]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
fix es_ES syntax, update translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: backend.php:67
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
24
25 #: backend.php:68
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Non pulire mai"
28
29 #: backend.php:69
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
32
33 #: backend.php:70
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
36
37 #: backend.php:71
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
40
41 #: backend.php:72
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
44
45 #: backend.php:73
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
48
49 #: backend.php:76
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
52
53 #: backend.php:77 backend.php:87
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56
57 #: backend.php:78 backend.php:88
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
60
61 #: backend.php:79 backend.php:89
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
64
65 #: backend.php:80 backend.php:90
66 msgid "Hourly"
67 msgstr "A ogni ora"
68
69 #: backend.php:81 backend.php:91
70 msgid "Each 4 hours"
71 msgstr "Ogni 4 ore"
72
73 #: backend.php:82 backend.php:92
74 msgid "Each 12 hours"
75 msgstr "Ogni 12 ore"
76
77 #: backend.php:83 backend.php:93
78 msgid "Daily"
79 msgstr "Giornalmente"
80
81 #: backend.php:84 backend.php:94
82 msgid "Weekly"
83 msgstr "Settimanalmente"
84
85 #: backend.php:97 index.php:180
86 msgid "Default"
87 msgstr "Predefinito"
88
89 #: backend.php:98
90 msgid "Magpie"
91 msgstr "Magpie"
92
93 #: backend.php:99
94 msgid "SimplePie"
95 msgstr "SimplePie"
96
97 #: backend.php:108
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:109
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:110
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: db-updater.php:19
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
112
113 #: db-updater.php:44
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
116
117 #: db-updater.php:85
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
120
121 #: db-updater.php:88
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trovato: "
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
142
143 #: db-updater.php:102
144 #, php-format
145 msgid ""
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
147 "<b>%d</b>)."
148 msgstr ""
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
151
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
155
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
159
160 #: db-updater.php:127
161 #, php-format
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
164
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
168
169 #: db-updater.php:146
170 msgid "OK!"
171 msgstr "OK"
172
173 #: db-updater.php:148
174 msgid "ERROR!"
175 msgstr "ERRORE"
176
177 #: db-updater.php:156
178 #, php-format
179 msgid ""
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
182 msgstr ""
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
185
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
189
190 #: db-updater.php:168
191 #, php-format
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
194
195 #: db-updater.php:170
196 msgid ""
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
199 msgstr ""
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
202
203 #: digest.php:58
204 msgid ""
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
208 msgstr ""
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
212
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
217
218 #: digest.php:72 index.php:114
219 msgid "Hello,"
220 msgstr "Salve,"
221
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
224 msgid "Logout"
225 msgstr "Esci"
226
227 #: digest.php:78
228 msgid "Regular version"
229 msgstr ""
230
231 #: errors.php:9
232 msgid ""
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
235 msgstr ""
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
238
239 #: errors.php:12
240 msgid ""
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
243 msgstr ""
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
246
247 #: errors.php:15
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
250
251 #: errors.php:17
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
254
255 #: errors.php:19
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
261 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr ""
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
283
284 #: errors.php:29
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
287
288 #: errors.php:31
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
295
296 #: errors.php:36
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
298 msgstr ""
299 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
301
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
303 msgid "Preferences"
304 msgstr "Preferenze"
305
306 #: index.php:120
307 msgid "Comments?"
308 msgstr "Commenti?"
309
310 #: index.php:130
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
313
314 #: index.php:153
315 msgid "News"
316 msgstr "Notizie"
317
318 #: index.php:162
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
321
322 #: index.php:165
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
325
326 #: index.php:168
327 msgid "Adaptive"
328 msgstr "Adattivo"
329
330 #: index.php:169
331 msgid "All Articles"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
333
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
335 msgid "Starred"
336 msgstr "Con stella"
337
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
339 msgid "Published"
340 msgstr "Pubblicati"
341
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
343 msgid "Unread"
344 msgstr "Non letti"
345
346 #: index.php:173
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
349
350 #: index.php:174
351 msgid "Updated"
352 msgstr "Aggiornato"
353
354 #: index.php:177
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
357
358 #: index.php:181
359 msgid "Date"
360 msgstr "Data"
361
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
363 msgid "Title"
364 msgstr "Titolo"
365
366 #: index.php:183
367 msgid "Score"
368 msgstr "Punteggio"
369
370 #: index.php:188 update.php:28
371 msgid "Update"
372 msgstr "Aggiorna"
373
374 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
375 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
376 #: js/FeedTree.js:156
377 msgid "Mark as read"
378 msgstr "Segna come letto"
379
380 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
381 msgid "Actions..."
382 msgstr "Azioni..."
383
384 #: index.php:200
385 msgid "Search..."
386 msgstr "Cerca..."
387
388 #: index.php:201
389 msgid "Feed actions:"
390 msgstr "Azioni notiziari:"
391
392 #: index.php:202
393 msgid "Subscribe to feed..."
394 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
395
396 #: index.php:203
397 msgid "Edit this feed..."
398 msgstr "Modifica questo notiziario..."
399
400 #: index.php:204
401 msgid "Rescore feed"
402 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
403
404 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
405 msgid "Unsubscribe"
406 msgstr "Annulla sottoscrizione"
407
408 #: index.php:206
409 msgid "All feeds:"
410 msgstr "Tutti i notiziari:"
411
412 #: index.php:208 help/main.php:56
413 msgid "(Un)hide read feeds"
414 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
415
416 #: index.php:209
417 msgid "Other actions:"
418 msgstr "Altre azioni:"
419
420 #: index.php:210
421 msgid "Switch to digest..."
422 msgstr "Passa al sommario..."
423
424 #: index.php:211
425 msgid "Show tag cloud..."
426 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
427
428 #: index.php:212
429 msgid "Select by tags..."
430 msgstr ""
431
432 #: index.php:213
433 msgid "Create label..."
434 msgstr "Crea etichetta..."
435
436 #: index.php:214
437 msgid "Create filter..."
438 msgstr "Crea filtro..."
439
440 #: index.php:215
441 msgid "Keyboard shortcuts help"
442 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
443
444 #: prefs.php:81
445 msgid "Keyboard shortcuts"
446 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
447
448 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
449 msgid "Exit preferences"
450 msgstr "Esci dalle preferenze"
451
452 #: prefs.php:93
453 msgid "Feeds"
454 msgstr "Notiziari"
455
456 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
457 msgid "Filters"
458 msgstr "Filtri"
459
460 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
461 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
462 msgid "Labels"
463 msgstr "Etichette"
464
465 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
466 msgid "Users"
467 msgstr "Utenti"
468
469 #: prefs.php:108
470 msgid "Linked"
471 msgstr "Collegato"
472
473 #: register.php:186 include/login_form.php:212
474 msgid "Create new account"
475 msgstr "Crea un nuovo utente"
476
477 #: register.php:190
478 msgid "New user registrations are administratively disabled."
479 msgstr ""
480 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
481
482 #: register.php:215
483 msgid ""
484 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
485 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
486 "password is sent."
