1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 23:48+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/system.php:51
96 #: classes/pref/users.php:119
102 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrator"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
117 msgid "Backend sanity check failed."
118 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
121 msgid "Frontend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Operacja niedozwolona."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Brak czynności do wykonania."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
149 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
150 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
153 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
154 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
160 #: classes/backend.php:5
161 #: classes/pref/feeds.php:1367
162 #: classes/pref/filters.php:704
163 #: classes/pref/labels.php:296
164 #: js/feedlist.js:126
165 #: js/functions.js:1221
166 #: js/functions.js:1355
167 #: js/functions.js:1667
175 #: js/viewfeed.js:741
176 #: js/viewfeed.js:1316
177 #: plugins/import_export/import_export.js:17
178 #: js/feedlist.js:450
179 #: js/functions.js:449
180 #: js/functions.js:787
188 #: js/viewfeed.js:859
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Pokaż artykuły"
206 msgstr "Wszystkie artykuły"
209 #: include/functions2.php:102
210 #: classes/feeds.php:102
212 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
215 #: include/functions2.php:103
216 #: classes/feeds.php:103
218 msgstr "Opublikowane"
221 #: classes/feeds.php:89
222 #: classes/feeds.php:101
224 msgstr "Nieprzeczytane"
228 msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignoruj punktację"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Sortuj artykuły"
248 msgstr "Najpierw najnowsze"
252 msgstr "Najpierw najstarsze"
260 #: include/functions2.php:92
261 #: classes/feeds.php:107
262 #: js/FeedTree.js:132
263 #: js/FeedTree.js:160
265 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
285 msgstr "Działania..."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Ustawienia..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Działania dla kanałów:"
300 #: classes/handler/public.php:628
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Prenumeruj kanał..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Edytuj ten kanał..."
310 msgstr "Przelicz punktację kanału"
313 #: classes/pref/feeds.php:757
314 #: classes/pref/feeds.php:1322
315 #: js/PrefFeedTree.js:74
321 msgstr "Wszystkie kanały:"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Inne działania:"
332 #: include/functions2.php:78
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
337 msgid "Select by tags..."
338 msgstr "Wybierz używając tagów..."
341 msgid "Create label..."
342 msgstr "Utwórz etykietę..."
345 msgid "Create filter..."
346 msgstr "Utwórz filtr..."
349 msgid "Keyboard shortcuts help"
350 msgstr "O skrótach klawiszowych"
357 msgid "Updates are available from Git."
362 #: include/functions2.php:105
363 #: classes/pref/prefs.php:440
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Skróty klawiszowe"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Wyjdź z ustawień"
376 #: classes/pref/feeds.php:110
377 #: classes/pref/feeds.php:1243
378 #: classes/pref/feeds.php:1311
383 #: classes/pref/filters.php:188
388 #: include/functions.php:1261
389 #: include/functions.php:1913
390 #: classes/pref/labels.php:90
396 msgstr "Użytkowników"
403 #: include/login_form.php:245
404 msgid "Create new account"
405 msgstr "Utwórz nowe konto"
408 msgid "New user registrations are administratively disabled."
409 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
419 #: classes/handler/public.php:698
420 #: classes/handler/public.php:769
421 #: classes/handler/public.php:867
422 #: classes/handler/public.php:946
423 #: classes/handler/public.php:960
424 #: classes/handler/public.php:967
425 #: classes/handler/public.php:992
426 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
427 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
430 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
431 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
434 msgid "Desired login:"
435 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
438 msgid "Check availability"
439 msgstr "Sprawdź dostępność"
442 #: classes/handler/public.php:785
447 #: classes/handler/public.php:790
448 msgid "How much is two plus two:"
449 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
452 msgid "Submit registration"
453 msgstr "Zarejestruj się"
456 msgid "Your registration information is incomplete."
457 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
460 msgid "Sorry, this username is already taken."
461 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
464 msgid "Registration failed."
465 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
468 msgid "Account created successfully."
469 msgstr "Konto zostało założone."
472 msgid "New user registrations are currently closed."
