1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:58+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:282
171 #: classes/pref/feeds.php:1405
172 #: classes/pref/filters.php:779
173 #: js/feedlist.js:159
174 #: js/functions.js:1293
175 #: js/functions.js:1427
176 #: js/functions.js:1739
184 #: js/viewfeed.js:1298
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:484
187 #: js/feedlist.js:534
188 #: js/functions.js:449
189 #: js/functions.js:772
197 #: js/viewfeed.js:830
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
202 msgid "Collapse feedlist"
203 msgstr "Riduci elenco notiziari"
206 msgid "Show articles"
207 msgstr "Mostra articoli"
215 msgstr "Tutti gli articoli"
218 #: include/functions2.php:101
219 #: classes/feeds.php:104
224 #: include/functions2.php:102
225 #: classes/feeds.php:105
230 #: classes/feeds.php:91
231 #: classes/feeds.php:103
240 msgid "Ignore Scoring"
241 msgstr "Ignora punteggio"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Ordina articoli"
253 msgstr "Prima i più nuovi"
257 msgstr "Prima i più vecchi"
265 #: include/functions2.php:90
266 #: classes/feeds.php:109
267 #: js/FeedTree.js:132
268 #: js/FeedTree.js:160
270 msgstr "Segna come letto"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Più vecchi di un giorno"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Più vecchi di una settimana"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Più vecchi di due settimane"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
293 msgid "Preferences..."
294 msgstr "Preferenze..."
301 msgid "Feed actions:"
302 msgstr "Azioni sul notiziario:"
305 #: classes/handler/public.php:672
306 msgid "Subscribe to feed..."
307 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
310 msgid "Edit this feed..."
311 msgstr "Modifica questo notiziario..."
315 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
318 #: classes/pref/feeds.php:783
319 #: classes/pref/feeds.php:1360
320 #: js/PrefFeedTree.js:74
322 msgstr "Annulla sottoscrizione"
326 msgstr "Tutti i notiziari:"
329 msgid "(Un)hide read feeds"
330 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
333 msgid "Other actions:"
334 msgstr "Altre azioni:"
337 #: include/functions2.php:76
338 msgid "Toggle widescreen mode"
339 msgstr "Modalità widescreen"
342 msgid "Create label..."
343 msgstr "Crea etichetta..."
346 msgid "Create filter..."
347 msgstr "Crea filtro..."
350 msgid "Keyboard shortcuts help"
351 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
358 msgid "Updates are available from Git."
359 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
363 #: include/functions2.php:104
364 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgid "Keyboard shortcuts"
370 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
373 msgid "Exit preferences"
374 msgstr "Esci dalle preferenze"
377 #: classes/pref/feeds.php:112
378 #: classes/pref/feeds.php:1300
379 #: classes/pref/feeds.php:1349
384 #: classes/pref/filters.php:248
389 #: include/functions.php:1256
390 #: include/functions.php:1909
391 #: classes/pref/labels.php:90
404 #: include/login_form.php:252
405 msgid "Create new account"
406 msgstr "Crea un nuovo account"
409 msgid "New user registrations are administratively disabled."
410 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
420 #: classes/handler/public.php:742
421 #: classes/handler/public.php:813
422 #: classes/handler/public.php:911
423 #: classes/handler/public.php:990
424 #: classes/handler/public.php:1004
425 #: classes/handler/public.php:1011
426 #: classes/handler/public.php:1036
427 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
428 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
431 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
432 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
435 msgid "Desired login:"
436 msgstr "Nome utente desiderato:"
439 msgid "Check availability"
440 msgstr "Controlla disponibilità"
443 #: classes/handler/public.php:829
448 #: classes/handler/public.php:834
449 msgid "How much is two plus two:"
450 msgstr "Quanto fa due più due:"
453 msgid "Submit registration"
454 msgstr "Invia registrazione"
457 msgid "Your registration information is incomplete."
458 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
461 msgid "Sorry, this username is already taken."
462 msgstr "Il nome utente esiste già."
465 msgid "Registration failed."
466 msgstr "Registrazione fallita."
469 msgid "Account created successfully."
470 msgstr "Account creato con successo."
473 msgid "New user registrations are currently closed."
474 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
477 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
478 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
480 #: include/digest.php:109
481 #: include/functions.php:1265
482 #: include/functions.php:1810
483 #: include/functions.php:1895
484 #: include/functions.php:1917
485 #: classes/opml.php:421
486 #: classes/pref/feeds.php:228
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Senza categoria"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
495 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Nessun notiziario trovato."
501 #: include/functions.php:958
506 #: include/functions.php:1254
507 #: include/functions.php:1907
511 #: include/functions.php:1758
512 #: classes/pref/filters.php:229
513 #: classes/pref/filters.php:507
515 msgstr "Tutti i notiziari"
517 #: include/functions.php:1962
518 msgid "Starred articles"
519 msgstr "Articoli con stella"
521 #: include/functions.php:1964
522 msgid "Published articles"
523 msgstr "Articoli pubblicati"
525 #: include/functions.php:1966
526 msgid "Fresh articles"
527 msgstr "Articoli nuovi"
529 #: include/functions.php:1968
530 #: include/functions2.php:99
532 msgstr "Tutti gli articoli"
534 #: include/functions.php:1970
535 msgid "Archived articles"
536 msgstr "Articoli archiviati"
538 #: include/functions.php:1972
539 msgid "Recently read"
540 msgstr "Letti di recente"
542 #: include/functions2.php:52
546 #: include/functions2.php:53
547 msgid "Open next feed"
548 msgstr "Apri il notiziario successivo"
550 #: include/functions2.php:54
551 msgid "Open previous feed"
552 msgstr "Apri il notiziario precedente"
554 #: include/functions2.php:55
555 msgid "Open next article"
556 msgstr "Apri il prossimo articolo"
558 #: include/functions2.php:56
559 msgid "Open previous article"
560 msgstr "Apri l'articolo precedente"
562 #: include/functions2.php:57
563 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
566 #: include/functions2.php:58
567 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
570 #: include/functions2.php:59
571 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
574 #: include/functions2.php:60
575 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
578 #: include/functions2.php:61
579 msgid "Show search dialog"
580 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
582 #: include/functions2.php:62
586 #: include/functions2.php:63
587 #: js/viewfeed.js:1883
588 msgid "Toggle starred"
589 msgstr "Inverti articoli con stella"
591 #: include/functions2.php:64
592 #: js/viewfeed.js:1894
593 msgid "Toggle published"
594 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
596 #: include/functions2.php:65
597 #: js/viewfeed.js:1872
598 msgid "Toggle unread"
599 msgstr "Inverti articoli non letti"
601 #: include/functions2.php:66
603 msgstr "Modifica etichette"
605 #: include/functions2.php:67
606 msgid "Open in new window"
607 msgstr "Apri in una nuova finestra"
609 #: include/functions2.php:68
610 #: js/viewfeed.js:1913
611 msgid "Mark below as read"
612 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
614 #: include/functions2.php:69
615 #: js/viewfeed.js:1907
616 msgid "Mark above as read"
617 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
619 #: include/functions2.php:70
623 #: include/functions2.php:71
627 #: include/functions2.php:72
628 msgid "Select article under cursor"
629 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
631 #: include/functions2.php:73
632 msgid "Email article"
633 msgstr "Invia articolo per email"
635 #: include/functions2.php:74
636 msgid "Close/collapse article"
637 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
639 #: include/functions2.php:75
640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
641 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
643 #: include/functions2.php:77
644 #: plugins/embed_original/init.php:31
645 msgid "Toggle embed original"
646 msgstr "Inserire gli originali"
648 #: include/functions2.php:78
649 msgid "Article selection"
650 msgstr "Seleziona articolo"
652 #: include/functions2.php:79
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
656 #: include/functions2.php:80
657 msgid "Select unread"
658 msgstr "Seleziona articoli non letti"
660 #: include/functions2.php:81
661 msgid "Select starred"
662 msgstr "Seleziona articoli con stella"
664 #: include/functions2.php:82
665 msgid "Select published"
666 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
668 #: include/functions2.php:83
669 msgid "Invert selection"
670 msgstr "Inverti la selezione"
672 #: include/functions2.php:84
673 msgid "Deselect everything"
674 msgstr "Deseleziona tutto"
676 #: include/functions2.php:85
677 #: classes/pref/feeds.php:555
678 #: classes/pref/feeds.php:821
682 #: include/functions2.php:86
683 msgid "Refresh current feed"
684 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
686 #: include/functions2.php:87
687 msgid "Un/hide read feeds"
688 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
690 #: include/functions2.php:88
691 #: classes/pref/feeds.php:1352
692 msgid "Subscribe to feed"
693 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
695 #: include/functions2.php:89
696 #: js/FeedTree.js:139
697 #: js/PrefFeedTree.js:68
698 #: js/viewfeed.js:2080
700 msgstr "Modifica notiziario"
702 #: include/functions2.php:91