487 msgstr ""
488 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
489 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
490 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
491
492 #: register.php:221
493 msgid "Desired login:"
494 msgstr "Accesso desiderato:"
495
496 #: register.php:224
497 msgid "Check availability"
498 msgstr "Controlla disponibilità"
499
500 #: register.php:226
501 msgid "Email:"
502 msgstr "Email:"
503
504 #: register.php:229
505 msgid "How much is two plus two:"
506 msgstr "Quanto fa due più due:"
507
508 #: register.php:232
509 msgid "Submit registration"
510 msgstr "Invia registrazione"
511
512 #: register.php:250
513 msgid "Your registration information is incomplete."
514 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
515
516 #: register.php:265
517 msgid "Sorry, this username is already taken."
518 msgstr "Il nome utente esiste già."
519
520 #: register.php:284
521 msgid "Registration failed."
522 msgstr "Registrazione fallita."
523
524 #: register.php:368
525 msgid "Account created successfully."
526 msgstr "Utente creato con successo."
527
528 #: register.php:390
529 msgid "New user registrations are currently closed."
530 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
531
532 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
533 msgid "Keyboard Shortcuts"
534 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
535
536 #: help/main.php:5
537 msgid "Navigation"
538 msgstr "Navigazione"
539
540 #: help/main.php:8
541 msgid "Move between feeds"
542 msgstr "Sposta tra notiziari"
543
544 #: help/main.php:9
545 msgid "Move between articles"
546 msgstr "Sposta tra articoli"
547
548 #: help/main.php:10
549 msgid "Show search dialog"
550 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
551
552 #: help/main.php:13
553 msgid "Active article actions"
554 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
555
556 #: help/main.php:16
557 msgid "Toggle starred"
558 msgstr "Inverti con stella"
559
560 #: help/main.php:17
561 msgid "Toggle published"
562 msgstr "Inverti pubblicati"
563
564 #: help/main.php:18
565 msgid "Toggle unread"
566 msgstr "Inverti non letti"
567
568 #: help/main.php:19
569 msgid "Edit tags"
570 msgstr "Modifica etichette"
571
572 #: help/main.php:20
573 msgid "Dismiss selected articles"
574 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
575
576 #: help/main.php:21
577 msgid "Dismiss read articles"
578 msgstr "Rimuovi articoli letti"
579
580 #: help/main.php:22
581 msgid "Open article in new window"
582 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
583
584 #: help/main.php:23
585 msgid "Mark articles below/above active one as read"
586 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
587
588 #: help/main.php:24
589 msgid "Scroll article content"
590 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
591
592 #: help/main.php:25
593 msgid "Email article"
594 msgstr ""
595
596 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
597 msgid "Other actions"
598 msgstr "Altre azioni"
599
600 #: help/main.php:32
601 msgid "Select article under mouse cursor"
602 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
603
604 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
605 msgid "Create label"
606 msgstr "Crea etichetta"
607
608 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
609 msgid "Create filter"
610 msgstr "Crea filtro"
611
612 #: help/main.php:35
613 msgid "Collapse sidebar"
614 msgstr "Contrai la barra laterale"
615
616 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
617 msgid "Display this help dialog"
618 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
619
620 #: help/main.php:41
621 msgid "Multiple articles actions"
622 msgstr ""
623
624 #: help/main.php:44
625 msgid "Select all articles"
626 msgstr ""
627
628 #: help/main.php:45
629 msgid "Select unread articles"
630 msgstr ""
631
632 #: help/main.php:46
633 #, fuzzy
634 msgid "Select starred articles"
635 msgstr "Articoli con stella"
636
637 #: help/main.php:47
638 #, fuzzy
639 msgid "Select published articles"
640 msgstr "Articoli pubblicati"
641
642 #: help/main.php:48
643 msgid "Invert article selection"
644 msgstr ""
645
646 #: help/main.php:49
647 msgid "Deselect all articles"
648 msgstr ""
649
650 #: help/main.php:52
651 msgid "Feed actions"
652 msgstr "Azioni notiziari"
653
654 #: help/main.php:55
655 msgid "Refresh active feed"
656 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
657
658 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
661
662 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
663 msgid "Edit feed"
664 msgstr "Modifica notiziario"
665
666 #: help/main.php:59
667 msgid "Mark feed as read"
668 msgstr "Segna notiziario come letto"
669
670 #: help/main.php:60
671 msgid "Reverse headlines order"
672 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
673
674 #: help/main.php:61
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
677
678 #: help/main.php:62
679 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
680 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
681
682 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
683 msgid "Go to..."
684 msgstr "Vai a..."
685
686 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
687 msgid "All articles"
688 msgstr "Tutti gli articoli"
689
690 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
691 msgid "Fresh articles"
692 msgstr "Articoli nuovi"
693
694 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
695 msgid "Starred articles"
696 msgstr "Articoli con stella"
697
698 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
699 msgid "Published articles"
700 msgstr "Articoli pubblicati"
701
702 #: help/main.php:72
703 msgid "Tag cloud"
704 msgstr "Nuvola etichette"
705
706 #: help/main.php:79
707 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
708 msgstr ""
709 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
710 "l'interfaccia."
711
712 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
713 msgid "Press any key to close this window."
714 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
715
716 #: help/prefs.php:9
717 msgid "My Feeds"
718 msgstr "Notiziari"
719
720 #: help/prefs.php:10
721 msgid "Other Feeds"
722 msgstr "Altri notiziari"
723
724 #: help/prefs.php:19
725 msgid "Panel actions"
726 msgstr "Riquadro azioni"
727
728 #: help/prefs.php:23
729 msgid "Top 25 feeds"
730 msgstr "Primi 25 notiziari"
731
732 #: help/prefs.php:24
733 msgid "Edit feed categories"
734 msgstr "Modifica categorie notiziari"
735
736 #: help/prefs.php:27
737 msgid "Create user"
738 msgstr "Crea utente"
739
740 #: help/prefs.php:33
741 msgid "Focus search (if present)"
742 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
743
744 #: help/prefs.php:39
745 msgid ""
746 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
747 "configuration and your access level."
748 msgstr ""
749 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
750 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
751
752 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
753 msgid "Log in"
754 msgstr "Accedi"
755
756 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
757 msgid "Login:"
758 msgstr "Accesso:"
759
760 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
761 msgid "Password:"
762 msgstr "Password:"
763
764 #: mobile/login_form.php:52
765 msgid "Open regular version"
766 msgstr ""
767
768 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
769 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
770 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
771 #: mobile/prefs.php:19
772 msgid "Home"
773 msgstr "Casa"
774
775 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
776 #: include/functions.php:2018
777 msgid "Special"
778 msgstr "Speciale"
779
780 #: mobile/mobile-functions.php:418
781 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
782 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
783
784 #: mobile/prefs.php:24
785 msgid "Enable categories"
786 msgstr "Abilitare le categorie"
787
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
790 msgid "ON"
791 msgstr "Acceso"
792
793 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
794 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
795 msgid "OFF"
796 msgstr "Spento"
797
798 #: mobile/prefs.php:29
799 msgid "Browse categories like folders"
800 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
801
802 #: mobile/prefs.php:35
803 msgid "Show images in posts"
804 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
805
806 #: mobile/prefs.php:40
807 msgid "Hide read articles and feeds"
808 msgstr ""
809
810 #: mobile/prefs.php:45
811 msgid "Sort feeds by unread count"
812 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
813
814 #: classes/article.php:25
815 msgid "Article not found."
