1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
27 msgstr "Non pulire mai"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
53 #: backend.php:77 backend.php:87
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
57 #: backend.php:78 backend.php:88
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
61 #: backend.php:79 backend.php:89
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
65 #: backend.php:80 backend.php:90
69 #: backend.php:81 backend.php:91
73 #: backend.php:82 backend.php:92
77 #: backend.php:83 backend.php:93
81 #: backend.php:84 backend.php:94
83 msgstr "Settimanalmente"
85 #: backend.php:97 index.php:180
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
143 #: db-updater.php:102
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
160 #: db-updater.php:127
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
169 #: db-updater.php:146
173 #: db-updater.php:148
177 #: db-updater.php:156
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
190 #: db-updater.php:168
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
195 #: db-updater.php:170
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
218 #: digest.php:72 index.php:114
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgid "Regular version"
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
257 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
260 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
261 "php'>Aggiornarla</a>."
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
370 #: index.php:188 update.php:28
374 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
375 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
376 #: js/FeedTree.js:156
378 msgstr "Segna come letto"
380 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
389 msgid "Feed actions:"
390 msgstr "Azioni notiziari:"
393 msgid "Subscribe to feed..."
394 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
397 msgid "Edit this feed..."
398 msgstr "Modifica questo notiziario..."
402 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
404 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
406 msgstr "Annulla sottoscrizione"
410 msgstr "Tutti i notiziari:"
412 #: index.php:208 help/main.php:56
413 msgid "(Un)hide read feeds"
414 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
417 msgid "Other actions:"
418 msgstr "Altre azioni:"
421 msgid "Switch to digest..."
422 msgstr "Passa al sommario..."
425 msgid "Show tag cloud..."
426 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
429 msgid "Select by tags..."
433 msgid "Create label..."
434 msgstr "Crea etichetta..."
437 msgid "Create filter..."
438 msgstr "Crea filtro..."
441 msgid "Keyboard shortcuts help"
442 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
445 msgid "Keyboard shortcuts"
446 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
448 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
449 msgid "Exit preferences"
450 msgstr "Esci dalle preferenze"
456 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
460 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
461 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
465 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
473 #: register.php:186 include/login_form.php:212
474 msgid "Create new account"
475 msgstr "Crea un nuovo utente"
478 msgid "New user registrations are administratively disabled."
480 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
484 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
485 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
488 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
489 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
490 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
493 msgid "Desired login:"
494 msgstr "Accesso desiderato:"
497 msgid "Check availability"
498 msgstr "Controlla disponibilità"
505 msgid "How much is two plus two:"
506 msgstr "Quanto fa due più due:"
509 msgid "Submit registration"
510 msgstr "Invia registrazione"
513 msgid "Your registration information is incomplete."
514 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
517 msgid "Sorry, this username is already taken."
518 msgstr "Il nome utente esiste già."
521 msgid "Registration failed."
522 msgstr "Registrazione fallita."
525 msgid "Account created successfully."
526 msgstr "Utente creato con successo."
529 msgid "New user registrations are currently closed."
530 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
532 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
533 msgid "Keyboard Shortcuts"
534 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
541 msgid "Move between feeds"
542 msgstr "Sposta tra notiziari"
545 msgid "Move between articles"
546 msgstr "Sposta tra articoli"
549 msgid "Show search dialog"
550 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
553 msgid "Active article actions"
554 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
557 msgid "Toggle starred"
558 msgstr "Inverti con stella"
561 msgid "Toggle published"
562 msgstr "Inverti pubblicati"
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Inverti non letti"
570 msgstr "Modifica etichette"
573 msgid "Dismiss selected articles"
574 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
577 msgid "Dismiss read articles"
578 msgstr "Rimuovi articoli letti"
581 msgid "Open article in new window"
582 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
585 msgid "Mark articles below/above active one as read"
586 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
589 msgid "Scroll article content"
590 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
593 msgid "Email article"
596 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
597 msgid "Other actions"
598 msgstr "Altre azioni"
601 msgid "Select article under mouse cursor"
602 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
604 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
606 msgstr "Crea etichetta"
608 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
609 msgid "Create filter"
613 msgid "Collapse sidebar"
614 msgstr "Contrai la barra laterale"
616 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
617 msgid "Display this help dialog"
618 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
621 msgid "Multiple articles actions"
625 msgid "Select all articles"
629 msgid "Select unread articles"
634 msgid "Select starred articles"
635 msgstr "Articoli con stella"
639 msgid "Select published articles"
640 msgstr "Articoli pubblicati"
643 msgid "Invert article selection"
647 msgid "Deselect all articles"
652 msgstr "Azioni notiziari"
655 msgid "Refresh active feed"
656 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
658 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
662 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
664 msgstr "Modifica notiziario"
667 msgid "Mark feed as read"
668 msgstr "Segna notiziario come letto"
671 msgid "Reverse headlines order"
672 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
679 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
680 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
682 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
686 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
688 msgstr "Tutti gli articoli"
690 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
691 msgid "Fresh articles"
692 msgstr "Articoli nuovi"
694 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
695 msgid "Starred articles"
696 msgstr "Articoli con stella"
698 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
699 msgid "Published articles"
700 msgstr "Articoli pubblicati"
704 msgstr "Nuvola etichette"
707 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
709 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
712 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
713 msgid "Press any key to close this window."
