1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:119
96 #: classes/pref/system.php:51
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: classes/pref/filters.php:683
163 #: classes/pref/feeds.php:1361
164 #: js/feedlist.js:126
165 #: js/feedlist.js:450
166 #: js/functions.js:446
167 #: js/functions.js:784
168 #: js/functions.js:1211
169 #: js/functions.js:1347
170 #: js/functions.js:1659
184 #: js/viewfeed.js:855
185 #: js/viewfeed.js:1312
186 #: plugins/import_export/import_export.js:17
187 #: plugins/updater/updater.js:17
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Pokaż artykuły"
205 msgstr "Wszystkie artykuły"
208 #: include/functions.php:2082
209 #: classes/feeds.php:101
211 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
214 #: include/functions.php:2083
215 #: classes/feeds.php:102
217 msgstr "Opublikowane"
220 #: classes/feeds.php:88
221 #: classes/feeds.php:100
223 msgstr "Nieprzeczytane"
227 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
234 msgid "Ignore Scoring"
235 msgstr "Ignoruj punktację"
238 msgid "Sort articles"
239 msgstr "Sortuj artykuły"
247 msgstr "Najpierw najnowsze"
251 msgstr "Najpierw najstarsze"
259 #: include/functions.php:2072
260 #: classes/feeds.php:106
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
264 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
283 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
284 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
288 msgstr "Działania..."
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Ustawienia..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Działania dla kanałów:"
303 #: classes/handler/public.php:611
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Prenumeruj kanał..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Edytuj ten kanał..."
313 msgstr "Przelicz punktację kanału"
316 #: classes/pref/feeds.php:756
317 #: classes/pref/feeds.php:1316
318 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Wszystkie kanały:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Inne działania:"
335 #: include/functions.php:2058
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
340 msgid "Select by tags..."
341 msgstr "Wybierz używając tagów..."
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Utwórz etykietę..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Utwórz filtr..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "O skrótach klawiszowych"
361 #: include/functions.php:2085
362 #: classes/pref/prefs.php:440
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Skróty klawiszowe"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Wyjdź z ustawień"
375 #: classes/pref/feeds.php:109
376 #: classes/pref/feeds.php:1242
377 #: classes/pref/feeds.php:1305
382 #: classes/pref/filters.php:158
387 #: include/functions.php:1246
388 #: include/functions.php:1907
389 #: classes/pref/labels.php:90
395 msgstr "Użytkowników"
402 #: include/login_form.php:238
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Utwórz nowe konto"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
418 #: classes/handler/public.php:681
419 #: classes/handler/public.php:772
420 #: classes/handler/public.php:858
421 #: classes/handler/public.php:937
422 #: classes/handler/public.php:951
423 #: classes/handler/public.php:958
424 #: classes/handler/public.php:983
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Sprawdź dostępność"
441 #: classes/handler/public.php:816
446 #: classes/handler/public.php:821
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Zarejestruj się"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Konto zostało założone."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1255
480 #: include/functions.php:1808
481 #: include/functions.php:1893
482 #: include/functions.php:1915
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:225
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Bez kategorii"
488 #: include/feedbrowser.php:83
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
493 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
494 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
496 #: include/feedbrowser.php:107
497 msgid "No feeds found."
498 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
500 #: include/functions.php:1244
501 #: include/functions.php:1905
505 #: include/functions.php:1756
506 #: classes/feeds.php:1120
507 #: classes/pref/filters.php:429
509 msgstr "Wszystkie kanały"
511 #: include/functions.php:1960
512 msgid "Starred articles"
513 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
515 #: include/functions.php:1962
516 msgid "Published articles"
517 msgstr "Opublikowane artykuły"
519 #: include/functions.php:1964
520 msgid "Fresh articles"
521 msgstr "Świeże artykuły"
523 #: include/functions.php:1966
524 #: include/functions.php:2080
526 msgstr "Wszystkie artykuły"
528 #: include/functions.php:1968
529 msgid "Archived articles"
530 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
532 #: include/functions.php:1970
533 msgid "Recently read"
534 msgstr "Ostatnio czytane"
536 #: include/functions.php:2032
540 #: include/functions.php:2033
541 msgid "Open next feed"
542 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
544 #: include/functions.php:2034
545 msgid "Open previous feed"
546 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
548 #: include/functions.php:2035
549 msgid "Open next article"
550 msgstr "Otwórz następny artykuł"
552 #: include/functions.php:2036
553 msgid "Open previous article"
554 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
556 #: include/functions.php:2037
557 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
558 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
560 #: include/functions.php:2038
561 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
562 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
564 #: include/functions.php:2039
565 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
566 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
568 #: include/functions.php:2040
569 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
570 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
572 #: include/functions.php:2041
573 msgid "Show search dialog"
574 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
576 #: include/functions.php:2042
580 #: include/functions.php:2043
581 #: js/viewfeed.js:1975
582 msgid "Toggle starred"
583 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
585 #: include/functions.php:2044
586 #: js/viewfeed.js:1986
587 msgid "Toggle published"
588 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
590 #: include/functions.php:2045
591 #: js/viewfeed.js:1964
592 msgid "Toggle unread"
593 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
595 #: include/functions.php:2046
599 #: include/functions.php:2047
600 msgid "Dismiss selected"
601 msgstr "Odrzuć wybrane"
603 #: include/functions.php:2048
605 msgstr "Odrzuć przeczytane"
607 #: include/functions.php:2049
608 msgid "Open in new window"
609 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
611 #: include/functions.php:2050
612 #: js/viewfeed.js:2005
613 msgid "Mark below as read"
614 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
616 #: include/functions.php:2051
617 #: js/viewfeed.js:1999
618 msgid "Mark above as read"
619 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
621 #: include/functions.php:2052
623 msgstr "Przewiń w dół"
625 #: include/functions.php:2053
627 msgstr "Przewiń do góry"
629 #: include/functions.php:2054
630 msgid "Select article under cursor"
631 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
633 #: include/functions.php:2055
634 msgid "Email article"
635 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
637 #: include/functions.php:2056
638 msgid "Close/collapse article"
639 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
641 #: include/functions.php:2057
642 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
643 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
645 #: include/functions.php:2059
646 #: plugins/embed_original/init.php:31
647 msgid "Toggle embed original"
648 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
650 #: include/functions.php:2060
651 msgid "Article selection"
652 msgstr "Wybór artykułów"
654 #: include/functions.php:2061
655 msgid "Select all articles"
656 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
658 #: include/functions.php:2062
659 msgid "Select unread"
660 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
662 #: include/functions.php:2063
663 msgid "Select starred"
664 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
666 #: include/functions.php:2064
667 msgid "Select published"
668 msgstr "Wybierz opublikowane"
670 #: include/functions.php:2065
671 msgid "Invert selection"
672 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
674 #: include/functions.php:2066
675 msgid "Deselect everything"
676 msgstr "Odznacz wszystko"
678 #: include/functions.php:2067
679 #: classes/pref/feeds.php:549
680 #: classes/pref/feeds.php:793
684 #: include/functions.php:2068
685 msgid "Refresh current feed"
686 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
688 #: include/functions.php:2069
689 msgid "Un/hide read feeds"
690 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
692 #: include/functions.php:2070
693 #: classes/pref/feeds.php:1308
694 msgid "Subscribe to feed"
695 msgstr "Prenumeruj kanał"
697 #: include/functions.php:2071
698 #: js/FeedTree.js:135
699 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 msgstr "Edytuj kanał"
703 #: include/functions.php:2073
704 msgid "Reverse headlines"
705 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
707 #: include/functions.php:2074
708 msgid "Debug feed update"
709 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
711 #: include/functions.php:2075
712 #: js/FeedTree.js:178
713 msgid "Mark all feeds as read"
714 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
716 #: include/functions.php:2076
717 msgid "Un/collapse current category"
718 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
720 #: include/functions.php:2077
721 msgid "Toggle combined mode"
722 msgstr "Przełącz tryb scalony"
724 #: include/functions.php:2078
725 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
726 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
728 #: include/functions.php:2079
732 #: include/functions.php:2081
736 #: include/functions.php:2084
740 msgstr "Chmura tagów"
742 #: include/functions.php:2086
746 #: include/functions.php:2087
747 #: classes/pref/labels.php:281
749 msgstr "Utwórz etykietę"
751 #: include/functions.php:2088
752 #: classes/pref/filters.php:657
753 msgid "Create filter"
754 msgstr "Utwórz filtr"
756 #: include/functions.php:2089
757 msgid "Un/collapse sidebar"
758 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
760 #: include/functions.php:2090
761 msgid "Show help dialog"
762 msgstr "Otwórz okno pomocy"
764 #: include/functions.php:2635
766 msgid "Search results: %s"
767 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
769 #: include/functions.php:3242
770 #: classes/feeds.php:706
773 msgid_plural "comments"
774 msgstr[0] "Komentarze?"
775 msgstr[1] "Komentarze?"
776 msgstr[2] "Komentarze?"