816 msgstr "Articolo non trovato."
817
818 #: classes/backend.php:32
819 msgid "Help topic not found."
820 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
821
822 #: classes/dlg.php:26
823 msgid "Prepare data"
824 msgstr ""
825
826 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
827 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
828 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
829 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
830 msgid "Close this window"
831 msgstr "Chiudi questa finestra"
832
833 #: classes/dlg.php:40
834 msgid ""
835 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
836 "preferences to see your new data."
837 msgstr ""
838
839 #: classes/dlg.php:71
840 msgid "Select"
841 msgstr "Seleziona"
842
843 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
844 msgid "All"
845 msgstr "Tutti"
846
847 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
848 msgid "None"
849 msgstr "Nessuno"
850
851 #: classes/dlg.php:85
852 msgid "Create profile"
853 msgstr "Crea profilo"
854
855 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
856 msgid "(active)"
857 msgstr "(attivo)"
858
859 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
860 msgid "Default profile"
861 msgstr "Profilo predefinito"
862
863 #: classes/dlg.php:172
864 msgid "Remove selected profiles"
865 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
866
867 #: classes/dlg.php:174
868 msgid "Activate profile"
869 msgstr "Attiva profilo"
870
871 #: classes/dlg.php:184
872 msgid "Public OPML URL"
873 msgstr "URL OPML pubblico"
874
875 #: classes/dlg.php:189
876 msgid "Your Public OPML URL is:"
877 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
878
879 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
880 msgid "Generate new URL"
881 msgstr "Genera nuovo URL"
882
883 #: classes/dlg.php:210
884 msgid "Notice"
885 msgstr "Notifica"
886
887 #: classes/dlg.php:216
888 msgid ""
889 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
890 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
891 "process or contact instance owner."
892 msgstr ""
893 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
894 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
895 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
896 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
897
898 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
899 msgid "Last update:"
900 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
901
902 #: classes/dlg.php:225
903 msgid ""
904 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
905 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
906 "contact instance owner."
907 msgstr ""
908 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
909 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
910 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
911 "proprietario dell&apos;istanza."
912
913 #: classes/dlg.php:250
914 msgid "Feed"
915 msgstr "Notiziario"
916
917 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
918 msgid "Feed URL"
919 msgstr "URL del notiziario"
920
921 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
922 msgid "Place in category:"
923 msgstr "Mettere nella categoria:"
924
925 #: classes/dlg.php:273
926 msgid "Available feeds"
927 msgstr "Notiziari disponibili"
928
929 #: classes/dlg.php:285
930 msgid "Authentication"
931 msgstr "Autenticazione"
932
933 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
934 msgid "Login"
935 msgstr "Accesso"
936
937 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
938 msgid "Password"
939 msgstr "Password"
940
941 #: classes/dlg.php:295
942 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
943 msgstr ""
944
945 #: classes/dlg.php:303
946 msgid "This feed requires authentication."
947 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
948
949 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
950 msgid "Subscribe"
951 msgstr "Sottoscrivi"
952
953 #: classes/dlg.php:311
954 msgid "More feeds"
955 msgstr "Altri notiziari"
956
957 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
958 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
959 #: classes/dlg.php:789
960 msgid "Cancel"
961 msgstr "Annulla"
962
963 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
964 msgid "Search"
965 msgstr "Cerca"
966
967 #: classes/dlg.php:339
968 msgid "Popular feeds"
969 msgstr "Notiziari popolari"
970
971 #: classes/dlg.php:340
972 msgid "Feed archive"
973 msgstr "Archivio notiziari"
974
975 #: classes/dlg.php:343
976 msgid "limit:"
977 msgstr "limite:"
978
979 #: classes/dlg.php:364
980 msgid "Remove"
981 msgstr "Rimuovi"
982
983 #: classes/dlg.php:375
984 msgid "Look for"
985 msgstr "Cerca"
986
987 #: classes/dlg.php:385
988 msgid "match on"
989 msgstr "corrisponde a"
990
991 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
992 msgid "Content"
993 msgstr "Contenuto"
994
995 #: classes/dlg.php:390
996 msgid "Title or content"
997 msgstr "Titolo o contenuto"
998
999 #: classes/dlg.php:401
1000 msgid "Limit search to:"
1001 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1002
1003 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1004 msgid "All feeds"
1005 msgstr "Tutti i notiziari"
1006
1007 #: classes/dlg.php:417
1008 msgid "This feed"
1009 msgstr "Questo notiziario"
1010
1011 #: classes/dlg.php:449
1012 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1013 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1014
1015 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1016 msgid "Save"
1017 msgstr "Salva"
1018
1019 #: classes/dlg.php:480
1020 msgid "Tag Cloud"
1021 msgstr "Nuvola etichette"
1022
1023 #: classes/dlg.php:549
1024 msgid "Select item(s) by tags"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: classes/dlg.php:552
1028 msgid "Match:"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: classes/dlg.php:557
1032 msgid "Which Tags?"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: classes/dlg.php:570
1036 msgid "Display entries"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1040 msgid "View as RSS"
1041 msgstr "Visualizza come RSS"
1042
1043 #: classes/dlg.php:593
1044 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1045 msgstr ""
1046 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1047
1048 #: classes/dlg.php:621
1049 #, php-format
1050 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1051 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1052
1053 #: classes/dlg.php:629
1054 msgid ""
1055 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1056 "php"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: classes/dlg.php:633
1060 msgid "Details"
1061 msgstr "Dettagli"
1062
1063 #: classes/dlg.php:635
1064 msgid "Download"
1065 msgstr "Scarica"
1066
1067 #: classes/dlg.php:649
1068 #, php-format
1069 msgid ""
1070 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1071 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1072 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1073 msgstr ""
1074 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1075 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1076 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1077 "essere utilizzato come base."
1078
1079 #: classes/dlg.php:676
1080 msgid "Instance"
1081 msgstr "Istanza"
1082
1083 #: classes/dlg.php:682
1084 msgid "URL:"
1085 msgstr "URL:"
1086
1087 #: classes/dlg.php:685
1088 msgid "Instance URL"
1089 msgstr "URL dell'istanza"
1090
1091 #: classes/dlg.php:695
1092 msgid "Access key:"
1093 msgstr "Chiave di accesso:"
1094
1095 #: classes/dlg.php:698
1096 msgid "Access key"
1097 msgstr "Chiave di accesso"
1098
1099 #: classes/dlg.php:702
1100 msgid "Use one access key for both linked instances."
