1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/filters.php:819
175 #: classes/pref/feeds.php:1376
176 #: js/feedlist.js:149
177 #: js/functions.js:1210
178 #: js/functions.js:1457
184 #: js/viewfeed.js:1184
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:467
187 #: js/feedlist.js:515
188 #: js/functions.js:372
189 #: js/functions.js:630
197 #: js/viewfeed.js:764
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Afficher les articles"
211 msgstr "Tous les articles"
214 #: include/functions.php:1181
215 #: classes/feeds.php:110
217 msgstr "Remarquables"
220 #: include/functions.php:1182
221 #: classes/feeds.php:111
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
233 msgstr "Avec annotation"
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorer le score"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Classer les articles"
245 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
249 msgstr "Les plus récents en premier"
253 msgstr "Les plus anciens en premier"
261 #: include/functions.php:1169
262 #: classes/feeds.php:115
263 #: js/FeedTree.js:138
264 #: js/FeedTree.js:166
266 msgstr "Marquer comme lu"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Configuration..."
294 msgstr "Rechercher..."
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Actions sur ce flux :"
301 #: classes/handler/public.php:583
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "S'abonner au flux..."
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Modifier ce flux..."
311 msgstr "Recalculer le score du flux"
314 #: classes/pref/feeds.php:785
315 #: classes/pref/feeds.php:1331
316 #: js/PrefFeedTree.js:80
318 msgstr "Se désabonner"
322 msgstr "Tous les flux :"
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Autres actions :"
333 #: include/functions.php:1155
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Basculer le mode écran large"
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Créer une étiquette..."
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Créer un filtre..."
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
354 msgid "Updates are available from Git."
355 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
359 #: include/functions.php:1184
360 #: classes/pref/prefs.php:435
362 msgstr "Configuration"
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Raccourcis clavier"
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Quitter la configuration"
373 #: classes/pref/feeds.php:112
374 #: classes/pref/feeds.php:1271
375 #: classes/pref/feeds.php:1320
380 #: classes/pref/filters.php:273
385 #: classes/pref/labels.php:90
386 #: classes/feeds.php:1718
392 msgstr "Utilisateurs"
399 #: include/login_form.php:252
400 msgid "Create new account"
401 msgstr "Créer un nouveau compte"
404 msgid "New user registrations are administratively disabled."
405 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
415 #: classes/handler/public.php:653
416 #: classes/handler/public.php:724
417 #: classes/handler/public.php:822
418 #: classes/handler/public.php:901
419 #: classes/handler/public.php:915
420 #: classes/handler/public.php:922
421 #: classes/handler/public.php:947
422 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
423 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
426 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
427 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
430 msgid "Desired login:"
431 msgstr "Identifiant souhaité :"
434 msgid "Check availability"
435 msgstr "Vérifier la disponibilité"
438 #: classes/handler/public.php:740
440 msgstr "Adresse mail :"
443 #: classes/handler/public.php:745
444 msgid "How much is two plus two:"
445 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
448 msgid "Submit registration"
449 msgstr "Envoyer l'inscription"
452 msgid "Your registration information is incomplete."
453 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
456 msgid "Sorry, this username is already taken."
457 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
460 msgid "Registration failed."
461 msgstr "L'inscription a échoué."
464 msgid "Account created successfully."
465 msgstr "Compte créé avec succès."
468 msgid "New user registrations are currently closed."
469 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
472 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
473 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
475 #: include/controls.php:83
476 #: classes/pref/filters.php:242
477 #: classes/pref/filters.php:253
478 #: classes/pref/filters.php:544
480 msgstr "Tous les flux"
482 #: include/controls.php:134
483 #: include/controls.php:316
484 #: classes/pref/feeds.php:228
485 #: classes/opml.php:486
486 #: classes/feeds.php:1727
487 #: classes/digest.php:113
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sans catégorie"
491 #: include/feedbrowser.php:84
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d article archivé"
496 msgstr[1] "%d articles archivés"
498 #: include/feedbrowser.php:108
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "Aucun flux trouvé."
502 #: include/functions.php:900
507 #: include/functions.php:1131
511 #: include/functions.php:1132
512 msgid "Open next feed"
513 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
515 #: include/functions.php:1133
516 msgid "Open previous feed"
517 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
519 #: include/functions.php:1134
520 msgid "Open next article"
521 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
523 #: include/functions.php:1135
524 msgid "Open previous article"
525 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
527 #: include/functions.php:1136
528 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
531 #: include/functions.php:1137
532 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
535 #: include/functions.php:1138
536 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
539 #: include/functions.php:1139
540 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
543 #: include/functions.php:1140
544 msgid "Show search dialog"
545 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
547 #: include/functions.php:1141
551 #: include/functions.php:1142
552 #: js/viewfeed.js:1701
553 msgid "Toggle starred"
554 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
556 #: include/functions.php:1143
557 #: js/viewfeed.js:1713
558 msgid "Toggle published"
559 msgstr "Marquer comme (non) publié"
561 #: include/functions.php:1144
562 #: js/viewfeed.js:1688
563 msgid "Toggle unread"
564 msgstr "Marquer comme (non) lu"
566 #: include/functions.php:1145
568 msgstr "Modifier les tags"
570 #: include/functions.php:1146
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
574 #: include/functions.php:1147
575 #: js/viewfeed.js:1734
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
579 #: include/functions.php:1148
580 #: js/viewfeed.js:1727
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
584 #: include/functions.php:1149
586 msgstr "Défiler vers le bas"
588 #: include/functions.php:1150
590 msgstr "Défiler vers le haut"
592 #: include/functions.php:1151
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
596 #: include/functions.php:1152
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Envoyer l'article par mail"
600 #: include/functions.php:1153
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Contracter l'article"
604 #: include/functions.php:1154
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
608 #: include/functions.php:1156
609 #: plugins/embed_original/init.php:31
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
613 #: include/functions.php:1157
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Sélection d'article"
617 #: include/functions.php:1158
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Sélectionner tous les articles"
621 #: include/functions.php:1159
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
625 #: include/functions.php:1160
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
629 #: include/functions.php:1161
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
633 #: include/functions.php:1162
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Inverser la sélection"
637 #: include/functions.php:1163
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Tout désélectionner"
641 #: include/functions.php:1164
642 #: classes/pref/feeds.php:555
643 #: classes/pref/feeds.php:811
647 #: include/functions.php:1165
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Actualiser le flux actif"
651 #: include/functions.php:1166
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
655 #: include/functions.php:1167
656 #: classes/pref/feeds.php:1323
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "S'abonner au flux"
660 #: include/functions.php:1168
661 #: js/FeedTree.js:145
662 #: js/PrefFeedTree.js:74
663 #: js/viewfeed.js:1855
665 msgstr "Modifier le flux"
667 #: include/functions.php:1170
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
671 #: include/functions.php:1171
672 msgid "Toggle headline grouping"
675 #: include/functions.php:1172
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Déboguer les mises à jour"
679 #: include/functions.php:1173
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Déboguer viewfeed()"
683 #: include/functions.php:1174
684 #: js/FeedTree.js:194
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
688 #: include/functions.php:1175
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
692 #: include/functions.php:1176
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Basculer le mode combiné"
696 #: include/functions.php:1177
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
700 #: include/functions.php:1178
704 #: include/functions.php:1179
705 #: classes/feeds.php:1602
707 msgstr "Tous les articles"
709 #: include/functions.php:1180
713 #: include/functions.php:1183
717 msgstr "Nuage de tags"
719 #: include/functions.php:1185
723 #: include/functions.php:1186
724 #: classes/pref/labels.php:267
726 msgstr "Créer une étiquette"
728 #: include/functions.php:1187
729 #: classes/pref/filters.php:793
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Créer un filtre"
733 #: include/functions.php:1188
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
737 #: include/functions.php:1189
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
741 #: include/functions.php:2456
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
745 #: include/functions.php:2457
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
749 #: include/functions.php:2458
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
753 #: include/functions.php:2459
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
757 #: include/functions.php:2460
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Aucun fichier envoyé."
762 #: include/functions.php:2461
763 msgid "Missing a temporary folder"
766 #: include/functions.php:2462
767 msgid "Failed to write file to disk."
770 #: include/functions.php:2463
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
774 #: include/login_form.php:197
775 #: classes/handler/public.php:480
776 #: classes/handler/public.php:735
778 msgstr "Identifiant :"
780 #: include/login_form.php:207
781 #: classes/handler/public.php:483
783 msgstr "Mot de passe :"
785 #: include/login_form.php:213
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
789 #: include/login_form.php:219
793 #: include/login_form.php:223
794 #: classes/handler/public.php:287
795 #: classes/pref/prefs.php:1035
796 #: classes/rpc.php:63
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Profil par défaut"
800 #: include/login_form.php:231
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
804 #: include/login_form.php:235
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
808 #: include/login_form.php:243
810 msgstr "Se souvenir de moi"
812 #: include/login_form.php:249
813 #: classes/handler/public.php:488
815 msgstr "Se connecter"
817 #: include/sessions.php:44
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
821 #: include/sessions.php:56
822 msgid "Session failed to validate (user not found)"
823 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
825 #: include/sessions.php:65
826 msgid "Session failed to validate (password changed)"
827 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
829 #: classes/backend.php:31
830 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
831 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
833 #: classes/backend.php:36
834 msgid "Keyboard Shortcuts"
835 msgstr "Raccourcis clavier"
837 #: classes/backend.php:59
841 #: classes/backend.php:62
845 #: classes/backend.php:97
846 msgid "Help topic not found."