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
706 #: include/functions2.php:92
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
710 #: include/functions2.php:93
711 msgid "Debug viewfeed()"
712 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
714 #: include/functions2.php:94
715 #: js/FeedTree.js:182
716 msgid "Mark all feeds as read"
717 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
719 #: include/functions2.php:95
720 msgid "Un/collapse current category"
721 msgstr "Contrai la categoria corrente"
723 #: include/functions2.php:96
724 msgid "Toggle combined mode"
725 msgstr "Attiva modalità combinata"
727 #: include/functions2.php:97
728 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
729 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
731 #: include/functions2.php:98
735 #: include/functions2.php:100
739 #: include/functions2.php:103
743 msgstr "Nuvola etichette"
745 #: include/functions2.php:105
749 #: include/functions2.php:106
750 #: classes/pref/labels.php:267
752 msgstr "Crea etichetta"
754 #: include/functions2.php:107
755 #: classes/pref/filters.php:753
756 msgid "Create filter"
759 #: include/functions2.php:108
760 msgid "Un/collapse sidebar"
761 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
763 #: include/functions2.php:109
764 msgid "Show help dialog"
765 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
767 #: include/functions2.php:663
769 msgid "Search results: %s"
770 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
772 #: include/functions2.php:1317
773 #: classes/feeds.php:749
775 msgid_plural "comments"
779 #: include/functions2.php:1321
780 #: classes/feeds.php:753
784 #: include/functions2.php:1347
788 #: include/functions2.php:1380
789 #: include/functions2.php:1631
790 #: classes/article.php:311
792 msgstr "nessuna etichetta"
794 #: include/functions2.php:1390
795 #: classes/feeds.php:735
796 msgid "Edit tags for this article"
797 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
799 #: include/functions2.php:1422
800 #: classes/feeds.php:682
801 msgid "Originally from:"
802 msgstr "Originariamente da:"
804 #: include/functions2.php:1435
805 #: classes/pref/feeds.php:574
806 #: classes/feeds.php:695
808 msgstr "URL del notiziario"
810 #: include/functions2.php:1472
811 #: classes/backend.php:105
812 #: classes/dlg.php:37
813 #: classes/dlg.php:60
814 #: classes/dlg.php:93
815 #: classes/dlg.php:159
816 #: classes/dlg.php:186
817 #: classes/pref/feeds.php:1654
818 #: classes/pref/feeds.php:1720
819 #: classes/pref/filters.php:204
820 #: classes/pref/prefs.php:1105
821 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
822 #: plugins/import_export/init.php:415
823 #: plugins/import_export/init.php:460
824 #: plugins/share/init.php:121
825 msgid "Close this window"
826 msgstr "Chiudi questa finestra"
828 #: include/functions2.php:1669
830 msgstr "(modifica nota)"
832 #: include/functions2.php:1924
834 msgstr "tipo sconosciuto"
836 #: include/functions2.php:2001
840 #: include/login_form.php:197
841 #: classes/handler/public.php:569
842 #: classes/handler/public.php:824
844 msgstr "Nome utente:"
846 #: include/login_form.php:207
847 #: classes/handler/public.php:572
851 #: include/login_form.php:213
852 msgid "I forgot my password"
853 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
855 #: include/login_form.php:219
859 #: include/login_form.php:223
860 #: classes/handler/public.php:311
861 #: classes/pref/prefs.php:1043
862 #: classes/rpc.php:63
863 msgid "Default profile"
864 msgstr "Profilo predefinito"
866 #: include/login_form.php:231
867 msgid "Use less traffic"
868 msgstr "Usa minor traffico"
870 #: include/login_form.php:235
871 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
872 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
874 #: include/login_form.php:243
878 #: include/login_form.php:249
879 #: classes/handler/public.php:577
883 #: include/sessions.php:44
884 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
885 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
887 #: include/sessions.php:56
888 msgid "Session failed to validate (user not found)"
889 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
891 #: include/sessions.php:65
892 msgid "Session failed to validate (password changed)"
893 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
895 #: classes/article.php:25
896 msgid "Article not found."
897 msgstr "Articolo non trovato."
899 #: classes/article.php:197
900 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
901 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
903 #: classes/article.php:222
904 #: classes/pref/labels.php:79
905 #: classes/pref/users.php:98
906 #: classes/pref/feeds.php:799
907 #: classes/pref/feeds.php:939
908 #: classes/pref/filters.php:485
909 #: classes/pref/prefs.php:989
910 #: plugins/instances/init.php:245
911 #: plugins/nsfw/init.php:85
912 #: plugins/note/init.php:51
913 #: plugins/af_readability/init.php:71
914 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
915 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
916 #: plugins/mail/init.php:64
920 #: classes/article.php:224
921 #: classes/handler/public.php:546
922 #: classes/handler/public.php:580
923 #: classes/pref/labels.php:81
924 #: classes/pref/users.php:100
925 #: classes/pref/feeds.php:800
926 #: classes/pref/feeds.php:942
927 #: classes/pref/feeds.php:1860
928 #: classes/pref/filters.php:488
929 #: classes/pref/filters.php:902
930 #: classes/pref/filters.php:983
931 #: classes/pref/filters.php:1076
932 #: classes/pref/prefs.php:991
933 #: classes/feeds.php:1098
934 #: classes/feeds.php:1148
935 #: classes/feeds.php:1185
936 #: plugins/instances/init.php:248
937 #: plugins/instances/init.php:436
938 #: plugins/note/init.php:53
939 #: plugins/mail/init.php:172
943 #: classes/opml.php:28
944 #: classes/opml.php:33
946 msgstr "Utility OPML"
948 #: classes/opml.php:37
949 msgid "Importing OPML..."
950 msgstr "Importazione OPML..."
952 #: classes/opml.php:41
953 msgid "Return to preferences"
954 msgstr "Ritorna alle preferenze"
956 #: classes/opml.php:271
958 msgid "Adding feed: %s"
959 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
961 #: classes/opml.php:282
963 msgid "Duplicate feed: %s"
964 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
966 #: classes/opml.php:296
968 msgid "Adding label %s"
969 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
971 #: classes/opml.php:299
973 msgid "Duplicate label: %s"
974 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
976 #: classes/opml.php:311
978 msgid "Setting preference key %s to %s"
979 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
981 #: classes/opml.php:343
982 msgid "Adding filter..."
983 msgstr "Aggiungendo filtro..."
985 #: classes/opml.php:421
987 msgid "Processing category: %s"
988 msgstr "Elaborando categoria: %s"
990 #: classes/opml.php:470
991 #: plugins/import_export/init.php:428
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
996 #: classes/opml.php:484
997 #: plugins/import_export/init.php:442
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
1001 #: classes/opml.php:488
1002 #: plugins/import_export/init.php:446
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1006 #: classes/opml.php:499
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1010 #: classes/opml.php:506
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1014 #: classes/backend.php:33
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1018 #: classes/backend.php:38
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1022 #: classes/backend.php:61
1026 #: classes/backend.php:64
1030 #: classes/backend.php:99
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1038 #: classes/dlg.php:48
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1042 #: classes/dlg.php:57
1043 #: classes/dlg.php:183
1044 #: plugins/share/init.php:118
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Genera nuovo URL"
1048 #: classes/dlg.php:71
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1052 #: classes/dlg.php:75
1053 #: classes/dlg.php:84
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1057 #: classes/dlg.php:80
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1061 #: classes/dlg.php:174
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1065 #: classes/handler/public.php:510
1066 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1067 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1068 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1070 #: classes/handler/public.php:518
1074 #: classes/handler/public.php:520
1075 #: classes/pref/feeds.php:572
1076 #: plugins/instances/init.php:212
1077 #: plugins/instances/init.php:401
1081 #: classes/handler/public.php:522
1085 #: classes/handler/public.php:524
1089 #: classes/handler/public.php:543
1090 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1091 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1093 #: classes/handler/public.php:545
1097 #: classes/handler/public.php:567
1098 msgid "Not logged in"
1099 msgstr "Non connesso"
1101 #: classes/handler/public.php:626
1102 msgid "Incorrect username or password"
1103 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1105 #: classes/handler/public.php:678
1107 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1108 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1110 #: classes/handler/public.php:681
1112 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1113 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1115 #: classes/handler/public.php:684
1117 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1118 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1120 #: classes/handler/public.php:687
1122 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1123 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1125 #: classes/handler/public.php:690
1126 msgid "Multiple feed URLs found."