778 #: include/functions.php:3246
779 #: classes/feeds.php:710
784 #: include/functions.php:3284
788 #: include/functions.php:3317
789 #: include/functions.php:3565
790 #: classes/article.php:281
794 #: include/functions.php:3327
795 #: classes/feeds.php:692
796 msgid "Edit tags for this article"
797 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
799 #: include/functions.php:3359
800 #: classes/feeds.php:644
801 msgid "Originally from:"
802 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
804 #: include/functions.php:3372
805 #: classes/feeds.php:657
806 #: classes/pref/feeds.php:568
808 msgstr "Adres kanału"
810 #: include/functions.php:3406
811 #: classes/dlg.php:37
812 #: classes/dlg.php:60
813 #: classes/dlg.php:93
814 #: classes/dlg.php:159
815 #: classes/dlg.php:190
816 #: classes/dlg.php:217
817 #: classes/dlg.php:250
818 #: classes/dlg.php:262
819 #: classes/backend.php:105
820 #: classes/pref/users.php:95
821 #: classes/pref/filters.php:149
822 #: classes/pref/prefs.php:1100
823 #: classes/pref/feeds.php:1607
824 #: classes/pref/feeds.php:1675
825 #: plugins/import_export/init.php:407
826 #: plugins/import_export/init.php:452
827 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
828 #: plugins/share/init.php:123
829 #: plugins/updater/init.php:374
830 msgid "Close this window"
831 msgstr "Zamknij to okno"
833 #: include/functions.php:3602
835 msgstr "(edytuj notatkę)"
837 #: include/functions.php:3838
839 msgstr "nieznany typ"
841 #: include/functions.php:3898
845 #: include/functions.php:4382
847 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
848 msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
850 #: include/login_form.php:183
851 #: classes/handler/public.php:520
852 #: classes/handler/public.php:811
854 msgstr "Nazwa użytkownika:"
856 #: include/login_form.php:193
857 #: classes/handler/public.php:523
861 #: include/login_form.php:199
862 msgid "I forgot my password"
863 msgstr "Zapomniałem hasła"
865 #: include/login_form.php:205
869 #: include/login_form.php:209
870 #: classes/handler/public.php:263
871 #: classes/rpc.php:63
872 #: classes/pref/prefs.php:1038
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Domyślny profil"
876 #: include/login_form.php:217
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Wersja lekka"
880 #: include/login_form.php:221
881 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
882 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
884 #: include/login_form.php:229
886 msgstr "Pamiętaj mnie"
888 #: include/login_form.php:235
889 #: classes/handler/public.php:528
893 #: include/sessions.php:61
894 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
895 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
897 #: include/sessions.php:67
898 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
899 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
901 #: include/sessions.php:73
902 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
903 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
905 #: include/sessions.php:85
906 msgid "Session failed to validate (user not found)"
907 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
909 #: include/sessions.php:94
910 msgid "Session failed to validate (password changed)"
911 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
913 #: classes/article.php:25
914 msgid "Article not found."
915 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
917 #: classes/article.php:179
918 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
919 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
921 #: classes/article.php:204
922 #: classes/pref/users.php:168
923 #: classes/pref/labels.php:79
924 #: classes/pref/filters.php:407
925 #: classes/pref/prefs.php:984
926 #: classes/pref/feeds.php:772
927 #: classes/pref/feeds.php:899
928 #: plugins/nsfw/init.php:85
929 #: plugins/note/init.php:51
930 #: plugins/instances/init.php:245
934 #: classes/article.php:206
935 #: classes/handler/public.php:497
936 #: classes/handler/public.php:531
937 #: classes/feeds.php:1047
938 #: classes/feeds.php:1099
939 #: classes/feeds.php:1159
940 #: classes/pref/users.php:170
941 #: classes/pref/labels.php:81
942 #: classes/pref/filters.php:410
943 #: classes/pref/filters.php:806
944 #: classes/pref/filters.php:887
945 #: classes/pref/filters.php:954
946 #: classes/pref/prefs.php:986
947 #: classes/pref/feeds.php:773
948 #: classes/pref/feeds.php:902
949 #: classes/pref/feeds.php:1815
950 #: plugins/mail/init.php:129
951 #: plugins/note/init.php:53
952 #: plugins/instances/init.php:248
953 #: plugins/instances/init.php:436
957 #: classes/handler/public.php:461
958 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
959 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
960 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
962 #: classes/handler/public.php:469
966 #: classes/handler/public.php:471
967 #: classes/pref/feeds.php:566
968 #: plugins/instances/init.php:212
969 #: plugins/instances/init.php:401
973 #: classes/handler/public.php:473
977 #: classes/handler/public.php:475
981 #: classes/handler/public.php:494
982 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
983 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
985 #: classes/handler/public.php:496
989 #: classes/handler/public.php:518
990 msgid "Not logged in"
991 msgstr "Nie zalogowany"
993 #: classes/handler/public.php:577
994 msgid "Incorrect username or password"
995 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
997 #: classes/handler/public.php:617
998 #: classes/handler/public.php:715
1000 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1001 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:620
1004 #: classes/handler/public.php:706
1006 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1007 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:623
1010 #: classes/handler/public.php:709
1012 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1013 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1015 #: classes/handler/public.php:626
1016 #: classes/handler/public.php:712
1018 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1019 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1021 #: classes/handler/public.php:629
1022 #: classes/handler/public.php:718
1023 msgid "Multiple feed URLs found."
1024 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1026 #: classes/handler/public.php:633
1027 #: classes/handler/public.php:725
1029 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1030 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1032 #: classes/handler/public.php:651
1033 #: classes/handler/public.php:743
1034 msgid "Subscribe to selected feed"
1035 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1037 #: classes/handler/public.php:676
1038 #: classes/handler/public.php:767
1039 msgid "Edit subscription options"
1040 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1042 #: classes/handler/public.php:798
1043 msgid "Password recovery"
1044 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1046 #: classes/handler/public.php:804
1047 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1048 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1050 #: classes/handler/public.php:826
1051 #: classes/pref/users.php:352
1052 msgid "Reset password"
1053 msgstr "Resetuj hasło"
1055 #: classes/handler/public.php:836
1056 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1057 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1059 #: classes/handler/public.php:840
1060 #: classes/handler/public.php:866
1064 #: classes/handler/public.php:862
1065 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1066 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1068 #: classes/handler/public.php:884
1069 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1070 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1072 #: classes/handler/public.php:910
1073 msgid "Database Updater"
1074 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1076 #: classes/handler/public.php:975
1077 msgid "Perform updates"
1078 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1080 #: classes/dlg.php:16
1081 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1082 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1084 #: classes/dlg.php:48
1085 msgid "Your Public OPML URL is:"
1086 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1088 #: classes/dlg.php:57
1089 #: classes/dlg.php:214
1090 #: plugins/share/init.php:120
1091 msgid "Generate new URL"
1092 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1094 #: classes/dlg.php:71
1095 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1098 #: classes/dlg.php:75
1099 #: classes/dlg.php:84
1100 msgid "Last update:"
1101 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1103 #: classes/dlg.php:80
1104 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1105 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1107 #: classes/dlg.php:166
1111 #: classes/dlg.php:168
1115 #: classes/dlg.php:171
1117 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1119 #: classes/dlg.php:173
1121 msgstr "Które tagi?"
1123 #: classes/dlg.php:186
1124 msgid "Display entries"
1125 msgstr "Wyświetl wpisy"
1127 #: classes/dlg.php:205
1128 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1129 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1131 #: classes/dlg.php:233
1132 #: plugins/updater/init.php:333
1134 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1135 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1137 #: classes/dlg.php:241
1138 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1139 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1141 #: classes/dlg.php:245
1142 #: plugins/updater/init.php:337
1143 msgid "See the release notes"
1144 msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
1146 #: classes/dlg.php:247
1150 #: classes/dlg.php:255
1151 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1152 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1154 #: classes/feeds.php:58
1156 msgid "Last updated: %s"
1157 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
1159 #: classes/feeds.php:78
1160 msgid "View as RSS feed"
1161 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1163 #: classes/feeds.php:79
1164 #: classes/feeds.php:131
1165 #: classes/pref/feeds.php:1467
1167 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1169 #: classes/feeds.php:86
1173 #: classes/feeds.php:87
1174 #: classes/pref/users.php:337
1175 #: classes/pref/labels.php:275
1176 #: classes/pref/filters.php:284
1177 #: classes/pref/filters.php:332
1178 #: classes/pref/filters.php:651
1179 #: classes/pref/filters.php:739
1180 #: classes/pref/filters.php:766
1181 #: classes/pref/prefs.php:998
1182 #: classes/pref/feeds.php:1299
1183 #: classes/pref/feeds.php:1556
1184 #: classes/pref/feeds.php:1622
1185 #: plugins/instances/init.php:287
1189 #: classes/feeds.php:89
1193 #: classes/feeds.php:90
1194 #: classes/pref/users.php:339
1195 #: classes/pref/labels.php:277
1196 #: classes/pref/filters.php:286
1197 #: classes/pref/filters.php:334
1198 #: classes/pref/filters.php:653
1199 #: classes/pref/filters.php:741
1200 #: classes/pref/filters.php:768
1201 #: classes/pref/prefs.php:1000
1202 #: classes/pref/feeds.php:1301
1203 #: classes/pref/feeds.php:1558
1204 #: classes/pref/feeds.php:1624
1205 #: plugins/instances/init.php:289
1209 #: classes/feeds.php:96
1213 #: classes/feeds.php:98
1214 msgid "Selection toggle:"
1215 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1217 #: classes/feeds.php:104
1219 msgstr "Zaznaczenie:"
1221 #: classes/feeds.php:107
1225 #: classes/feeds.php:110
1229 #: classes/feeds.php:112
1233 #: classes/feeds.php:113
1234 #: classes/pref/filters.php:293
1235 #: classes/pref/filters.php:341
1236 #: classes/pref/filters.php:748
1237 #: classes/pref/filters.php:775
1241 #: classes/feeds.php:118
1242 #: classes/feeds.php:123
1243 #: plugins/mailto/init.php:25
1244 #: plugins/mail/init.php:26
1245 msgid "Forward by email"
1246 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1248 #: classes/feeds.php:127
1252 #: classes/feeds.php:200
1253 #: classes/feeds.php:843
1254 msgid "Feed not found."
