from %s?"
2907 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2909 #: js/functions.js:1324
2910 msgid "Removing feed..."
2911 msgstr "Eliminando la fuente..."
2913 #: js/functions.js:1431
2914 msgid "Please enter category title:"
2915 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2917 #: js/functions.js:1462
2918 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2919 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2921 #: js/functions.js:1466
2923 msgid "Trying to change address..."
2924 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2926 #: js/functions.js:1767
2927 #: js/functions.js:1877
2935 msgid "No feeds are selected."
2936 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2938 #: js/functions.js:1809
2939 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2940 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2942 #: js/functions.js:1848
2943 msgid "Feeds with update errors"
2944 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2946 #: js/functions.js:1859
2948 msgid "Remove selected feeds?"
2949 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2951 #: js/functions.js:1862
2953 msgid "Removing selected feeds..."
2954 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2957 msgid "Please enter login:"
2958 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2961 msgid "Can't create user: no login specified."
2962 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2965 msgid "Adding user..."
2966 msgstr "Añadiendo usuario..."
2970 msgstr "Editor de usuario"
2975 #: plugins/instances/instances.js:26
2976 #: plugins/instances/instances.js:89
2977 #: js/functions.js:1674
2978 msgid "Saving data..."
2979 msgstr "Guardando datos..."
2983 msgstr "Editar filtro"
2986 msgid "Remove filter?"
2987 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2990 msgid "Removing filter..."
2991 msgstr "Eliminando el filtro..."
2994 msgid "Remove selected labels?"
2995 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2998 msgid "Removing selected labels..."
2999 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3003 msgid "No labels are selected."
3004 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3007 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3008 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3011 msgid "Removing selected users..."
3012 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3018 msgid "No users are selected."
3019 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3022 msgid "Remove selected filters?"
3023 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3026 msgid "Removing selected filters..."
3027 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3032 msgid "No filters are selected."
3033 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3036 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3037 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3040 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3041 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3044 msgid "Please select only one feed."
3045 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3048 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3049 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3052 msgid "Clearing selected feed..."
3053 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3056 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3057 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3060 msgid "Purging selected feed..."
3061 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3066 msgid "Please select only one user."
3067 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3070 msgid "Reset password of selected user?"
3071 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3074 msgid "Resetting password for selected user..."
3075 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3078 msgid "Please select only one filter."
3079 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3082 msgid "Combine selected filters?"
3083 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3086 msgid "Joining filters..."
3087 msgstr "Uniendo filtros..."
3090 msgid "Edit Multiple Feeds"
3091 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3094 msgid "Save changes to selected feeds?"
3095 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3099 msgstr "Importar OPML"
3102 msgid "Please choose an OPML file first."
3103 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3106 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3107 msgid "Importing, please wait..."
3108 msgstr "Importando, espere por favor..."
3111 msgid "Reset to defaults?"
3112 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3115 msgid "Subscribing to feeds..."
3116 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3119 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3120 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3123 msgid "Clear all messages in the error log?"
3124 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3127 msgid "Mark all articles as read?"
3128 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3131 msgid "Marking all feeds as read..."
3132 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3135 msgid "Please enable mail plugin first."
3136 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3139 #: js/functions.js:1653
3141 msgid "You can't edit this kind of feed."
3142 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3145 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3146 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3150 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3154 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3155 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3159 msgid "Please select some feed first."
3160 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3164 msgid "Rescore articles in %s?"
3165 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3168 msgid "Rescoring articles..."
3169 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3171 #: js/viewfeed.js:1011
3172 #: js/viewfeed.js:1054
3173 #: js/viewfeed.js:1107
3174 #: js/viewfeed.js:2151
3175 #: plugins/mail/mail.js:7
3176 #: plugins/mailto/init.js:7
3177 #: js/viewfeed.js:733
3178 #: js/viewfeed.js:761
3179 #: js/viewfeed.js:788
3180 #: js/viewfeed.js:853
3181 #: js/viewfeed.js:887
3182 msgid "No articles are selected."