847 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
849 #: classes/backend.php:103
850 #: classes/dlg.php:37
851 #: classes/dlg.php:60
852 #: classes/dlg.php:93
853 #: classes/dlg.php:159
854 #: classes/dlg.php:186
855 #: classes/article.php:744
856 #: classes/pref/filters.php:206
857 #: classes/pref/prefs.php:1097
858 #: classes/pref/feeds.php:1626
859 #: classes/pref/feeds.php:1692
860 #: plugins/import_export/init.php:421
861 #: plugins/import_export/init.php:467
862 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
863 #: plugins/share/init.php:120
864 msgid "Close this window"
865 msgstr "Fermer cette fenêtre"
867 #: classes/dlg.php:17
868 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
869 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
871 #: classes/dlg.php:48
872 msgid "Your Public OPML URL is:"
873 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
875 #: classes/dlg.php:57
876 #: classes/dlg.php:183
877 #: plugins/share/init.php:117
878 msgid "Generate new URL"
879 msgstr "Générer une nouvelle URL"
881 #: classes/dlg.php:71
882 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
883 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
885 #: classes/dlg.php:75
886 #: classes/dlg.php:84
888 msgstr "Dernière mise à jour :"
890 #: classes/dlg.php:80
891 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
892 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
894 #: classes/dlg.php:174
895 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
896 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
898 #: classes/article.php:25
899 msgid "Article not found."
900 msgstr "Article non trouvé."
902 #: classes/article.php:197
903 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
904 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
906 #: classes/article.php:222
907 #: classes/pref/labels.php:79
908 #: classes/pref/filters.php:519
909 #: classes/pref/users.php:98
910 #: classes/pref/prefs.php:981
911 #: classes/pref/feeds.php:789
912 #: classes/pref/feeds.php:931
913 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
914 #: plugins/nsfw/init.php:85
915 #: plugins/af_readability/init.php:68
916 #: plugins/mail/init.php:64
917 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
918 #: plugins/note/init.php:51
919 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
923 #: classes/article.php:224
924 #: classes/handler/public.php:457
925 #: classes/handler/public.php:491
926 #: classes/pref/labels.php:81
927 #: classes/pref/filters.php:522
928 #: classes/pref/filters.php:942
929 #: classes/pref/filters.php:1022
930 #: classes/pref/filters.php:1115
931 #: classes/pref/users.php:100
932 #: classes/pref/prefs.php:983
933 #: classes/pref/feeds.php:790
934 #: classes/pref/feeds.php:934
935 #: classes/pref/feeds.php:1833
936 #: classes/feeds.php:1098
937 #: classes/feeds.php:1148
938 #: classes/feeds.php:1185
939 #: plugins/mail/init.php:173
940 #: plugins/note/init.php:53
944 #: classes/article.php:311
945 #: classes/article.php:652
946 #: classes/article.php:805
950 #: classes/article.php:419
952 msgstr "type inconnu"
954 #: classes/article.php:496
956 msgstr "Fichier attaché"
958 #: classes/article.php:591
959 #: classes/feeds.php:741
961 msgid_plural "comments"
962 msgstr[0] "Commentaire"
963 msgstr[1] "Commentaires"
965 #: classes/article.php:595
966 #: classes/feeds.php:745
968 msgstr "Commentaires"
970 #: classes/article.php:621
974 #: classes/article.php:662
975 #: classes/feeds.php:727
976 msgid "Edit tags for this article"
977 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
979 #: classes/article.php:694
980 #: classes/feeds.php:681
981 msgid "Originally from:"
984 #: classes/article.php:707
985 #: classes/pref/feeds.php:574
986 #: classes/feeds.php:694
990 #: classes/article.php:843
992 msgstr "(modifier l'annotation)"
994 #: classes/handler/public.php:421
995 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
996 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
997 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
999 #: classes/handler/public.php:429
1003 #: classes/handler/public.php:431
1004 #: classes/pref/feeds.php:572
1008 #: classes/handler/public.php:433
1012 #: classes/handler/public.php:435
1014 msgstr "Étiquettes :"
1016 #: classes/handler/public.php:454
1017 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1018 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1020 #: classes/handler/public.php:456
1024 #: classes/handler/public.php:478
1025 msgid "Not logged in"
1026 msgstr "Non connecté"
1028 #: classes/handler/public.php:537
1029 msgid "Incorrect username or password"
1030 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1032 #: classes/handler/public.php:589
1034 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1035 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1037 #: classes/handler/public.php:592
1039 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1040 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1042 #: classes/handler/public.php:595
1044 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1045 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1047 #: classes/handler/public.php:598
1049 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1050 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1052 #: classes/handler/public.php:601
1053 msgid "Multiple feed URLs found."
1054 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1056 #: classes/handler/public.php:605
1058 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1059 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1061 #: classes/handler/public.php:623
1062 msgid "Subscribe to selected feed"
1063 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1065 #: classes/handler/public.php:648
1066 msgid "Edit subscription options"
1067 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1069 #: classes/handler/public.php:685
1070 msgid "Password recovery"
1071 msgstr "Récupération de mot de passe"
1073 #: classes/handler/public.php:728
1074 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1075 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1077 #: classes/handler/public.php:750
1078 #: classes/pref/users.php:349
1079 msgid "Reset password"
1080 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1082 #: classes/handler/public.php:760
1083 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1084 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1086 #: classes/handler/public.php:764
1087 #: classes/handler/public.php:830
1091 #: classes/handler/public.php:801
1092 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1093 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1095 #: classes/handler/public.php:826
1096 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1097 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1099 #: classes/handler/public.php:848
1100 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1101 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1103 #: classes/handler/public.php:874
1104 msgid "Database Updater"
1105 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1107 #: classes/handler/public.php:939
1108 msgid "Perform updates"
1109 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1111 #: classes/pref/labels.php:22
1112 #: classes/pref/filters.php:373
1113 #: classes/pref/filters.php:863
1117 #: classes/pref/labels.php:37
1121 #: classes/pref/labels.php:42
1123 msgstr "Premier plan :"
1125 #: classes/pref/labels.php:42
1127 msgstr "Arrière-plan :"
1129 #: classes/pref/labels.php:232
1131 msgid "Created label <b>%s</b>"
1132 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1134 #: classes/pref/labels.php:258
1135 #: classes/pref/filters.php:384
1136 #: classes/pref/filters.php:441
1137 #: classes/pref/filters.php:784
1138 #: classes/pref/filters.php:872
1139 #: classes/pref/filters.php:899
1140 #: classes/pref/users.php:333
1141 #: classes/pref/prefs.php:992
1142 #: classes/pref/feeds.php:1311
1143 #: classes/pref/feeds.php:1574
1144 #: classes/pref/feeds.php:1638
1146 msgstr "Sélectionner"
1148 #: classes/pref/labels.php:261
1149 #: classes/pref/filters.php:387
1150 #: classes/pref/filters.php:444
1151 #: classes/pref/filters.php:787
1152 #: classes/pref/filters.php:875
1153 #: classes/pref/filters.php:902
1154 #: classes/pref/users.php:336
1155 #: classes/pref/prefs.php:995
1156 #: classes/pref/feeds.php:1314
1157 #: classes/pref/feeds.php:1577
1158 #: classes/pref/feeds.php:1641
1159 #: classes/feeds.php:102
1163 #: classes/pref/labels.php:263
1164 #: classes/pref/filters.php:389
1165 #: classes/pref/filters.php:446
1166 #: classes/pref/filters.php:789
1167 #: classes/pref/filters.php:877
1168 #: classes/pref/filters.php:904
1169 #: classes/pref/users.php:338
1170 #: classes/pref/prefs.php:997
1171 #: classes/pref/feeds.php:1316
1172 #: classes/pref/feeds.php:1579
1173 #: classes/pref/feeds.php:1643
1174 #: classes/feeds.php:105
1178 #: classes/pref/labels.php:270
1179 #: classes/pref/filters.php:512
1180 #: classes/pref/filters.php:806
1181 #: classes/pref/users.php:347
1182 #: classes/pref/feeds.php:767
1183 #: classes/feeds.php:1147
1187 #: classes/pref/labels.php:273
1188 msgid "Clear colors"
1189 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1191 #: classes/pref/filters.php:153
1192 msgid "Preview article"
1193 msgstr "Prévisualiser l'article"
1195 #: classes/pref/filters.php:264
1196 #: classes/pref/filters.php:558
1200 #: classes/pref/filters.php:260
1201 #: classes/pref/filters.php:557
1203 msgid "%s on %s in %s %s"
1204 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1206 #: classes/pref/filters.php:379
1207 #: classes/pref/filters.php:867
1208 #: classes/pref/filters.php:981
1210 msgstr "Correspondance"
1212 #: classes/pref/filters.php:393
1213 #: classes/pref/filters.php:450
1214 #: classes/pref/filters.php:881
1215 #: classes/pref/filters.php:908
1219 #: classes/pref/filters.php:396
1220 #: classes/pref/filters.php:453
1221 #: classes/pref/filters.php:884
1222 #: classes/pref/filters.php:911
1223 #: classes/feeds.php:122
1227 #: classes/pref/filters.php:436
1228 #: classes/pref/filters.php:894
1229 msgid "Apply actions"
1230 msgstr "Actions effectuées"
1232 #: classes/pref/filters.php:486
1233 #: classes/pref/filters.php:923
1237 #: classes/pref/filters.php:495
1238 #: classes/pref/filters.php:926
1239 msgid "Match any rule"
1240 msgstr "Au moins une correspondance"
1242 #: classes/pref/filters.php:504
1243 #: classes/pref/filters.php:929
1244 msgid "Inverse matching"
1245 msgstr "Correspondance inverse"
1247 #: classes/pref/filters.php:516
1248 #: classes/pref/filters.php:936
1252 #: classes/pref/filters.php:780
1253 #: classes/pref/users.php:323
1254 #: classes/pref/feeds.php:1307
1255 #: classes/feeds.php:1118
1256 #: classes/feeds.php:1184
1261 #: classes/pref/filters.php:796
1265 #: classes/pref/filters.php:799
1266 #: classes/pref/users.php:345
1270 #: classes/pref/filters.php:802
1271 #: classes/pref/feeds.php:1327
1272 #: classes/pref/feeds.php:1341
1273 msgid "Reset sort order"
1274 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1276 #: classes/pref/filters.php:810
1277 #: classes/pref/feeds.php:1363
1278 msgid "Rescore articles"
1279 msgstr "Recalculer le score des articles"