1101 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1102
1103 #: classes/dlg.php:710
1104 msgid "Generate new key"
1105 msgstr "Genera nuova chiave"
1106
1107 #: classes/dlg.php:714
1108 msgid "Create link"
1109 msgstr "Crea collegamento"
1110
1111 #: classes/dlg.php:732
1112 #, php-format
1113 msgid ""
1114 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1115 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: classes/dlg.php:750
1119 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: classes/dlg.php:759
1123 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: classes/dlg.php:781
1127 msgid "Feeds require authentication."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1131 msgid "Visit the website"
1132 msgstr "Visita il sito web"
1133
1134 #: classes/feeds.php:64
1135 msgid "View as RSS feed"
1136 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1137
1138 #: classes/feeds.php:72
1139 msgid "Select:"
1140 msgstr "Seleziona:"
1141
1142 #: classes/feeds.php:75
1143 msgid "Invert"
1144 msgstr "Inverti"
1145
1146 #: classes/feeds.php:84
1147 msgid "Selection toggle:"
1148 msgstr "Inverti selezione:"
1149
1150 #: classes/feeds.php:90
1151 msgid "Selection:"
1152 msgstr "Selezione:"
1153
1154 #: classes/feeds.php:95
1155 msgid "Archive"
1156 msgstr "Archivio"
1157
1158 #: classes/feeds.php:97
1159 msgid "Move back"
1160 msgstr "Sposta indietro"
1161
1162 #: classes/feeds.php:98
1163 msgid "Delete"
1164 msgstr "Elimina"
1165
1166 #: classes/feeds.php:102
1167 msgid "Forward by email"
1168 msgstr "Inoltra per email"
1169
1170 #: classes/feeds.php:105
1171 msgid "Feed:"
1172 msgstr "Notiziario:"
1173
1174 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1175 msgid "Feed not found."
1176 msgstr "Notiziario non trovato."
1177
1178 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1179 msgid "mark as read"
1180 msgstr "segna come letto"
1181
1182 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1183 msgid "Originally from:"
1184 msgstr "Originariamente da:"
1185
1186 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1187 msgid "Edit tags for this article"
1188 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1189
1190 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1191 msgid "Open article in new tab"
1192 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1193
1194 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1195 msgid "Close article"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: classes/feeds.php:687
1199 msgid "No unread articles found to display."
1200 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1201
1202 #: classes/feeds.php:690
1203 msgid "No updated articles found to display."
1204 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1205
1206 #: classes/feeds.php:693
1207 msgid "No starred articles found to display."
1208 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1209
1210 #: classes/feeds.php:697
1211 msgid ""
1212 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1213 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1214 msgstr ""
1215 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1216 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1217 "filtro."
1218
1219 #: classes/feeds.php:699
1220 msgid "No articles found to display."
1221 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1222
1223 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1224 #, php-format
1225 msgid "Feeds last updated at %s"
1226 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1227
1228 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1229 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1230 msgstr ""
1231 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1232
1233 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1234 msgid "OPML Utility"
1235 msgstr "Utilità OPML"
1236
1237 #: classes/opml.php:37
1238 msgid "Importing OPML..."
1239 msgstr "Importazione OPML..."
1240
1241 #: classes/opml.php:41
1242 msgid "Return to preferences"
1243 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1244
1245 #: classes/opml.php:270
1246 #, php-format
1247 msgid "Adding feed: %s"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: classes/opml.php:281
1251 #, fuzzy, php-format
1252 msgid "Duplicate feed: %s"
1253 msgstr "Aggiorna notiziario"
1254
1255 #: classes/opml.php:295
1256 #, php-format
1257 msgid "Adding label %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: classes/opml.php:298
1261 #, php-format
1262 msgid "Duplicate label: %s"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: classes/opml.php:310
1266 #, php-format
1267 msgid "Setting preference key %s to %s"
1268 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1269
1270 #: classes/opml.php:339
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Adding filter..."
1273 msgstr "Crea filtro..."
1274
1275 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1276 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1277 #: include/functions.php:2890
1278 msgid "Uncategorized"
1279 msgstr "Senza categoria"
1280
1281 #: classes/opml.php:413
1282 #, fuzzy, php-format
1283 msgid "Processing category: %s"
1284 msgstr "Mettere nella categoria:"
1285
1286 #: classes/opml.php:460
1287 msgid "Error: please upload OPML file."
1288 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1289
1290 #: classes/opml.php:467
1291 msgid "Error while parsing document."
1292 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1293
1294 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1295 msgid "no tags"
1296 msgstr "nessuna etichetta"
1297
1298 #: classes/rpc.php:730
1299 msgid "Your request could not be completed."
1300 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1301
1302 #: classes/rpc.php:734
1303 msgid "Feed update has been scheduled."
1304 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1305
1306 #: classes/rpc.php:742
1307 msgid "Category update has been scheduled."
1308 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1309
1310 #: classes/rpc.php:755
1311 msgid "Can't update this kind of feed."
1312 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1313
1314 #: include/functions.php:670
1315 #, php-format
1316 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: include/functions.php:788
1320 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1321 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1322
1323 #: include/functions.php:2079
1324 msgid "Archived articles"
1325 msgstr "Articoli archiviati"
1326
1327 #: include/functions.php:2081
1328 msgid "Recently read"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: include/functions.php:2516
1332 #, php-format
1333 msgid "Search results: %s"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1337 msgid "Click to play"
1338 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1339
1340 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1341 msgid "Play"
1342 msgstr "Riproduci"
1343
1344 #: include/functions.php:3391
1345 msgid " - "
1346 msgstr " - "
1347
1348 #: include/functions.php:3520
1349 msgid "Related"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: include/functions.php:4225
1353 msgid "(edit note)"
1354 msgstr "(modifica note)"
1355
1356 #: include/functions.php:4686
1357 msgid "No feed selected."
1358 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1359
1360 #: include/functions.php:4850
1361 msgid "unknown type"
1362 msgstr "tipo sconosciuto"
1363
1364 #: include/functions.php:4892
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Attachments"
1367 msgstr "Allegati:"
1368
1369 #: include/functions.php:5334
1370 #, php-format
1371 msgid "%d archived articles"
1372 msgstr "%d articoli archiviati"
1373
1374 #: include/functions.php:5358
1375 msgid "No feeds found."