1127 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1129 #: classes/handler/public.php:694
1131 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1132 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1134 #: classes/handler/public.php:712
1135 msgid "Subscribe to selected feed"
1136 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1138 #: classes/handler/public.php:737
1139 msgid "Edit subscription options"
1140 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1142 #: classes/handler/public.php:774
1143 msgid "Password recovery"
1144 msgstr "Recupera password"
1146 #: classes/handler/public.php:817
1147 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1148 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1150 #: classes/handler/public.php:839
1151 #: classes/pref/users.php:350
1152 msgid "Reset password"
1153 msgstr "Reimposta password"
1155 #: classes/handler/public.php:849
1156 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1157 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1159 #: classes/handler/public.php:853
1160 #: classes/handler/public.php:919
1162 msgstr "Torna indietro"
1164 #: classes/handler/public.php:890
1165 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1166 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1168 #: classes/handler/public.php:915
1169 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1170 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1172 #: classes/handler/public.php:937
1173 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1174 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1176 #: classes/handler/public.php:963
1177 msgid "Database Updater"
1178 msgstr "Aggiornatore database"
1180 #: classes/handler/public.php:1028
1181 msgid "Perform updates"
1182 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1184 #: classes/pref/labels.php:22
1185 #: classes/pref/filters.php:348
1186 #: classes/pref/filters.php:823
1190 #: classes/pref/labels.php:37
1194 #: classes/pref/labels.php:42
1196 msgstr "Primo piano:"
1198 #: classes/pref/labels.php:42
1202 #: classes/pref/labels.php:232
1204 msgid "Created label <b>%s</b>"
1205 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1207 #: classes/pref/labels.php:258
1208 #: classes/pref/users.php:334
1209 #: classes/pref/feeds.php:1340
1210 #: classes/pref/feeds.php:1602
1211 #: classes/pref/feeds.php:1666
1212 #: classes/pref/filters.php:359
1213 #: classes/pref/filters.php:407
1214 #: classes/pref/filters.php:744
1215 #: classes/pref/filters.php:832
1216 #: classes/pref/filters.php:859
1217 #: classes/pref/prefs.php:1000
1218 #: plugins/instances/init.php:284
1222 #: classes/pref/labels.php:261
1223 #: classes/pref/users.php:337
1224 #: classes/pref/feeds.php:1343
1225 #: classes/pref/feeds.php:1605
1226 #: classes/pref/feeds.php:1669
1227 #: classes/pref/filters.php:362
1228 #: classes/pref/filters.php:410
1229 #: classes/pref/filters.php:747
1230 #: classes/pref/filters.php:835
1231 #: classes/pref/filters.php:862
1232 #: classes/pref/prefs.php:1003
1233 #: classes/feeds.php:90
1234 #: plugins/instances/init.php:287
1238 #: classes/pref/labels.php:263
1239 #: classes/pref/users.php:339
1240 #: classes/pref/feeds.php:1345
1241 #: classes/pref/feeds.php:1607
1242 #: classes/pref/feeds.php:1671
1243 #: classes/pref/filters.php:364
1244 #: classes/pref/filters.php:412
1245 #: classes/pref/filters.php:749
1246 #: classes/pref/filters.php:837
1247 #: classes/pref/filters.php:864
1248 #: classes/pref/prefs.php:1005
1249 #: classes/feeds.php:93
1250 #: plugins/instances/init.php:289
1254 #: classes/pref/labels.php:270
1255 #: classes/pref/users.php:348
1256 #: classes/pref/feeds.php:765
1257 #: classes/pref/filters.php:478
1258 #: classes/pref/filters.php:766
1259 #: classes/feeds.php:1147
1260 #: plugins/instances/init.php:294
1264 #: classes/pref/labels.php:273
1265 msgid "Clear colors"
1266 msgstr "Cancella colori"
1268 #: classes/pref/users.php:6
1269 #: classes/pref/system.php:8
1270 #: plugins/instances/init.php:154
1271 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1272 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1274 #: classes/pref/users.php:24
1276 msgstr "Modifica utente"
1278 #: classes/pref/users.php:56
1279 #: classes/pref/feeds.php:637
1280 #: classes/pref/feeds.php:876
1281 #: classes/feeds.php:1070
1282 msgid "Authentication"
1283 msgstr "Autenticazione"
1285 #: classes/pref/users.php:59
1286 msgid "Access level: "
1287 msgstr "Livello di accesso: "
1289 #: classes/pref/users.php:77
1290 #: classes/pref/feeds.php:665
1291 #: classes/pref/feeds.php:892
1295 #: classes/pref/users.php:91
1297 msgid "User details"
1298 msgstr "Dettagli utente"
1300 #: classes/pref/users.php:118
1301 msgid "User not found"
1302 msgstr "Utente non trovato"
1304 #: classes/pref/users.php:132
1305 #: classes/pref/users.php:400
1309 #: classes/pref/users.php:133
1310 msgid "Last logged in"
1311 msgstr "Ultimo accesso"
1313 #: classes/pref/users.php:140
1314 msgid "Subscribed feeds count"
1315 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1317 #: classes/pref/users.php:141
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Articoli memorizzati"
1321 #: classes/pref/users.php:145
1322 #: classes/pref/users.php:399
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1326 #: classes/pref/users.php:232
1328 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1329 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1331 #: classes/pref/users.php:239
1333 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1334 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1336 #: classes/pref/users.php:243
1338 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1339 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1341 #: classes/pref/users.php:265
1343 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1344 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1346 #: classes/pref/users.php:267
1348 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1349 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1351 #: classes/pref/users.php:291
1352 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1353 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1355 #: classes/pref/users.php:324
1356 #: classes/pref/feeds.php:1336
1357 #: classes/pref/filters.php:740
1358 #: classes/feeds.php:1118
1359 #: classes/feeds.php:1184
1364 #: classes/pref/users.php:342
1366 msgstr "Crea utente"
1368 #: classes/pref/users.php:346
1369 #: classes/pref/filters.php:759
1370 #: plugins/instances/init.php:293
1374 #: classes/pref/users.php:397
1375 #: classes/pref/feeds.php:643
1376 #: classes/pref/feeds.php:880
1377 #: classes/pref/feeds.php:1838
1378 #: classes/feeds.php:1074
1380 msgstr "Nome utente"
1382 #: classes/pref/users.php:398
1383 msgid "Access Level"
1384 msgstr "Livello di accesso"
1386 #: classes/pref/users.php:401
1388 msgstr "Ultimo accesso"
1390 #: classes/pref/users.php:420
1391 #: plugins/instances/init.php:334
1392 msgid "Click to edit"
1393 msgstr "Fai clic per modificare"
1395 #: classes/pref/users.php:441
1396 msgid "No users defined."
1397 msgstr "Nessun utente definito."
1399 #: classes/pref/users.php:443
1400 msgid "No matching users found."
1401 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1403 #: classes/pref/system.php:29
1405 msgstr "Log degli errori"
1407 #: classes/pref/system.php:40
1411 #: classes/pref/system.php:43
1413 msgstr "Cancella log"
1415 #: classes/pref/system.php:48
1419 #: classes/pref/system.php:49
1421 msgstr "Nome del file"
1423 #: classes/pref/system.php:50
1427 #: classes/pref/system.php:52
1431 #: classes/pref/feeds.php:15
1432 msgid "Check to enable field"
1433 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1435 #: classes/pref/feeds.php:65
1436 #: classes/pref/feeds.php:214
1437 #: classes/pref/feeds.php:258
1438 #: classes/pref/feeds.php:264
1439 #: classes/pref/feeds.php:290
1442 msgid_plural "(%d feeds)"
1443 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1444 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1446 #: classes/pref/feeds.php:537
1447 #: classes/pref/prefs.php:18
1451 #: classes/pref/feeds.php:561
1453 msgstr "Titolo del notiziario"
1455 #: classes/pref/feeds.php:595
1456 #: classes/pref/feeds.php:828
1457 #: classes/pref/feeds.php:1824
1458 #: classes/feeds.php:1050
1459 msgid "Place in category:"
1460 msgstr "Mettere nella categoria:"
1462 #: classes/pref/feeds.php:608
1463 #: classes/pref/feeds.php:842
1467 #: classes/pref/feeds.php:615
1468 #: classes/pref/feeds.php:851
1472 #: classes/pref/feeds.php:630
1473 #: classes/pref/feeds.php:867
1474 msgid "Article purging:"
1475 msgstr "Eliminazione articoli:"
1477 #: classes/pref/feeds.php:656
1478 #: classes/pref/feeds.php:886
1479 #: classes/pref/feeds.php:1841
1480 #: classes/pref/prefs.php:245
1481 #: classes/feeds.php:1077
1485 #: classes/pref/feeds.php:660
1486 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1487 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1489 #: classes/pref/feeds.php:679
1490 #: classes/pref/feeds.php:896
1491 msgid "Hide from Popular feeds"
1492 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1494 #: classes/pref/feeds.php:691
1495 #: classes/pref/feeds.php:902
1496 msgid "Include in e-mail digest"
1497 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1499 #: classes/pref/feeds.php:704
1500 #: classes/pref/feeds.php:908
1501 msgid "Always display image attachments"
1502 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1504 #: classes/pref/feeds.php:717
1505 #: classes/pref/feeds.php:916
1506 msgid "Do not embed images"
1507 msgstr "Non includere le immagini"
1509 #: classes/pref/feeds.php:730
1510 #: classes/pref/feeds.php:924
1511 msgid "Cache images locally"
1512 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1514 #: classes/pref/feeds.php:742
1515 #: classes/pref/feeds.php:930
1516 msgid "Mark updated articles as unread"
1517 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1519 #: classes/pref/feeds.php:746
1523 #: classes/pref/feeds.php:763
1525 msgstr "Sostituisci"
1527 #: classes/pref/feeds.php:770
1528 #: classes/pref/prefs.php:706
1532 #: classes/pref/feeds.php:790
1533 msgid "Resubscribe to push updates"
1534 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1536 #: classes/pref/feeds.php:797
1537 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1538 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio."
1540 #: classes/pref/feeds.php:1203
1541 #: classes/pref/feeds.php:1256
1543 msgstr "Tutto fatto."
1545 #: classes/pref/feeds.php:1311
1546 msgid "Feeds with errors"
1547 msgstr "Notiziari con errori"
1549 #: classes/pref/feeds.php:1318
1550 msgid "Inactive feeds"
1551 msgstr "Notiziari non attivi"
1553 #: classes/pref/feeds.php:1354
1554 msgid "Edit selected feeds"
1555 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1557 #: classes/pref/feeds.php:1356
1558 #: classes/pref/feeds.php:1370
1559 #: classes/pref/filters.php:762
1560 msgid "Reset sort order"
1561 msgstr "Reimposta ordinamento"
1563 #: classes/pref/feeds.php:1358
1565 msgid "Batch subscribe"
1566 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1568 #: classes/pref/feeds.php:1365
1572 #: classes/pref/feeds.php:1368
1573 msgid "Add category"
1574 msgstr "Aggiungi categoria"
1576 #: classes/pref/feeds.php:1372
1577 msgid "Remove selected"
1578 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1580 #: classes/pref/feeds.php:1383
1581 msgid "More actions..."