1281 #: classes/pref/filters.php:939
1285 #: classes/pref/filters.php:993
1286 msgid "Inverse regular expression matching"
1287 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1289 #: classes/pref/filters.php:995
1291 msgstr "sur le champ"
1293 #: classes/pref/filters.php:1001
1294 #: js/PrefFilterTree.js:64
1298 #: classes/pref/filters.php:1014
1299 msgid "Wiki: Filters"
1300 msgstr "Filtres Wiki:"
1302 #: classes/pref/filters.php:1019
1304 msgstr "Enregistrer"
1306 #: classes/pref/filters.php:1019
1307 #: js/functions.js:865
1309 msgstr "Ajouter une règle"
1311 #: classes/pref/filters.php:1042
1312 msgid "Perform Action"
1313 msgstr "Exécuter l'action"
1315 #: classes/pref/filters.php:1093
1316 msgid "No actions available"
1317 msgstr "Aucune action disponible"
1319 #: classes/pref/filters.php:1112
1321 msgstr "Enregistrer"
1323 #: classes/pref/filters.php:1112
1324 #: js/functions.js:887
1326 msgstr "Ajouter une action"
1328 #: classes/pref/filters.php:1136
1329 msgid "[No caption]"
1330 msgstr "[Pas de titre]"
1332 #: classes/pref/filters.php:1138
1334 msgid "%s (%d rule)"
1335 msgid_plural "%s (%d rules)"
1336 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1337 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1339 #: classes/pref/filters.php:1153
1340 msgid "matches any rule"
1341 msgstr "Au moins une correspondance"
1343 #: classes/pref/filters.php:1156
1345 msgid "%s (+%d action)"
1346 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1347 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1348 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1350 #: classes/pref/users.php:6
1351 #: classes/pref/system.php:8
1352 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1353 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1355 #: classes/pref/users.php:24
1357 msgstr "Modifier Utilisateur"
1359 #: classes/pref/users.php:56
1360 #: classes/pref/feeds.php:637
1361 #: classes/pref/feeds.php:866
1362 #: classes/feeds.php:1068
1363 msgid "Authentication"
1364 msgstr "Identification"
1366 #: classes/pref/users.php:59
1367 msgid "Access level: "
1368 msgstr "Permissions : "
1370 #: classes/pref/users.php:77
1371 #: classes/pref/feeds.php:667
1372 #: classes/pref/feeds.php:884
1376 #: classes/pref/users.php:91
1378 msgid "User details"
1379 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1381 #: classes/pref/users.php:118
1382 msgid "User not found"
1383 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1385 #: classes/pref/users.php:132
1386 #: classes/pref/users.php:399
1390 #: classes/pref/users.php:133
1391 msgid "Last logged in"
1392 msgstr "Dernière connexion"
1394 #: classes/pref/users.php:140
1395 msgid "Subscribed feeds count"
1396 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1398 #: classes/pref/users.php:141
1399 msgid "Stored articles"
1400 msgstr "Articles stockés"
1402 #: classes/pref/users.php:145
1403 #: classes/pref/users.php:398
1404 msgid "Subscribed feeds"
1405 msgstr "Flux abonnés"
1407 #: classes/pref/users.php:232
1409 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1410 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1412 #: classes/pref/users.php:239
1414 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1415 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1417 #: classes/pref/users.php:243
1419 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1420 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1422 #: classes/pref/users.php:264
1424 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1425 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1427 #: classes/pref/users.php:266
1429 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1430 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1432 #: classes/pref/users.php:290
1433 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1434 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1436 #: classes/pref/users.php:341
1438 msgstr "Créer l'utilisateur"
1440 #: classes/pref/users.php:396
1441 #: classes/pref/feeds.php:643
1442 #: classes/pref/feeds.php:870
1443 #: classes/pref/feeds.php:1810
1444 #: classes/feeds.php:1072
1446 msgstr "Se connecter"
1448 #: classes/pref/users.php:397
1449 msgid "Access Level"
1450 msgstr "Permissions"
1452 #: classes/pref/users.php:400
1454 msgstr "Dernière connexion"
1456 #: classes/pref/users.php:419
1457 msgid "Click to edit"
1458 msgstr "Cliquer pour modifier"
1460 #: classes/pref/users.php:440
1461 msgid "No users defined."
1462 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1464 #: classes/pref/users.php:442
1465 msgid "No matching users found."
1466 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1468 #: classes/pref/prefs.php:18
1469 #: classes/pref/feeds.php:537
1473 #: classes/pref/prefs.php:19
1477 #: classes/pref/prefs.php:20
1481 #: classes/pref/prefs.php:21
1485 #: classes/pref/prefs.php:25
1486 msgid "Allow duplicate articles"
1487 msgstr "Permettre les articles en double"
1489 #: classes/pref/prefs.php:26
1490 msgid "Blacklisted tags"
1491 msgstr "Tags exclus"
1493 #: classes/pref/prefs.php:26
1494 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1495 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1497 #: classes/pref/prefs.php:27
1498 msgid "Automatically mark articles as read"
1499 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1501 #: classes/pref/prefs.php:27
1502 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1503 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1505 #: classes/pref/prefs.php:28
1506 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1507 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1509 #: classes/pref/prefs.php:29
1510 msgid "Combined feed display"
1511 msgstr "Affichage combiné des flux"
1513 #: classes/pref/prefs.php:29
1514 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1515 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1517 #: classes/pref/prefs.php:30
1518 msgid "Confirm marking feed as read"
1519 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1521 #: classes/pref/prefs.php:31
1522 msgid "Amount of articles to display at once"
1523 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1525 #: classes/pref/prefs.php:32
1526 msgid "Default feed update interval"
1527 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1529 #: classes/pref/prefs.php:32
1530 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1531 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1533 #: classes/pref/prefs.php:33
1534 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1535 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1537 #: classes/pref/prefs.php:34
1538 msgid "Enable e-mail digest"
1539 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1541 #: classes/pref/prefs.php:34
1542 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1543 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1545 #: classes/pref/prefs.php:35
1546 msgid "Try to send digests around specified time"
1547 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1549 #: classes/pref/prefs.php:35
1550 msgid "Uses UTC timezone"
1551 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1553 #: classes/pref/prefs.php:36
1554 msgid "Enable API access"
1555 msgstr "Activer l'accès par API"
1557 #: classes/pref/prefs.php:36
1558 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1559 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1561 #: classes/pref/prefs.php:37
1562 msgid "Enable feed categories"
1563 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1565 #: classes/pref/prefs.php:38
1566 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1567 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1569 #: classes/pref/prefs.php:39
1570 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1571 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1573 #: classes/pref/prefs.php:40
1574 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1575 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1577 #: classes/pref/prefs.php:41
1578 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1579 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1581 #: classes/pref/prefs.php:42
1582 msgid "Long date format"
1583 msgstr "Format de date long"
1585 #: classes/pref/prefs.php:42
1586 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1587 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1589 #: classes/pref/prefs.php:43
1590 msgid "On catchup show next feed"
1591 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1593 #: classes/pref/prefs.php:43
1594 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1595 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1597 #: classes/pref/prefs.php:44
1598 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1599 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1601 #: classes/pref/prefs.php:45
1602 msgid "Purge unread articles"
1603 msgstr "Purger les articles non lus"
1605 #: classes/pref/prefs.php:46
1606 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1607 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1609 #: classes/pref/prefs.php:47
1610 msgid "Short date format"
1611 msgstr "Format de date court"
1613 #: classes/pref/prefs.php:48
1614 msgid "Show content preview in headlines list"
1615 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1617 #: classes/pref/prefs.php:49
1618 msgid "Sort headlines by feed date"
1619 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1621 #: classes/pref/prefs.php:49
1622 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1623 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1625 #: classes/pref/prefs.php:50
1626 msgid "Login with an SSL certificate"
1627 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1629 #: classes/pref/prefs.php:50
1630 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1631 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1633 #: classes/pref/prefs.php:51
1634 msgid "Do not embed images in articles"
1635 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1637 #: classes/pref/prefs.php:52
1638 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1639 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1641 #: classes/pref/prefs.php:52
1642 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1643 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1645 #: classes/pref/prefs.php:53
1647 msgid "Customize stylesheet"
1648 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1650 #: classes/pref/prefs.php:53
1651 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1652 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1654 #: classes/pref/prefs.php:54
1656 msgstr "Fuseau horaire"
1658 #: classes/pref/prefs.php:55
1659 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1660 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1662 #: classes/pref/prefs.php:55
1663 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1664 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1666 #: classes/pref/prefs.php:56
1670 #: classes/pref/prefs.php:57
1674 #: classes/pref/prefs.php:57
1675 msgid "Select one of the available CSS themes"
1676 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1678 #: classes/pref/prefs.php:126
1679 msgid "The configuration was saved."