3183 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3185 #: js/viewfeed.js:1019
3187 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3188 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3189 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3190 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3192 #: js/viewfeed.js:1021
3194 msgid "Delete %d selected article?"
3195 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3196 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3197 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3199 #: js/viewfeed.js:1063
3201 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3202 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3203 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3204 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3206 #: js/viewfeed.js:1066
3208 msgid "Move %d archived article back?"
3209 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3210 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3211 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3213 #: js/viewfeed.js:1068
3214 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3215 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3217 #: js/viewfeed.js:1113
3219 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3220 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3221 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3222 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3224 #: js/viewfeed.js:1137
3225 msgid "Edit article Tags"
3226 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3228 #: js/viewfeed.js:1143
3229 msgid "Saving article tags..."
3230 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3232 #: js/viewfeed.js:1860
3233 msgid "Open original article"
3234 msgstr "Abrir artículo original"
3236 #: js/viewfeed.js:1866
3237 msgid "Display article URL"
3238 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3240 #: js/viewfeed.js:1966
3241 msgid "Assign label"
3242 msgstr "Asignar marcador"
3244 #: js/viewfeed.js:1971
3245 msgid "Remove label"
3246 msgstr "Borrar marcador"
3248 #: js/viewfeed.js:2036
3249 msgid "Select articles in group"
3250 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3252 #: js/viewfeed.js:2046
3253 msgid "Mark group as read"
3254 msgstr "Marcar grupo como leído"
3256 #: js/viewfeed.js:2058
3257 msgid "Mark feed as read"
3258 msgstr "Marcar fuente como leída"
3260 #: js/viewfeed.js:2120
3261 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3262 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3264 #: js/viewfeed.js:2190
3265 msgid "Please enter new score for this article:"
3266 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3268 #: js/viewfeed.js:2224
3269 msgid "Article URL:"
3270 msgstr "URL del artículo:"
3272 #: plugins/instances/instances.js:10
3273 msgid "Link Instance"
3274 msgstr "Enlazar instancia"
3276 #: plugins/instances/instances.js:73
3277 msgid "Edit Instance"
3278 msgstr "Editar instancia"
3280 #: plugins/instances/instances.js:122
3281 msgid "Remove selected instances?"
3282 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3284 #: plugins/instances/instances.js:125
3285 msgid "Removing selected instances..."
3286 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3288 #: plugins/instances/instances.js:139
3289 #: plugins/instances/instances.js:151
3290 msgid "No instances are selected."
3291 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3293 #: plugins/instances/instances.js:156
3294 msgid "Please select only one instance."
3295 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3297 #: plugins/note/note.js:17
3298 msgid "Saving article note..."
3299 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3301 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3303 msgid "Related articles"
3304 msgstr "Borrar artículo"
3306 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3308 msgstr "Exportar datos"
3310 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3312 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3313 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3314 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3315 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3317 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3319 msgstr "Importación de datos"
3321 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3322 msgid "Please choose the file first."
3323 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3325 #: plugins/mail/mail.js:21
3326 #: plugins/mailto/init.js:21
3327 msgid "Forward article by email"
3328 msgstr "Enviar artículo por correo"
3330 #: plugins/mail/mail.js:36
3331 msgid "Error sending email:"
3334 #: plugins/mail/mail.js:38
3336 msgid "Your message has been sent."
3337 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3339 #: plugins/embed_original/init.js:6
3340 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3341 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3343 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3344 msgid "Click to expand article"
3345 msgstr "Desplegar el artículo"
3347 #: plugins/share/share.js:10
3348 msgid "Share article by URL"
3349 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3351 #: plugins/share/share.js:14
3352 msgid "Generate new share URL for this article?"
3353 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3355 #: plugins/share/share.js:18
3356 msgid "Trying to change URL..."
3357 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3359 #: plugins/share/share.js:55
3360 msgid "Remove sharing for this article?"
3361 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3363 #: plugins/share/share.js:59
3364 msgid "Trying to unshare..."
3365 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3367 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3368 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3369 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3371 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3373 msgid "Clearing URLs..."