1376 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1377
1378 #: include/functions.php:5404
1379 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: include/functions.php:5409
1383 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: include/functions.php:5568
1387 #, php-format
1388 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: include/functions.php:5574
1392 msgid "Could not load XML document."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: include/localized_schema.php:4
1396 msgid "Title or Content"
1397 msgstr "Titolo o contenuto"
1398
1399 #: include/localized_schema.php:5
1400 msgid "Link"
1401 msgstr "Collegamento"
1402
1403 #: include/localized_schema.php:7
1404 msgid "Article Date"
1405 msgstr "Data dell&apos;articolo"
1406
1407 #: include/localized_schema.php:9
1408 msgid "Delete article"
1409 msgstr "Elimina articolo"
1410
1411 #: include/localized_schema.php:11
1412 msgid "Set starred"
1413 msgstr "Imposta con stella"
1414
1415 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1416 #: js/viewfeed.js:482
1417 msgid "Publish article"
1418 msgstr "Pubblica articolo"
1419
1420 #: include/localized_schema.php:13
1421 msgid "Assign tags"
1422 msgstr "Assegna etichette"
1423
1424 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1425 msgid "Assign label"
1426 msgstr "Assegna etichetta"
1427
1428 #: include/localized_schema.php:15
1429 msgid "Modify score"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: include/localized_schema.php:17
1433 msgid "General"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: include/localized_schema.php:18
1437 msgid "Interface"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: include/localized_schema.php:19
1441 msgid "Advanced"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: include/localized_schema.php:21
1445 msgid ""
1446 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1447 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1448 "different feeds to appear only once."
1449 msgstr ""
1450 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1451 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1452 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1453
1454 #: include/localized_schema.php:22
1455 msgid ""
1456 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1457 "headlines and article content"
1458 msgstr ""
1459 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1460 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1461
1462 #: include/localized_schema.php:23
1463 msgid ""
1464 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: include/localized_schema.php:24
1468 msgid ""
1469 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1470 "your configured e-mail address"
1471 msgstr ""
1472 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1473 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
1474
1475 #: include/localized_schema.php:25
1476 msgid ""
1477 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1478 "article list."
1479 msgstr ""
1480 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1481 "quando si scorre l'elenco articoli."
1482
1483 #: include/localized_schema.php:26
1484 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1485 msgstr ""
1486 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1487
1488 #: include/localized_schema.php:27
1489 msgid ""
1490 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1491 "separated list)."
1492 msgstr ""
1493 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
1494 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1495 "virgola)."
1496
1497 #: include/localized_schema.php:28
1498 msgid ""
1499 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1500 "grouped by feeds"
1501 msgstr ""
1502 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1503 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1504
1505 #: include/localized_schema.php:29
1506 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1507 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1508
1509 #: include/localized_schema.php:30
1510 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1511 msgstr ""
1512 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1513 "invece della data di importazione in locale."
1514
1515 #: include/localized_schema.php:31
1516 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1517 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1518
1519 #: include/localized_schema.php:32
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Uses UTC timezone"
1522 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1523
1524 #: include/localized_schema.php:33
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1527 msgstr ""
1528 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1529
1530 #: include/localized_schema.php:34
1531 msgid "Default interval between feed updates"
1532 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1533
1534 #: include/localized_schema.php:35
1535 msgid "Amount of articles to display at once"
1536 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1537
1538 #: include/localized_schema.php:36
1539 msgid "Allow duplicate posts"
1540 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1541
1542 #: include/localized_schema.php:37
1543 msgid "Enable feed categories"
1544 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1545
1546 #: include/localized_schema.php:38
1547 msgid "Show content preview in headlines list"
1548 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
1549
1550 #: include/localized_schema.php:39
1551 msgid "Short date format"
1552 msgstr "Formato data corta"
1553
1554 #: include/localized_schema.php:40
1555 msgid "Long date format"
1556 msgstr "Formato data lunga"
1557
1558 #: include/localized_schema.php:41
1559 msgid "Combined feed display"
1560 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1561
1562 #: include/localized_schema.php:42
1563 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1564 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1565
1566 #: include/localized_schema.php:43
1567 msgid "On catchup show next feed"
1568 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1569
1570 #: include/localized_schema.php:44
1571 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1572 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1573
1574 #: include/localized_schema.php:45
1575 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1576 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1577
1578 #: include/localized_schema.php:46
1579 msgid "Enable e-mail digest"
1580 msgstr "Abilitare email riassunto"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:47
1583 msgid "Confirm marking feed as read"
1584 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:48
1587 msgid "Automatically mark articles as read"
1588 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1589
1590 #: include/localized_schema.php:49
1591 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1592 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:50
1595 msgid "Blacklisted tags"
1596 msgstr "Etichette in lista nera"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:51
1599 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1600 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:52
1603 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1604 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1605
1606 #: include/localized_schema.php:53
1607 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1608 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:54
1611 msgid "Purge unread articles"
1612 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1613
1614 #: include/localized_schema.php:55
1615 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1616 msgstr ""
1617 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1618
1619 #: include/localized_schema.php:56
1620 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1621 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1622
1623 #: include/localized_schema.php:57
1624 msgid "Do not show images in articles"
1625 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1626
1627 #: include/localized_schema.php:58
1628 msgid "Enable external API"
1629 msgstr "Abilita API esterna"
1630
1631 #: include/localized_schema.php:59
1632 msgid "User timezone"
1633 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1634
1635 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1636 msgid "Customize stylesheet"
1637 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1638
1639 #: include/localized_schema.php:61
1640 msgid "Sort headlines by feed date"
1641 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1642
1643 #: include/localized_schema.php:62
1644 msgid "Login with an SSL certificate"
1645 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1646
1647 #: include/localized_schema.php:63
1648 msgid "Try to send digests around specified time"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: include/login_form.php:185
1652 msgid "Language:"
1653 msgstr "Lingua:"
1654
1655 #: include/login_form.php:193
1656 msgid "Profile:"
1657 msgstr "Profilo:"
1658
1659 #: include/login_form.php:205
1660 msgid "Use less traffic"
1661 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1662
1663 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1664 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1665 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1666
1667 #: js/digest.js:69
1668 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1669 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1670
1671 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1672 msgid "in"
1673 msgstr "in"
1674
1675 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1676 msgid "Unstar article"
1677 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
1678
1679 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1680 msgid "Star article"
1681 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
1682
1683 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1684 msgid "Unpublish article"
1685 msgstr "Non pubblicare articolo"
1686
1687 #: js/digest.js:265
1688 msgid "Original article"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: js/digest.js:267
1692 msgid "Close this panel"
1693 msgstr "Chiudi questo pannello"
1694
1695 #: js/digest.js:290
1696 msgid "Error: unable to load article."
1697 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1698
1699 #: js/digest.js:444
1700 msgid "Click to expand article."
1701 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
1702
1703 #: js/digest.js:519
1704 msgid "%d more..."
1705 msgstr "%d altri..."
1706
1707 #: js/digest.js:526
1708 msgid "No unread feeds."
1709 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1710
1711 #: js/digest.js:628
1712 msgid "Load more..."
1713 msgstr "Carica altri..."
1714
1715 #: js/feedlist.js:275
1716 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1717 msgstr ""
1718 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1719
1720 #: js/FeedTree.js:141
1721 msgid "Update feed"
1722 msgstr "Aggiorna notiziario"
1723
1724 #: js/functions.js:91
1725 msgid ""
1726 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1727 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1728 msgstr ""
1729 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1730 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1731
1732 #: js/functions.js:618
1733 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1734 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1735
1736 #: js/functions.js:621
1737 msgid "Date syntax is incorrect."