714 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
722 msgstr "Altri notiziari"
725 msgid "Panel actions"
726 msgstr "Riquadro azioni"
730 msgstr "Primi 25 notiziari"
733 msgid "Edit feed categories"
734 msgstr "Modifica categorie notiziari"
741 msgid "Focus search (if present)"
742 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
746 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
747 "configuration and your access level."
749 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
750 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
752 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
756 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
760 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
764 #: mobile/login_form.php:52
765 msgid "Open regular version"
768 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
769 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
770 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
771 #: mobile/prefs.php:19
775 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
776 #: include/functions.php:2018
780 #: mobile/mobile-functions.php:418
781 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
782 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
784 #: mobile/prefs.php:24
785 msgid "Enable categories"
786 msgstr "Abilitare le categorie"
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
793 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
794 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
798 #: mobile/prefs.php:29
799 msgid "Browse categories like folders"
800 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
802 #: mobile/prefs.php:35
803 msgid "Show images in posts"
804 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
806 #: mobile/prefs.php:40
807 msgid "Hide read articles and feeds"
810 #: mobile/prefs.php:45
811 msgid "Sort feeds by unread count"
812 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
814 #: classes/article.php:25
815 msgid "Article not found."
816 msgstr "Articolo non trovato."
818 #: classes/backend.php:32
819 msgid "Help topic not found."
820 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
822 #: classes/dlg.php:26
826 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
827 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
828 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
829 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
830 msgid "Close this window"
831 msgstr "Chiudi questa finestra"
833 #: classes/dlg.php:40
835 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
836 "preferences to see your new data."
839 #: classes/dlg.php:71
843 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
847 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
851 #: classes/dlg.php:85
852 msgid "Create profile"
853 msgstr "Crea profilo"
855 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
859 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
860 msgid "Default profile"
861 msgstr "Profilo predefinito"
863 #: classes/dlg.php:172
864 msgid "Remove selected profiles"
865 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
867 #: classes/dlg.php:174
868 msgid "Activate profile"
869 msgstr "Attiva profilo"
871 #: classes/dlg.php:184
872 msgid "Public OPML URL"
873 msgstr "URL OPML pubblico"
875 #: classes/dlg.php:189
876 msgid "Your Public OPML URL is:"
877 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
879 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
880 msgid "Generate new URL"
881 msgstr "Genera nuovo URL"
883 #: classes/dlg.php:210
887 #: classes/dlg.php:216
889 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
890 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
891 "process or contact instance owner."
893 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
894 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
895 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
896 "contattare il proprietario dell'istanza."
898 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
900 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
902 #: classes/dlg.php:225
904 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
905 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
906 "contact instance owner."
908 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
909 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
910 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
911 "proprietario dell'istanza."
913 #: classes/dlg.php:250
917 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
919 msgstr "URL del notiziario"
921 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
922 msgid "Place in category:"
923 msgstr "Mettere nella categoria:"
925 #: classes/dlg.php:273
926 msgid "Available feeds"
927 msgstr "Notiziari disponibili"
929 #: classes/dlg.php:285
930 msgid "Authentication"
931 msgstr "Autenticazione"
933 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
937 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
941 #: classes/dlg.php:295
942 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
945 #: classes/dlg.php:303
946 msgid "This feed requires authentication."