1255 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1257 #: classes/feeds.php:257
1261 #: classes/feeds.php:374
1263 msgid "Imported at %s"
1264 msgstr "Zaimportowane do %s"
1266 #: classes/feeds.php:433
1267 #: classes/feeds.php:527
1269 msgid "mark feed as read"
1270 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
1272 #: classes/feeds.php:584
1273 msgid "Collapse article"
1274 msgstr "Zwiń artykuł"
1276 #: classes/feeds.php:744
1277 msgid "No unread articles found to display."
1278 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1280 #: classes/feeds.php:747
1281 msgid "No updated articles found to display."
1282 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1284 #: classes/feeds.php:750
1285 msgid "No starred articles found to display."
1286 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1288 #: classes/feeds.php:754
1289 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1290 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1292 #: classes/feeds.php:756
1293 msgid "No articles found to display."
1294 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1296 #: classes/feeds.php:771
1297 #: classes/feeds.php:938
1299 msgid "Feeds last updated at %s"
1300 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1302 #: classes/feeds.php:781
1303 #: classes/feeds.php:948
1304 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1305 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1307 #: classes/feeds.php:928
1308 msgid "No feed selected."
1309 msgstr "Nie wybrano kanału."
1311 #: classes/feeds.php:985
1312 #: classes/feeds.php:993
1313 msgid "Feed or site URL"
1314 msgstr "Adres kanału lub strony"
1316 #: classes/feeds.php:999
1317 #: classes/pref/feeds.php:589
1318 #: classes/pref/feeds.php:800
1319 #: classes/pref/feeds.php:1779
1320 msgid "Place in category:"
1321 msgstr "Umieść w kategorii:"
1323 #: classes/feeds.php:1007
1324 msgid "Available feeds"
1325 msgstr "Dostępne kanały"
1327 #: classes/feeds.php:1019
1328 #: classes/pref/users.php:133
1329 #: classes/pref/feeds.php:619
1330 #: classes/pref/feeds.php:836
1331 msgid "Authentication"
1332 msgstr "Uwierzytelnianie"
1334 #: classes/feeds.php:1023
1335 #: classes/pref/users.php:397
1336 #: classes/pref/feeds.php:625
1337 #: classes/pref/feeds.php:840
1338 #: classes/pref/feeds.php:1793
1340 msgstr "Nazwa użytkownika"
1342 #: classes/feeds.php:1026
1343 #: classes/pref/prefs.php:260
1344 #: classes/pref/feeds.php:638
1345 #: classes/pref/feeds.php:846
1346 #: classes/pref/feeds.php:1796
1350 #: classes/feeds.php:1036
1351 msgid "This feed requires authentication."
1352 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1354 #: classes/feeds.php:1041
1355 #: classes/feeds.php:1097
1356 #: classes/pref/feeds.php:1814
1360 #: classes/feeds.php:1044
1362 msgstr "Więcej kanałów"
1364 #: classes/feeds.php:1067
1365 #: classes/feeds.php:1158
1366 #: classes/pref/users.php:324
1367 #: classes/pref/filters.php:644
1368 #: classes/pref/feeds.php:1292
1373 #: classes/feeds.php:1071
1374 msgid "Popular feeds"
1375 msgstr "Popularne kanały"
1377 #: classes/feeds.php:1072
1378 msgid "Feed archive"
1379 msgstr "Archiwum kanału"
1381 #: classes/feeds.php:1075
1385 #: classes/feeds.php:1098
1386 #: classes/pref/users.php:350
1387 #: classes/pref/labels.php:284
1388 #: classes/pref/filters.php:400
1389 #: classes/pref/filters.php:670
1390 #: classes/pref/feeds.php:743
1391 #: plugins/instances/init.php:294
1395 #: classes/feeds.php:1109
1397 msgstr "Szukaj napisu"
1399 #: classes/feeds.php:1117
1400 msgid "Limit search to:"
1401 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1403 #: classes/feeds.php:1133
1407 #: classes/feeds.php:1154
1409 msgid "Search syntax"
1412 #: classes/backend.php:33
1413 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1414 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1416 #: classes/backend.php:38
1417 msgid "Keyboard Shortcuts"
1418 msgstr "Skróty klawiszowe"
1420 #: classes/backend.php:61
1424 #: classes/backend.php:64
1428 #: classes/backend.php:99
1429 msgid "Help topic not found."
1430 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1432 #: classes/opml.php:28
1433 #: classes/opml.php:33
1434 msgid "OPML Utility"
1435 msgstr "Narzędzie OPML"
1437 #: classes/opml.php:37
1438 msgid "Importing OPML..."
1439 msgstr "Importowanie OPML..."
1441 #: classes/opml.php:41
1442 msgid "Return to preferences"
1443 msgstr "Wróć do ustawień"
1445 #: classes/opml.php:271
1447 msgid "Adding feed: %s"
1448 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1450 #: classes/opml.php:282
1452 msgid "Duplicate feed: %s"
1453 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1455 #: classes/opml.php:296
1457 msgid "Adding label %s"
1458 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1460 #: classes/opml.php:299
1462 msgid "Duplicate label: %s"
1463 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1465 #: classes/opml.php:311
1467 msgid "Setting preference key %s to %s"
1468 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1470 #: classes/opml.php:343
1471 msgid "Adding filter..."
1472 msgstr "Dodaję filtr..."
1474 #: classes/opml.php:421
1476 msgid "Processing category: %s"
1477 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1479 #: classes/opml.php:470
1480 #: plugins/import_export/init.php:420
1481 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1483 msgid "Upload failed with error code %d"
1484 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1486 #: classes/opml.php:484
1487 #: plugins/import_export/init.php:434
1488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1489 msgid "Unable to move uploaded file."
1490 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1492 #: classes/opml.php:488
1493 #: plugins/import_export/init.php:438
1494 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1495 msgid "Error: please upload OPML file."
1496 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1498 #: classes/opml.php:497
1499 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1500 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1502 #: classes/opml.php:504
1503 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1504 msgid "Error while parsing document."
1505 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1507 #: classes/pref/users.php:6
1508 #: classes/pref/system.php:8
1509 #: plugins/instances/init.php:154
1510 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1511 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1513 #: classes/pref/users.php:34
1514 msgid "User not found"
1515 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1517 #: classes/pref/users.php:53
1518 #: classes/pref/users.php:399
1520 msgstr "Zarejestrowany"
1522 #: classes/pref/users.php:54
1523 msgid "Last logged in"
1524 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1526 #: classes/pref/users.php:61
1527 msgid "Subscribed feeds count"
1528 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1530 #: classes/pref/users.php:65
1531 msgid "Subscribed feeds"
1532 msgstr "Prenumerowane kanały"
1534 #: classes/pref/users.php:136
1535 msgid "Access level: "
1536 msgstr "Poziom dostępu: "
1538 #: classes/pref/users.php:154
1539 #: classes/pref/feeds.php:646
1540 #: classes/pref/feeds.php:852
1544 #: classes/pref/users.php:232
1546 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1547 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1549 #: classes/pref/users.php:239
1551 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1552 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1554 #: classes/pref/users.php:243
1556 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1557 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1559 #: classes/pref/users.php:265
1561 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1562 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1564 #: classes/pref/users.php:267
1566 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1567 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1569 #: classes/pref/users.php:291
1570 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1571 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1573 #: classes/pref/users.php:334
1574 #: classes/pref/labels.php:272
1575 #: classes/pref/filters.php:281
1576 #: classes/pref/filters.php:329
1577 #: classes/pref/filters.php:648
1578 #: classes/pref/filters.php:736
1579 #: classes/pref/filters.php:763
1580 #: classes/pref/prefs.php:995
1581 #: classes/pref/feeds.php:1296
1582 #: classes/pref/feeds.php:1553
1583 #: classes/pref/feeds.php:1619
1584 #: plugins/instances/init.php:284
1588 #: classes/pref/users.php:342
1590 msgstr "Utwórz użytkownika"
1592 #: classes/pref/users.php:346
1596 #: classes/pref/users.php:348
1597 #: classes/pref/filters.php:663
1598 #: plugins/instances/init.php:293
1602 #: classes/pref/users.php:398
1603 msgid "Access Level"
1604 msgstr "Poziom dostępu"
1606 #: classes/pref/users.php:400
1608 msgstr "Ostatnie logowanie"
1610 #: classes/pref/users.php:419
1611 #: plugins/instances/init.php:334
1612 msgid "Click to edit"
1613 msgstr "Kliknij aby edytować"
1615 #: classes/pref/users.php:439
1616 msgid "No users defined."