1582 msgstr "Altre azioni..."
1584 #: classes/pref/feeds.php:1387
1585 msgid "Manual purge"
1586 msgstr "Eliminazione manuale"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1391
1589 msgid "Clear feed data"
1590 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1592 #: classes/pref/feeds.php:1392
1593 #: classes/pref/filters.php:770
1594 msgid "Rescore articles"
1595 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1597 #: classes/pref/feeds.php:1444
1601 #: classes/pref/feeds.php:1446
1602 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1603 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1605 #: classes/pref/feeds.php:1447
1606 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1607 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1609 #: classes/pref/feeds.php:1460
1610 msgid "Import my OPML"
1611 msgstr "Importa il mio OPML"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1466
1615 msgstr "Nome del file:"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1468
1618 msgid "Include settings"
1619 msgstr "Includi le impostazioni"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1472
1623 msgstr "Esporta OPML"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1476
1626 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1627 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1629 #: classes/pref/feeds.php:1480
1630 msgid "Public OPML URL"
1631 msgstr "URL OPML pubblico"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1481
1634 msgid "Display published OPML URL"
1635 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1637 #: classes/pref/feeds.php:1490
1638 msgid "Firefox integration"
1639 msgstr "Integrazione con Firefox"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1492
1642 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1643 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1645 #: classes/pref/feeds.php:1499
1646 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1647 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1649 #: classes/pref/feeds.php:1507
1650 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1651 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1653 #: classes/pref/feeds.php:1509
1654 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1655 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1657 #: classes/pref/feeds.php:1516
1658 #: classes/feeds.php:54
1659 #: classes/feeds.php:134
1661 msgstr "Visualizza come RSS"
1663 #: classes/pref/feeds.php:1517
1665 msgstr "Visualizza URL"
1667 #: classes/pref/feeds.php:1520
1668 msgid "Clear all generated URLs"
1669 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1671 #: classes/pref/feeds.php:1598
1672 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1673 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1675 #: classes/pref/feeds.php:1632
1676 #: classes/pref/feeds.php:1696
1677 msgid "Click to edit feed"
1678 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1650
1681 #: classes/pref/feeds.php:1716
1682 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1683 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1685 #: classes/pref/feeds.php:1821
1686 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1687 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1689 #: classes/pref/feeds.php:1830
1690 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1691 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1693 #: classes/pref/feeds.php:1852
1694 msgid "Feeds require authentication."
1695 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1697 #: classes/pref/feeds.php:1859
1698 #: classes/feeds.php:1092
1699 #: classes/feeds.php:1146
1701 msgstr "Sottoscrivi"
1703 #: classes/pref/filters.php:151
1704 msgid "Preview article"
1705 msgstr "Anteprima articolo"
1707 #: classes/pref/filters.php:239
1708 #: classes/pref/filters.php:518
1712 #: classes/pref/filters.php:235
1713 #: classes/pref/filters.php:517
1715 msgid "%s on %s in %s %s"
1716 msgstr "%s su %s in %s %s"
1718 #: classes/pref/filters.php:354
1719 #: classes/pref/filters.php:827
1720 #: classes/pref/filters.php:942
1722 msgstr "Corrisponde"
1724 #: classes/pref/filters.php:368
1725 #: classes/pref/filters.php:416
1726 #: classes/pref/filters.php:841
1727 #: classes/pref/filters.php:868
1731 #: classes/pref/filters.php:371
1732 #: classes/pref/filters.php:419
1733 #: classes/pref/filters.php:844
1734 #: classes/pref/filters.php:871
1735 #: classes/feeds.php:116
1739 #: classes/pref/filters.php:402
1740 #: classes/pref/filters.php:854
1741 msgid "Apply actions"
1742 msgstr "Applica azioni"
1744 #: classes/pref/filters.php:452
1745 #: classes/pref/filters.php:883
1749 #: classes/pref/filters.php:461
1750 #: classes/pref/filters.php:886
1751 msgid "Match any rule"
1752 msgstr "Corrisponde a ogni regola"
1754 #: classes/pref/filters.php:470
1755 #: classes/pref/filters.php:889
1756 msgid "Inverse matching"
1757 msgstr "Corrispondenza inversa"
1759 #: classes/pref/filters.php:482
1760 #: classes/pref/filters.php:896
1764 #: classes/pref/filters.php:756
1768 #: classes/pref/filters.php:899
1772 #: classes/pref/filters.php:954
1773 msgid "Inverse regular expression matching"
1774 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1776 #: classes/pref/filters.php:956
1780 #: classes/pref/filters.php:962
1781 #: js/PrefFilterTree.js:61
1785 #: classes/pref/filters.php:975
1786 msgid "Wiki: Filters"
1787 msgstr "Wiki: Filtri"
1789 #: classes/pref/filters.php:980
1791 msgstr "Salva regola"
1793 #: classes/pref/filters.php:980
1794 #: js/functions.js:1012
1796 msgstr "Aggiungi regola"
1798 #: classes/pref/filters.php:1003
1799 msgid "Perform Action"
1800 msgstr "Esegui azione"
1802 #: classes/pref/filters.php:1054
1803 msgid "No actions available"
1804 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1806 #: classes/pref/filters.php:1073
1808 msgstr "Salva azione"
1810 #: classes/pref/filters.php:1073
1811 #: js/functions.js:1038
1813 msgstr "Aggiungi azione"
1815 #: classes/pref/filters.php:1097
1816 msgid "[No caption]"
1817 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1819 #: classes/pref/filters.php:1099
1821 msgid "%s (%d rule)"
1822 msgid_plural "%s (%d rules)"
1823 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1824 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1826 #: classes/pref/filters.php:1114
1827 msgid "matches any rule"
1828 msgstr "Corrisponde a qualsiasi regola"
1830 #: classes/pref/filters.php:1117
1832 msgid "%s (+%d action)"
1833 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1834 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1835 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1837 #: classes/pref/prefs.php:19
1839 msgstr "Interfaccia"
1841 #: classes/pref/prefs.php:20
1845 #: classes/pref/prefs.php:21
1849 #: classes/pref/prefs.php:25
1850 msgid "Allow duplicate articles"
1851 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1853 #: classes/pref/prefs.php:26
1854 msgid "Blacklisted tags"
1855 msgstr "Etichette in lista nera"
1857 #: classes/pref/prefs.php:26
1858 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1859 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1861 #: classes/pref/prefs.php:27
1862 msgid "Automatically mark articles as read"
1863 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1865 #: classes/pref/prefs.php:27
1866 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1867 msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1869 #: classes/pref/prefs.php:28
1870 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1871 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1873 #: classes/pref/prefs.php:29
1874 msgid "Combined feed display"
1875 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1877 #: classes/pref/prefs.php:29
1878 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1879 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1881 #: classes/pref/prefs.php:30
1882 msgid "Confirm marking feed as read"
1883 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1885 #: classes/pref/prefs.php:31
1886 msgid "Amount of articles to display at once"
1887 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1889 #: classes/pref/prefs.php:32
1890 msgid "Default feed update interval"
1891 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1893 #: classes/pref/prefs.php:32
1894 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1895 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1897 #: classes/pref/prefs.php:33
1898 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1899 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1901 #: classes/pref/prefs.php:34
1902 msgid "Enable e-mail digest"
1903 msgstr "Attiva e-mail digest"
1905 #: classes/pref/prefs.php:34
1906 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1907 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1909 #: classes/pref/prefs.php:35
1910 msgid "Try to send digests around specified time"
1911 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1913 #: classes/pref/prefs.php:35
1914 msgid "Uses UTC timezone"
1915 msgstr "Usa ora UTC"
1917 #: classes/pref/prefs.php:36
1918 msgid "Enable API access"
1919 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1921 #: classes/pref/prefs.php:36
1922 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1923 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1925 #: classes/pref/prefs.php:37
1926 msgid "Enable feed categories"
1927 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1929 #: classes/pref/prefs.php:38
1930 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1931 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1933 #: classes/pref/prefs.php:39
1934 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1935 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1937 #: classes/pref/prefs.php:40
1938 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1939 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1941 #: classes/pref/prefs.php:41
1942 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1943 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1945 #: classes/pref/prefs.php:42
1946 msgid "Long date format"
1947 msgstr "Formato data lunga"
1949 #: classes/pref/prefs.php:42
1950 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1951 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1953 #: classes/pref/prefs.php:43
1954 msgid "On catchup show next feed"
1955 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1957 #: classes/pref/prefs.php:43
1958 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1959 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1961 #: classes/pref/prefs.php:44
1962 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1963 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1965 #: classes/pref/prefs.php:45
1966 msgid "Purge unread articles"
1967 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1969 #: classes/pref/prefs.php:46
1970 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1971 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1973 #: classes/pref/prefs.php:47
1974 msgid "Short date format"
1975 msgstr "Formato data corta"
1977 #: classes/pref/prefs.php:48
1978 msgid "Show content preview in headlines list"
1979 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1981 #: classes/pref/prefs.php:49
1982 msgid "Sort headlines by feed date"
1983 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1985 #: classes/pref/prefs.php:49
1986 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1987 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1989 #: classes/pref/prefs.php:50
1990 msgid "Login with an SSL certificate"
1991 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1993 #: classes/pref/prefs.php:50
1994 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1995 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1997 #: classes/pref/prefs.php:51
1998 msgid "Do not embed images in articles"
1999 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2001 #: classes/pref/prefs.php:52
2002 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2003 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2005 #: classes/pref/prefs.php:52
2006 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2007 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2009 #: classes/pref/prefs.php:53
2011 msgid "Customize stylesheet"
2012 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2014 #: classes/pref/prefs.php:53
2015 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2016 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2018 #: classes/pref/prefs.php:54
2020 msgstr "Fuso orario"
2022 #: classes/pref/prefs.php:55
2023 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2024 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2026 #: classes/pref/prefs.php:55
2027 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2028 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2030 #: classes/pref/prefs.php:56
2034 #: classes/pref/prefs.php:57
2038 #: classes/pref/prefs.php:57
2039 msgid "Select one of the available CSS themes"
2040 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2042 #: classes/pref/prefs.php:126
2043 msgid "The configuration was saved."