1738 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1739
1740 #: js/functions.js:748
1741 msgid "Remove stored feed icon?"
1742 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1743
1744 #: js/functions.js:780
1745 msgid "Please select an image file to upload."
1746 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1747
1748 #: js/functions.js:782
1749 msgid "Upload new icon for this feed?"
1750 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1751
1752 #: js/functions.js:799
1753 msgid "Please enter label caption:"
1754 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1755
1756 #: js/functions.js:804
1757 msgid "Can't create label: missing caption."
1758 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1759
1760 #: js/functions.js:846
1761 msgid "Subscribe to Feed"
1762 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1763
1764 #: js/functions.js:873
1765 msgid "Subscribed to %s"
1766 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1767
1768 #: js/functions.js:878
1769 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1770 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1771
1772 #: js/functions.js:881
1773 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1774 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1775
1776 #: js/functions.js:934
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1779 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1780
1781 #: js/functions.js:938
1782 msgid "You are already subscribed to this feed."
1783 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1784
1785 #: js/functions.js:1066
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Edit rule"
1788 msgstr "Modifica filtro"
1789
1790 #: js/functions.js:1066
1791 msgid "Add rule"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: js/functions.js:1092
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Edit action"
1797 msgstr "Azioni notiziari"
1798
1799 #: js/functions.js:1092
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Add action"
1802 msgstr "Azioni notiziari"
1803
1804 #: js/functions.js:1129
1805 msgid "Create Filter"
1806 msgstr "Crea filtro"
1807
1808 #: js/functions.js:1233
1809 msgid ""
1810 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1811 "hub again on next feed update."
1812 msgstr ""
1813 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1814 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1815
1816 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1817 msgid "Unsubscribe from %s?"
1818 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1819
1820 #: js/functions.js:1361
1821 msgid "Please enter category title:"
1822 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1823
1824 #: js/functions.js:1392
1825 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1826 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1827
1828 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1829 msgid "You can't edit this kind of feed."
1830 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1831
1832 #: js/functions.js:1598
1833 msgid "Edit Feed"
1834 msgstr "Modifica notiziario"
1835
1836 #: js/functions.js:1636
1837 msgid "More Feeds"
1838 msgstr "Altri notiziari"
1839
1840 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1841 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1842 #: js/prefs.js:1480
1843 msgid "No feeds are selected."
1844 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1845
1846 #: js/functions.js:1739
1847 msgid ""
1848 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1849 "be removed."
1850 msgstr ""
1851 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1852 "archiviati non saranno rimossi."
1853
1854 #: js/functions.js:1778
1855 msgid "Feeds with update errors"
1856 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1857
1858 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1859 msgid "Remove selected feeds?"
1860 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1861
1862 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1863 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1864 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1865 msgid "No articles are selected."
1866 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1867
1868 #: js/mail_button.js:21
1869 msgid "Forward article by email"
1870 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1871
1872 #: js/note_button.js:11
1873 msgid "Edit article note"
1874 msgstr "Modifica note articolo"
1875
1876 #: js/PrefFeedTree.js:47
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Edit category"
1879 msgstr "Modifica categorie"
1880
1881 #: js/PrefFeedTree.js:54
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Remove category"
1884 msgstr "Crea categoria"
1885
1886 #: js/PrefFilterTree.js:32
1887 msgid "Inverse"
1888 msgstr "Inverso"
1889
1890 #: js/prefs.js:64
1891 msgid "Please enter login:"
1892 msgstr "Inserire l'accesso:"
1893
1894 #: js/prefs.js:71
1895 msgid "Can't create user: no login specified."
1896 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1897
1898 #: js/prefs.js:137
1899 msgid "Edit Filter"
1900 msgstr "Modifica filtro"
1901
1902 #: js/prefs.js:184
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Remove filter?"
1905 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1906
1907 #: js/prefs.js:299
1908 msgid "Remove selected labels?"
1909 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1910
1911 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1912 msgid "No labels are selected."
1913 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1914
1915 #: js/prefs.js:329
1916 msgid ""
1917 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1918 "removed."
1919 msgstr ""
1920 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1921 "predefinito e il proprio utente."
1922
1923 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1924 msgid "No users are selected."
1925 msgstr "Nessun utente selezionato."
1926
1927 #: js/prefs.js:364
1928 msgid "Remove selected filters?"
1929 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1930
1931 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1932 msgid "No filters are selected."
1933 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1934
1935 #: js/prefs.js:398
1936 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1937 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1938
1939 #: js/prefs.js:432
1940 msgid "Please select only one feed."
1941 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1942
1943 #: js/prefs.js:438
1944 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1945 msgstr ""
1946 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1947
1948 #: js/prefs.js:460
1949 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1950 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1951
1952 #: js/prefs.js:498
1953 msgid "Login field cannot be blank."
1954 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1955
1956 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1957 msgid "Please select only one user."
1958 msgstr "Selezionare un solo utente."
1959
1960 #: js/prefs.js:557
1961 msgid "Reset password of selected user?"
1962 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
1963
1964 #: js/prefs.js:622
1965 msgid "Please select only one filter."
1966 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1967
1968 #: js/prefs.js:640
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Combine selected filters?"
1971 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1972
1973 #: js/prefs.js:704
1974 msgid "Edit Multiple Feeds"
1975 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1976
1977 #: js/prefs.js:728
1978 msgid "Save changes to selected feeds?"
1979 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1980
1981 #: js/prefs.js:820
1982 msgid "OPML Import"
1983 msgstr "Importazione OPML"
1984
1985 #: js/prefs.js:847
1986 msgid "Please choose an OPML file first."
1987 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
1988
1989 #: js/prefs.js:863
1990 msgid "Please choose the file first."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: js/prefs.js:1019
1994 msgid "Reset to defaults?"
1995 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
1996
1997 #: js/prefs.js:1224
1998 msgid ""
1999 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: js/prefs.js:1251
2003 msgid "Remove selected categories?"
2004 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2005
2006 #: js/prefs.js:1267
2007 msgid "No categories are selected."
2008 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2009
2010 #: js/prefs.js:1275
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Category title:"
2013 msgstr "Categorie"
2014
2015 #: js/prefs.js:1306
2016 msgid "Feeds without recent updates"
2017 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2018
2019 #: js/prefs.js:1355
2020 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2021 msgstr ""
2022 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2023
2024 #: js/prefs.js:1464
2025 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2026 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2027
2028 #: js/prefs.js:1487
2029 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2030 msgstr ""
2031 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2032 "molto tempo."
2033
2034 #: js/prefs.js:1507
2035 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2036 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2037
2038 #: js/prefs.js:1544
2039 msgid "Settings Profiles"
2040 msgstr "Impostazioni dei profili"
2041
2042 #: js/prefs.js:1553
2043 msgid ""
2044 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2045 msgstr ""
2046 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2047 "saranno rimossi."
2048
2049 #: js/prefs.js:1571
2050 msgid "No profiles are selected."