1617 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1619 #: classes/pref/users.php:441
1620 msgid "No matching users found."
1621 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1623 #: classes/pref/labels.php:22
1624 #: classes/pref/filters.php:270
1625 #: classes/pref/filters.php:727
1629 #: classes/pref/labels.php:37
1633 #: classes/pref/labels.php:42
1635 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1637 #: classes/pref/labels.php:42
1641 #: classes/pref/labels.php:232
1643 msgid "Created label <b>%s</b>"
1644 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1646 #: classes/pref/labels.php:287
1647 msgid "Clear colors"
1648 msgstr "Wyczyść kolory"
1650 #: classes/pref/filters.php:94
1651 msgid "Articles matching this filter:"
1652 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1654 #: classes/pref/filters.php:135
1655 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1656 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1658 #: classes/pref/filters.php:139
1659 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1660 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1662 #: classes/pref/filters.php:276
1663 #: classes/pref/filters.php:731
1664 #: classes/pref/filters.php:846
1668 #: classes/pref/filters.php:290
1669 #: classes/pref/filters.php:338
1670 #: classes/pref/filters.php:745
1671 #: classes/pref/filters.php:772
1675 #: classes/pref/filters.php:324
1676 #: classes/pref/filters.php:758
1677 msgid "Apply actions"
1678 msgstr "Zastosuj działania"
1680 #: classes/pref/filters.php:374
1681 #: classes/pref/filters.php:787
1685 #: classes/pref/filters.php:383
1686 #: classes/pref/filters.php:790
1687 msgid "Match any rule"
1688 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1690 #: classes/pref/filters.php:392
1691 #: classes/pref/filters.php:793
1692 msgid "Inverse matching"
1693 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1695 #: classes/pref/filters.php:404
1696 #: classes/pref/filters.php:800
1700 #: classes/pref/filters.php:437
1704 #: classes/pref/filters.php:436
1706 msgid "%s on %s in %s %s"
1707 msgstr "%s na %s w %s %s"
1709 #: classes/pref/filters.php:660
1713 #: classes/pref/filters.php:666
1714 #: classes/pref/feeds.php:1312
1715 #: classes/pref/feeds.php:1326
1716 msgid "Reset sort order"
1717 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1719 #: classes/pref/filters.php:674
1720 #: classes/pref/feeds.php:1348
1721 msgid "Rescore articles"
1722 msgstr "Przywróć artykuły"
1724 #: classes/pref/filters.php:803
1728 #: classes/pref/filters.php:858
1729 msgid "Inverse regular expression matching"
1730 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1732 #: classes/pref/filters.php:860
1736 #: classes/pref/filters.php:866
1737 #: js/PrefFilterTree.js:53
1741 #: classes/pref/filters.php:879
1743 msgid "Wiki: Filters"
1746 #: classes/pref/filters.php:884
1748 msgstr "Zapisz regułę"
1750 #: classes/pref/filters.php:884
1751 #: js/functions.js:1015
1753 msgstr "Dodaj regułę"
1755 #: classes/pref/filters.php:907
1756 msgid "Perform Action"
1757 msgstr "Wykonaj operację"
1759 #: classes/pref/filters.php:933
1760 msgid "with parameters:"
1761 msgstr "z parametrami:"
1763 #: classes/pref/filters.php:951
1765 msgstr "Zapisz działanie"
1767 #: classes/pref/filters.php:951
1768 #: js/functions.js:1041
1770 msgstr "Dodaj działania"
1772 #: classes/pref/filters.php:974
1773 msgid "[No caption]"
1774 msgstr "[Brak opisu]"
1776 #: classes/pref/filters.php:976
1777 #, fuzzy, php-format
1778 msgid "%s (%d rule)"
1779 msgid_plural "%s (%d rules)"
1780 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1781 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1782 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1784 #: classes/pref/filters.php:991
1785 #, fuzzy, php-format
1786 msgid "%s (+%d action)"
1787 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1788 msgstr[0] "Dodaj działania"
1789 msgstr[1] "Dodaj działania"
1790 msgstr[2] "Dodaj działania"
1792 #: classes/pref/prefs.php:18
1796 #: classes/pref/prefs.php:19
1800 #: classes/pref/prefs.php:20
1802 msgstr "Zaawansowane"
1804 #: classes/pref/prefs.php:21
1808 #: classes/pref/prefs.php:25
1809 msgid "Allow duplicate articles"
1810 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1812 #: classes/pref/prefs.php:26
1813 msgid "Assign articles to labels automatically"
1814 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1816 #: classes/pref/prefs.php:27
1817 msgid "Blacklisted tags"
1818 msgstr "Czarna lista tagów"
1820 #: classes/pref/prefs.php:27
1821 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1822 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1824 #: classes/pref/prefs.php:28
1825 msgid "Automatically mark articles as read"
1826 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1828 #: classes/pref/prefs.php:28
1829 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1830 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1832 #: classes/pref/prefs.php:29
1833 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1834 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1836 #: classes/pref/prefs.php:30
1837 msgid "Combined feed display"
1838 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1840 #: classes/pref/prefs.php:30
1841 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1842 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1844 #: classes/pref/prefs.php:31
1845 msgid "Confirm marking feed as read"
1846 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1848 #: classes/pref/prefs.php:32
1849 msgid "Amount of articles to display at once"
1850 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1852 #: classes/pref/prefs.php:33
1853 msgid "Default feed update interval"
1854 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1856 #: classes/pref/prefs.php:33
1857 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1858 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1860 #: classes/pref/prefs.php:34
1861 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1862 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1864 #: classes/pref/prefs.php:35
1865 msgid "Enable e-mail digest"
1866 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1868 #: classes/pref/prefs.php:35
1869 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1870 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1872 #: classes/pref/prefs.php:36
1873 msgid "Try to send digests around specified time"
1874 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1876 #: classes/pref/prefs.php:36
1877 msgid "Uses UTC timezone"
1878 msgstr "Używa strefy UTC"
1880 #: classes/pref/prefs.php:37
1881 msgid "Enable API access"
1882 msgstr "Włącz dostęp do API"
1884 #: classes/pref/prefs.php:37
1885 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1886 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1888 #: classes/pref/prefs.php:38
1889 msgid "Enable feed categories"
1890 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1892 #: classes/pref/prefs.php:39
1893 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1894 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1896 #: classes/pref/prefs.php:40
1897 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1898 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1900 #: classes/pref/prefs.php:41
1901 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1902 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1904 #: classes/pref/prefs.php:42
1905 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1906 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
1908 #: classes/pref/prefs.php:43
1909 msgid "Long date format"
1910 msgstr "Długi format daty"
1912 #: classes/pref/prefs.php:43
1913 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1914 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1916 #: classes/pref/prefs.php:44
1917 msgid "On catchup show next feed"
1918 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1920 #: classes/pref/prefs.php:44
1921 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1922 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
1924 #: classes/pref/prefs.php:45
1925 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1926 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1928 #: classes/pref/prefs.php:46
1929 msgid "Purge unread articles"
1930 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1932 #: classes/pref/prefs.php:47
1933 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1934 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1936 #: classes/pref/prefs.php:48
1937 msgid "Short date format"
1938 msgstr "Krótki format daty"
1940 #: classes/pref/prefs.php:49
1941 msgid "Show content preview in headlines list"
1942 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1944 #: classes/pref/prefs.php:50
1945 msgid "Sort headlines by feed date"
1946 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1948 #: classes/pref/prefs.php:50
1949 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1950 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
1952 #: classes/pref/prefs.php:51
1953 msgid "Login with an SSL certificate"
1954 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1956 #: classes/pref/prefs.php:51
1957 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1958 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
1960 #: classes/pref/prefs.php:52
1961 msgid "Do not embed images in articles"
1962 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1964 #: classes/pref/prefs.php:53
1965 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1966 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1968 #: classes/pref/prefs.php:53
1969 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1970 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
1972 #: classes/pref/prefs.php:54
1974 msgid "Customize stylesheet"
1975 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1977 #: classes/pref/prefs.php:54
1978 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1979 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
1981 #: classes/pref/prefs.php:55
1983 msgstr "Strefa czasowa"
1985 #: classes/pref/prefs.php:56
1986 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1987 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1989 #: classes/pref/prefs.php:56
1990 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1991 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
1993 #: classes/pref/prefs.php:57
1997 #: classes/pref/prefs.php:58
2001 #: classes/pref/prefs.php:58
2002 msgid "Select one of the available CSS themes"
2003 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2005 #: classes/pref/prefs.php:69
2006 msgid "Old password cannot be blank."
2007 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2009 #: classes/pref/prefs.php:74
2010 msgid "New password cannot be blank."