2044 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2046 #: classes/pref/prefs.php:140
2047 msgid "Your personal data has been saved."
2048 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2050 #: classes/pref/prefs.php:160
2051 msgid "Your preferences are now set to default values."
2052 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2054 #: classes/pref/prefs.php:183
2055 msgid "Personal data / Authentication"
2056 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2058 #: classes/pref/prefs.php:203
2059 msgid "Personal data"
2060 msgstr "Dati personali"
2062 #: classes/pref/prefs.php:213
2064 msgstr "Nome completo"
2066 #: classes/pref/prefs.php:217
2070 #: classes/pref/prefs.php:223
2071 msgid "Access level"
2072 msgstr "Livello di accesso"
2074 #: classes/pref/prefs.php:233
2078 #: classes/pref/prefs.php:254
2079 msgid "Your password is at default value, please change it."
2080 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
2082 #: classes/pref/prefs.php:289
2083 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2084 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2086 #: classes/pref/prefs.php:294
2087 msgid "Old password"
2088 msgstr "Vecchia password"
2090 #: classes/pref/prefs.php:297
2091 msgid "New password"
2092 msgstr "Nuova password"
2094 #: classes/pref/prefs.php:302
2095 msgid "Confirm password"
2096 msgstr "Conferma password"
2098 #: classes/pref/prefs.php:312
2099 msgid "Change password"
2100 msgstr "Cambia password"
2102 #: classes/pref/prefs.php:318
2103 msgid "One time passwords / Authenticator"
2104 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2106 #: classes/pref/prefs.php:322
2107 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2108 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2110 #: classes/pref/prefs.php:347
2111 #: classes/pref/prefs.php:398
2112 msgid "Enter your password"
2113 msgstr "Inserire la password"
2115 #: classes/pref/prefs.php:358
2117 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2119 #: classes/pref/prefs.php:364
2120 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2121 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2123 #: classes/pref/prefs.php:366
2124 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2125 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2127 #: classes/pref/prefs.php:403
2128 msgid "Enter the generated one time password"
2129 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2131 #: classes/pref/prefs.php:417
2135 #: classes/pref/prefs.php:423
2136 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2137 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2139 #: classes/pref/prefs.php:466
2140 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2141 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2143 #: classes/pref/prefs.php:564
2145 msgstr "Personalizza"
2147 #: classes/pref/prefs.php:629
2151 #: classes/pref/prefs.php:633
2155 #: classes/pref/prefs.php:639
2157 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2158 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2160 #: classes/pref/prefs.php:671
2161 msgid "Save configuration"
2162 msgstr "Salva configurazione"
2164 #: classes/pref/prefs.php:675
2165 msgid "Save and exit preferences"
2166 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2168 #: classes/pref/prefs.php:680
2169 msgid "Manage profiles"
2170 msgstr "Gestisci profili"
2172 #: classes/pref/prefs.php:683
2173 msgid "Reset to defaults"
2174 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2176 #: classes/pref/prefs.php:708
2177 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2178 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2180 #: classes/pref/prefs.php:710
2181 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2182 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
2184 #: classes/pref/prefs.php:740
2185 msgid "System plugins"
2186 msgstr "Plugin di sistema"
2188 #: classes/pref/prefs.php:744
2189 #: classes/pref/prefs.php:800
2193 #: classes/pref/prefs.php:745
2194 #: classes/pref/prefs.php:801
2196 msgstr "Descrizione"
2198 #: classes/pref/prefs.php:746
2199 #: classes/pref/prefs.php:802
2203 #: classes/pref/prefs.php:747
2204 #: classes/pref/prefs.php:803
2208 #: classes/pref/prefs.php:778
2209 #: classes/pref/prefs.php:837
2211 msgstr "Ulteriori informazioni"
2213 #: classes/pref/prefs.php:787
2214 #: classes/pref/prefs.php:846
2216 msgstr "Cancella i dati"
2218 #: classes/pref/prefs.php:796
2219 msgid "User plugins"
2220 msgstr "Plugin dell'utente"
2222 #: classes/pref/prefs.php:861
2223 msgid "Enable selected plugins"
2224 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2226 #: classes/pref/prefs.php:929
2227 msgid "Incorrect one time password"
2228 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2230 #: classes/pref/prefs.php:932
2231 #: classes/pref/prefs.php:949
2232 msgid "Incorrect password"
2233 msgstr "Password sbagliata"
2235 #: classes/pref/prefs.php:974
2237 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2238 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2240 #: classes/pref/prefs.php:1014
2241 msgid "Create profile"
2242 msgstr "Crea profilo"
2244 #: classes/pref/prefs.php:1037
2245 #: classes/pref/prefs.php:1065
2249 #: classes/pref/prefs.php:1099
2250 msgid "Remove selected profiles"
2251 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2253 #: classes/pref/prefs.php:1101
2254 msgid "Activate profile"
2255 msgstr "Attiva profilo"
2257 #: classes/feeds.php:53
2258 msgid "View as RSS feed"
2259 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2261 #: classes/feeds.php:62
2263 msgid "Last updated: %s"
2264 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2266 #: classes/feeds.php:92
2270 #: classes/feeds.php:99
2274 #: classes/feeds.php:101
2275 msgid "Selection toggle:"
2276 msgstr "Inverti selezione:"
2278 #: classes/feeds.php:107
2282 #: classes/feeds.php:110
2284 msgstr "Imposta punteggio"
2286 #: classes/feeds.php:113
2290 #: classes/feeds.php:115
2292 msgstr "Sposta indietro"
2294 #: classes/feeds.php:121
2295 #: classes/feeds.php:126
2296 #: plugins/mail/init.php:75
2297 #: plugins/mailto/init.php:25
2298 msgid "Forward by email"
2299 msgstr "Inoltra per email"
2301 #: classes/feeds.php:130
2303 msgstr "Notiziario:"
2305 #: classes/feeds.php:223
2306 #: classes/feeds.php:889
2307 msgid "Feed not found."
2308 msgstr "Notiziario non trovato."
2310 #: classes/feeds.php:294
2314 #: classes/feeds.php:407
2316 msgid "Imported at %s"
2317 msgstr "Importato alle %s"
2319 #: classes/feeds.php:466
2320 #: classes/feeds.php:563
2321 msgid "mark feed as read"
2322 msgstr "Segna notiziario come letto"
2324 #: classes/feeds.php:622
2325 msgid "Collapse article"
2326 msgstr "Riduci articoli"
2328 #: classes/feeds.php:788
2329 msgid "No unread articles found to display."
2330 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2332 #: classes/feeds.php:791
2333 msgid "No updated articles found to display."
2334 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2336 #: classes/feeds.php:794
2337 msgid "No starred articles found to display."
2338 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2340 #: classes/feeds.php:798
2341 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2342 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2344 #: classes/feeds.php:800
2345 msgid "No articles found to display."
2346 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2348 #: classes/feeds.php:815
2349 #: classes/feeds.php:989
2351 msgid "Feeds last updated at %s"
2352 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2354 #: classes/feeds.php:825
2355 #: classes/feeds.php:999
2356 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2357 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2359 #: classes/feeds.php:979
2360 msgid "No feed selected."
2361 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2363 #: classes/feeds.php:1036
2364 #: classes/feeds.php:1044
2365 msgid "Feed or site URL"
2366 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2368 #: classes/feeds.php:1058
2369 msgid "Available feeds"
2370 msgstr "Notiziari disponibili"
2372 #: classes/feeds.php:1087
2373 msgid "This feed requires authentication."
2374 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2376 #: classes/feeds.php:1095
2378 msgstr "Altri notiziari"
2380 #: classes/feeds.php:1122
2381 msgid "Popular feeds"
2382 msgstr "Notiziari popolari"
2384 #: classes/feeds.php:1123
2385 msgid "Feed archive"
2386 msgstr "Archivio notiziari"
2388 #: classes/feeds.php:1126
2392 #: classes/feeds.php:1158
2396 #: classes/feeds.php:1166
2401 #: classes/feeds.php:1171
2402 msgid "Used for word stemming"
2403 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2405 #: classes/feeds.php:1180
2406 msgid "Search syntax"
2407 msgstr "Sintassi di ricerca"
2409 #: plugins/instances/init.php:141
2413 #: plugins/instances/init.php:204
2414 #: plugins/instances/init.php:395
2418 #: plugins/instances/init.php:215
2419 #: plugins/instances/init.php:312
2420 #: plugins/instances/init.php:404
2421 msgid "Instance URL"
2422 msgstr "URL dell'istanza"
2424 #: plugins/instances/init.php:226
2425 #: plugins/instances/init.php:414
2427 msgstr "Chiave di accesso:"
2429 #: plugins/instances/init.php:229
2430 #: plugins/instances/init.php:313
2431 #: plugins/instances/init.php:417
2433 msgstr "Chiave di accesso"
2435 #: plugins/instances/init.php:233
2436 #: plugins/instances/init.php:421
2437 msgid "Use one access key for both linked instances."