3374 msgstr "Limpiando URLs..."
3376 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3377 msgid "Shared URLs cleared."
3378 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3380 #: js/feedlist.js:487
3381 #: js/feedlist.js:559
3382 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3383 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3385 #: js/feedlist.js:550
3386 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3387 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3389 #: js/feedlist.js:553
3390 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3391 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3393 #: js/feedlist.js:556
3394 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3395 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3397 #: js/functions.js:600
3398 msgid "Error explained"
3399 msgstr "Error explicado"
3401 #: js/functions.js:682
3402 msgid "Upload complete."
3403 msgstr "Subida completa."
3405 #: js/functions.js:706
3406 msgid "Remove stored feed icon?"
3407 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3409 #: js/functions.js:711
3410 msgid "Removing feed icon..."
3411 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3413 #: js/functions.js:716
3414 msgid "Feed icon removed."
3415 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3417 #: js/functions.js:738
3418 msgid "Please select an image file to upload."
3419 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3421 #: js/functions.js:740
3422 msgid "Upload new icon for this feed?"
3423 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3425 #: js/functions.js:741
3426 msgid "Uploading, please wait..."
3427 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3429 #: js/functions.js:757
3430 msgid "Please enter label caption:"
3431 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3433 #: js/functions.js:762
3434 msgid "Can't create label: missing caption."
3435 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3437 #: js/functions.js:805
3438 msgid "Subscribe to Feed"
3439 msgstr "Suscribirse a fuente"
3441 #: js/functions.js:834
3442 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3445 #: js/functions.js:849
3446 msgid "Subscribed to %s"
3447 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3449 #: js/functions.js:854
3450 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3451 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3453 #: js/functions.js:857
3454 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3455 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3457 #: js/functions.js:869
3458 msgid "Expand to select feed"
3459 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3461 #: js/functions.js:881
3462 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3463 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3465 #: js/functions.js:885
3466 msgid "XML validation failed: %s"
3467 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3469 #: js/functions.js:890
3470 msgid "You are already subscribed to this feed."
3471 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3473 #: js/functions.js:1022
3475 msgstr "Editar regla"
3477 #: js/functions.js:1668
3479 msgstr "Editar fuente"
3481 #: js/functions.js:1706
3483 msgstr "Más fuentes"
3485 #: js/functions.js:1960
3490 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3491 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3494 msgid "Removing category..."
3495 msgstr "Borrando categoría..."
3498 msgid "Remove selected categories?"
3499 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3502 msgid "Removing selected categories..."
3503 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3506 msgid "No categories are selected."
3507 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3510 msgid "Category title:"
3511 msgstr "Nombre de la categoría:"
3514 msgid "Creating category..."
3515 msgstr "Creando categoría..."
3518 msgid "Feeds without recent updates"
3519 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3522 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3523 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3526 msgid "Clearing feed..."
3527 msgstr "Limpiando la fuente..."
3530 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3531 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3534 msgid "Rescoring selected feeds..."
3535 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3538 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3539 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3542 msgid "Rescoring feeds..."
3543 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3546 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3547 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3550 msgid "Settings Profiles"
3551 msgstr "Perfiles de preferencias"
3554 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3555 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3558 msgid "Removing selected profiles..."
3559 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3562 msgid "No profiles are selected."
3563 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3567 msgid "Activate selected profile?"
3568 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3572 msgid "Please choose a profile to activate."
3573 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3576 msgid "Creating profile..."
3577 msgstr "Creando perfil..."
3580 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3581 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3584 msgid "Generated URLs cleared."
3585 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3588 msgid "Label Editor"
3589 msgstr "Editor de marcadores"
3592 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3593 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3595 #: js/viewfeed.js:128
3596 #: js/viewfeed.js:178
3597 #: js/viewfeed.js:195
3599 msgid "Click to open next unread feed."