2011 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2013 #: classes/pref/prefs.php:79
2014 msgid "Entered passwords do not match."
2015 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2017 #: classes/pref/prefs.php:88
2018 msgid "Function not supported by authentication module."
2019 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2021 #: classes/pref/prefs.php:127
2022 msgid "The configuration was saved."
2023 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2025 #: classes/pref/prefs.php:142
2027 msgid "Unknown option: %s"
2028 msgstr "Nieznana opcja: %s"
2030 #: classes/pref/prefs.php:156
2031 msgid "Your personal data has been saved."
2032 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2034 #: classes/pref/prefs.php:176
2035 msgid "Your preferences are now set to default values."
2036 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2038 #: classes/pref/prefs.php:198
2039 msgid "Personal data / Authentication"
2040 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2042 #: classes/pref/prefs.php:218
2043 msgid "Personal data"
2044 msgstr "Informacje osobiste"
2046 #: classes/pref/prefs.php:228
2050 #: classes/pref/prefs.php:232
2054 #: classes/pref/prefs.php:238
2055 msgid "Access level"
2056 msgstr "Poziom dostępu"
2058 #: classes/pref/prefs.php:248
2060 msgstr "Zapisz dane"
2062 #: classes/pref/prefs.php:267
2063 msgid "Your password is at default value, please change it."
2064 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2066 #: classes/pref/prefs.php:294
2067 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2068 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2070 #: classes/pref/prefs.php:299
2071 msgid "Old password"
2072 msgstr "Stare hasło"
2074 #: classes/pref/prefs.php:302
2075 msgid "New password"
2078 #: classes/pref/prefs.php:307
2079 msgid "Confirm password"
2080 msgstr "Potwierdź hasło"
2082 #: classes/pref/prefs.php:317
2083 msgid "Change password"
2084 msgstr "Zmień hasło"
2086 #: classes/pref/prefs.php:323
2087 msgid "One time passwords / Authenticator"
2088 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2090 #: classes/pref/prefs.php:327
2091 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2092 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2094 #: classes/pref/prefs.php:352
2095 #: classes/pref/prefs.php:403
2096 msgid "Enter your password"
2097 msgstr "Wprowadź hasło"
2099 #: classes/pref/prefs.php:363
2101 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2103 #: classes/pref/prefs.php:369
2104 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2105 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2107 #: classes/pref/prefs.php:371
2108 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2109 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2111 #: classes/pref/prefs.php:408
2112 msgid "Enter the generated one time password"
2113 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2115 #: classes/pref/prefs.php:422
2117 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2119 #: classes/pref/prefs.php:428
2120 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2121 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2123 #: classes/pref/prefs.php:471
2124 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2125 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2127 #: classes/pref/prefs.php:569
2131 #: classes/pref/prefs.php:629
2133 msgstr "Zarejestruj"
2135 #: classes/pref/prefs.php:633
2139 #: classes/pref/prefs.php:639
2141 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2142 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2144 #: classes/pref/prefs.php:671
2145 msgid "Save configuration"
2146 msgstr "Zapisz konfigurację"
2148 #: classes/pref/prefs.php:675
2149 msgid "Save and exit preferences"
2150 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2152 #: classes/pref/prefs.php:680
2153 msgid "Manage profiles"
2154 msgstr "Zarządzaj profilami"
2156 #: classes/pref/prefs.php:683
2157 msgid "Reset to defaults"
2158 msgstr "Przywróć domyślne"
2160 #: classes/pref/prefs.php:706
2164 #: classes/pref/prefs.php:708
2165 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2166 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2168 #: classes/pref/prefs.php:710
2169 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2170 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2172 #: classes/pref/prefs.php:736
2173 msgid "System plugins"
2174 msgstr "Wtyczki systemowe"
2176 #: classes/pref/prefs.php:740
2177 #: classes/pref/prefs.php:796
2181 #: classes/pref/prefs.php:741
2182 #: classes/pref/prefs.php:797
2186 #: classes/pref/prefs.php:742
2187 #: classes/pref/prefs.php:798
2191 #: classes/pref/prefs.php:743
2192 #: classes/pref/prefs.php:799
2196 #: classes/pref/prefs.php:774
2197 #: classes/pref/prefs.php:833
2199 msgstr "więcej informacji"
2201 #: classes/pref/prefs.php:783
2202 #: classes/pref/prefs.php:842
2204 msgstr "Wyczyść dane"
2206 #: classes/pref/prefs.php:792
2207 msgid "User plugins"
2208 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2210 #: classes/pref/prefs.php:857
2211 msgid "Enable selected plugins"
2212 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2214 #: classes/pref/prefs.php:924
2215 msgid "Incorrect one time password"
2216 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2218 #: classes/pref/prefs.php:927
2219 #: classes/pref/prefs.php:944
2220 msgid "Incorrect password"
2221 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2223 #: classes/pref/prefs.php:969
2225 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2226 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2228 #: classes/pref/prefs.php:1009
2229 msgid "Create profile"
2230 msgstr "Utwórz profil"
2232 #: classes/pref/prefs.php:1032
2233 #: classes/pref/prefs.php:1060
2237 #: classes/pref/prefs.php:1094
2238 msgid "Remove selected profiles"
2239 msgstr "Usuń wybrane profile"
2241 #: classes/pref/prefs.php:1096
2242 msgid "Activate profile"
2243 msgstr "Aktywuj profil"
2245 #: classes/pref/feeds.php:13
2246 msgid "Check to enable field"
2247 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2249 #: classes/pref/feeds.php:62
2250 #: classes/pref/feeds.php:211
2251 #: classes/pref/feeds.php:255
2252 #: classes/pref/feeds.php:261
2253 #: classes/pref/feeds.php:287
2256 msgid_plural "(%d feeds)"
2257 msgstr[0] "(%d kanał)"
2258 msgstr[1] "(%d kanały)"
2259 msgstr[2] "(%d kanałów)"
2261 #: classes/pref/feeds.php:555
2263 msgstr "Tytuł kanału"
2265 #: classes/pref/feeds.php:597
2266 #: classes/pref/feeds.php:811
2270 #: classes/pref/feeds.php:612
2271 #: classes/pref/feeds.php:827
2272 msgid "Article purging:"
2273 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2275 #: classes/pref/feeds.php:642
2276 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2277 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2279 #: classes/pref/feeds.php:658
2280 #: classes/pref/feeds.php:856
2281 msgid "Hide from Popular feeds"
2282 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2284 #: classes/pref/feeds.php:670
2285 #: classes/pref/feeds.php:862
2286 msgid "Include in e-mail digest"
2287 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2289 #: classes/pref/feeds.php:683
2290 #: classes/pref/feeds.php:868
2291 msgid "Always display image attachments"
2292 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2294 #: classes/pref/feeds.php:696
2295 #: classes/pref/feeds.php:876
2296 msgid "Do not embed images"
2297 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2299 #: classes/pref/feeds.php:709
2300 #: classes/pref/feeds.php:884
2301 msgid "Cache images locally"
2302 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2304 #: classes/pref/feeds.php:721
2305 #: classes/pref/feeds.php:890
2306 msgid "Mark updated articles as unread"
2307 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2309 #: classes/pref/feeds.php:727
2313 #: classes/pref/feeds.php:741
2317 #: classes/pref/feeds.php:763
2318 msgid "Resubscribe to push updates"
2319 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2321 #: classes/pref/feeds.php:770
2322 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2323 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2325 #: classes/pref/feeds.php:1145
2326 #: classes/pref/feeds.php:1198
2330 #: classes/pref/feeds.php:1253
2331 msgid "Feeds with errors"
2332 msgstr "Kanały z błędami"
2334 #: classes/pref/feeds.php:1273
2335 msgid "Inactive feeds"
2336 msgstr "Nieaktywne kanały"
2338 #: classes/pref/feeds.php:1310
2339 msgid "Edit selected feeds"
2340 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2342 #: classes/pref/feeds.php:1314
2344 msgid "Batch subscribe"
2345 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1321
2351 #: classes/pref/feeds.php:1324
2352 msgid "Add category"
2353 msgstr "Dodaj kategorię"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1328
2356 msgid "Remove selected"
2357 msgstr "Usuń wybrane"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1339
2360 msgid "More actions..."
2361 msgstr "Więcej działań..."