2438 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2440 #: plugins/instances/init.php:241
2441 #: plugins/instances/init.php:429
2442 msgid "Generate new key"
2443 msgstr "Genera nuova chiave"
2445 #: plugins/instances/init.php:292
2446 msgid "Link instance"
2447 msgstr "Collega istanza"
2449 #: plugins/instances/init.php:304
2450 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2451 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2453 #: plugins/instances/init.php:314
2454 msgid "Last connected"
2455 msgstr "Ultimo connesso"
2457 #: plugins/instances/init.php:315
2461 #: plugins/instances/init.php:316
2462 msgid "Stored feeds"
2463 msgstr "Notiziari memorizzati"
2465 #: plugins/instances/init.php:433
2467 msgstr "Crea collegamento"
2469 #: plugins/nsfw/init.php:30
2470 #: plugins/nsfw/init.php:42
2471 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2472 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2474 #: plugins/nsfw/init.php:52
2476 msgstr "Plugin NSFW"
2478 #: plugins/nsfw/init.php:79
2479 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2480 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2482 #: plugins/nsfw/init.php:100
2483 msgid "Configuration saved."
2484 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2486 #: plugins/note/init.php:26
2487 #: plugins/note/note.js:11
2488 msgid "Edit article note"
2489 msgstr "Modifica note articolo"
2491 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2492 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2493 msgid "Shared articles"
2494 msgstr "Articoli condivisi"
2496 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2497 msgid "Please enter your one time password:"
2498 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2500 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2501 msgid "Password has been changed."
2502 msgstr "La password è stata cambiata."
2504 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2505 msgid "Old password is incorrect."
2506 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2508 #: plugins/af_readability/init.php:21
2511 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2513 #: plugins/af_readability/init.php:33
2514 msgid "Inline content"
2515 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2517 #: plugins/af_readability/init.php:39
2518 msgid "af_readability settings"
2519 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2521 #: plugins/af_readability/init.php:68
2522 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2525 #: plugins/af_readability/init.php:82
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2527 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2528 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2530 #: plugins/af_readability/init.php:99
2532 msgstr "Readability"
2534 #: plugins/af_readability/init.php:110
2535 msgid "Inline article content"
2536 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2538 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2539 msgid "af_redditimgur settings"
2540 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2542 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2543 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2544 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2546 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2547 msgid "Extract missing content using Readability"
2548 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2550 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2551 msgid "Enable additional duplicate checking"
2554 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2555 msgid "Configuration saved"
2556 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2560 msgid "Data saved (%s, %d)"
2561 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2563 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2564 msgid "Show related articles"
2565 msgstr "Mostra articoli collegati"
2567 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2568 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2569 msgid "Mark similar articles as read"
2570 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2572 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2573 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2574 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2577 msgid "Global settings"
2578 msgstr "Impostazioni globali"
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2581 msgid "Minimum similarity:"
2582 msgstr "Somiglianza minima:"
2584 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2585 msgid "Minimum title length:"
2586 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2589 msgid "Enable for all feeds:"
2590 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2593 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2594 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2596 #: plugins/af_comics/init.php:39
2597 msgid "Feeds supported by af_comics"
2598 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2600 #: plugins/af_comics/init.php:41
2601 msgid "The following comics are currently supported:"
2602 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2604 #: plugins/import_export/init.php:58
2605 msgid "Import and export"
2606 msgstr "Importa e esporta"
2608 #: plugins/import_export/init.php:60
2609 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2610 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2612 #: plugins/import_export/init.php:65
2613 msgid "Export my data"
2614 msgstr "Esporta i miei dati"
2616 #: plugins/import_export/init.php:81
2620 #: plugins/import_export/init.php:225
2621 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2622 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2624 #: plugins/import_export/init.php:230
2625 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2626 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2628 #: plugins/import_export/init.php:391
2632 #: plugins/import_export/init.php:392
2634 msgid "%d article processed, "
2635 msgid_plural "%d articles processed, "
2636 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2637 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2639 #: plugins/import_export/init.php:393
2641 msgid "%d imported, "
2642 msgid_plural "%d imported, "
2643 msgstr[0] "%d importato,"
2644 msgstr[1] "%d importati,"
2646 #: plugins/import_export/init.php:394
2648 msgid "%d feed created."
2649 msgid_plural "%d feeds created."
2650 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2651 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2653 #: plugins/import_export/init.php:399
2654 msgid "Could not load XML document."
2655 msgstr "Documento XML non caricato."
2657 #: plugins/import_export/init.php:411
2658 msgid "Prepare data"
2659 msgstr "Prepara dati"
2661 #: plugins/import_export/init.php:454
2662 msgid "No file uploaded."
2663 msgstr "Nessun file caricato."
2665 #: plugins/mail/init.php:28
2666 msgid "Mail addresses saved."
2667 msgstr "Indirizzi email salvati."
2669 #: plugins/mail/init.php:34
2671 msgstr "Plugin Mail"
2673 #: plugins/mail/init.php:36
2674 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2675 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2677 #: plugins/mail/init.php:112
2678 #: plugins/mail/init.php:118
2679 #: plugins/mailto/init.php:49
2680 #: plugins/mailto/init.php:55
2682 msgstr "[Inoltrato]"
2684 #: plugins/mail/init.php:112
2685 #: plugins/mailto/init.php:49
2686 msgid "Multiple articles"
2687 msgstr "Articoli multipli"
2689 #: plugins/mail/init.php:140
2693 #: plugins/mail/init.php:155
2697 #: plugins/mail/init.php:171
2699 msgstr "Invia email"
2701 #: plugins/close_button/init.php:22
2702 msgid "Close article"
2703 msgstr "Chiudi articolo"
2705 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2706 msgid "Bookmarklets"
2707 msgstr "Bookmarklets"
2709 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2710 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2711 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2713 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2715 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2716 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2718 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2719 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2720 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2722 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2723 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2724 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2726 #: plugins/mailto/init.php:71
2727 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2728 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2730 #: plugins/mailto/init.php:75
2731 msgid "Forward selected article(s) by email."
2732 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2734 #: plugins/mailto/init.php:78
2735 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2736 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2738 #: plugins/mailto/init.php:83
2739 msgid "Close this dialog"
2740 msgstr "Chiudi questa finestra"
2742 #: plugins/share/init.php:39
2743 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2744 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2746 #: plugins/share/init.php:42
2747 msgid "Unshare all articles"
2748 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2750 #: plugins/share/init.php:75
2751 msgid "Share by URL"
2752 msgstr "Condividi per URL"
2754 #: plugins/share/init.php:97
2755 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2756 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2758 #: plugins/share/init.php:115
2759 msgid "Unshare article"
2760 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2762 #: js/PrefFeedTree.js:48
2763 msgid "Edit category"
2764 msgstr "Modifica categoria"
2766 #: js/PrefFeedTree.js:55
2767 msgid "Remove category"
2768 msgstr "Rimuovi la categoria"
2770 #: js/PrefFilterTree.js:64
2774 #: js/functions.js:62
2775 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2776 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2778 #: js/functions.js:90
2779 msgid "Report to tt-rss.org"
2780 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2782 #: js/functions.js:93
2786 #: js/functions.js:104
2787 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2788 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2790 #: js/functions.js:224
2791 msgid "Click to close"
2792 msgstr "Clicca per chiudere"
2794 #: js/functions.js:1038
2796 msgstr "Modifica azioni"
2798 #: js/functions.js:1083
2800 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2801 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2803 #: js/functions.js:1113
2805 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2806 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2808 #: js/functions.js:1169
2809 msgid "Create Filter"
2810 msgstr "Crea filtro"
2812 #: js/functions.js:1290
2813 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2814 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2816 #: js/functions.js:1301
2817 msgid "Subscription reset."
2818 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2820 #: js/functions.js:1311
2823 msgid "Unsubscribe from %s?"
2824 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2826 #: js/functions.js:1314
2827 msgid "Removing feed..."
2828 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2830 #: js/functions.js:1421
2831 msgid "Please enter category title:"
2832 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2834 #: js/functions.js:1452
2835 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2836 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2838 #: js/functions.js:1456
2840 msgid "Trying to change address..."
2841 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2843 #: js/functions.js:1757
2844 #: js/functions.js:1867
2852 msgid "No feeds are selected."
2853 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2855 #: js/functions.js:1799
2856 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2857 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2859 #: js/functions.js:1838
2860 msgid "Feeds with update errors"
2861 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2863 #: js/functions.js:1849
2865 msgid "Remove selected feeds?"
2866 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2868 #: js/functions.js:1852
2870 msgid "Removing selected feeds..."
2871 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2874 msgid "Please enter login:"
2875 msgstr "Inserire il nome utente:"
2878 msgid "Can't create user: no login specified."
2879 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2882 msgid "Adding user..."
2883 msgstr "Creando utente..."
2887 msgstr "Editor utente"
2892 #: plugins/instances/instances.js:26
2893 #: plugins/instances/instances.js:89
2894 #: js/functions.js:1664
2895 msgid "Saving data..."
2896 msgstr "Salvando dati..."
2900 msgstr "Modifica filtro"
2903 msgid "Remove filter?"
2904 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2907 msgid "Removing filter..."
2908 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2911 msgid "Remove selected labels?"
2912 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2915 msgid "Removing selected labels..."
2916 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2920 msgid "No labels are selected."