3600 msgstr "Pulse para editar fuente"
3602 #: js/viewfeed.js:132
3603 msgid "Cancel search"
3604 msgstr "Cancelar búsqueda"
3606 #: js/viewfeed.js:192
3608 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3609 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3611 #: js/viewfeed.js:451
3612 msgid "Unstar article"
3613 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3615 #: js/viewfeed.js:455
3616 msgid "Star article"
3617 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3619 #: js/viewfeed.js:509
3620 msgid "Unpublish article"
3621 msgstr "Despublicar artículo"
3623 #: js/viewfeed.js:513
3624 msgid "Publish article"
3625 msgstr "Publicar artículo"
3627 #: js/viewfeed.js:667
3628 msgid "%d article selected"
3629 msgid_plural "%d articles selected"
3630 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3631 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3633 #: js/viewfeed.js:1412
3634 msgid "No article is selected."
3635 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3637 #: js/viewfeed.js:1447
3638 msgid "No articles found to mark"
3639 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3641 #: js/viewfeed.js:1449
3642 msgid "Mark %d article as read?"
3643 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3644 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3645 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3650 #~ msgid "Dismiss selected"
3651 #~ msgstr "Desechar la selección"
3653 #~ msgid "Dismiss read"
3654 #~ msgstr "Desechar leídos"
3656 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3657 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3660 #~ msgstr "Detalles"
3662 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3663 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3665 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3666 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3668 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3669 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3671 #~ msgid "The document has incorrect format."
3672 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3674 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3675 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3677 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3678 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3680 #~ msgid "Import my Starred items"
3681 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3684 #~ msgid "Statistics"
3688 #~ msgid "Last matched articles"
3689 #~ msgstr "Favoritos"
3692 #~ msgid "Clear database"
3693 #~ msgstr "Borrar datos"
3696 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3697 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3699 #~ msgid "Google Reader Import"
3700 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3702 #~ msgid "Please choose a file first."
3703 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3706 #~ msgid "Clear classifier database?"
3707 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3709 #~ msgid "with parameters:"
3710 #~ msgstr "con los parámetros:"
3712 #~ msgid "Select by tags..."
3713 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3715 #~ msgid "Limit search to:"
3716 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3718 #~ msgid "This feed"
3719 #~ msgstr "Esta fuente"
3721 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3722 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3724 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3725 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3727 #~ msgid "New password cannot be blank."
3728 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3730 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3731 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3733 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3734 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3737 #~ msgstr "Coincidir:"
3740 #~ msgstr "Cualquiera"
3742 #~ msgid "All tags."
3743 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3745 #~ msgid "Which Tags?"
3746 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3748 #~ msgid "Display entries"
3749 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3751 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3752 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3754 #~ msgid "Unread First"
3755 #~ msgstr "Sin leer primero"
3757 #~ msgid "Unknown option: %s"
3758 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3760 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3761 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3763 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3764 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3766 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3767 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3769 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3770 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3772 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3773 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3775 #~ msgid "See the release notes"
3776 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3779 #~ msgstr "Descargar"
3781 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3782 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3784 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3785 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3787 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3788 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3790 #~ msgid "Force update"
3791 #~ msgstr "Forzar actualización"
3793 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3794 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3796 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3797 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3799 #~ msgid "Your database will not be modified."
3800 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3802 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3803 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3805 #~ msgid "Ready to update."
3806 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3808 #~ msgid "Start update"
3809 #~ msgstr "Empezar actualización"
3811 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3812 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3814 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3815 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3821 #~ msgstr "Seleccionar:"
3823 #~ msgid "mark as read"
3824 #~ msgstr "marcar como leído"
3826 #~ msgid "Change password to"
3827 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3830 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3832 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3833 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3835 #~ msgid "Saving user..."