473 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
476 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
477 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
479 #: include/digest.php:109
480 #: include/functions.php:1270
481 #: include/functions.php:1814
482 #: include/functions.php:1899
483 #: include/functions.php:1921
484 #: classes/opml.php:421
485 #: classes/pref/feeds.php:226
486 msgid "Uncategorized"
487 msgstr "Bez kategorii"
489 #: include/feedbrowser.php:82
491 msgid "%d archived article"
492 msgid_plural "%d archived articles"
493 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
494 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
495 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
497 #: include/feedbrowser.php:106
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
501 #: include/functions2.php:52
505 #: include/functions2.php:53
506 msgid "Open next feed"
507 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
509 #: include/functions2.php:54
510 msgid "Open previous feed"
511 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
513 #: include/functions2.php:55
514 msgid "Open next article"
515 msgstr "Otwórz następny artykuł"
517 #: include/functions2.php:56
518 msgid "Open previous article"
519 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
521 #: include/functions2.php:57
522 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
523 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
525 #: include/functions2.php:58
526 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
527 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
529 #: include/functions2.php:59
530 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
531 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
533 #: include/functions2.php:60
534 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
535 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
537 #: include/functions2.php:61
538 msgid "Show search dialog"
539 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
541 #: include/functions2.php:62
545 #: include/functions2.php:63
546 #: js/viewfeed.js:2009
547 msgid "Toggle starred"
548 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
550 #: include/functions2.php:64
551 #: js/viewfeed.js:2020
552 msgid "Toggle published"
553 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
555 #: include/functions2.php:65
556 #: js/viewfeed.js:1998
557 msgid "Toggle unread"
558 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
560 #: include/functions2.php:66
564 #: include/functions2.php:67
565 msgid "Dismiss selected"
566 msgstr "Odrzuć wybrane"
568 #: include/functions2.php:68
570 msgstr "Odrzuć przeczytane"
572 #: include/functions2.php:69
573 msgid "Open in new window"
574 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
576 #: include/functions2.php:70
577 #: js/viewfeed.js:2039
578 msgid "Mark below as read"
579 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
581 #: include/functions2.php:71
582 #: js/viewfeed.js:2033
583 msgid "Mark above as read"
584 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
586 #: include/functions2.php:72
588 msgstr "Przewiń w dół"
590 #: include/functions2.php:73
592 msgstr "Przewiń do góry"
594 #: include/functions2.php:74
595 msgid "Select article under cursor"
596 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
598 #: include/functions2.php:75
599 msgid "Email article"
600 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
602 #: include/functions2.php:76
603 msgid "Close/collapse article"
604 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
606 #: include/functions2.php:77
607 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
608 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
610 #: include/functions2.php:79
611 #: plugins/embed_original/init.php:31
612 msgid "Toggle embed original"
613 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
615 #: include/functions2.php:80
616 msgid "Article selection"
617 msgstr "Wybór artykułów"
619 #: include/functions2.php:81
620 msgid "Select all articles"
621 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
623 #: include/functions2.php:82
624 msgid "Select unread"
625 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
627 #: include/functions2.php:83
628 msgid "Select starred"
629 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
631 #: include/functions2.php:84
632 msgid "Select published"
633 msgstr "Wybierz opublikowane"
635 #: include/functions2.php:85
636 msgid "Invert selection"
637 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
639 #: include/functions2.php:86
640 msgid "Deselect everything"
641 msgstr "Odznacz wszystko"
643 #: include/functions2.php:87
644 #: classes/pref/feeds.php:550
645 #: classes/pref/feeds.php:794
649 #: include/functions2.php:88
650 msgid "Refresh current feed"
651 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
653 #: include/functions2.php:89
654 msgid "Un/hide read feeds"
655 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
657 #: include/functions2.php:90
658 #: classes/pref/feeds.php:1314
659 msgid "Subscribe to feed"
660 msgstr "Prenumeruj kanał"
662 #: include/functions2.php:91
663 #: js/FeedTree.js:139
664 #: js/PrefFeedTree.js:68
666 msgstr "Edytuj kanał"
668 #: include/functions2.php:93
669 msgid "Reverse headlines"
670 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
672 #: include/functions2.php:94
673 msgid "Debug feed update"
674 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
676 #: include/functions2.php:95
677 #: js/FeedTree.js:182
678 msgid "Mark all feeds as read"
679 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
681 #: include/functions2.php:96
682 msgid "Un/collapse current category"
683 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
685 #: include/functions2.php:97
686 msgid "Toggle combined mode"
687 msgstr "Przełącz tryb scalony"
689 #: include/functions2.php:98
690 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
691 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
693 #: include/functions2.php:99
697 #: include/functions2.php:100
698 #: include/functions.php:1972
700 msgstr "Wszystkie artykuły"
702 #: include/functions2.php:101
706 #: include/functions2.php:104
710 msgstr "Chmura tagów"
712 #: include/functions2.php:106
716 #: include/functions2.php:107
717 #: classes/pref/labels.php:281
719 msgstr "Utwórz etykietę"
721 #: include/functions2.php:108
722 #: classes/pref/filters.php:678
723 msgid "Create filter"
724 msgstr "Utwórz filtr"
726 #: include/functions2.php:109
727 msgid "Un/collapse sidebar"
728 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
730 #: include/functions2.php:110
731 msgid "Show help dialog"
732 msgstr "Otwórz okno pomocy"
734 #: include/functions2.php:687
736 msgid "Search results: %s"
737 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
739 #: include/functions2.php:1302
740 #: classes/feeds.php:714
743 msgid_plural "comments"
744 msgstr[0] "Komentarze?"