1680 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1682 #: classes/pref/prefs.php:140
1683 msgid "Your personal data has been saved."
1684 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1686 #: classes/pref/prefs.php:160
1687 msgid "Your preferences are now set to default values."
1688 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1690 #: classes/pref/prefs.php:183
1691 msgid "Personal data / Authentication"
1692 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1694 #: classes/pref/prefs.php:203
1695 msgid "Personal data"
1696 msgstr "Données personelles"
1698 #: classes/pref/prefs.php:213
1700 msgstr "Nom complet"
1702 #: classes/pref/prefs.php:217
1704 msgstr "Adresse électronique"
1706 #: classes/pref/prefs.php:223
1707 msgid "Access level"
1708 msgstr "Permissions"
1710 #: classes/pref/prefs.php:233
1712 msgstr "Enregistrer les données"
1714 #: classes/pref/prefs.php:245
1715 #: classes/pref/feeds.php:658
1716 #: classes/pref/feeds.php:878
1717 #: classes/pref/feeds.php:1813
1718 #: classes/feeds.php:1076
1720 msgstr "Mot de passe"
1722 #: classes/pref/prefs.php:254
1723 msgid "Your password is at default value, please change it."
1724 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1726 #: classes/pref/prefs.php:289
1727 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1728 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
1730 #: classes/pref/prefs.php:294
1731 msgid "Old password"
1732 msgstr "Ancien mot de passe"
1734 #: classes/pref/prefs.php:297
1735 msgid "New password"
1736 msgstr "Nouveau mot de passe"
1738 #: classes/pref/prefs.php:302
1739 msgid "Confirm password"
1740 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1742 #: classes/pref/prefs.php:312
1743 msgid "Change password"
1744 msgstr "Modifier le mot de passe"
1746 #: classes/pref/prefs.php:318
1747 msgid "One time passwords / Authenticator"
1748 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
1750 #: classes/pref/prefs.php:322
1751 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1752 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
1754 #: classes/pref/prefs.php:347
1755 #: classes/pref/prefs.php:398
1756 msgid "Enter your password"
1757 msgstr "Entrez votre mot de passe"
1759 #: classes/pref/prefs.php:358
1761 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
1763 #: classes/pref/prefs.php:364
1764 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1765 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
1767 #: classes/pref/prefs.php:366
1768 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1769 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
1771 #: classes/pref/prefs.php:403
1772 msgid "Enter the generated one time password"
1773 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
1775 #: classes/pref/prefs.php:417
1777 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
1779 #: classes/pref/prefs.php:423
1780 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1781 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
1783 #: classes/pref/prefs.php:466
1784 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1785 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
1787 #: classes/pref/prefs.php:564
1789 msgstr "Personnaliser"
1791 #: classes/pref/prefs.php:631
1795 #: classes/pref/prefs.php:635
1799 #: classes/pref/prefs.php:641
1801 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1802 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
1804 #: classes/pref/prefs.php:673
1805 msgid "Save configuration"
1806 msgstr "Enregistrer la configuration"
1808 #: classes/pref/prefs.php:677
1809 msgid "Save and exit preferences"
1810 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
1812 #: classes/pref/prefs.php:682
1813 msgid "Manage profiles"
1814 msgstr "Gérer les profils"
1816 #: classes/pref/prefs.php:685
1817 msgid "Reset to defaults"
1818 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1820 #: classes/pref/prefs.php:698
1821 #: classes/pref/feeds.php:772
1825 #: classes/pref/prefs.php:700
1826 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1827 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
1829 #: classes/pref/prefs.php:730
1830 msgid "System plugins"
1831 msgstr "Plugins systèmes"
1833 #: classes/pref/prefs.php:731
1834 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1837 #: classes/pref/prefs.php:736
1838 #: classes/pref/prefs.php:792
1842 #: classes/pref/prefs.php:737
1843 #: classes/pref/prefs.php:793
1845 msgstr "Description"
1847 #: classes/pref/prefs.php:738
1848 #: classes/pref/prefs.php:794
1852 #: classes/pref/prefs.php:739
1853 #: classes/pref/prefs.php:795
1857 #: classes/pref/prefs.php:770
1858 #: classes/pref/prefs.php:829
1860 msgstr "plus d'info"
1862 #: classes/pref/prefs.php:779
1863 #: classes/pref/prefs.php:838
1865 msgstr "Purger les données"
1867 #: classes/pref/prefs.php:788
1868 msgid "User plugins"
1869 msgstr "Plugins utilisateur"
1871 #: classes/pref/prefs.php:853
1872 msgid "Enable selected plugins"
1873 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
1875 #: classes/pref/prefs.php:921
1876 msgid "Incorrect one time password"
1877 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
1879 #: classes/pref/prefs.php:924
1880 #: classes/pref/prefs.php:941
1881 msgid "Incorrect password"
1882 msgstr "Mot de passe incorrect"
1884 #: classes/pref/prefs.php:966
1886 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1887 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
1889 #: classes/pref/prefs.php:1006
1890 msgid "Create profile"
1891 msgstr "Création d'un profil"
1893 #: classes/pref/prefs.php:1029
1894 #: classes/pref/prefs.php:1057
1898 #: classes/pref/prefs.php:1091
1899 msgid "Remove selected profiles"
1900 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
1902 #: classes/pref/prefs.php:1093
1903 msgid "Activate profile"
1904 msgstr "Activer le profil"
1906 #: classes/pref/feeds.php:15
1907 msgid "Check to enable field"
1908 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1910 #: classes/pref/feeds.php:65
1911 #: classes/pref/feeds.php:214
1912 #: classes/pref/feeds.php:258
1913 #: classes/pref/feeds.php:264
1914 #: classes/pref/feeds.php:290
1917 msgid_plural "(%d feeds)"
1918 msgstr[0] "(%d flux)"
1919 msgstr[1] "(%d flux)"
1921 #: classes/pref/feeds.php:561
1923 msgstr "Titre du flux"
1925 #: classes/pref/feeds.php:595
1926 #: classes/pref/feeds.php:818
1927 #: classes/pref/feeds.php:1796
1928 #: classes/feeds.php:1048
1929 msgid "Place in category:"
1930 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1932 #: classes/pref/feeds.php:608
1933 #: classes/pref/feeds.php:832
1937 #: classes/pref/feeds.php:615
1938 #: classes/pref/feeds.php:841
1940 msgstr "Mettre à jour"
1942 #: classes/pref/feeds.php:630
1943 #: classes/pref/feeds.php:857
1944 msgid "Article purging:"
1945 msgstr "Purge des articles :"
1947 #: classes/pref/feeds.php:662
1948 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1949 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1951 #: classes/pref/feeds.php:681
1952 #: classes/pref/feeds.php:888
1953 msgid "Hide from Popular feeds"
1954 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1956 #: classes/pref/feeds.php:693
1957 #: classes/pref/feeds.php:894
1958 msgid "Include in e-mail digest"
1959 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1961 #: classes/pref/feeds.php:706
1962 #: classes/pref/feeds.php:900
1963 msgid "Always display image attachments"
1964 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1966 #: classes/pref/feeds.php:719
1967 #: classes/pref/feeds.php:908
1968 msgid "Do not embed images"
1969 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1971 #: classes/pref/feeds.php:732
1972 #: classes/pref/feeds.php:916
1976 #: classes/pref/feeds.php:744
1977 #: classes/pref/feeds.php:922
1978 msgid "Mark updated articles as unread"
1979 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1981 #: classes/pref/feeds.php:748
1985 #: classes/pref/feeds.php:765
1989 #: classes/pref/feeds.php:1174
1990 #: classes/pref/feeds.php:1227
1992 msgstr "Tout est terminé."
1994 #: classes/pref/feeds.php:1282
1995 msgid "Feeds with errors"
1996 msgstr "Flux avec des erreurs"
1998 #: classes/pref/feeds.php:1289
1999 msgid "Inactive feeds"
2000 msgstr "Flux inactifs"
2002 #: classes/pref/feeds.php:1325
2003 msgid "Edit selected feeds"
2004 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2006 #: classes/pref/feeds.php:1329
2008 msgid "Batch subscribe"
2009 msgstr "Abonnement par lots"
2011 #: classes/pref/feeds.php:1336
2015 #: classes/pref/feeds.php:1339
2016 msgid "Add category"
2017 msgstr "Ajouter une catégorie"
2019 #: classes/pref/feeds.php:1343
2020 msgid "Remove selected"
2021 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2023 #: classes/pref/feeds.php:1354
2024 msgid "More actions..."
2025 msgstr "Autres actions..."