3836 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3838 #~ msgid "Toggle marked"
3839 #~ msgstr "Alternar favorito"
3841 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3842 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3844 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3845 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3847 #~ msgid "Articles shared by URL"
3848 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3850 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3851 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3853 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3854 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3859 #~ msgid "Regular version"
3860 #~ msgstr "Versión estándar"
3863 #~ msgstr "Página principal"
3865 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3866 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3868 #~ msgid "Open regular version"
3869 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3871 #~ msgid "Enable categories"
3872 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3880 #~ msgid "Browse categories like folders"
3881 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3883 #~ msgid "Show images in posts"
3884 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3886 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3887 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3889 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3890 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3892 #~ msgid "Article archive"
3893 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3895 #~ msgid "Example Pane"
3896 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3898 #~ msgid "Sample value"
3899 #~ msgstr "Valor de muestra"
3901 #~ msgid "Set value"
3902 #~ msgstr "Definir valor"
3904 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3905 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3906 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3907 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3909 #~ msgid "Error: unable to load article."
3910 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3912 #~ msgid "Click to expand article."
3913 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3915 #~ msgid "%d more..."
3916 #~ msgid_plural "%d more..."
3917 #~ msgstr[0] "%d más..."
3918 #~ msgstr[1] "%d más..."
3920 #~ msgid "No unread feeds."
3921 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3923 #~ msgid "Load more..."
3924 #~ msgstr "Cargar más..."
3926 #~ msgid "Switch to digest..."
3927 #~ msgstr "Modo resumen..."
3929 #~ msgid "Show tag cloud..."
3930 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3932 #~ msgid "Click to play"
3933 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3936 #~ msgstr "Reproducir"
3938 #~ msgid "Visit the website"
3939 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3941 #~ msgid "Select theme"
3942 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3944 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3945 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3947 #~ msgid "Playing..."
3948 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3950 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3951 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3953 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3954 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3956 #~ msgid "Could not update database"
3957 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3959 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3960 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3962 #~ msgid ", found: "
3963 #~ msgstr ", encontrado:"
3965 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3966 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3968 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3969 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3971 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3972 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3974 #~ msgid "Performing updates..."
3975 #~ msgstr "Actualizando..."
3977 #~ msgid "Updating to version %d..."
3978 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3980 #~ msgid "Checking version... "
3981 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3984 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3990 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3991 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3992 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3993 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3995 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3996 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3998 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3999 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
4001 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4002 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
4004 #~ msgid "Enable external API"
4005 #~ msgstr "Habilitar API externa"
4007 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4008 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
4010 #~ msgid "Title or Content"
4011 #~ msgstr "Título o contenido"
4017 #~ msgstr "Contenido"
4019 #~ msgid "Article Date"
4020 #~ msgstr "Fecha del artículo"
4022 #~ msgid "Set starred"
4023 #~ msgstr "Marcar como favorito"
4025 #~ msgid "Assign tags"
4026 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4028 #~ msgid "Modify score"
4029 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4031 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4032 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4034 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4035 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4037 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4038 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4043 #~ msgid "Tag Cloud"
4044 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4046 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4047 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4050 #~ msgstr "Puntuación"
4052 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4053 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4056 #~ msgid "Share on identi.ca"
4060 #~ msgid "Flattr this article."
4061 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4064 #~ msgid "Share on Google+"
4068 #~ msgid "Share on Twitter"
4072 #~ msgid "Show additional preferences"
4073 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4076 #~ msgid "Back to feeds"
4077 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4079 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4080 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4083 #~ msgid "Clearing credentials..."
4084 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4087 #~ msgstr "Actualizados"
4090 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4091 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4092 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4094 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4095 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4096 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4098 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4099 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4102 #~ msgstr "Relacionado"
4104 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4105 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4113 #~ msgid "Comments?"
4114 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4117 #~ msgstr "Noticias"
4119 #~ msgid "Move between feeds"
4120 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4122 #~ msgid "Move between articles"
4123 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4125 #~ msgid "Active article actions"
4126 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4128 #~ msgid "Dismiss read articles"
4129 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4131 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4132 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4134 #~ msgid "Other actions"
4135 #~ msgstr "Otras acciones"
4137 #~ msgid "Display this help dialog"
4138 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4140 #~ msgid "Multiple articles actions"
4141 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4143 #~ msgid "Select starred articles"
4144 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4146 #~ msgid "Feed actions"
4147 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4149 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4150 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4152 #~ msgid "Press any key to close this window."