745 msgstr[1] "Komentarze?"
746 msgstr[2] "Komentarze?"
748 #: include/functions2.php:1306
749 #: classes/feeds.php:718
754 #: include/functions2.php:1347
758 #: include/functions2.php:1380
759 #: include/functions2.php:1628
760 #: classes/article.php:280
764 #: include/functions2.php:1390
765 #: classes/feeds.php:700
766 msgid "Edit tags for this article"
767 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
769 #: include/functions2.php:1422
770 #: classes/feeds.php:652
771 msgid "Originally from:"
772 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
774 #: include/functions2.php:1435
775 #: classes/feeds.php:665
776 #: classes/pref/feeds.php:569
778 msgstr "Adres kanału"
780 #: include/functions2.php:1469
781 #: classes/backend.php:105
782 #: classes/pref/users.php:95
783 #: classes/pref/feeds.php:1611
784 #: classes/pref/feeds.php:1677
785 #: classes/pref/filters.php:145
786 #: classes/pref/prefs.php:1102
787 #: classes/dlg.php:36
788 #: classes/dlg.php:59
789 #: classes/dlg.php:92
790 #: classes/dlg.php:158
791 #: classes/dlg.php:189
792 #: classes/dlg.php:216
793 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98
794 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
795 #: plugins/import_export/init.php:411
796 #: plugins/import_export/init.php:456
797 #: plugins/share/init.php:123
798 msgid "Close this window"
799 msgstr "Zamknij to okno"
801 #: include/functions2.php:1665
803 msgstr "(edytuj notatkę)"
805 #: include/functions2.php:1913
807 msgstr "nieznany typ"
809 #: include/functions2.php:1981
813 #: include/functions.php:1259
814 #: include/functions.php:1911
818 #: include/functions.php:1762
819 #: classes/feeds.php:1124
820 #: classes/pref/filters.php:169
821 #: classes/pref/filters.php:447
823 msgstr "Wszystkie kanały"
825 #: include/functions.php:1966
826 msgid "Starred articles"
827 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
829 #: include/functions.php:1968
830 msgid "Published articles"
831 msgstr "Opublikowane artykuły"
833 #: include/functions.php:1970
834 msgid "Fresh articles"
835 msgstr "Świeże artykuły"
837 #: include/functions.php:1974
838 msgid "Archived articles"
839 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
841 #: include/functions.php:1976
842 msgid "Recently read"
843 msgstr "Ostatnio czytane"
845 #: include/login_form.php:190
846 #: classes/handler/public.php:525
847 #: classes/handler/public.php:780
849 msgstr "Nazwa użytkownika:"
851 #: include/login_form.php:200
852 #: classes/handler/public.php:528
856 #: include/login_form.php:206
857 msgid "I forgot my password"
858 msgstr "Zapomniałem hasła"
860 #: include/login_form.php:212
864 #: include/login_form.php:216
865 #: classes/handler/public.php:266
866 #: classes/rpc.php:63
867 #: classes/pref/prefs.php:1040
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Domyślny profil"
871 #: include/login_form.php:224
872 msgid "Use less traffic"
873 msgstr "Wersja lekka"
875 #: include/login_form.php:228
876 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
877 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
879 #: include/login_form.php:236
881 msgstr "Pamiętaj mnie"
883 #: include/login_form.php:242
884 #: classes/handler/public.php:533
888 #: include/sessions.php:61
889 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
890 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
892 #: include/sessions.php:67
893 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
894 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
896 #: include/sessions.php:85
897 msgid "Session failed to validate (user not found)"
898 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
900 #: include/sessions.php:94
901 msgid "Session failed to validate (password changed)"
902 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
904 #: classes/backend.php:33
905 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
906 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
908 #: classes/backend.php:38
909 msgid "Keyboard Shortcuts"
910 msgstr "Skróty klawiszowe"
912 #: classes/backend.php:61
916 #: classes/backend.php:64
920 #: classes/backend.php:99
921 msgid "Help topic not found."