2027 #: classes/pref/feeds.php:1358
2028 msgid "Manual purge"
2029 msgstr "Purger manuellement"
2031 #: classes/pref/feeds.php:1362
2032 msgid "Clear feed data"
2033 msgstr "Purger les données de flux"
2035 #: classes/pref/feeds.php:1416
2039 #: classes/pref/feeds.php:1418
2040 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2041 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2043 #: classes/pref/feeds.php:1419
2044 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2045 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2047 #: classes/pref/feeds.php:1432
2048 msgid "Import my OPML"
2049 msgstr "Importer mon OPML"
2051 #: classes/pref/feeds.php:1438
2053 msgstr "Nom du fichier :"
2055 #: classes/pref/feeds.php:1440
2056 msgid "Include settings"
2057 msgstr "Inclure les paramètres"
2059 #: classes/pref/feeds.php:1444
2061 msgstr "Exporter en OPML"
2063 #: classes/pref/feeds.php:1448
2064 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2065 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2067 #: classes/pref/feeds.php:1452
2068 msgid "Public OPML URL"
2069 msgstr "URL OPML publique"
2071 #: classes/pref/feeds.php:1453
2072 msgid "Display published OPML URL"
2073 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2075 #: classes/pref/feeds.php:1462
2076 msgid "Firefox integration"
2077 msgstr "Intégration à Firefox"
2079 #: classes/pref/feeds.php:1464
2080 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2081 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2083 #: classes/pref/feeds.php:1471
2084 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2085 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2087 #: classes/pref/feeds.php:1479
2088 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2089 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2091 #: classes/pref/feeds.php:1481
2092 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2093 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2095 #: classes/pref/feeds.php:1488
2096 #: classes/feeds.php:54
2097 #: classes/feeds.php:140
2099 msgstr "Voir comme RSS"
2101 #: classes/pref/feeds.php:1489
2103 msgstr "Afficher l'URL"
2105 #: classes/pref/feeds.php:1492
2106 msgid "Clear all generated URLs"
2107 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2109 #: classes/pref/feeds.php:1570
2110 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2111 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2113 #: classes/pref/feeds.php:1604
2114 #: classes/pref/feeds.php:1668
2115 msgid "Click to edit feed"
2116 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2118 #: classes/pref/feeds.php:1622
2119 #: classes/pref/feeds.php:1688
2120 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2121 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2123 #: classes/pref/feeds.php:1793
2124 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2125 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2127 #: classes/pref/feeds.php:1802
2128 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2129 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2131 #: classes/pref/feeds.php:1825
2132 msgid "Feeds require authentication."
2133 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2135 #: classes/pref/feeds.php:1832
2136 #: classes/feeds.php:1092
2137 #: classes/feeds.php:1146
2141 #: classes/pref/system.php:29
2143 msgstr "Journal des erreurs"
2145 #: classes/pref/system.php:40
2149 #: classes/pref/system.php:43
2151 msgstr "Vider le journal"
2153 #: classes/pref/system.php:48
2157 #: classes/pref/system.php:49
2159 msgstr "Nom du fichier"
2161 #: classes/pref/system.php:50
2165 #: classes/pref/system.php:52
2169 #: classes/opml.php:28
2170 #: classes/opml.php:33
2171 msgid "OPML Utility"
2174 #: classes/opml.php:37
2175 msgid "Importing OPML..."
2176 msgstr "Import OPML en cours..."
2178 #: classes/opml.php:41
2179 msgid "Return to preferences"
2180 msgstr "Revenir à la configuration"
2182 #: classes/opml.php:295
2184 msgid "Adding feed: %s"
2185 msgstr "Ajout du flux : %s"
2187 #: classes/opml.php:306
2189 msgid "Duplicate feed: %s"
2190 msgstr "Flux en doublon : %s"
2192 #: classes/opml.php:320
2194 msgid "Adding label %s"
2195 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2197 #: classes/opml.php:323
2199 msgid "Duplicate label: %s"
2200 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2202 #: classes/opml.php:335
2204 msgid "Setting preference key %s to %s"
2205 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2207 #: classes/opml.php:367
2208 msgid "Adding filter..."
2209 msgstr "Créer un filtre..."
2211 #: classes/opml.php:486
2213 msgid "Processing category: %s"
2214 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2216 #: classes/opml.php:532
2218 msgid "Upload failed with error code %d"
2219 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2221 #: classes/opml.php:544
2222 #: plugins/import_export/init.php:448
2223 msgid "Unable to move uploaded file."
2224 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2226 #: classes/opml.php:548
2227 #: plugins/import_export/init.php:452
2228 msgid "Error: please upload OPML file."
2229 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2231 #: classes/opml.php:559
2232 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2233 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2235 #: classes/opml.php:566
2236 msgid "Error while parsing document."
2237 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2239 #: classes/feeds.php:53
2240 msgid "View as RSS feed"
2241 msgstr "Voir comme flux RSS"
2243 #: classes/feeds.php:62
2245 msgid "Last updated: %s"
2246 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2248 #: classes/feeds.php:100
2251 msgstr "Sélectionner"
2253 #: classes/feeds.php:104
2257 #: classes/feeds.php:107
2258 msgid "Selection toggle:"
2259 msgstr "Sélectionner :"
2261 #: classes/feeds.php:113
2263 msgstr "Sélection :"
2265 #: classes/feeds.php:116
2267 msgstr "Changer le score"
2269 #: classes/feeds.php:119
2273 #: classes/feeds.php:121
2277 #: classes/feeds.php:127
2278 #: classes/feeds.php:132
2279 #: plugins/mailto/init.php:25
2280 #: plugins/mail/init.php:75
2281 msgid "Forward by email"
2282 msgstr "Transférer par email"
2284 #: classes/feeds.php:136
2288 #: classes/feeds.php:228
2289 #: classes/feeds.php:885
2290 msgid "Feed not found."
2291 msgstr "Flux non trouvé."
2293 #: classes/feeds.php:291
2297 #: classes/feeds.php:405
2299 msgid "Imported at %s"
2300 msgstr "Importé à %s"
2302 #: classes/feeds.php:464
2303 #: classes/feeds.php:561
2304 msgid "mark feed as read"
2305 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2307 #: classes/feeds.php:622
2308 msgid "Collapse article"
2309 msgstr "Fermer l'article"
2311 #: classes/feeds.php:784
2312 msgid "No unread articles found to display."
2313 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2315 #: classes/feeds.php:787
2316 msgid "No updated articles found to display."
2317 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2319 #: classes/feeds.php:790
2320 msgid "No starred articles found to display."
2321 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2323 #: classes/feeds.php:794
2324 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2325 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2327 #: classes/feeds.php:796
2328 msgid "No articles found to display."
2329 msgstr "Aucun article à afficher."
2331 #: classes/feeds.php:811
2332 #: classes/feeds.php:985
2334 msgid "Feeds last updated at %s"
2335 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2337 #: classes/feeds.php:821
2338 #: classes/feeds.php:995
2339 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2340 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2342 #: classes/feeds.php:975
2343 msgid "No feed selected."
2344 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2346 #: classes/feeds.php:1034
2347 #: classes/feeds.php:1042
2348 msgid "Feed or site URL"
2349 msgstr "URL du flux"
2351 #: classes/feeds.php:1056
2352 msgid "Available feeds"
2353 msgstr "Flux disponibles"
2355 #: classes/feeds.php:1087
2356 msgid "This feed requires authentication."
2357 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2359 #: classes/feeds.php:1095
2361 msgstr "D'autres flux"
2363 #: classes/feeds.php:1122
2364 msgid "Popular feeds"
2365 msgstr "Flux populaires"
2367 #: classes/feeds.php:1123
2368 msgid "Feed archive"
2369 msgstr "Archive du flux"
2371 #: classes/feeds.php:1126
2375 #: classes/feeds.php:1158
2379 #: classes/feeds.php:1166
2384 #: classes/feeds.php:1171
2385 msgid "Used for word stemming"
2386 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2388 #: classes/feeds.php:1180
2389 msgid "Search syntax"
2390 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2392 #: classes/feeds.php:1596
2393 msgid "Starred articles"
2394 msgstr "Articles remarquables"
2396 #: classes/feeds.php:1598
2397 msgid "Published articles"
2398 msgstr "Articles publiés"
2400 #: classes/feeds.php:1600
2401 msgid "Fresh articles"
2402 msgstr "Nouveaux articles"
2404 #: classes/feeds.php:1604
2405 msgid "Archived articles"
2406 msgstr "Articles archivés"
2408 #: classes/feeds.php:1606
2409 msgid "Recently read"
2410 msgstr "Lus récemment"
2412 #: classes/feeds.php:1716
2416 #: classes/feeds.php:1962
2418 msgid "Search results: %s"
2419 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2421 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2422 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2423 msgid "Shared articles"
2424 msgstr "Articles partagés"
2426 #: plugins/import_export/init.php:58
2427 msgid "Import and export"
2428 msgstr "Importer et exporter"
2430 #: plugins/import_export/init.php:60
2431 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2432 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2434 #: plugins/import_export/init.php:65
2435 msgid "Export my data"
2436 msgstr "Exporter mes données"
2438 #: plugins/import_export/init.php:81
2442 #: plugins/import_export/init.php:231
2443 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2444 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2446 #: plugins/import_export/init.php:236
2447 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2448 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2450 #: plugins/import_export/init.php:397
2454 #: plugins/import_export/init.php:398
2456 msgid "%d article processed, "
2457 msgid_plural "%d articles processed, "
2458 msgstr[0] "%d article traité, "
2459 msgstr[1] "%d articles traités, "
2461 #: plugins/import_export/init.php:399
2463 msgid "%d imported, "
2464 msgid_plural "%d imported, "
2465 msgstr[0] "%d importé, "
2466 msgstr[1] "%d importés, "
2468 #: plugins/import_export/init.php:400
2470 msgid "%d feed created."
2471 msgid_plural "%d feeds created."