2051 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2052
2053 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2054 msgid "Activate selected profile?"
2055 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2056
2057 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2058 msgid "Please choose a profile to activate."
2059 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2060
2061 #: js/prefs.js:1656
2062 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2063 msgstr ""
2064 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2065 "Continuare?"
2066
2067 #: js/prefs.js:1675
2068 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: js/prefs.js:1773
2072 msgid "Label Editor"
2073 msgstr "Editor etichette"
2074
2075 #: js/prefs.js:1836
2076 msgid ""
2077 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2078 msgstr ""
2079 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2080 "Continuare?"
2081
2082 #: js/prefs.js:1907
2083 msgid "Link Instance"
2084 msgstr "Collega istanza"
2085
2086 #: js/prefs.js:1958
2087 msgid "Edit Instance"
2088 msgstr "Modifica istanza"
2089
2090 #: js/prefs.js:2007
2091 msgid "Remove selected instances?"
2092 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2093
2094 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2095 msgid "No instances are selected."
2096 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2097
2098 #: js/prefs.js:2041
2099 msgid "Please select only one instance."
2100 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2101
2102 #: js/prefs.js:2076
2103 msgid "Export Data"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: js/prefs.js:2103
2107 msgid ""
2108 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2109 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: js/prefs.js:2156
2113 msgid "Data Import"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: js/prefs.js:2185
2117 msgid "Batch subscribe"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: js/prefs.js:2191
2121 msgid "Subscribing to feeds..."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: js/prefs.js:2219
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2127 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2128
2129 #: js/prefs.js:2267
2130 msgid ""
2131 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2132 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2133 msgstr ""
2134
2135 #: js/share_button.js:10
2136 msgid "Share article by URL"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: js/tt-rss.js:147
2140 msgid "Mark all articles as read?"
2141 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2142
2143 #: js/tt-rss.js:410
2144 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2145 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2146
2147 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2148 msgid "Please select some feed first."
2149 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2150
2151 #: js/tt-rss.js:591
2152 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2153 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2154
2155 #: js/tt-rss.js:601
2156 msgid "Rescore articles in %s?"
2157 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2158
2159 #: js/tt-rss.js:1091
2160 msgid "New version available!"
2161 msgstr "Nuova versione disponibile."
2162
2163 #: js/viewfeed.js:923
2164 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2165 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2166
2167 #: js/viewfeed.js:951
2168 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2169 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2170
2171 #: js/viewfeed.js:953
2172 msgid "Delete %d selected articles?"
2173 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2174
2175 #: js/viewfeed.js:995
2176 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2177 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2178
2179 #: js/viewfeed.js:998
2180 msgid "Move %d archived articles back?"
2181 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2182
2183 #: js/viewfeed.js:1042
2184 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2185 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2186
2187 #: js/viewfeed.js:1066
2188 msgid "Edit article Tags"
2189 msgstr "Modifica etichette articolo"
2190
2191 #: js/viewfeed.js:1228
2192 msgid "No article is selected."
2193 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2194
2195 #: js/viewfeed.js:1263
2196 msgid "No articles found to mark"
2197 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2198
2199 #: js/viewfeed.js:1265
2200 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2201 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2202
2203 #: js/viewfeed.js:1429
2204 msgid "Loading..."
2205 msgstr "Caricamento..."
2206
2207 #: js/viewfeed.js:1918
2208 msgid "Open original article"
2209 msgstr "Apri articolo di origine"
2210
2211 #: js/viewfeed.js:1924
2212 msgid "View in a tt-rss tab"
2213 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2214
2215 #: js/viewfeed.js:1932
2216 msgid "Mark above as read"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: js/viewfeed.js:1938
2220 msgid "Mark below as read"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: js/viewfeed.js:1994
2224 msgid "Remove label"
2225 msgstr "Rimuovi etichetta"
2226
2227 #: js/viewfeed.js:2018
2228 msgid "Playing..."
2229 msgstr "In riproduzione..."
2230
2231 #: js/viewfeed.js:2019
2232 msgid "Click to pause"
2233 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2234
2235 #, fuzzy
2236 #~ msgid "With subcategories"
2237 #~ msgstr "Modifica categorie"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2241 #~ "first):"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
2244 #~ "(più vecchi prima):"
2245
2246 #~ msgid "Click to edit feed"
2247 #~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2248
2249 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2250 #~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2251
2252 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2253 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2254
2255 #~ msgid "Incorrect username or password"
2256 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2257
2258 #~ msgid "Twitter OAuth"
2259 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2260
2261 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2262 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2263
2264 #~ msgid "is already imported."
2265 #~ msgstr "già importato."
2266
2267 #~ msgid "OK"
2268 #~ msgstr "OK"
2269
2270 #~ msgid "Register with Twitter"
2271 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2272
2273 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2276 #~ "tardi."
2277
2278 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2279 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2280
2281 #~ msgid "Register"
2282 #~ msgstr "Registro"
2283
2284 #~ msgid "Match"
2285 #~ msgstr "Corrisponde"
2286
2287 #~ msgid "before"
2288 #~ msgstr "prima"
2289
2290 #~ msgid "after"
2291 #~ msgstr "dopo"
2292
2293 #~ msgid "Check it"
2294 #~ msgstr "Controllalo"
2295
2296 #~ msgid "on field"
2297 #~ msgstr "al campo"
2298
2299 #~ msgid "Perform Action"
2300 #~ msgstr "Esegui azione"
2301
2302 #~ msgid "with parameters:"
2303 #~ msgstr "con parametri:"
2304
2305 #~ msgid "Options"
2306 #~ msgstr "Opzioni"
2307
2308 #~ msgid "Enabled"
2309 #~ msgstr "Abilitato"
2310
2311 #~ msgid "Inverse match"
2312 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2313
2314 #~ msgid "Test"
2315 #~ msgstr "Prova"
2316
2317 #~ msgid "Create"
2318 #~ msgstr "Crea"
2319
2320 #~ msgid "[Forwarded]"
2321 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2322
2323 #~ msgid "Multiple articles"
2324 #~ msgstr "Articoli multipli"
2325
2326 #~ msgid "From:"
2327 #~ msgstr "Da:"
2328
2329 #~ msgid "To:"
2330 #~ msgstr "A:"
2331
2332 #~ msgid "Subject:"
2333 #~ msgstr "Oggetto:"
2334
2335 #~ msgid "Send e-mail"
2336 #~ msgstr "Invia email"
2337
2338 #~ msgid "Check to enable field"
2339 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2340
2341 #~ msgid "Feed Title"
2342 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2343
2344 #~ msgid "using"
2345 #~ msgstr "utilizzando"
2346
2347 #~ msgid "Article purging:"
2348 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2352 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2355 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2356 #~ "Twitter."