947 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
949 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
953 #: classes/dlg.php:311
955 msgstr "Altri notiziari"
957 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
958 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
959 #: classes/dlg.php:789
963 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
967 #: classes/dlg.php:339
968 msgid "Popular feeds"
969 msgstr "Notiziari popolari"
971 #: classes/dlg.php:340
973 msgstr "Archivio notiziari"
975 #: classes/dlg.php:343
979 #: classes/dlg.php:364
983 #: classes/dlg.php:375
987 #: classes/dlg.php:385
989 msgstr "corrisponde a"
991 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
995 #: classes/dlg.php:390
996 msgid "Title or content"
997 msgstr "Titolo o contenuto"
999 #: classes/dlg.php:401
1000 msgid "Limit search to:"
1001 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1003 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1005 msgstr "Tutti i notiziari"
1007 #: classes/dlg.php:417
1009 msgstr "Questo notiziario"
1011 #: classes/dlg.php:449
1012 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1013 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1015 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1019 #: classes/dlg.php:480
1021 msgstr "Nuvola etichette"
1023 #: classes/dlg.php:549
1024 msgid "Select item(s) by tags"
1027 #: classes/dlg.php:552
1031 #: classes/dlg.php:557
1035 #: classes/dlg.php:570
1036 msgid "Display entries"
1039 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1041 msgstr "Visualizza come RSS"
1043 #: classes/dlg.php:593
1044 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1046 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1048 #: classes/dlg.php:621
1050 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1051 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1053 #: classes/dlg.php:629
1055 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1059 #: classes/dlg.php:633
1063 #: classes/dlg.php:635
1067 #: classes/dlg.php:649
1070 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1071 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1072 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1074 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1075 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1076 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1077 "essere utilizzato come base."
1079 #: classes/dlg.php:676
1083 #: classes/dlg.php:682
1087 #: classes/dlg.php:685
1088 msgid "Instance URL"
1089 msgstr "URL dell'istanza"
1091 #: classes/dlg.php:695
1093 msgstr "Chiave di accesso:"
1095 #: classes/dlg.php:698
1097 msgstr "Chiave di accesso"
1099 #: classes/dlg.php:702
1100 msgid "Use one access key for both linked instances."
1101 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1103 #: classes/dlg.php:710
1104 msgid "Generate new key"
1105 msgstr "Genera nuova chiave"
1107 #: classes/dlg.php:714
1109 msgstr "Crea collegamento"
1111 #: classes/dlg.php:732
1114 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1115 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1118 #: classes/dlg.php:750
1119 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1122 #: classes/dlg.php:759
1123 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1126 #: classes/dlg.php:781
1127 msgid "Feeds require authentication."
1130 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1131 msgid "Visit the website"
1132 msgstr "Visita il sito web"
1134 #: classes/feeds.php:64
1135 msgid "View as RSS feed"
1136 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1138 #: classes/feeds.php:72
1142 #: classes/feeds.php:75
1146 #: classes/feeds.php:84
1147 msgid "Selection toggle:"
1148 msgstr "Inverti selezione:"
1150 #: classes/feeds.php:90
1154 #: classes/feeds.php:95
1158 #: classes/feeds.php:97
1160 msgstr "Sposta indietro"
1162 #: classes/feeds.php:98
1166 #: classes/feeds.php:102
1167 msgid "Forward by email"
1168 msgstr "Inoltra per email"
1170 #: classes/feeds.php:105
1172 msgstr "Notiziario:"
1174 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1175 msgid "Feed not found."
1176 msgstr "Notiziario non trovato."
1178 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1179 msgid "mark as read"
1180 msgstr "segna come letto"
1182 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1183 msgid "Originally from:"
1184 msgstr "Originariamente da:"
1186 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1187 msgid "Edit tags for this article"
1188 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1190 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1191 msgid "Open article in new tab"
1192 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1194 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1195 msgid "Close article"
1198 #: classes/feeds.php:687
1199 msgid "No unread articles found to display."
1200 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1202 #: classes/feeds.php:690
1203 msgid "No updated articles found to display."
1204 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1206 #: classes/feeds.php:693
1207 msgid "No starred articles found to display."
1208 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1210 #: classes/feeds.php:697
1212 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1213 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1215 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1216 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1219 #: classes/feeds.php:699
1220 msgid "No articles found to display."
1221 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1223 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1225 msgid "Feeds last updated at %s"
1226 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1228 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1229 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1231 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1233 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1234 msgid "OPML Utility"
1235 msgstr "Utilità OPML"
1237 #: classes/opml.php:37
1238 msgid "Importing OPML..."
1239 msgstr "Importazione OPML..."
1241 #: classes/opml.php:41
1242 msgid "Return to preferences"
1243 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1245 #: classes/opml.php:270
1247 msgid "Adding feed: %s"
1250 #: classes/opml.php:281
1251 #, fuzzy, php-format
1252 msgid "Duplicate feed: %s"
1253 msgstr "Aggiorna notiziario"
1255 #: classes/opml.php:295
1257 msgid "Adding label %s"
1260 #: classes/opml.php:298
1262 msgid "Duplicate label: %s"
1265 #: classes/opml.php:310
1267 msgid "Setting preference key %s to %s"
1268 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1270 #: classes/opml.php:339
1272 msgid "Adding filter..."