2363 #: classes/pref/feeds.php:1343
2364 msgid "Manual purge"
2365 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1347
2368 msgid "Clear feed data"
2369 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1398
2375 #: classes/pref/feeds.php:1400
2376 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2377 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2379 #: classes/pref/feeds.php:1400
2380 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2381 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2383 #: classes/pref/feeds.php:1413
2384 msgid "Import my OPML"
2385 msgstr "Importuj mój OPML"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1417
2389 msgstr "Nazwa pliku:"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1419
2392 msgid "Include settings"
2393 msgstr "Załącz ustawienia"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1423
2397 msgstr "Eksportuj OPML"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1427
2400 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2401 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2403 #: classes/pref/feeds.php:1429
2404 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2405 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2407 #: classes/pref/feeds.php:1431
2408 msgid "Public OPML URL"
2409 msgstr "Publiczny adres OPML"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1432
2412 msgid "Display published OPML URL"
2413 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2415 #: classes/pref/feeds.php:1441
2416 msgid "Firefox integration"
2417 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1443
2420 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2421 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2423 #: classes/pref/feeds.php:1450
2424 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2425 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2427 #: classes/pref/feeds.php:1458
2428 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2429 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2431 #: classes/pref/feeds.php:1460
2432 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2433 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2435 #: classes/pref/feeds.php:1468
2437 msgstr "Wyświetl adres"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1471
2440 msgid "Clear all generated URLs"
2441 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2443 #: classes/pref/feeds.php:1549
2444 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2445 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2447 #: classes/pref/feeds.php:1585
2448 #: classes/pref/feeds.php:1651
2449 msgid "Click to edit feed"
2450 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2452 #: classes/pref/feeds.php:1603
2453 #: classes/pref/feeds.php:1671
2454 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2455 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2457 #: classes/pref/feeds.php:1776
2458 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2459 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2461 #: classes/pref/feeds.php:1785
2462 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2463 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2465 #: classes/pref/feeds.php:1807
2466 msgid "Feeds require authentication."
2467 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2469 #: classes/pref/system.php:29
2471 msgstr "Dziennik błędów"
2473 #: classes/pref/system.php:40
2477 #: classes/pref/system.php:43
2479 msgstr "Wyczyść dziennik"
2481 #: classes/pref/system.php:48
2485 #: classes/pref/system.php:49
2487 msgstr "Nazwa pliku"
2489 #: classes/pref/system.php:50
2493 #: classes/pref/system.php:52
2497 #: plugins/close_button/init.php:22
2498 msgid "Close article"
2499 msgstr "Zamknij artykuł"
2501 #: plugins/nsfw/init.php:30
2502 #: plugins/nsfw/init.php:42
2503 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2504 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2506 #: plugins/nsfw/init.php:52
2508 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2510 #: plugins/nsfw/init.php:79
2511 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2512 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2514 #: plugins/nsfw/init.php:100
2515 msgid "Configuration saved."
2516 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2518 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2519 msgid "Please enter your one time password:"
2520 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2522 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2523 msgid "Password has been changed."
2524 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2526 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2527 msgid "Old password is incorrect."
2528 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2530 #: plugins/mailto/init.php:49
2531 #: plugins/mailto/init.php:55
2532 #: plugins/mail/init.php:64
2533 #: plugins/mail/init.php:70
2535 msgstr "[Przekazane]"
2537 #: plugins/mailto/init.php:49
2538 #: plugins/mail/init.php:64
2539 msgid "Multiple articles"
2540 msgstr "Wiele artykułów"
2542 #: plugins/mailto/init.php:71
2543 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2544 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2546 #: plugins/mailto/init.php:75
2547 msgid "Forward selected article(s) by email."
2548 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2550 #: plugins/mailto/init.php:78
2551 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2552 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2554 #: plugins/mailto/init.php:83
2555 msgid "Close this dialog"
2556 msgstr "Zamknij to okno"
2558 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2559 msgid "Bookmarklets"
2560 msgstr "Skryptozakładki"
2562 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2563 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2564 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2566 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2568 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2569 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2571 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2572 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2573 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2575 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2576 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2577 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2579 #: plugins/import_export/init.php:58
2580 msgid "Import and export"
2581 msgstr "Import i eksport"
2583 #: plugins/import_export/init.php:60
2584 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2585 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2587 #: plugins/import_export/init.php:65
2588 msgid "Export my data"
2589 msgstr "Eksportuj moje dane"
2591 #: plugins/import_export/init.php:81
2595 #: plugins/import_export/init.php:219
2596 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2597 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2599 #: plugins/import_export/init.php:224
2600 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2601 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2603 #: plugins/import_export/init.php:383
2605 msgstr "Zakończono: "
2607 #: plugins/import_export/init.php:384
2609 msgid "%d article processed, "
2610 msgid_plural "%d articles processed, "
2611 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2612 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2613 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2615 #: plugins/import_export/init.php:385
2617 msgid "%d imported, "
2618 msgid_plural "%d imported, "
2619 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2620 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2621 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2623 #: plugins/import_export/init.php:386
2625 msgid "%d feed created."
2626 msgid_plural "%d feeds created."
2627 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2628 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2629 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2631 #: plugins/import_export/init.php:391
2632 msgid "Could not load XML document."
2633 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2635 #: plugins/import_export/init.php:403
2636 msgid "Prepare data"
2637 msgstr "Przygotuj dane"
2639 #: plugins/import_export/init.php:446
2640 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2641 msgid "No file uploaded."
2642 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2644 #: plugins/mail/init.php:90
2648 #: plugins/mail/init.php:99
2652 #: plugins/mail/init.php:112
2656 #: plugins/mail/init.php:128
2658 msgstr "Wyślij email"
2660 #: plugins/note/init.php:26
2661 #: plugins/note/note.js:11
2662 msgid "Edit article note"
2663 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2665 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2667 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2668 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2670 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2671 msgid "The document has incorrect format."
2672 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2674 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2675 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2676 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2678 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2679 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2680 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2682 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2683 msgid "Import my Starred items"
2684 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2686 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2687 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2688 msgid "Shared articles"
2689 msgstr "Udostępnione artykuły"
2691 #: plugins/instances/init.php:141
2693 msgstr "Połączone instancje"
2695 #: plugins/instances/init.php:204
2696 #: plugins/instances/init.php:395
2700 #: plugins/instances/init.php:215
2701 #: plugins/instances/init.php:312
2702 #: plugins/instances/init.php:404
2703 msgid "Instance URL"
2704 msgstr "Adres instancji:"
2706 #: plugins/instances/init.php:226
2707 #: plugins/instances/init.php:414
2709 msgstr "Klucz dostępu:"
2711 #: plugins/instances/init.php:229
2712 #: plugins/instances/init.php:313
2713 #: plugins/instances/init.php:417
2715 msgstr "Klucz dostępu"
2717 #: plugins/instances/init.php:233
2718 #: plugins/instances/init.php:421
2719 msgid "Use one access key for both linked instances."
2720 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2722 #: plugins/instances/init.php:241
2723 #: plugins/instances/init.php:429
2724 msgid "Generate new key"
2725 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2727 #: plugins/instances/init.php:292
2728 msgid "Link instance"
2729 msgstr "Połącz instalację"
2731 #: plugins/instances/init.php:304
2732 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2733 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2735 #: plugins/instances/init.php:314
2736 msgid "Last connected"
2737 msgstr "Ostatnio połączony"
2739 #: plugins/instances/init.php:315
2743 #: plugins/instances/init.php:316
2744 msgid "Stored feeds"
2745 msgstr "Zapisane kanały"
2747 #: plugins/instances/init.php:433
2749 msgstr "Utwórz łącze"
2751 #: plugins/share/init.php:39
2752 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2753 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2755 #: plugins/share/init.php:44
2756 msgid "Unshare all articles"
2757 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2759 #: plugins/share/init.php:77
2760 msgid "Share by URL"
2761 msgstr "Udostępnij adres"
2763 #: plugins/share/init.php:99
2764 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2765 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2767 #: plugins/share/init.php:117
2768 msgid "Unshare article"
2769 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2771 #: plugins/updater/init.php:323
2772 #: plugins/updater/init.php:340
2773 #: plugins/updater/updater.js:10
2774 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2775 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2777 #: plugins/updater/init.php:343
2778 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2779 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2781 #: plugins/updater/init.php:346
2783 msgid "Force update"
2784 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2786 #: plugins/updater/init.php:355
2787 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2788 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2790 #: plugins/updater/init.php:364
2791 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2792 msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2794 #: plugins/updater/init.php:365
2795 msgid "Your database will not be modified."
2796 msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2798 #: plugins/updater/init.php:366
2799 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2800 msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2802 #: plugins/updater/init.php:367
2803 msgid "Ready to update."
2804 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2806 #: plugins/updater/init.php:372
2807 msgid "Start update"
2808 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2810 #: js/feedlist.js:406
2811 #: js/feedlist.js:434
2812 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2813 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2815 #: js/feedlist.js:425
2816 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2817 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2819 #: js/feedlist.js:428
2820 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2821 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2823 #: js/feedlist.js:431
2824 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2825 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2827 #: js/functions.js:65
2828 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2829 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2831 #: js/functions.js:107
2832 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2833 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2835 #: js/functions.js:236
2836 msgid "Click to close"
2837 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2839 #: js/functions.js:612
2840 msgid "Error explained"
2841 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2843 #: js/functions.js:694
2844 msgid "Upload complete."
2845 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2847 #: js/functions.js:718
2848 msgid "Remove stored feed icon?"
2849 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2851 #: js/functions.js:723
2852 msgid "Removing feed icon..."
2853 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2855 #: js/functions.js:728
2856 msgid "Feed icon removed."
2857 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2859 #: js/functions.js:750
2860 msgid "Please select an image file to upload."
2861 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2863 #: js/functions.js:752
2864 msgid "Upload new icon for this feed?"
2865 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2867 #: js/functions.js:753
2868 msgid "Uploading, please wait..."