2472 msgstr[0] "%d flux créé."
2473 msgstr[1] "%d flux créés."
2475 #: plugins/import_export/init.php:405
2476 msgid "Could not load XML document."
2477 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2479 #: plugins/import_export/init.php:417
2480 msgid "Prepare data"
2481 msgstr "Préparer les données"
2483 #: plugins/import_export/init.php:434
2484 #, fuzzy, php-format
2485 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2486 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2488 #: plugins/import_export/init.php:460
2489 msgid "No file uploaded."
2490 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2492 #: plugins/mailto/init.php:48
2493 #: plugins/mailto/init.php:54
2494 #: plugins/mail/init.php:112
2495 #: plugins/mail/init.php:118
2497 msgstr "[Transféré]"
2499 #: plugins/mailto/init.php:48
2500 #: plugins/mail/init.php:112
2501 msgid "Multiple articles"
2502 msgstr "Articles multiples"
2504 #: plugins/mailto/init.php:70
2505 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2506 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2508 #: plugins/mailto/init.php:74
2509 msgid "Forward selected article(s) by email."
2510 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2512 #: plugins/mailto/init.php:77
2513 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2514 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2516 #: plugins/mailto/init.php:82
2517 msgid "Close this dialog"
2518 msgstr "Fermer ce dialogue"
2520 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2521 msgid "Bookmarklets"
2522 msgstr "Bookmarklets"
2524 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2525 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2526 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2528 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2530 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2531 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2533 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2534 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2535 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2537 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2538 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2539 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2543 msgid "Data saved (%s, %d)"
2544 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2547 msgid "Show related articles"
2548 msgstr "Voir les articles liés"
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2551 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2552 msgid "Mark similar articles as read"
2553 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2555 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2556 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2557 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2559 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2560 msgid "Global settings"
2561 msgstr "Paramètres généraux"
2563 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2564 msgid "Minimum similarity:"
2565 msgstr "Similarité minimale:"
2567 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2568 msgid "Minimum title length:"
2569 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2572 msgid "Enable for all feeds:"
2573 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2576 #: plugins/af_readability/init.php:78
2577 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2578 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2581 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2582 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2584 #: plugins/nsfw/init.php:30
2585 #: plugins/nsfw/init.php:42
2586 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2587 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2589 #: plugins/nsfw/init.php:52
2591 msgstr "Plugin NSFW"
2593 #: plugins/nsfw/init.php:79
2594 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2595 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2597 #: plugins/nsfw/init.php:100
2598 msgid "Configuration saved."
2599 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2601 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2602 msgid "Collapse feedlist"
2603 msgstr "Contracter la liste des flux"
2605 #: plugins/af_readability/init.php:21
2608 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2610 #: plugins/af_readability/init.php:33
2611 msgid "Inline content"
2612 msgstr "Contenu intégré"
2614 #: plugins/af_readability/init.php:39
2616 msgid "Readability settings (af_readability)"
2617 msgstr "Réglages af_readability"
2619 #: plugins/af_readability/init.php:66
2620 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2623 #: plugins/af_readability/init.php:95
2625 msgstr "Readability"
2627 #: plugins/af_readability/init.php:106
2628 msgid "Inline article content"
2629 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2631 #: plugins/mail/init.php:28
2632 msgid "Mail addresses saved."
2633 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2635 #: plugins/mail/init.php:34
2637 msgstr "Plugin de courriel"
2639 #: plugins/mail/init.php:36
2640 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2641 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2643 #: plugins/mail/init.php:140
2647 #: plugins/mail/init.php:155
2651 #: plugins/mail/init.php:172
2653 msgstr "Envoyer le mail"
2655 #: plugins/share/init.php:39
2656 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2657 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2659 #: plugins/share/init.php:42
2660 msgid "Unshare all articles"
2661 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2663 #: plugins/share/init.php:75
2664 msgid "Share by URL"
2665 msgstr "Partager par URL"
2667 #: plugins/share/init.php:96
2668 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2669 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2671 #: plugins/share/init.php:114
2672 msgid "Unshare article"
2673 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2675 #: plugins/af_comics/init.php:48
2676 msgid "Feeds supported by af_comics"
2677 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2679 #: plugins/af_comics/init.php:50
2680 msgid "The following comics are currently supported:"
2681 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2683 #: plugins/af_comics/init.php:68
2684 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2687 #: plugins/af_comics/init.php:70
2688 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2691 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2692 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2695 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2696 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2697 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2699 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2700 msgid "Extract missing content using Readability"
2701 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2703 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2704 msgid "Enable additional duplicate checking"
2707 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2708 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2709 msgid "Configuration saved"
2710 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2712 #: plugins/note/init.php:26
2713 #: plugins/note/note.js:11
2714 msgid "Edit article note"
2715 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2717 #: plugins/close_button/init.php:25
2718 msgid "Close article"
2719 msgstr "Fermer l'article"
2721 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2722 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2725 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2727 msgid "Enable proxy for all remote images."
2728 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2730 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2732 msgid "Don't cache files locally."
2733 msgstr "Enregistrer localement les images"
2735 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2736 msgid "Please enter your one time password:"
2737 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2739 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2740 msgid "Password has been changed."
2741 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2743 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2744 msgid "Old password is incorrect."
2745 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2747 #: js/FeedTree.js:172
2749 msgid "(Un)collapse"
2750 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2752 #: js/PrefFeedTree.js:54
2753 msgid "Edit category"
2754 msgstr "Modifier la catégorie"
2756 #: js/PrefFeedTree.js:61
2757 msgid "Remove category"
2758 msgstr "Supprimer la catégorie"
2760 #: js/PrefFilterTree.js:67
2764 #: js/functions.js:74
2768 #: js/functions.js:151
2769 msgid "Click to close"
2770 msgstr "Cliquez pour fermer"
2772 #: js/functions.js:887
2774 msgstr "Modifier l'action"
2776 #: js/functions.js:928
2778 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2779 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
2781 #: js/functions.js:958
2783 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2784 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2786 #: js/functions.js:1010
2787 msgid "Create Filter"
2788 msgstr "Créer un filtre"
2790 #: js/functions.js:1128
2793 msgid "Unsubscribe from %s?"
2794 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2796 #: js/functions.js:1131
2797 msgid "Removing feed..."
2798 msgstr "Suppression du flux..."
2800 #: js/functions.js:1204
2801 msgid "Please enter category title:"
2802 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2804 #: js/functions.js:1229
2805 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2806 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2808 #: js/functions.js:1233
2810 msgid "Trying to change address..."
2811 msgstr "Changement de l'adresse..."
2813 #: js/functions.js:1476
2814 #: js/functions.js:1585
2822 msgid "No feeds are selected."
2823 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2825 #: js/functions.js:1519
2826 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2827 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2829 #: js/functions.js:1556
2830 msgid "Feeds with update errors"
2831 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2833 #: js/functions.js:1567
2835 msgid "Remove selected feeds?"
2836 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2838 #: js/functions.js:1570
2840 msgid "Removing selected feeds..."
2841 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2844 msgid "Please enter login:"
2845 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2848 msgid "Can't create user: no login specified."
2849 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2852 msgid "Adding user..."
2853 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2857 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2862 #: js/functions.js:1387
2863 msgid "Saving data..."
2864 msgstr "Enregistrement des données..."
2868 msgstr "Modifier le filtre"
2871 msgid "Remove filter?"
2872 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2875 msgid "Removing filter..."
2876 msgstr "Suppression du filtre..."
2879 msgid "Remove selected labels?"
2880 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2883 msgid "Removing selected labels..."
2884 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2888 msgid "No labels are selected."
2889 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2892 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2893 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2896 msgid "Removing selected users..."
2897 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2903 msgid "No users are selected."
2904 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2907 msgid "Remove selected filters?"
2908 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2911 msgid "Removing selected filters..."
2912 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2917 msgid "No filters are selected."
2918 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2921 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2922 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2925 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2926 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2929 msgid "Please select only one feed."
2930 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2933 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2934 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2937 msgid "Clearing selected feed..."
2938 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2941 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2942 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2945 msgid "Purging selected feed..."
2946 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2951 msgid "Please select only one user."
2952 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2955 msgid "Reset password of selected user?"
2956 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2959 msgid "Resetting password for selected user..."
2960 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2963 msgid "Please select only one filter."
2964 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2967 msgid "Combine selected filters?"
2968 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2971 msgid "Joining filters..."
2972 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2975 msgid "Edit Multiple Feeds"
2976 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2979 msgid "Save changes to selected feeds?"
2980 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2984 msgstr "Import OPML"
2987 msgid "Please choose an OPML file first."
2988 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2991 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2992 msgid "Importing, please wait..."
2993 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2996 msgid "Reset to defaults?"
2997 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3000 msgid "Subscribing to feeds..."
3001 msgstr "Abonnement aux flux..."
3004 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3005 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3008 msgid "Clear all messages in the error log?"
3009 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3012 msgid "Mark all articles as read?"
3013 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3016 msgid "Marking all feeds as read..."
3017 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3020 msgid "Please enable mail plugin first."
3021 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3024 #: js/functions.js:1366
3026 msgid "You can't edit this kind of feed."
3027 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3030 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3031 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3035 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3036 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3039 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3040 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3044 msgid "Please select some feed first."
3045 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3049 msgid "Rescore articles in %s?"
3050 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3053 msgid "Rescoring articles..."