1273 msgstr "Crea filtro..."
1275 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1276 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1277 #: include/functions.php:2890
1278 msgid "Uncategorized"
1279 msgstr "Senza categoria"
1281 #: classes/opml.php:413
1282 #, fuzzy, php-format
1283 msgid "Processing category: %s"
1284 msgstr "Mettere nella categoria:"
1286 #: classes/opml.php:460
1287 msgid "Error: please upload OPML file."
1288 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1290 #: classes/opml.php:467
1291 msgid "Error while parsing document."
1292 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1294 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1296 msgstr "nessuna etichetta"
1298 #: classes/rpc.php:730
1299 msgid "Your request could not be completed."
1300 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1302 #: classes/rpc.php:734
1303 msgid "Feed update has been scheduled."
1304 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1306 #: classes/rpc.php:742
1307 msgid "Category update has been scheduled."
1308 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1310 #: classes/rpc.php:755
1311 msgid "Can't update this kind of feed."
1312 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1314 #: include/functions.php:670
1316 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1319 #: include/functions.php:788
1320 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1321 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1323 #: include/functions.php:2079
1324 msgid "Archived articles"
1325 msgstr "Articoli archiviati"
1327 #: include/functions.php:2081
1328 msgid "Recently read"
1331 #: include/functions.php:2516
1333 msgid "Search results: %s"
1336 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1337 msgid "Click to play"
1338 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1340 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1344 #: include/functions.php:3391
1348 #: include/functions.php:3520
1352 #: include/functions.php:4225
1354 msgstr "(modifica note)"
1356 #: include/functions.php:4686
1357 msgid "No feed selected."
1358 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1360 #: include/functions.php:4850
1361 msgid "unknown type"
1362 msgstr "tipo sconosciuto"
1364 #: include/functions.php:4892
1369 #: include/functions.php:5334
1371 msgid "%d archived articles"
1372 msgstr "%d articoli archiviati"
1374 #: include/functions.php:5358
1375 msgid "No feeds found."
1376 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1378 #: include/functions.php:5404
1379 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1382 #: include/functions.php:5409
1383 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1386 #: include/functions.php:5568
1388 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1391 #: include/functions.php:5574
1392 msgid "Could not load XML document."
1395 #: include/localized_schema.php:4
1396 msgid "Title or Content"
1397 msgstr "Titolo o contenuto"
1399 #: include/localized_schema.php:5
1401 msgstr "Collegamento"
1403 #: include/localized_schema.php:7
1404 msgid "Article Date"
1405 msgstr "Data dell'articolo"
1407 #: include/localized_schema.php:9
1408 msgid "Delete article"
1409 msgstr "Elimina articolo"
1411 #: include/localized_schema.php:11
1413 msgstr "Imposta con stella"
1415 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1416 #: js/viewfeed.js:482
1417 msgid "Publish article"
1418 msgstr "Pubblica articolo"
1420 #: include/localized_schema.php:13
1422 msgstr "Assegna etichette"
1424 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1425 msgid "Assign label"
1426 msgstr "Assegna etichetta"
1428 #: include/localized_schema.php:15
1429 msgid "Modify score"
1432 #: include/localized_schema.php:17
1436 #: include/localized_schema.php:18
1440 #: include/localized_schema.php:19
1444 #: include/localized_schema.php:21
1446 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1447 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1448 "different feeds to appear only once."
1450 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1451 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1452 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1454 #: include/localized_schema.php:22
1456 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1457 "headlines and article content"
1459 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1460 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1462 #: include/localized_schema.php:23
1464 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1467 #: include/localized_schema.php:24
1469 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1470 "your configured e-mail address"
1472 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1473 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1475 #: include/localized_schema.php:25
1477 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1480 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1481 "quando si scorre l'elenco articoli."
1483 #: include/localized_schema.php:26
1484 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1486 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1488 #: include/localized_schema.php:27
1490 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1493 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
1494 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1497 #: include/localized_schema.php:28
1499 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1502 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1503 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1505 #: include/localized_schema.php:29
1506 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1507 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1509 #: include/localized_schema.php:30
1510 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1512 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1513 "invece della data di importazione in locale."