2921 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2924 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2925 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2928 msgid "Removing selected users..."
2929 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2935 msgid "No users are selected."
2936 msgstr "Nessun utente selezionato."
2939 msgid "Remove selected filters?"
2940 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2943 msgid "Removing selected filters..."
2944 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2949 msgid "No filters are selected."
2950 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2953 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2954 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2957 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2958 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2961 msgid "Please select only one feed."
2962 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2965 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2966 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2969 msgid "Clearing selected feed..."
2970 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2973 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2974 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2977 msgid "Purging selected feed..."
2978 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2983 msgid "Please select only one user."
2984 msgstr "Selezionare un solo utente."
2987 msgid "Reset password of selected user?"
2988 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2991 msgid "Resetting password for selected user..."
2992 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2995 msgid "Please select only one filter."
2996 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2999 msgid "Combine selected filters?"
3000 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
3003 msgid "Joining filters..."
3004 msgstr "Unendo filtri..."
3007 msgid "Edit Multiple Feeds"
3008 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3011 msgid "Save changes to selected feeds?"
3012 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3016 msgstr "Importazione OPML"
3019 msgid "Please choose an OPML file first."
3020 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3023 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3024 msgid "Importing, please wait..."
3025 msgstr "Importando, attendere prego..."
3028 msgid "Reset to defaults?"
3029 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3032 msgid "Subscribing to feeds..."
3033 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3036 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3037 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3040 msgid "Clear all messages in the error log?"
3041 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3044 msgid "Mark all articles as read?"
3045 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3048 msgid "Marking all feeds as read..."
3049 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3052 msgid "Please enable mail plugin first."
3053 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3056 #: js/functions.js:1643
3058 msgid "You can't edit this kind of feed."
3059 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3062 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3063 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3067 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3068 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3071 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3072 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3076 msgid "Please select some feed first."
3077 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3081 msgid "Rescore articles in %s?"
3082 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3085 msgid "Rescoring articles..."
3086 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3088 #: js/viewfeed.js:1011
3089 #: js/viewfeed.js:1054
3090 #: js/viewfeed.js:1107
3091 #: js/viewfeed.js:2166
3092 #: plugins/mail/mail.js:7
3093 #: plugins/mailto/init.js:7
3094 #: js/viewfeed.js:733
3095 #: js/viewfeed.js:761
3096 #: js/viewfeed.js:788
3097 #: js/viewfeed.js:853
3098 #: js/viewfeed.js:887
3099 msgid "No articles are selected."
3100 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3102 #: js/viewfeed.js:1019
3104 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3105 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3106 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3107 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3109 #: js/viewfeed.js:1021
3111 msgid "Delete %d selected article?"
3112 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3113 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3114 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3116 #: js/viewfeed.js:1063
3118 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3119 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3120 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3121 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3123 #: js/viewfeed.js:1066
3125 msgid "Move %d archived article back?"
3126 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3127 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3128 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3130 #: js/viewfeed.js:1068
3131 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3132 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3134 #: js/viewfeed.js:1113
3136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3137 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3138 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3139 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3141 #: js/viewfeed.js:1137
3142 msgid "Edit article Tags"
3143 msgstr "Modifica etichette articolo"
3145 #: js/viewfeed.js:1143
3146 msgid "Saving article tags..."
3147 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3149 #: js/viewfeed.js:1858
3150 msgid "Open original article"
3151 msgstr "Apri articolo originale"
3153 #: js/viewfeed.js:1864
3154 msgid "Display article URL"
3155 msgstr "Visualizza URL articolo"
3157 #: js/viewfeed.js:1964
3158 msgid "Assign label"
3159 msgstr "Assegna etichetta"
3161 #: js/viewfeed.js:1969
3162 msgid "Remove label"
3163 msgstr "Rimuovi etichetta"
3165 #: js/viewfeed.js:2053
3166 msgid "Select articles in group"
3167 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
3169 #: js/viewfeed.js:2062
3170 msgid "Mark group as read"
3171 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3173 #: js/viewfeed.js:2074
3174 msgid "Mark feed as read"
3175 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3177 #: js/viewfeed.js:2135
3178 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3179 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3181 #: js/viewfeed.js:2205
3182 msgid "Please enter new score for this article:"
3183 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3185 #: js/viewfeed.js:2239
3186 msgid "Article URL:"
3187 msgstr "URL dell'articolo:"
3189 #: plugins/instances/instances.js:10
3190 msgid "Link Instance"
3191 msgstr "Collega istanza"
3193 #: plugins/instances/instances.js:73
3194 msgid "Edit Instance"
3195 msgstr "Modifica istanza"
3197 #: plugins/instances/instances.js:122
3198 msgid "Remove selected instances?"
3199 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3201 #: plugins/instances/instances.js:125
3202 msgid "Removing selected instances..."
3203 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3205 #: plugins/instances/instances.js:139
3206 #: plugins/instances/instances.js:151
3207 msgid "No instances are selected."
3208 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3210 #: plugins/instances/instances.js:156
3211 msgid "Please select only one instance."
3212 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3214 #: plugins/note/note.js:17
3215 msgid "Saving article note..."
3216 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3218 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3219 msgid "Related articles"
3220 msgstr "Articoli collegati"
3222 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3224 msgstr "Esporta dati"
3226 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3228 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3229 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3230 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3231 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3233 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3235 msgstr "Importa dati"
3237 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3238 msgid "Please choose the file first."
3239 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3241 #: plugins/mail/mail.js:21
3242 #: plugins/mailto/init.js:21
3243 msgid "Forward article by email"
3244 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3246 #: plugins/mail/mail.js:36
3247 msgid "Error sending email:"
3248 msgstr "Errore nell'invio email:"
3250 #: plugins/mail/mail.js:38
3251 msgid "Your message has been sent."
3252 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3254 #: plugins/embed_original/init.js:6
3255 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3256 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3258 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3259 msgid "Click to expand article"
3260 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3262 #: plugins/share/share.js:10
3263 msgid "Share article by URL"
3264 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3266 #: plugins/share/share.js:14
3267 msgid "Generate new share URL for this article?"
3268 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3270 #: plugins/share/share.js:18
3271 msgid "Trying to change URL..."
3272 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3274 #: plugins/share/share.js:55
3275 msgid "Remove sharing for this article?"
3276 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3278 #: plugins/share/share.js:59
3279 msgid "Trying to unshare..."
3280 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3282 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3283 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3284 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3286 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3288 msgid "Clearing URLs..."
3289 msgstr "Cancellando gli URL..."
3291 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3292 msgid "Shared URLs cleared."
3293 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3295 #: js/feedlist.js:446
3296 #: js/feedlist.js:518
3297 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3298 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3300 #: js/feedlist.js:509
3301 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3302 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3304 #: js/feedlist.js:512
3305 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3306 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3308 #: js/feedlist.js:515
3309 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3310 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3312 #: js/functions.js:600
3313 msgid "Error explained"
3314 msgstr "Errore spiegato"
3316 #: js/functions.js:682
3317 msgid "Upload complete."
3318 msgstr "Caricamento completato."
3320 #: js/functions.js:706
3321 msgid "Remove stored feed icon?"
3322 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3324 #: js/functions.js:711
3325 msgid "Removing feed icon..."
3326 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3328 #: js/functions.js:716
3329 msgid "Feed icon removed."
3330 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3332 #: js/functions.js:738
3333 msgid "Please select an image file to upload."
3334 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3336 #: js/functions.js:740
3337 msgid "Upload new icon for this feed?"
3338 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3340 #: js/functions.js:741
3341 msgid "Uploading, please wait..."
3342 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3344 #: js/functions.js:757
3345 msgid "Please enter label caption:"
3346 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3348 #: js/functions.js:762
3349 msgid "Can't create label: missing caption."
3350 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3352 #: js/functions.js:805
3353 msgid "Subscribe to Feed"
3354 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3356 #: js/functions.js:824
3357 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3358 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3360 #: js/functions.js:839
3361 msgid "Subscribed to %s"
3362 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3364 #: js/functions.js:844
3365 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3366 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3368 #: js/functions.js:847
3369 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3370 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3372 #: js/functions.js:859
3373 msgid "Expand to select feed"
3374 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3376 #: js/functions.js:871
3377 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3378 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3380 #: js/functions.js:875
3381 msgid "XML validation failed: %s"
3382 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3384 #: js/functions.js:880
3385 msgid "You are already subscribed to this feed."
3386 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3388 #: js/functions.js:1012
3390 msgstr "Modifica regola"
3392 #: js/functions.js:1658
3394 msgstr "Modifica notiziario"
3396 #: js/functions.js:1696
3398 msgstr "Altri notiziari"
3400 #: js/functions.js:1950
3405 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3406 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3409 msgid "Removing category..."
3410 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3413 msgid "Remove selected categories?"
3414 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3417 msgid "Removing selected categories..."
3418 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3421 msgid "No categories are selected."
3422 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3425 msgid "Category title:"
3426 msgstr "Titolo categoria: "
3429 msgid "Creating category..."
3430 msgstr "Creando categoria..."
3433 msgid "Feeds without recent updates"
3434 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3437 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3438 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3441 msgid "Clearing feed..."
3442 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3445 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3446 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3449 msgid "Rescoring selected feeds..."
3450 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3453 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3454 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3457 msgid "Rescoring feeds..."
3458 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3461 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3462 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3465 msgid "Settings Profiles"
3466 msgstr "Impostazioni dei profili"
3469 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3470 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3473 msgid "Removing selected profiles..."
3474 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3477 msgid "No profiles are selected."