2869 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2871 #: js/functions.js:769
2872 msgid "Please enter label caption:"
2873 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2875 #: js/functions.js:774
2876 msgid "Can't create label: missing caption."
2877 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2879 #: js/functions.js:817
2880 msgid "Subscribe to Feed"
2881 msgstr "Prenumeruj kanał"
2883 #: js/functions.js:844
2884 msgid "Subscribed to %s"
2885 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2887 #: js/functions.js:849
2888 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2889 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2891 #: js/functions.js:852
2892 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2893 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2895 #: js/functions.js:864
2896 msgid "Expand to select feed"
2897 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2899 #: js/functions.js:876
2900 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2901 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2903 #: js/functions.js:880
2904 msgid "XML validation failed: %s"
2905 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2907 #: js/functions.js:885
2908 msgid "You are already subscribed to this feed."
2909 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2911 #: js/functions.js:1015
2913 msgstr "Edytuj regułę"
2915 #: js/functions.js:1041
2917 msgstr "Edytuj działanie"
2919 #: js/functions.js:1078
2920 msgid "Create Filter"
2921 msgstr "Utwórz filtr"
2923 #: js/functions.js:1208
2924 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2925 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2927 #: js/functions.js:1219
2928 msgid "Subscription reset."
2929 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2931 #: js/functions.js:1229
2933 msgid "Unsubscribe from %s?"
2934 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2936 #: js/functions.js:1232
2937 msgid "Removing feed..."
2938 msgstr "Usuwanie kanału..."
2940 #: js/functions.js:1341
2941 msgid "Please enter category title:"
2942 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2944 #: js/functions.js:1372
2945 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2946 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2948 #: js/functions.js:1376
2950 msgid "Trying to change address..."
2951 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2953 #: js/functions.js:1563
2956 msgid "You can't edit this kind of feed."
2957 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2959 #: js/functions.js:1578
2961 msgstr "Edytuj kanał"
2963 #: js/functions.js:1584
2967 msgid "Saving data..."
2968 msgstr "Zapisywanie danych..."
2970 #: js/functions.js:1616
2972 msgstr "Więcej kanałów"
2974 #: js/functions.js:1677
2975 #: js/functions.js:1787
2983 msgid "No feeds are selected."
2984 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2986 #: js/functions.js:1719
2987 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2988 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2990 #: js/functions.js:1758
2991 msgid "Feeds with update errors"
2992 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2994 #: js/functions.js:1769
2996 msgid "Remove selected feeds?"
2997 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2999 #: js/functions.js:1772
3001 msgid "Removing selected feeds..."
3002 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
3004 #: js/functions.js:1870
3008 #: js/PrefFeedTree.js:48
3009 msgid "Edit category"
3010 msgstr "Edytuj kategorię"
3012 #: js/PrefFeedTree.js:55
3013 msgid "Remove category"
3014 msgstr "Usuń kategorię"
3016 #: js/PrefFilterTree.js:56
3021 msgid "Please enter login:"
3022 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
3025 msgid "Can't create user: no login specified."
3026 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
3029 msgid "Adding user..."
3030 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
3034 msgstr "Edytor użytkowników"
3038 msgstr "Edytuj filtr"
3041 msgid "Remove filter?"
3042 msgstr "Usunąć filtr?"
3045 msgid "Removing filter..."
3046 msgstr "Usuwanie filtra..."
3049 msgid "Remove selected labels?"
3050 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
3053 msgid "Removing selected labels..."
3054 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3058 msgid "No labels are selected."
3059 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3062 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3063 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3066 msgid "Removing selected users..."
3067 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3073 msgid "No users are selected."
3074 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3077 msgid "Remove selected filters?"
3078 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3081 msgid "Removing selected filters..."
3082 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3087 msgid "No filters are selected."
3088 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3091 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3092 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3095 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3096 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3099 msgid "Please select only one feed."
3100 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3103 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3104 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3107 msgid "Clearing selected feed..."
3108 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3111 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3112 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3115 msgid "Purging selected feed..."
3116 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3121 msgid "Please select only one user."
3122 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3125 msgid "Reset password of selected user?"
3126 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3129 msgid "Resetting password for selected user..."
3130 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3133 msgid "User details"
3134 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3137 msgid "Please select only one filter."
3138 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3141 msgid "Combine selected filters?"
3142 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3145 msgid "Joining filters..."
3146 msgstr "Scalanie filtrów..."
3149 msgid "Edit Multiple Feeds"
3150 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3153 msgid "Save changes to selected feeds?"
3154 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3158 msgstr "Import OPML"
3161 msgid "Please choose an OPML file first."
3162 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3165 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3166 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3167 msgid "Importing, please wait..."
3168 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3171 msgid "Reset to defaults?"
3172 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3175 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3176 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3179 msgid "Removing category..."
3180 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3183 msgid "Remove selected categories?"
3184 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3187 msgid "Removing selected categories..."
3188 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3191 msgid "No categories are selected."
3192 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3195 msgid "Category title:"
3196 msgstr "Tytuł kategorii:"
3199 msgid "Creating category..."
3200 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3203 msgid "Feeds without recent updates"
3204 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3207 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3208 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3211 msgid "Clearing feed..."
3212 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3215 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3216 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3219 msgid "Rescoring selected feeds..."
3220 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3223 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3224 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3227 msgid "Rescoring feeds..."
3228 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3231 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3232 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3235 msgid "Settings Profiles"
3236 msgstr "Profile ustawień"
3239 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3240 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3243 msgid "Removing selected profiles..."
3244 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3247 msgid "No profiles are selected."
3248 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3252 msgid "Activate selected profile?"
3253 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3257 msgid "Please choose a profile to activate."
3258 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3261 msgid "Creating profile..."
3262 msgstr "Tworzenie profili...."
3265 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3266 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3269 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3270 msgid "Clearing URLs..."
3271 msgstr "Czyszczę URLe..."
3274 msgid "Generated URLs cleared."
3275 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3278 msgid "Label Editor"
3279 msgstr "Edytor etykiet"
3282 msgid "Subscribing to feeds..."
3283 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3286 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3287 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3290 msgid "Clear all messages in the error log?"
3291 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3294 msgid "Mark all articles as read?"
3295 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3298 msgid "Marking all feeds as read..."
3299 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3302 msgid "Please enable mail plugin first."
3303 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3306 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3307 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3310 msgid "Select item(s) by tags"
3311 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3314 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3315 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3319 msgid "Please select some feed first."
3320 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3323 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3324 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3327 msgid "Rescore articles in %s?"
3328 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3331 msgid "Rescoring articles..."
3332 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3335 msgid "New version available!"
3336 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3338 #: js/viewfeed.js:109
3339 msgid "Cancel search"
3340 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3342 #: js/viewfeed.js:472
3343 msgid "Unstar article"
3344 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3346 #: js/viewfeed.js:476
3347 msgid "Star article"
3348 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3350 #: js/viewfeed.js:530
3351 msgid "Unpublish article"
3352 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3354 #: js/viewfeed.js:534
3355 msgid "Publish article"
3358 #: js/viewfeed.js:686
3359 msgid "%d article selected"
3360 msgid_plural "%d articles selected"
3361 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3362 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3363 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3365 #: js/viewfeed.js:758
3366 #: js/viewfeed.js:786
3367 #: js/viewfeed.js:813
3368 #: js/viewfeed.js:878
3369 #: js/viewfeed.js:912
3370 #: js/viewfeed.js:1034
3371 #: js/viewfeed.js:1077
3372 #: js/viewfeed.js:1130
3373 #: js/viewfeed.js:2255
3374 #: plugins/mailto/init.js:7
3375 #: plugins/mail/mail.js:7
3376 msgid "No articles are selected."
3377 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3379 #: js/viewfeed.js:1042
3380 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3381 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3382 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3383 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3384 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3386 #: js/viewfeed.js:1044
3387 msgid "Delete %d selected article?"
3388 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3389 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3390 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3391 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3393 #: js/viewfeed.js:1086
3394 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3395 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3396 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3397 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3398 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3400 #: js/viewfeed.js:1089
3401 msgid "Move %d archived article back?"
3402 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3403 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3404 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3405 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3407 #: js/viewfeed.js:1091
3408 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3409 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3411 #: js/viewfeed.js:1136
3412 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3413 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3414 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3415 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3416 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3418 #: js/viewfeed.js:1160
3419 msgid "Edit article Tags"
3420 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3422 #: js/viewfeed.js:1166
3423 msgid "Saving article tags..."
3424 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3426 #: js/viewfeed.js:1405
3427 msgid "No article is selected."
3428 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3430 #: js/viewfeed.js:1440
3431 msgid "No articles found to mark"
3432 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3434 #: js/viewfeed.js:1442
3435 msgid "Mark %d article as read?"