1515 #: include/localized_schema.php:31
1516 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1517 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1519 #: include/localized_schema.php:32
1521 msgid "Uses UTC timezone"
1522 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1524 #: include/localized_schema.php:33
1526 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1528 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1530 #: include/localized_schema.php:34
1531 msgid "Default interval between feed updates"
1532 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1534 #: include/localized_schema.php:35
1535 msgid "Amount of articles to display at once"
1536 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1538 #: include/localized_schema.php:36
1539 msgid "Allow duplicate posts"
1540 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1542 #: include/localized_schema.php:37
1543 msgid "Enable feed categories"
1544 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1546 #: include/localized_schema.php:38
1547 msgid "Show content preview in headlines list"
1548 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
1550 #: include/localized_schema.php:39
1551 msgid "Short date format"
1552 msgstr "Formato data corta"
1554 #: include/localized_schema.php:40
1555 msgid "Long date format"
1556 msgstr "Formato data lunga"
1558 #: include/localized_schema.php:41
1559 msgid "Combined feed display"
1560 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1562 #: include/localized_schema.php:42
1563 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1564 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1566 #: include/localized_schema.php:43
1567 msgid "On catchup show next feed"
1568 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1570 #: include/localized_schema.php:44
1571 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1572 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1574 #: include/localized_schema.php:45
1575 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1576 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1578 #: include/localized_schema.php:46
1579 msgid "Enable e-mail digest"
1580 msgstr "Abilitare email riassunto"
1582 #: include/localized_schema.php:47
1583 msgid "Confirm marking feed as read"
1584 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1586 #: include/localized_schema.php:48
1587 msgid "Automatically mark articles as read"
1588 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1590 #: include/localized_schema.php:49
1591 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1592 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1594 #: include/localized_schema.php:50
1595 msgid "Blacklisted tags"
1596 msgstr "Etichette in lista nera"
1598 #: include/localized_schema.php:51
1599 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1600 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1602 #: include/localized_schema.php:52
1603 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1604 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1606 #: include/localized_schema.php:53
1607 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1608 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1610 #: include/localized_schema.php:54
1611 msgid "Purge unread articles"
1612 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1614 #: include/localized_schema.php:55
1615 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1617 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1619 #: include/localized_schema.php:56
1620 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1621 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1623 #: include/localized_schema.php:57
1624 msgid "Do not show images in articles"
1625 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1627 #: include/localized_schema.php:58
1628 msgid "Enable external API"
1629 msgstr "Abilita API esterna"
1631 #: include/localized_schema.php:59
1632 msgid "User timezone"
1633 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1635 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1636 msgid "Customize stylesheet"
1637 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1639 #: include/localized_schema.php:61
1640 msgid "Sort headlines by feed date"
1641 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1643 #: include/localized_schema.php:62
1644 msgid "Login with an SSL certificate"
1645 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1647 #: include/localized_schema.php:63
1648 msgid "Try to send digests around specified time"
1651 #: include/login_form.php:185
1655 #: include/login_form.php:193
1659 #: include/login_form.php:205
1660 msgid "Use less traffic"
1661 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1663 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1664 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1665 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1668 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1669 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1671 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1675 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1676 msgid "Unstar article"
1677 msgstr "Togli la stella all'articolo"
1679 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1680 msgid "Star article"
1681 msgstr "Metti la stella all'articolo"
1683 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1684 msgid "Unpublish article"
1685 msgstr "Non pubblicare articolo"
1688 msgid "Original article"
1692 msgid "Close this panel"
1693 msgstr "Chiudi questo pannello"
1696 msgid "Error: unable to load article."
1697 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1700 msgid "Click to expand article."
1701 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
1705 msgstr "%d altri..."
1708 msgid "No unread feeds."
1709 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1712 msgid "Load more..."
1713 msgstr "Carica altri..."
1715 #: js/feedlist.js:275
1716 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1718 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1720 #: js/FeedTree.js:141
1722 msgstr "Aggiorna notiziario"
1724 #: js/functions.js:91
1726 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1727 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1729 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1730 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1732 #: js/functions.js:618
1733 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1734 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1736 #: js/functions.js:621
1737 msgid "Date syntax is incorrect."
1738 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1740 #: js/functions.js:748
1741 msgid "Remove stored feed icon?"
1742 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1744 #: js/functions.js:780
1745 msgid "Please select an image file to upload."
1746 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1748 #: js/functions.js:782
1749 msgid "Upload new icon for this feed?"
1750 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1752 #: js/functions.js:799
1753 msgid "Please enter label caption:"
1754 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1756 #: js/functions.js:804
1757 msgid "Can't create label: missing caption."
1758 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1760 #: js/functions.js:846
1761 msgid "Subscribe to Feed"
1762 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1764 #: js/functions.js:873
1765 msgid "Subscribed to %s"
1766 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1768 #: js/functions.js:878
1769 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1770 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1772 #: js/functions.js:881
1773 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1774 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1776 #: js/functions.js:934
1778 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1779 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1781 #: js/functions.js:938
1782 msgid "You are already subscribed to this feed."