2357
2358 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2359 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2360
2361 #~ msgid "Right-to-left content"
2362 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2363
2364 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2365 #~ msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2366
2367 #~ msgid "Always display image attachments"
2368 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2369
2370 #~ msgid "Cache images locally"
2371 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2372
2373 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2374 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2375
2376 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2377 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2378
2379 #~ msgid "Icon"
2380 #~ msgstr "Icona"
2381
2382 #~ msgid "Replace"
2383 #~ msgstr "Sostituisci"
2384
2385 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2386 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2387
2388 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2391 #~ "abilitati all'invio."
2392
2393 #~ msgid "All done."
2394 #~ msgstr "Fatto tutto."
2395
2396 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2397 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2398
2399 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2400 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2401
2402 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2403 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2404
2405 #, fuzzy
2406 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2407 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2408
2409 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2412 #~ "notiziario."
2413
2414 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2415 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2416
2417 #~ msgid "Edit subscription options"
2418 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2419
2420 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2421 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2422
2423 #~ msgid "No feed categories defined."
2424 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2425
2426 #~ msgid "Remove selected categories"
2427 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2428
2429 #~ msgid "Feeds with errors"
2430 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2431
2432 #~ msgid "Inactive feeds"
2433 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2434
2435 #~ msgid "Edit selected feeds"
2436 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2437
2438 #~ msgid "Reset sort order"
2439 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2443 #~ msgstr "Modifica categorie"
2444
2445 #~ msgid "More actions..."
2446 #~ msgstr "Altre azioni..."
2447
2448 #~ msgid "Manual purge"
2449 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2450
2451 #~ msgid "Clear feed data"
2452 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2453
2454 #~ msgid "Rescore articles"
2455 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2456
2457 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2460 #~ "categorie."
2461
2462 #~ msgid "OPML"
2463 #~ msgstr "OPML"
2464
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2467 #~ "knows the URL below."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2470 #~ "l&apos;URL seguente."
2471
2472 #~ msgid "Import"
2473 #~ msgstr "Importa"
2474
2475 #~ msgid "Firefox integration"
2476 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2480 #~ "the link below."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2483 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2484
2485 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2486 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2487
2488 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2489 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2493 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2496 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2497 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2498
2499 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2500 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2501
2502 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2503 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2504
2505 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2506 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2510 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2513 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato "
2514 #~ "qui sotto."
2515
2516 #~ msgid "Display URL"
2517 #~ msgstr "Visualizza URL"
2518
2519 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2520 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2521
2522 #~ msgid "Twitter"
2523 #~ msgstr "Twitter"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2527 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2530 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2531
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2534 #~ "to access your Twitter feeds."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2537 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2538
2539 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2540 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2541
2542 #~ msgid "Clear stored credentials"
2543 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2544
2545 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2546 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2547
2548 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2549 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2550
2551 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2552 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2553
2554 #~ msgid "Edit"
2555 #~ msgstr "Modifica"
2556
2557 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2558 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2559
2560 #~ msgid "Link instance"
2561 #~ msgstr "Collega istanza"
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2565 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2568 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2569 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2570
2571 #~ msgid "Last connected"
2572 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2573
2574 #~ msgid "Stored feeds"
2575 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2576
2577 #~ msgid "Click to edit"
2578 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2579
2580 #~ msgid "Caption"
2581 #~ msgstr "Intestazione"
2582
2583 #~ msgid "Colors"
2584 #~ msgstr "Colori"
2585
2586 #~ msgid "Foreground:"
2587 #~ msgstr "Primo piano:"
2588
2589 #~ msgid "Background:"
2590 #~ msgstr "Sfondo:"
2591
2592 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2593 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2594
2595 #~ msgid "Clear colors"
2596 #~ msgstr "Pulisci colori"
2597
2598 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2599 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2600
2601 #~ msgid "New password cannot be blank."
2602 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2603
2604 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2605 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2606
2607 #~ msgid "Password has been changed."
2608 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2609
2610 #~ msgid "Old password is incorrect."
2611 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2612
2613 #~ msgid "The configuration was saved."
2614 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2615
2616 #~ msgid "Unknown option: %s"
2617 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2618
2619 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2620 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2621
2622 #~ msgid "Full name"
2623 #~ msgstr "Nome completo"
2624
2625 #~ msgid "E-mail"
2626 #~ msgstr "Email"
2627
2628 #~ msgid "Access level"
2629 #~ msgstr "Livello di accesso"
2630
2631 #~ msgid "Save data"
2632 #~ msgstr "Salva dati"
2633
2634 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2635 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2636
2637 #~ msgid "Old password"
2638 #~ msgstr "Vecchia password"
2639
2640 #~ msgid "New password"
2641 #~ msgstr "Nuova password"
2642
2643 #~ msgid "Confirm password"
2644 #~ msgstr "Conferma password"
2645
2646 #~ msgid "Change password"
2647 #~ msgstr "Cambia password"
2648
2649 #~ msgid "Select theme"
2650 #~ msgstr "Seleziona tema"
2651
2652 #~ msgid "Customize"
2653 #~ msgstr "Personalizza"
2654
2655 #~ msgid "Yes"
2656 #~ msgstr "Sì"
2657
2658 #~ msgid "No"
2659 #~ msgstr "No"
2660
2661 #~ msgid "Clear"
2662 #~ msgstr "Pulisci"
2663
2664 #~ msgid "Save configuration"
2665 #~ msgstr "Salva configurazione"
2666
2667 #~ msgid "Manage profiles"
2668 #~ msgstr "Gestisci profili"
2669
2670 #~ msgid "Reset to defaults"
2671 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2672
2673 #~ msgid "User details"
2674 #~ msgstr "Dettagli utente"
2675
2676 #~ msgid "User not found"
2677 #~ msgstr "Utente non trovato"
2678
2679 #~ msgid "Registered"
2680 #~ msgstr "Registrato"
2681
2682 #~ msgid "Last logged in"
2683 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2684
2685 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2686 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2687
2688 #~ msgid "Subscribed feeds"
2689 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2690
2691 #~ msgid "User Editor"
2692 #~ msgstr "Editor utente"
2693
2694 #~ msgid "Access level: "
2695 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2696
2697 #~ msgid "Change password to"
2698 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2699
2700 #~ msgid "E-mail: "
2701 #~ msgstr "Email:"
2702
2703 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2704 #~ msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2705
2706 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2707 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2708
2709 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2710 #~ msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2711
2712 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2713 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2714
2715 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2716 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2717
2718 #~ msgid "Reset password"
2719 #~ msgstr "Reimposta password"
2720
2721 #~ msgid "Access Level"
2722 #~ msgstr "Livello di accesso"
2723
2724 #~ msgid "Last login"
2725 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2726
2727 #~ msgid "No users defined."
2728 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2729
2730 #~ msgid "No matching users found."
2731 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2732
2733 #~ msgid "Share on Twitter"
2734 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2735
2736 #~ msgid "Attachment:"
2737 #~ msgstr "Allegato:"
2738
2739 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2740 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2741
2742 #~ msgid "Filter Test Results"
2743 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2744
2745 #~ msgid "Feed Categories"
2746 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2750 #~ "next feed with unread articles."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2753 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2754 #~ "articoli non letti."