3054 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3056 #: js/viewfeed.js:921
3057 #: js/viewfeed.js:959
3058 #: js/viewfeed.js:1007
3059 #: js/viewfeed.js:1933
3060 #: plugins/mailto/init.js:7
3061 #: plugins/mail/mail.js:7
3062 #: js/viewfeed.js:679
3063 #: js/viewfeed.js:701
3064 #: js/viewfeed.js:722
3065 #: js/viewfeed.js:781
3066 #: js/viewfeed.js:809
3067 msgid "No articles are selected."
3068 msgstr "Aucun article sélectionné."
3070 #: js/viewfeed.js:929
3072 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3073 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3074 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3075 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3077 #: js/viewfeed.js:931
3079 msgid "Delete %d selected article?"
3080 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3081 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3082 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3084 #: js/viewfeed.js:968
3086 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3087 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3088 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3089 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3091 #: js/viewfeed.js:971
3093 msgid "Move %d archived article back?"
3094 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3095 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3096 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3098 #: js/viewfeed.js:973
3099 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3100 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3102 #: js/viewfeed.js:1013
3104 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3105 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3106 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3107 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3109 #: js/viewfeed.js:1033
3110 msgid "Edit article Tags"
3111 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3113 #: js/viewfeed.js:1039
3114 msgid "Saving article tags..."
3115 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3117 #: js/viewfeed.js:1672
3118 msgid "Open original article"
3119 msgstr "Ouvrir l'article original"
3121 #: js/viewfeed.js:1679
3122 msgid "Display article URL"
3123 msgstr "Afficher l'URL"
3125 #: js/viewfeed.js:1789
3126 msgid "Assign label"
3127 msgstr "Assigner l'étiquette"
3129 #: js/viewfeed.js:1794
3130 msgid "Remove label"
3131 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3133 #: js/viewfeed.js:1826
3134 msgid "Select articles in group"
3135 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3137 #: js/viewfeed.js:1836
3138 msgid "Mark group as read"
3139 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3141 #: js/viewfeed.js:1848
3142 msgid "Mark feed as read"
3143 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3145 #: js/viewfeed.js:1901
3146 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3147 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3149 #: js/viewfeed.js:1964
3150 msgid "Please enter new score for this article:"
3151 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3153 #: js/viewfeed.js:1995
3154 msgid "Article URL:"
3155 msgstr "URL de l'article :"
3157 #: plugins/embed_original/init.js:6
3158 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3159 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3161 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3163 msgstr "Exporter les données"
3165 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3167 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3168 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3169 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3170 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3172 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3174 msgstr "Import de données"
3176 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3177 msgid "Please choose the file first."
3178 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3180 #: plugins/mailto/init.js:21
3181 #: plugins/mail/mail.js:21
3182 msgid "Forward article by email"
3183 msgstr "Transférer l'article par email"
3185 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3186 msgid "Related articles"
3187 msgstr "Articles liés"
3189 #: plugins/mail/mail.js:36
3190 msgid "Error sending email:"
3191 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3193 #: plugins/mail/mail.js:38
3194 msgid "Your message has been sent."
3195 msgstr "Votre message a été envoyé."
3197 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3198 msgid "Click to expand article"
3199 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3201 #: plugins/share/share.js:10
3202 msgid "Share article by URL"
3203 msgstr "Partager l'article par URL"
3205 #: plugins/share/share.js:14
3206 msgid "Generate new share URL for this article?"
3207 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3209 #: plugins/share/share.js:18
3210 msgid "Trying to change URL..."
3211 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3213 #: plugins/share/share.js:55
3214 msgid "Remove sharing for this article?"
3215 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3217 #: plugins/share/share.js:59
3218 msgid "Trying to unshare..."
3219 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3221 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3222 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3223 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3225 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3227 msgid "Clearing URLs..."
3228 msgstr "Nettoyage des URL..."
3230 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3231 msgid "Shared URLs cleared."
3232 msgstr "URL partagées supprimées."
3234 #: plugins/note/note.js:17
3235 msgid "Saving article note..."
3236 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3238 #: js/feedlist.js:429
3239 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3240 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3242 #: js/feedlist.js:487
3244 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3245 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3247 #: js/feedlist.js:490
3249 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3250 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3252 #: js/feedlist.js:493
3254 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3255 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3257 #: js/feedlist.js:496
3259 msgid "Mark %w in %s as read?"
3260 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3262 #: js/feedlist.js:499
3264 msgid "search results"
3265 msgstr "Résultats de recherche : %s"
3267 #: js/feedlist.js:499
3269 msgid "all articles"
3270 msgstr "Tous les articles"
3272 #: js/functions.js:506
3273 msgid "Error explained"
3274 msgstr "Erreur expliquée"
3276 #: js/functions.js:559
3277 msgid "Upload complete."
3278 msgstr "Envoi terminé."
3280 #: js/functions.js:576
3281 msgid "Remove stored feed icon?"
3282 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3284 #: js/functions.js:581
3285 msgid "Removing feed icon..."
3286 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3288 #: js/functions.js:586
3289 msgid "Feed icon removed."
3290 msgstr "Icône du flux supprimée."
3292 #: js/functions.js:602
3293 msgid "Please select an image file to upload."
3294 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3296 #: js/functions.js:604
3297 msgid "Upload new icon for this feed?"
3298 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3300 #: js/functions.js:605
3301 msgid "Uploading, please wait..."
3302 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3304 #: js/functions.js:615
3305 msgid "Please enter label caption:"
3306 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3308 #: js/functions.js:620
3309 msgid "Can't create label: missing caption."
3310 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3312 #: js/functions.js:659
3313 msgid "Subscribe to Feed"
3314 msgstr "S'abonner au flux"
3316 #: js/functions.js:688
3317 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3318 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3320 #: js/functions.js:703
3321 msgid "Subscribed to %s"
3322 msgstr "Abonné à %s"
3324 #: js/functions.js:708
3325 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3326 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3328 #: js/functions.js:711
3329 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3330 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3332 #: js/functions.js:723
3333 msgid "Expand to select feed"
3334 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3336 #: js/functions.js:735
3337 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3338 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3340 #: js/functions.js:739
3341 msgid "XML validation failed: %s"
3342 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3344 #: js/functions.js:744
3345 msgid "You are already subscribed to this feed."
3346 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3348 #: js/functions.js:865
3350 msgstr "Modifier la règle"
3352 #: js/functions.js:1381
3354 msgstr "Modifier le flux"
3356 #: js/functions.js:1414
3358 msgstr "D'autres flux"
3360 #: js/functions.js:1610
3365 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3366 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3369 msgid "Removing category..."
3370 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3373 msgid "Remove selected categories?"
3374 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3377 msgid "Removing selected categories..."
3378 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3381 msgid "No categories are selected."
3382 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3385 msgid "Category title:"
3386 msgstr "Titre de la catégorie :"
3389 msgid "Creating category..."
3390 msgstr "Création de la catégorie..."
3393 msgid "Feeds without recent updates"
3394 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3397 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3398 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3401 msgid "Clearing feed..."
3402 msgstr "Nettoyage du flux..."
3405 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3406 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3409 msgid "Rescoring selected feeds..."
3410 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3413 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3414 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3417 msgid "Rescoring feeds..."
3418 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3421 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3422 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3425 msgid "Settings Profiles"
3426 msgstr "Paramètres des profils"
3429 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3430 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3433 msgid "Removing selected profiles..."
3434 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3437 msgid "No profiles are selected."
3438 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3442 msgid "Activate selected profile?"
3443 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3447 msgid "Please choose a profile to activate."
3448 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3451 msgid "Creating profile..."
3452 msgstr "Création d'un profil..."
3455 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3456 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3459 msgid "Generated URLs cleared."
3460 msgstr "URL générées supprimées."
3463 msgid "Label Editor"
3464 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3467 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3468 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3470 #: js/viewfeed.js:127
3471 #: js/viewfeed.js:177
3472 #: js/viewfeed.js:194
3473 msgid "Click to open next unread feed."
3474 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3476 #: js/viewfeed.js:131
3477 msgid "Cancel search"
3478 msgstr "Annuler la recherche"
3480 #: js/viewfeed.js:191
3481 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3482 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3484 #: js/viewfeed.js:426
3485 msgid "Unstar article"
3486 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3488 #: js/viewfeed.js:430
3489 msgid "Star article"
3490 msgstr "Marquer comme remarquable"
3492 #: js/viewfeed.js:480
3493 msgid "Unpublish article"
3494 msgstr "Ne plus publier l'article"
3496 #: js/viewfeed.js:484
3497 msgid "Publish article"
3498 msgstr "Publier l'article"
3500 #: js/viewfeed.js:624
3501 msgid "%d article selected"
3502 msgid_plural "%d articles selected"
3503 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3504 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3506 #: js/viewfeed.js:1288
3507 msgid "No article is selected."
3508 msgstr "Aucun article sélectionné."
3510 #: js/viewfeed.js:1323
3511 msgid "No articles found to mark"
3512 msgstr "Aucun article à marquer"
3514 #: js/viewfeed.js:1325
3515 msgid "Mark %d article as read?"