1783 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1785 #: js/functions.js:1066
1788 msgstr "Modifica filtro"
1790 #: js/functions.js:1066
1794 #: js/functions.js:1092
1797 msgstr "Azioni notiziari"
1799 #: js/functions.js:1092
1802 msgstr "Azioni notiziari"
1804 #: js/functions.js:1129
1805 msgid "Create Filter"
1806 msgstr "Crea filtro"
1808 #: js/functions.js:1233
1810 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1811 "hub again on next feed update."
1813 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1814 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1816 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1817 msgid "Unsubscribe from %s?"
1818 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1820 #: js/functions.js:1361
1821 msgid "Please enter category title:"
1822 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1824 #: js/functions.js:1392
1825 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1826 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1828 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1829 msgid "You can't edit this kind of feed."
1830 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1832 #: js/functions.js:1598
1834 msgstr "Modifica notiziario"
1836 #: js/functions.js:1636
1838 msgstr "Altri notiziari"
1840 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1841 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1843 msgid "No feeds are selected."
1844 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1846 #: js/functions.js:1739
1848 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1851 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1852 "archiviati non saranno rimossi."
1854 #: js/functions.js:1778
1855 msgid "Feeds with update errors"
1856 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1858 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1859 msgid "Remove selected feeds?"
1860 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1862 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1863 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1864 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1865 msgid "No articles are selected."
1866 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1868 #: js/mail_button.js:21
1869 msgid "Forward article by email"
1870 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1872 #: js/note_button.js:11
1873 msgid "Edit article note"
1874 msgstr "Modifica note articolo"
1876 #: js/PrefFeedTree.js:47
1878 msgid "Edit category"
1879 msgstr "Modifica categorie"
1881 #: js/PrefFeedTree.js:54
1883 msgid "Remove category"
1884 msgstr "Crea categoria"
1886 #: js/PrefFilterTree.js:32
1891 msgid "Please enter login:"
1892 msgstr "Inserire l'accesso:"
1895 msgid "Can't create user: no login specified."
1896 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1900 msgstr "Modifica filtro"
1904 msgid "Remove filter?"
1905 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1908 msgid "Remove selected labels?"
1909 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1911 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1912 msgid "No labels are selected."
1913 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1917 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1920 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1921 "predefinito e il proprio utente."
1923 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1924 msgid "No users are selected."
1925 msgstr "Nessun utente selezionato."
1928 msgid "Remove selected filters?"
1929 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1931 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1932 msgid "No filters are selected."
1933 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1936 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1937 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1940 msgid "Please select only one feed."
1941 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1944 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1946 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1949 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1950 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1953 msgid "Login field cannot be blank."
1954 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1956 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1957 msgid "Please select only one user."
1958 msgstr "Selezionare un solo utente."
1961 msgid "Reset password of selected user?"
1962 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
1965 msgid "Please select only one filter."
1966 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1970 msgid "Combine selected filters?"
1971 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1974 msgid "Edit Multiple Feeds"
1975 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1978 msgid "Save changes to selected feeds?"
1979 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1983 msgstr "Importazione OPML"
1986 msgid "Please choose an OPML file first."
1987 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
1990 msgid "Please choose the file first."
1994 msgid "Reset to defaults?"
1995 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
1999 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2003 msgid "Remove selected categories?"
2004 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2007 msgid "No categories are selected."
2008 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2012 msgid "Category title:"
2016 msgid "Feeds without recent updates"
2017 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2020 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2022 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2025 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2026 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2029 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2031 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2035 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2036 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2039 msgid "Settings Profiles"
2040 msgstr "Impostazioni dei profili"
2044 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2046 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2050 msgid "No profiles are selected."
2051 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2053 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2054 msgid "Activate selected profile?"
2055 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2057 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2058 msgid "Please choose a profile to activate."
2059 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2062 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2064 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2068 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2072 msgid "Label Editor"
2073 msgstr "Editor etichette"
2077 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2079 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2083 msgid "Link Instance"
2084 msgstr "Collega istanza"
2087 msgid "Edit Instance"
2088 msgstr "Modifica istanza"
2091 msgid "Remove selected instances?"
2092 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2094 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2095 msgid "No instances are selected."
2096 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2099 msgid "Please select only one instance."
2100 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2108 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2109 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2117 msgid "Batch subscribe"
2121 msgid "Subscribing to feeds..."
2126 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2127 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2131 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2132 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2135 #: js/share_button.js:10
2136 msgid "Share article by URL"
2140 msgid "Mark all articles as read?"