4153 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4156 #~ msgstr "Mis fuentes"
4158 #~ msgid "Other Feeds"
4159 #~ msgstr "Otras fuentes"
4161 #~ msgid "Panel actions"
4162 #~ msgstr "Acciones del panel"
4164 #~ msgid "Top 25 feeds"
4165 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4167 #~ msgid "Edit feed categories"
4168 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4170 #~ msgid "Focus search (if present)"
4171 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4173 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4174 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4176 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4177 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4179 #~ msgid "Open article in new tab"
4180 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4182 #~ msgid "Right-to-left content"
4183 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4186 #~ msgid "Cache content locally"
4187 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4189 #~ msgid "Loading..."
4190 #~ msgstr "Cargando..."
4192 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4193 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4198 #~ msgid "SimplePie"
4199 #~ msgstr "SimplePie"
4204 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4205 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4208 #~ msgstr "coincidencia con"
4210 #~ msgid "Title or content"
4211 #~ msgstr "Título o contenido"
4213 #~ msgid "Your request could not be completed."
4214 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4216 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4217 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4219 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4220 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4222 #~ msgid "Original article"
4223 #~ msgstr "Artículo original"
4225 #~ msgid "Update feed"
4226 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4229 #~ msgid "With subcategories"
4230 #~ msgstr "Con subcategorías"
4233 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4234 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4238 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4247 #~ msgstr "Comprobarlo"
4250 #~ msgid "Apply to category"
4251 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4253 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4254 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4256 #~ msgid "No feed categories defined."
4257 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4260 #~ msgid "Remove selected categories"
4261 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4267 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4268 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4270 #~ msgid "Attachment:"
4271 #~ msgstr "Adjunto:"
4273 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4274 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4277 #~ msgid "Feed Categories"
4278 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4280 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4281 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4284 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4285 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4288 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4289 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4291 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4292 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4295 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4296 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4300 #~ msgstr "Publicado"
4302 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4303 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4305 #~ msgid "Content filtering"
4306 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4308 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4309 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4311 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4312 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4314 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4315 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4317 #~ msgid "See also:"
4318 #~ msgstr "Ver también:"
4322 #~ msgstr "Eliminar"
4326 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4328 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4329 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4331 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4332 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4338 #~ msgid "Update post on checksum change"
4339 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4341 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4342 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4344 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4345 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4347 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4348 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4350 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4351 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4353 #~ msgid "Error: can't find body element."
4354 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4357 #~ msgid "No profiles selected."
4358 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4360 #~ msgid "Unknown error"
4361 #~ msgstr "Error desconocido"
4363 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4364 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4366 #~ msgid "Publish article with a note"
4367 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4370 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4371 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4374 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4375 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4377 #~ msgid "audio/mpeg"
4378 #~ msgstr "audio/mpeg"
4380 #~ msgid "Enable offline reading"
4381 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4383 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4384 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4386 #~ msgid "Default article limit"
4387 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4389 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4390 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4392 #~ msgid "Enable search toolbar"
4393 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4395 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4396 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4398 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4399 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4401 #~ msgid "Hide feedlist"
4402 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4404 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4405 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4407 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4408 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4410 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4411 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4413 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4414 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4416 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4417 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4419 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4420 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4424 #~ msgstr "Adaptable"
4426 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4427 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4429 #~ msgid "Feed Browser"
4430 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4432 #~ msgid "Update Errors"
4433 #~ msgstr "Errores de actualización"
4435 #~ msgid "Show last article times"
4436 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4438 #~ msgid "Last Article"
4439 #~ msgstr "Último artículo"
4441 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4442 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4444 #~ msgid "No matching feeds found."
4445 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4447 #~ msgid "Filter Editor"
4448 #~ msgstr "Editor de filtros"
4454 #~ msgstr "Parámetros"
4456 #~ msgid "No filters defined."
4457 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4459 #~ msgid "Click to change color"
4460 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4462 #~ msgid "No labels defined."
4463 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4465 #~ msgid "No matching labels found."