3478 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3482 msgid "Activate selected profile?"
3483 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3487 msgid "Please choose a profile to activate."
3488 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3491 msgid "Creating profile..."
3492 msgstr "Creando profilo..."
3495 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3496 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3499 msgid "Generated URLs cleared."
3500 msgstr "URL generati cancellati."
3503 msgid "Label Editor"
3504 msgstr "Editor etichette"
3507 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3508 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3510 #: js/viewfeed.js:128
3511 #: js/viewfeed.js:178
3512 #: js/viewfeed.js:195
3513 msgid "Click to open next unread feed."
3514 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3516 #: js/viewfeed.js:132
3517 msgid "Cancel search"
3518 msgstr "Annulla ricerca"
3520 #: js/viewfeed.js:192
3521 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3522 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3524 #: js/viewfeed.js:451
3525 msgid "Unstar article"
3526 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3528 #: js/viewfeed.js:455
3529 msgid "Star article"
3530 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3532 #: js/viewfeed.js:509
3533 msgid "Unpublish article"
3534 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3536 #: js/viewfeed.js:513
3537 msgid "Publish article"
3538 msgstr "Pubblica articolo"
3540 #: js/viewfeed.js:667
3541 msgid "%d article selected"
3542 msgid_plural "%d articles selected"
3543 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3544 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3546 #: js/viewfeed.js:1412
3547 msgid "No article is selected."
3548 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3550 #: js/viewfeed.js:1447
3551 msgid "No articles found to mark"
3552 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3554 #: js/viewfeed.js:1449
3555 msgid "Mark %d article as read?"
3556 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3557 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3558 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3560 #~ msgid "Dismiss selected"
3561 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3563 #~ msgid "Dismiss read"
3564 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3566 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3567 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3570 #~ msgstr "Dettagli"
3572 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3573 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3575 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3576 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3578 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3579 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3581 #~ msgid "The document has incorrect format."
3582 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3584 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3585 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3587 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3588 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3590 #~ msgid "Import my Starred items"
3591 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3599 #~ msgid "Show classifier info"
3600 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3602 #~ msgid "Statistics"
3603 #~ msgstr "Statistiche"
3605 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3606 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3608 #~ msgid "Last matched articles"
3609 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3611 #~ msgid "Clear database"
3612 #~ msgstr "Cancella database"
3614 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3615 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3617 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3618 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3620 #~ msgid "Classifier result"
3621 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3623 #~ msgid "Google Reader Import"
3624 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3626 #~ msgid "Please choose a file first."
3627 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3629 #~ msgid "Clear classifier database?"
3630 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3632 #~ msgid "Classifier information"
3633 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3635 #~ msgid "with parameters:"
3636 #~ msgstr "con parametri:"
3638 #~ msgid "Select by tags..."
3639 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3641 #~ msgid "Limit search to:"
3642 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3644 #~ msgid "This feed"
3645 #~ msgstr "Questo notiziario"
3647 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3648 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3650 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3651 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3653 #~ msgid "New password cannot be blank."
3654 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3656 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3657 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3659 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3660 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3663 #~ msgstr "Risultati:"
3666 #~ msgstr "Qualsiasi"
3669 #~ msgid "All tags."
3670 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3672 #~ msgid "Which Tags?"
3673 #~ msgstr "Quali etichette?"
3675 #~ msgid "Display entries"
3676 #~ msgstr "Mostra voci"
3678 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3679 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3682 #~ msgid "Unread First"
3683 #~ msgstr "Non letti"
3685 #~ msgid "Unknown option: %s"
3686 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3688 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3689 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3692 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3693 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3695 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3696 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3698 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3699 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3701 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3702 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3704 #~ msgid "See the release notes"
3705 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3710 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3711 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3714 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3715 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3718 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3719 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3722 #~ msgid "Force update"
3723 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3725 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3726 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3728 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3729 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3731 #~ msgid "Your database will not be modified."
3732 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3734 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3735 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3738 #~ msgid "Ready to update."
3739 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3742 #~ msgid "Start update"
3743 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3745 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3746 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3752 #~ msgstr "Seleziona:"
3754 #~ msgid "mark as read"
3755 #~ msgstr "segna come letto"
3757 #~ msgid "Change password to"
3758 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3763 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3764 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3767 #~ msgid "Saving user..."
3768 #~ msgstr "Crea filtro..."
3771 #~ msgid "Toggle marked"
3772 #~ msgstr "Inverti con stella"
3775 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3776 #~ msgstr "Modifica categorie"
3778 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3779 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3781 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3782 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3785 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3786 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3794 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3795 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3797 #~ msgid "Enable categories"
3798 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3806 #~ msgid "Browse categories like folders"
3807 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3809 #~ msgid "Show images in posts"
3810 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3813 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3814 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3816 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3817 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3820 #~ msgid "Article archive"
3821 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3824 #~ msgid "Set value"
3825 #~ msgstr "Imposta valore"
3828 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3829 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3830 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3831 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3833 #~ msgid "Error: unable to load article."
3834 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3837 #~ msgid "%d more..."
3838 #~ msgid_plural "%d more..."
3839 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3840 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3842 #~ msgid "No unread feeds."
3843 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3845 #~ msgid "Load more..."
3846 #~ msgstr "Carica altri..."
3848 #~ msgid "Switch to digest..."
3849 #~ msgstr "Passa al digest..."
3851 #~ msgid "Show tag cloud..."
3852 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3854 #~ msgid "Click to play"
3855 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3858 #~ msgstr "Riproduci"
3860 #~ msgid "Visit the website"
3861 #~ msgstr "Visita il sito web"
3863 #~ msgid "Select theme"
3864 #~ msgstr "Seleziona tema"
3866 #~ msgid "Playing..."
3867 #~ msgstr "In riproduzione..."
3869 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3870 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3872 #~ msgid "Could not update database"
3873 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3875 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3876 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3878 #~ msgid ", found: "
3879 #~ msgstr ", trovato: "
3881 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3882 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3884 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3885 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3887 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3888 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3890 #~ msgid "Performing updates..."
3891 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3893 #~ msgid "Updating to version %d..."
3894 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3896 #~ msgid "Checking version... "
3897 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3906 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3907 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3908 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3909 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3911 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3912 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3914 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3915 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3917 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3918 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3920 #~ msgid "Enable external API"
3921 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3923 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3924 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3926 #~ msgid "Title or Content"
3927 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3930 #~ msgstr "Collegamento"
3933 #~ msgstr "Contenuto"
3935 #~ msgid "Article Date"
3936 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3938 #~ msgid "Set starred"
3939 #~ msgstr "Imposta con stella"
3941 #~ msgid "Assign tags"
3942 #~ msgstr "Assegna etichette"
3944 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3945 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3947 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3948 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3950 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3951 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3954 #~ msgstr "Notifica"
3956 #~ msgid "Tag Cloud"
3957 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3959 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3960 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3963 #~ msgstr "Punteggio"
3965 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3966 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3969 #~ msgid "Share on identi.ca"
3970 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3973 #~ msgid "Flattr this article."
3974 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3977 #~ msgid "Share on Google+"
3978 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3981 #~ msgid "Share on Twitter"
3982 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3985 #~ msgid "Show additional preferences"
3986 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3989 #~ msgid "Back to feeds"
3990 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3992 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3993 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3996 #~ msgid "Clearing credentials..."
3997 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4000 #~ msgstr "Aggiornato"
4002 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4003 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4014 #~ msgid "Move between feeds"
4015 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4017 #~ msgid "Move between articles"
4018 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4020 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4021 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4023 #~ msgid "Other actions"
4024 #~ msgstr "Altre azioni"
4026 #~ msgid "Display this help dialog"
4027 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4030 #~ msgid "Select starred articles"
4031 #~ msgstr "Articoli con stella"
4033 #~ msgid "Feed actions"
4034 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4036 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4037 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4039 #~ msgid "Press any key to close this window."
4040 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4043 #~ msgstr "Notiziari"
4045 #~ msgid "Panel actions"
4046 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4048 #~ msgid "Top 25 feeds"
4049 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4051 #~ msgid "Edit feed categories"
4052 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4054 #~ msgid "Focus search (if present)"
4055 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4057 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4058 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4060 #~ msgid "Open article in new tab"
4061 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4063 #~ msgid "Right-to-left content"
4064 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4067 #~ msgid "Cache content locally"
4068 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4070 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4071 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4073 #~ msgid "Loading..."
4074 #~ msgstr "Caricamento..."
4076 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4077 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4082 #~ msgid "SimplePie"
4083 #~ msgstr "SimplePie"
4089 #~ msgstr "corrisponde a"
4091 #~ msgid "Title or content"
4092 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4094 #~ msgid "Your request could not be completed."
4095 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4097 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4098 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4100 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4101 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4103 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4104 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4106 #~ msgid "Update feed"
4107 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4110 #~ msgid "With subcategories"
4111 #~ msgstr "Modifica categorie"
4113 #~ msgid "Twitter OAuth"
4114 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4116 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4117 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4122 #~ msgid "Register with Twitter"
4123 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4125 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4126 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4128 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4129 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4138 #~ msgstr "Controllalo"
4140 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4141 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4143 #~ msgid "No feed categories defined."
4144 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4146 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4147 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4149 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4150 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4155 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4156 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4158 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4159 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4161 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4162 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4164 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4165 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4167 #~ msgid "Attachment:"
4168 #~ msgstr "Allegato:"
4170 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4171 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4173 #~ msgid "Filter Test Results"
4174 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4176 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4177 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."