2141 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2144 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2145 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2147 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2148 msgid "Please select some feed first."
2149 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2152 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2153 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2156 msgid "Rescore articles in %s?"
2157 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2159 #: js/tt-rss.js:1091
2160 msgid "New version available!"
2161 msgstr "Nuova versione disponibile."
2163 #: js/viewfeed.js:923
2164 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2165 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2167 #: js/viewfeed.js:951
2168 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2169 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2171 #: js/viewfeed.js:953
2172 msgid "Delete %d selected articles?"
2173 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2175 #: js/viewfeed.js:995
2176 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2177 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2179 #: js/viewfeed.js:998
2180 msgid "Move %d archived articles back?"
2181 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2183 #: js/viewfeed.js:1042
2184 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2185 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2187 #: js/viewfeed.js:1066
2188 msgid "Edit article Tags"
2189 msgstr "Modifica etichette articolo"
2191 #: js/viewfeed.js:1228
2192 msgid "No article is selected."
2193 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2195 #: js/viewfeed.js:1263
2196 msgid "No articles found to mark"
2197 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2199 #: js/viewfeed.js:1265
2200 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2201 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2203 #: js/viewfeed.js:1429
2205 msgstr "Caricamento..."
2207 #: js/viewfeed.js:1918
2208 msgid "Open original article"
2209 msgstr "Apri articolo di origine"
2211 #: js/viewfeed.js:1924
2212 msgid "View in a tt-rss tab"
2213 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2215 #: js/viewfeed.js:1932
2216 msgid "Mark above as read"
2219 #: js/viewfeed.js:1938
2220 msgid "Mark below as read"
2223 #: js/viewfeed.js:1994
2224 msgid "Remove label"
2225 msgstr "Rimuovi etichetta"
2227 #: js/viewfeed.js:2018
2229 msgstr "In riproduzione..."
2231 #: js/viewfeed.js:2019
2232 msgid "Click to pause"
2233 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2236 #~ msgid "With subcategories"
2237 #~ msgstr "Modifica categorie"
2240 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2243 #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
2244 #~ "(più vecchi prima):"
2246 #~ msgid "Click to edit feed"
2247 #~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2249 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2250 #~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2252 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2253 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2255 #~ msgid "Incorrect username or password"
2256 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2258 #~ msgid "Twitter OAuth"
2259 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2261 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2262 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2264 #~ msgid "is already imported."
2265 #~ msgstr "già importato."
2270 #~ msgid "Register with Twitter"
2271 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2273 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2275 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2278 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2279 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2282 #~ msgstr "Registro"
2285 #~ msgstr "Corrisponde"
2294 #~ msgstr "Controllalo"
2297 #~ msgstr "al campo"
2299 #~ msgid "Perform Action"
2300 #~ msgstr "Esegui azione"
2302 #~ msgid "with parameters:"
2303 #~ msgstr "con parametri:"
2309 #~ msgstr "Abilitato"
2311 #~ msgid "Inverse match"
2312 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2320 #~ msgid "[Forwarded]"
2321 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2323 #~ msgid "Multiple articles"
2324 #~ msgstr "Articoli multipli"
2333 #~ msgstr "Oggetto:"
2335 #~ msgid "Send e-mail"
2336 #~ msgstr "Invia email"
2338 #~ msgid "Check to enable field"
2339 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2341 #~ msgid "Feed Title"
2342 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2345 #~ msgstr "utilizzando"
2347 #~ msgid "Article purging:"
2348 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2351 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2352 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2354 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2355 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2358 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2359 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2361 #~ msgid "Right-to-left content"
2362 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2364 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2365 #~ msgstr "Includere nell'email riassunto"
2367 #~ msgid "Always display image attachments"
2368 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2370 #~ msgid "Cache images locally"
2371 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2373 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2374 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2376 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2377 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2383 #~ msgstr "Sostituisci"
2385 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2386 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2388 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2390 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2391 #~ "abilitati all'invio."
2393 #~ msgid "All done."
2394 #~ msgstr "Fatto tutto."
2396 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2397 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2399 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2400 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2402 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2403 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2406 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2407 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2409 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2411 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2414 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2415 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2417 #~ msgid "Edit subscription options"
2418 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2420 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2421 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2423 #~ msgid "No feed categories defined."
2424 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2426 #~ msgid "Remove selected categories"
2427 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2429 #~ msgid "Feeds with errors"
2430 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2432 #~ msgid "Inactive feeds"
2433 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2435 #~ msgid "Edit selected feeds"
2436 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2438 #~ msgid "Reset sort order"
2439 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2442 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2443 #~ msgstr "Modifica categorie"
2445 #~ msgid "More actions..."