3436 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3437 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3438 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3439 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3441 #: js/viewfeed.js:1950
3442 msgid "Open original article"
3443 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3445 #: js/viewfeed.js:1956
3446 msgid "Display article URL"
3447 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3449 #: js/viewfeed.js:2056
3450 msgid "Assign label"
3451 msgstr "Przypisz etykietę"
3453 #: js/viewfeed.js:2061
3454 msgid "Remove label"
3455 msgstr "Usuń etykietę"
3457 #: js/viewfeed.js:2148
3459 msgid "Select articles in group"
3460 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3462 #: js/viewfeed.js:2157
3464 msgid "Mark group as read"
3465 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3467 #: js/viewfeed.js:2169
3468 msgid "Mark feed as read"
3469 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3471 #: js/viewfeed.js:2224
3472 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3473 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3475 #: js/viewfeed.js:2266
3476 msgid "Please enter new score for this article:"
3477 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3479 #: js/viewfeed.js:2299
3480 msgid "Article URL:"
3481 msgstr "Adres artykułu:"
3483 #: plugins/embed_original/init.js:6
3484 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3485 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3487 #: plugins/mailto/init.js:21
3488 #: plugins/mail/mail.js:21
3489 msgid "Forward article by email"
3490 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3492 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3494 msgstr "Eksportuj dane"
3496 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3497 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3498 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3499 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3500 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3501 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3503 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3505 msgstr "Importuj dane"
3507 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3508 msgid "Please choose the file first."
3509 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3511 #: plugins/note/note.js:17
3512 msgid "Saving article note..."
3513 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3515 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3517 msgid "Click to expand article"
3518 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3520 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3521 msgid "Google Reader Import"
3522 msgstr "Import z Google Reader"
3524 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3525 msgid "Please choose a file first."
3526 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3528 #: plugins/instances/instances.js:10
3529 msgid "Link Instance"
3530 msgstr "Połącz instancję"
3532 #: plugins/instances/instances.js:73
3533 msgid "Edit Instance"
3534 msgstr "Edytuj instancję"
3536 #: plugins/instances/instances.js:122
3537 msgid "Remove selected instances?"
3538 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3540 #: plugins/instances/instances.js:125
3541 msgid "Removing selected instances..."
3542 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3544 #: plugins/instances/instances.js:139
3545 #: plugins/instances/instances.js:151
3546 msgid "No instances are selected."
3547 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3549 #: plugins/instances/instances.js:156
3550 msgid "Please select only one instance."
3551 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3553 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3554 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3555 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3557 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3558 msgid "Shared URLs cleared."
3559 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3561 #: plugins/share/share.js:10
3562 msgid "Share article by URL"
3563 msgstr "Udostępnij artykuł"
3565 #: plugins/share/share.js:14
3566 msgid "Generate new share URL for this article?"
3567 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3569 #: plugins/share/share.js:18
3570 msgid "Trying to change URL..."
3571 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3573 #: plugins/share/share.js:55
3574 msgid "Remove sharing for this article?"
3575 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3577 #: plugins/share/share.js:59
3578 msgid "Trying to unshare..."
3579 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3581 #: plugins/updater/updater.js:58
3582 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3583 msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3585 #~ msgid "mark as read"
3586 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3588 #~ msgid "Change password to"
3589 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3592 #~ msgstr "E-mail: "
3594 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3595 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3597 #~ msgid "Saving user..."
3598 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3600 #~ msgid "Toggle marked"
3601 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3603 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3604 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3606 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3607 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3609 #~ msgid "Articles shared by URL"
3610 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3612 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3613 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3615 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3616 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3621 #~ msgid "Regular version"
3622 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3625 #~ msgstr "Stron główna"
3627 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3628 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3630 #~ msgid "Open regular version"
3631 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3633 #~ msgid "Enable categories"
3634 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3637 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3640 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3642 #~ msgid "Browse categories like folders"
3643 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3645 #~ msgid "Show images in posts"
3646 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3648 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3649 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3651 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3652 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3654 #~ msgid "Article archive"
3655 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3657 #~ msgid "Example Pane"
3658 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3660 #~ msgid "Sample value"
3661 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3663 #~ msgid "Set value"
3664 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3666 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3667 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3668 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3669 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3670 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3672 #~ msgid "Error: unable to load article."
3673 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3675 #~ msgid "%d more..."
3676 #~ msgid_plural "%d more..."
3677 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3678 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3679 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3681 #~ msgid "No unread feeds."
3682 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3684 #~ msgid "Load more..."
3685 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3687 #~ msgid "Switch to digest..."
3688 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3690 #~ msgid "Show tag cloud..."
3691 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3693 #~ msgid "Click to play"
3694 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3699 #~ msgid "Visit the website"
3700 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3702 #~ msgid "Select theme"
3703 #~ msgstr "Wybierz styl"
3705 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3706 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3711 #~ msgid "Playing..."
3712 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3714 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3715 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3717 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3718 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3720 #~ msgid "Could not update database"
3721 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3723 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3724 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3726 #~ msgid ", found: "
3727 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3729 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3730 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3732 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3733 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3735 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3736 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3738 #~ msgid "Performing updates..."
3739 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3741 #~ msgid "Updating to version %d..."
3742 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3744 #~ msgid "Checking version... "
3745 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3753 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3754 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3755 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3756 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3757 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3759 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3760 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3762 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3763 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3765 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3766 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3768 #~ msgid "Enable external API"
3769 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3771 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3772 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3774 #~ msgid "Title or Content"
3775 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3783 #~ msgid "Article Date"
3784 #~ msgstr "Dane artykułu"
3786 #~ msgid "Delete article"
3787 #~ msgstr "Usuń artykuł"
3789 #~ msgid "Set starred"
3790 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3792 #~ msgid "Assign tags"
3793 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3795 #~ msgid "Modify score"
3796 #~ msgstr "Zmień punktację"
3798 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3799 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3801 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3802 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3804 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3805 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3810 #~ msgid "Tag Cloud"
3811 #~ msgstr "Chmura tagów"
3813 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3814 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3816 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3817 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3820 #~ msgstr "Punktacja"
3822 #~ msgid "Completed."
3823 #~ msgstr "Zakończono."
3825 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3826 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3828 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3829 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3834 #~ msgid "Pinterest"
3835 #~ msgstr "Pinterest"
3837 #~ msgid "Share on identi.ca"
3838 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3841 #~ msgstr "Owncloud"
3843 #~ msgid "Owncloud url"
3844 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3846 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3847 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3849 #~ msgid "Flattr this article."
3850 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3852 #~ msgid "Share on Google+"
3853 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3855 #~ msgid "Share on Twitter"
3856 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3858 #~ msgid "Show additional preferences"
3859 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3861 #~ msgid "Back to feeds"
3862 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3864 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3865 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3867 #~ msgid "Clearing credentials..."
3868 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3870 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3871 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3874 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3876 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3877 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3880 #~ msgstr "Pokrewne"
3891 #~ msgid "Move between feeds"
3892 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3894 #~ msgid "Move between articles"
3895 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3897 #~ msgid "Active article actions"
3898 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3900 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3901 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3903 #~ msgid "Scroll article content"
3904 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3906 #~ msgid "Other actions"
3907 #~ msgstr "Inne działania"
3909 #~ msgid "Display this help dialog"
3910 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3912 #~ msgid "Multiple articles actions"
3913 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3916 #~ msgid "Select starred articles"
3917 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3919 #~ msgid "Feed actions"
3920 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3922 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3923 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3925 #~ msgid "Press any key to close this window."
3926 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3929 #~ msgstr "Moje kanały"
3931 #~ msgid "Panel actions"
3932 #~ msgstr "Działania na panelach"
3934 #~ msgid "Top 25 feeds"
3935 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3937 #~ msgid "Edit feed categories"
3938 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3940 #~ msgid "Focus search (if present)"
3941 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3943 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3944 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3946 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3947 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3949 #~ msgid "Open article in new tab"
3950 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3952 #~ msgid "Right-to-left content"
3953 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3956 #~ msgid "Cache content locally"
3957 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3959 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3960 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3962 #~ msgid "Loading..."
3963 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3965 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3966 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3971 #~ msgid "SimplePie"
3972 #~ msgstr "SimplePie"
3975 #~ msgstr "używając"
3977 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3978 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3983 #~ msgid "Title or content"
3984 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3986 #~ msgid "Your request could not be completed."
3987 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3989 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3990 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3992 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3993 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3995 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3996 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3998 #~ msgid "Original article"
3999 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4001 #~ msgid "Update feed"
4002 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4004 #~ msgid "With subcategories"
4005 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4007 #~ msgid "Twitter OAuth"
4008 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4019 #~ msgid "Apply to category"
4020 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4022 #~ msgid "No feed categories defined."
4023 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4025 #~ msgid "Edit categories"
4026 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4028 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4029 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4031 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4032 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4037 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4038 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4040 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4041 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4043 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4044 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4046 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4047 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4049 #~ msgid "Adding filter %s"
4050 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4052 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4053 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4058 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4059 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4061 #~ msgid "Attachment:"
4062 #~ msgstr "Załącznik:"
4064 #~ msgid "Attachments:"
4065 #~ msgstr "Załączniki:"
4067 #~ msgid "Register with Twitter"
4068 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4070 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4071 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4073 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4074 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4076 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4077 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4079 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4080 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4083 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4084 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4085 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4087 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4088 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4089 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4091 #~ msgid "Converting database..."
4092 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."