3516 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3517 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3518 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3520 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3521 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
3523 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3524 #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
3526 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3527 #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
3530 #~ msgstr "Instances liées"
3533 #~ msgstr "Instance"
3535 #~ msgid "Instance URL"
3536 #~ msgstr "URL de l'instance"
3538 #~ msgid "Access key:"
3539 #~ msgstr "Clef d'accès :"
3541 #~ msgid "Access key"
3542 #~ msgstr "Clef d'accès"
3544 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3545 #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
3547 #~ msgid "Generate new key"
3548 #~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
3550 #~ msgid "Link instance"
3551 #~ msgstr "Lier une instance"
3553 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3554 #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
3556 #~ msgid "Last connected"
3557 #~ msgstr "Dernière connexion"
3562 #~ msgid "Stored feeds"
3563 #~ msgstr "Flux stockés"
3565 #~ msgid "Create link"
3566 #~ msgstr "Créer un lien"
3568 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3569 #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3571 #~ msgid "Subscription reset."
3572 #~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
3574 #~ msgid "Link Instance"
3575 #~ msgstr "Lier l'instance"
3577 #~ msgid "Edit Instance"
3578 #~ msgstr "Modifier l'instance"
3580 #~ msgid "Remove selected instances?"
3581 #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3583 #~ msgid "Removing selected instances..."
3584 #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3586 #~ msgid "No instances are selected."
3587 #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3589 #~ msgid "Please select only one instance."
3590 #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3592 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3593 #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
3595 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3596 #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
3598 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3599 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
3604 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3605 #~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
3607 #~ msgid "Dismiss selected"
3608 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3610 #~ msgid "Dismiss read"
3611 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3613 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3614 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3619 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3620 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3622 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3623 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3625 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3626 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3628 #~ msgid "The document has incorrect format."
3629 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3631 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3632 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3634 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3635 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3637 #~ msgid "Import my Starred items"
3638 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3646 #~ msgid "Show classifier info"
3647 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3649 #~ msgid "Statistics"
3650 #~ msgstr "Statistiques"
3652 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3653 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3655 #~ msgid "Last matched articles"
3656 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3658 #~ msgid "Clear database"
3659 #~ msgstr "Vider la base"
3661 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3662 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3664 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3665 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3667 #~ msgid "Classifier result"
3668 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3670 #~ msgid "Google Reader Import"
3671 #~ msgstr "Import Google Reader"
3673 #~ msgid "Please choose a file first."
3674 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3676 #~ msgid "Clear classifier database?"
3677 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3679 #~ msgid "Classifier information"
3680 #~ msgstr "Information du classifieur"
3682 #~ msgid "with parameters:"
3683 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3685 #~ msgid "Select by tags..."
3686 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3688 #~ msgid "Limit search to:"
3689 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3691 #~ msgid "This feed"
3694 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3695 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3697 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3698 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3700 #~ msgid "New password cannot be blank."
3701 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3703 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3704 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3706 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3707 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3710 #~ msgstr "Correspondance :"
3713 #~ msgstr "Au moins une"
3715 #~ msgid "All tags."
3716 #~ msgstr "Tous les tags."
3718 #~ msgid "Which Tags?"
3719 #~ msgstr "Quels tags ?"
3721 #~ msgid "Display entries"
3722 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3724 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3725 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3727 #~ msgid "Unread First"
3728 #~ msgstr "Non lus en premier"
3730 #~ msgid "Unknown option: %s"
3731 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3733 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3734 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3736 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3737 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3739 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3740 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3742 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3743 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3745 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3746 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3748 #~ msgid "See the release notes"
3749 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3752 #~ msgstr "Télécharger"
3754 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3755 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3757 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3758 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3760 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3761 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3763 #~ msgid "Force update"
3764 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3766 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3767 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3769 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3770 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3772 #~ msgid "Your database will not be modified."
3773 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3775 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3776 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3778 #~ msgid "Ready to update."
3779 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3781 #~ msgid "Start update"
3782 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3784 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3785 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3787 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3788 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3794 #~ msgstr "Sélectionner :"
3796 #~ msgid "mark as read"
3797 #~ msgstr "marquer comme lu"
3799 #~ msgid "Change password to"
3800 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3803 #~ msgstr "Adresse email : "
3805 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3806 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3808 #~ msgid "Saving user..."
3809 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3811 # Same as 'starred" ?
3812 #~ msgid "Toggle marked"
3813 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3815 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3816 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3818 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3819 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3821 #~ msgid "Articles shared by URL"
3822 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3824 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3825 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3827 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3828 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3831 #~ msgstr "Bonjour,"
3833 #~ msgid "Regular version"
3834 #~ msgstr "Version ordinateur"
3839 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3840 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3842 #~ msgid "Open regular version"
3843 #~ msgstr "Version ordinateur"
3845 #~ msgid "Enable categories"
3846 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3852 #~ msgstr "Désactivé"
3854 #~ msgid "Browse categories like folders"
3855 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3857 #~ msgid "Show images in posts"
3858 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3860 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3861 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3863 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3864 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3866 #~ msgid "Article archive"
3869 #~ msgid "Example Pane"
3870 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3872 #~ msgid "Sample value"
3873 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3875 #~ msgid "Set value"
3876 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3878 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3879 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3880 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3881 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3883 #~ msgid "Error: unable to load article."
3884 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3886 #~ msgid "%d more..."
3887 #~ msgid_plural "%d more..."
3888 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3889 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3891 #~ msgid "No unread feeds."
3892 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3894 #~ msgid "Load more..."
3895 #~ msgstr "Charger plus..."
3897 #~ msgid "Switch to digest..."
3898 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3900 #~ msgid "Show tag cloud..."
3901 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3903 #~ msgid "Click to play"
3904 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3909 #~ msgid "Visit the website"
3910 #~ msgstr "Visiter le site web"
3912 #~ msgid "Select theme"
3913 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3915 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3916 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3918 #~ msgid "Playing..."
3919 #~ msgstr "Lecture..."
3921 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3922 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3924 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3925 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3927 #~ msgid "Could not update database"
3928 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3930 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3931 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3933 #~ msgid ", found: "
3934 #~ msgstr ", trouvée : "
3936 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3937 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3939 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3940 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3942 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3943 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3945 #~ msgid "Performing updates..."
3946 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3948 #~ msgid "Updating to version %d..."
3949 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3951 #~ msgid "Checking version... "
3952 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3958 #~ msgstr "ERREUR !"
3960 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3961 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3962 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3963 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3965 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3966 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3968 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3969 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3971 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3972 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3974 #~ msgid "Enable external API"
3975 #~ msgstr "Activer les API externes"
3977 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3978 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3980 #~ msgid "Title or Content"
3981 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3989 #~ msgid "Article Date"
3990 #~ msgstr "Date de l'article"
3992 #~ msgid "Set starred"
3993 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3995 #~ msgid "Assign tags"
3996 #~ msgstr "Assigner des tags"
3998 #~ msgid "Modify score"
3999 #~ msgstr "Modifier le score"
4001 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4002 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
4004 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4005 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
4007 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4008 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
4011 #~ msgstr "Avertissement"
4013 #~ msgid "Tag Cloud"
4014 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
4016 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4017 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
4019 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4020 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
4025 #~ msgid "Completed."
4026 #~ msgstr "Terminé."
4028 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4029 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
4031 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4032 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
4034 #~ msgid "Share on identi.ca"
4035 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
4038 #~ msgstr "Owncloud"
4040 #~ msgid "Owncloud url"
4041 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
4043 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4044 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4046 #~ msgid "Flattr this article."
4047 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4049 #~ msgid "Share on Google+"
4050 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4052 #~ msgid "Share on Twitter"
4053 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4056 #~ msgstr "Mis à jour"
4058 #~ msgid "Show additional preferences"
4059 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4061 #~ msgid "Back to feeds"
4062 #~ msgstr "Retour aux flux"
4064 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4065 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4067 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4068 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4072 #~ msgstr "Lire plus tard"
4074 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4075 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4084 #~ msgstr "Actualités"
4086 #~ msgid "Move between feeds"
4087 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4089 #~ msgid "Move between articles"
4090 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4092 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4093 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4095 #~ msgid "Other actions"
4096 #~ msgstr "Autres actions"
4098 #~ msgid "Display this help dialog"
4099 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4101 #~ msgid "Multiple articles actions"
4102 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4104 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4105 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4107 #~ msgid "Press any key to close this window."
4108 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4111 #~ msgstr "Mes flux"
4113 #~ msgid "Top 25 feeds"
4114 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4116 #~ msgid "Focus search (if present)"
4117 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4119 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4120 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4122 #~ msgid "Open article in new tab"
4123 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4125 #~ msgid "Right-to-left content"
4126 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4128 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4129 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4131 #~ msgid "Loading..."
4132 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4134 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4135 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4140 #~ msgid "SimplePie"
4141 #~ msgstr "SimplePie"
4144 #~ msgstr "en utilisant"
4146 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4147 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4150 #~ msgstr "correspond à"
4152 #~ msgid "Title or content"
4153 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4155 #~ msgid "Your request could not be completed."
4156 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4158 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4159 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4161 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4162 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4164 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4165 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4167 #~ msgid "Original article"
4168 #~ msgstr "Article original"
4170 #~ msgid "Twitter OAuth"
4171 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4173 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4174 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4176 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4177 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4182 #~ msgid "Register with Twitter"
4183 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4185 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4186 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4188 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4189 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4198 #~ msgstr "Vérifier"
4200 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4201 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4203 #~ msgid "No feed categories defined."
4204 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4206 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4207 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4209 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4210 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4215 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4216 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4218 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4219 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4221 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4222 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4224 #~ msgid "Clear stored credentials"
4225 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4227 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4228 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4230 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4231 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4233 #~ msgid "Filter Test Results"
4234 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4236 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4237 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4239 #~ msgid "Uses server timezone"
4240 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"