2446 #~ msgstr "Altre azioni..."
2448 #~ msgid "Manual purge"
2449 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2451 #~ msgid "Clear feed data"
2452 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2454 #~ msgid "Rescore articles"
2455 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2457 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2459 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2466 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2467 #~ "knows the URL below."
2469 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2470 #~ "l'URL seguente."
2475 #~ msgid "Firefox integration"
2476 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2479 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2480 #~ "the link below."
2482 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2483 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2485 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2486 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2488 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2489 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2492 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2493 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2495 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2496 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2497 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2499 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2500 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2502 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2503 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2505 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2506 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2509 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2510 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2512 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2513 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato "
2516 #~ msgid "Display URL"
2517 #~ msgstr "Visualizza URL"
2519 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2520 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2526 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2527 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2529 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2530 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2533 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2534 #~ "to access your Twitter feeds."
2536 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2537 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2539 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2540 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2542 #~ msgid "Clear stored credentials"
2543 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2545 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2546 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2548 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2549 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2551 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2552 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2555 #~ msgstr "Modifica"
2557 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2558 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2560 #~ msgid "Link instance"
2561 #~ msgstr "Collega istanza"
2564 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2565 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2567 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2568 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2569 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2571 #~ msgid "Last connected"
2572 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2574 #~ msgid "Stored feeds"
2575 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2577 #~ msgid "Click to edit"
2578 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2581 #~ msgstr "Intestazione"
2586 #~ msgid "Foreground:"
2587 #~ msgstr "Primo piano:"
2589 #~ msgid "Background:"
2592 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2593 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2595 #~ msgid "Clear colors"
2596 #~ msgstr "Pulisci colori"
2598 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2599 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2601 #~ msgid "New password cannot be blank."
2602 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2604 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2605 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2607 #~ msgid "Password has been changed."
2608 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2610 #~ msgid "Old password is incorrect."
2611 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2613 #~ msgid "The configuration was saved."
2614 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2616 #~ msgid "Unknown option: %s"
2617 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2619 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2620 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2622 #~ msgid "Full name"
2623 #~ msgstr "Nome completo"
2628 #~ msgid "Access level"
2629 #~ msgstr "Livello di accesso"
2631 #~ msgid "Save data"
2632 #~ msgstr "Salva dati"
2634 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2635 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2637 #~ msgid "Old password"
2638 #~ msgstr "Vecchia password"
2640 #~ msgid "New password"
2641 #~ msgstr "Nuova password"
2643 #~ msgid "Confirm password"
2644 #~ msgstr "Conferma password"
2646 #~ msgid "Change password"
2647 #~ msgstr "Cambia password"
2649 #~ msgid "Select theme"
2650 #~ msgstr "Seleziona tema"
2652 #~ msgid "Customize"
2653 #~ msgstr "Personalizza"
2664 #~ msgid "Save configuration"
2665 #~ msgstr "Salva configurazione"
2667 #~ msgid "Manage profiles"
2668 #~ msgstr "Gestisci profili"
2670 #~ msgid "Reset to defaults"
2671 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2673 #~ msgid "User details"
2674 #~ msgstr "Dettagli utente"
2676 #~ msgid "User not found"
2677 #~ msgstr "Utente non trovato"
2679 #~ msgid "Registered"
2680 #~ msgstr "Registrato"
2682 #~ msgid "Last logged in"
2683 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2685 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2686 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2688 #~ msgid "Subscribed feeds"
2689 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2691 #~ msgid "User Editor"
2692 #~ msgstr "Editor utente"
2694 #~ msgid "Access level: "
2695 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2697 #~ msgid "Change password to"
2698 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2703 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2704 #~ msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2706 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2707 #~ msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2709 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2710 #~ msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2712 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2713 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2715 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2716 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2718 #~ msgid "Reset password"
2719 #~ msgstr "Reimposta password"
2721 #~ msgid "Access Level"
2722 #~ msgstr "Livello di accesso"
2724 #~ msgid "Last login"
2725 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2727 #~ msgid "No users defined."
2728 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2730 #~ msgid "No matching users found."
2731 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2733 #~ msgid "Share on Twitter"
2734 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2736 #~ msgid "Attachment:"
2737 #~ msgstr "Allegato:"
2739 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2740 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2742 #~ msgid "Filter Test Results"
2743 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2745 #~ msgid "Feed Categories"
2746 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2749 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2750 #~ "next feed with unread articles."
2752 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2753 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2754 #~ "articoli non letti."