4466 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4468 #~ msgid "custom color:"
4469 #~ msgstr "color personalizado:"
4471 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4472 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4474 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4475 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4477 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4478 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4480 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4481 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4484 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4485 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4487 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4488 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4490 #~ msgid "Save current configuration?"
4491 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4493 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4494 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4496 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4497 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4499 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4500 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4503 #~ msgstr "Etiquetas"
4505 #~ msgid "Show article summary in new window"
4506 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4508 #~ msgid "toggle unread"
4509 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4512 #~ msgstr "(eliminar)"
4514 #~ msgid "Offline reading"
4515 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4517 #~ msgid "Cancel synchronization"
4518 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4520 #~ msgid "Synchronize"
4521 #~ msgstr "Sincronizar"
4523 #~ msgid "Remove stored data"
4524 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4526 #~ msgid "Go offline"
4527 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4529 #~ msgid "Go online"
4530 #~ msgstr "Poner en línea"
4532 #~ msgid "Reset UI layout"
4533 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4535 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4536 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4538 #~ msgid "Showing most popular tags "
4539 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4542 #~ msgid "more tags"
4543 #~ msgstr "sin etiquetas"
4545 #~ msgid "Link to feed:"
4546 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4548 #~ msgid "Not linked"
4549 #~ msgstr "No enlazada"
4551 #~ msgid "(linked to %s)"
4552 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4554 #~ msgid "E-mail has been changed."
4555 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4557 #~ msgid "Change e-mail"
4558 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4560 #~ msgid "Please wait..."
4561 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4563 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4564 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4566 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4567 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4569 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4570 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4572 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4573 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4575 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4576 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4578 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4579 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4581 #~ msgid "Last sync: %s"
4582 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4584 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4585 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4587 #~ msgid "Synchronizing..."
4588 #~ msgstr "Sincronizando..."
4590 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4591 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4593 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4594 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4596 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4597 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4599 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4600 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4602 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4603 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4605 #~ msgid "Reset category order?"
4606 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4608 #~ msgid "No feeds to display."
4609 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4612 #~ msgid "Published Articles"
4613 #~ msgstr "Publicados"
4616 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4617 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4619 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4620 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4622 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4623 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4625 #~ msgid "Remove selected users?"
4626 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4628 #~ msgid "Adding feed..."
4629 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4631 #~ msgid "Assign score to article:"
4632 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4634 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4635 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4637 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4638 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4640 #~ msgid "Category reordering disabled"
4641 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4643 #~ msgid "Category reordering enabled"
4644 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4647 #~ msgid "Changing password..."
4648 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4650 #~ msgid "Could not change feed URL."
4651 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4653 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4654 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4656 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4657 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4659 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4660 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4662 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4663 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4665 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4666 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4668 #~ msgid "Local data removed."
4669 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4671 #~ msgid "Mark as read:"
4672 #~ msgstr "Marcar como leído"
4674 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4675 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4677 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4678 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4680 #~ msgid "Removing offline data..."
4681 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4683 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4684 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4686 #~ msgid "Saving feeds..."
4687 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4689 #~ msgid "Saving filter..."
4690 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4692 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4693 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4695 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4696 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4698 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4699 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4701 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4702 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4704 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4705 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4707 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4708 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4710 #~ msgid "Trying to change password..."
4711 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4713 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4714 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4716 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4717 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4722 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4723 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4725 #~ msgid "Change theme"
4726 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4729 #~ msgid "Hide read items"
4730 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4733 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4734 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4736 #~ msgid "Searched for"
4737 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4739 #~ msgid "More feeds..."
4740 #~ msgstr "Más fuentes..."
4742 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4743 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4751 #~ msgid "browse more"
4752 #~ msgstr "navegar más"
4754 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4755 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4760 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4761 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4763 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4764 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4767 #~ msgstr "(oculto)"
4769 #~ msgid "Generate another link"
4770 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4773 #~ msgstr "Volver atrás"
4782 #~ msgstr "Etiquetas"
4784 #~ msgid "Mark as unread"
4785 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4790 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4791 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4794 #~ msgid "Click to view"
4795 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"