922 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
924 #: classes/handler/public.php:466
925 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
926 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
927 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
929 #: classes/handler/public.php:474
933 #: classes/handler/public.php:476
934 #: classes/pref/feeds.php:567
935 #: plugins/instances/init.php:212
936 #: plugins/instances/init.php:401
940 #: classes/handler/public.php:478
944 #: classes/handler/public.php:480
948 #: classes/handler/public.php:499
949 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
950 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
952 #: classes/handler/public.php:501
956 #: classes/handler/public.php:502
957 #: classes/handler/public.php:536
958 #: classes/feeds.php:1053
959 #: classes/feeds.php:1103
960 #: classes/feeds.php:1163
961 #: classes/article.php:205
962 #: classes/pref/users.php:170
963 #: classes/pref/feeds.php:774
964 #: classes/pref/feeds.php:903
965 #: classes/pref/feeds.php:1817
966 #: classes/pref/filters.php:428
967 #: classes/pref/filters.php:827
968 #: classes/pref/filters.php:908
969 #: classes/pref/filters.php:975
970 #: classes/pref/labels.php:81
971 #: classes/pref/prefs.php:988
972 #: plugins/note/init.php:53
973 #: plugins/mail/init.php:172
974 #: plugins/instances/init.php:248
975 #: plugins/instances/init.php:436
979 #: classes/handler/public.php:523
980 msgid "Not logged in"
981 msgstr "Nie zalogowany"
983 #: classes/handler/public.php:582
984 msgid "Incorrect username or password"
985 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
987 #: classes/handler/public.php:634
989 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
990 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
992 #: classes/handler/public.php:637
994 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:640
999 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1002 #: classes/handler/public.php:643
1004 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1005 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:646
1008 msgid "Multiple feed URLs found."
1009 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1011 #: classes/handler/public.php:650
1013 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1014 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1016 #: classes/handler/public.php:668
1017 msgid "Subscribe to selected feed"
1018 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1020 #: classes/handler/public.php:693
1021 msgid "Edit subscription options"
1022 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1024 #: classes/handler/public.php:730
1025 msgid "Password recovery"
1026 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1028 #: classes/handler/public.php:773
1030 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1031 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1033 #: classes/handler/public.php:795
1034 #: classes/pref/users.php:352
1035 msgid "Reset password"
1036 msgstr "Resetuj hasło"
1038 #: classes/handler/public.php:805
1039 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1040 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1042 #: classes/handler/public.php:809
1043 #: classes/handler/public.php:875
1047 #: classes/handler/public.php:846
1049 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1050 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1052 #: classes/handler/public.php:871
1053 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1054 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1056 #: classes/handler/public.php:893
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1060 #: classes/handler/public.php:919
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1064 #: classes/handler/public.php:984
1065 msgid "Perform updates"
1066 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1068 #: classes/feeds.php:51
1069 msgid "View as RSS feed"
1070 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1072 #: classes/feeds.php:52
1073 #: classes/feeds.php:132
1074 #: classes/pref/feeds.php:1473
1076 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1078 #: classes/feeds.php:60
1080 msgid "Last updated: %s"
1081 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
1083 #: classes/feeds.php:88
1084 #: classes/pref/users.php:337
1085 #: classes/pref/feeds.php:1305
1086 #: classes/pref/feeds.php:1562
1087 #: classes/pref/feeds.php:1626
1088 #: classes/pref/filters.php:302
1089 #: classes/pref/filters.php:350
1090 #: classes/pref/filters.php:672
1091 #: classes/pref/filters.php:760
1092 #: classes/pref/filters.php:787
1093 #: classes/pref/labels.php:275
1094 #: classes/pref/prefs.php:1000
1095 #: plugins/instances/init.php:287
1099 #: classes/feeds.php:90
1103 #: classes/feeds.php:91
1104 #: classes/pref/users.php:339
1105 #: classes/pref/feeds.php:1307
1106 #: classes/pref/feeds.php:1564
1107 #: classes/pref/feeds.php:1628
1108 #: classes/pref/filters.php:304
1109 #: classes/pref/filters.php:352
1110 #: classes/pref/filters.php:674
1111 #: classes/pref/filters.php:762
1112 #: classes/pref/filters.php:789
1113 #: classes/pref/labels.php:277
1114 #: classes/pref/prefs.php:1002
1115 #: plugins/instances/init.php:289
1119 #: classes/feeds.php:97
1123 #: classes/feeds.php:99
1124 msgid "Selection toggle:"
1125 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1127 #: classes/feeds.php:105
1129 msgstr "Zaznaczenie:"
1131 #: classes/feeds.php:108
1135 #: classes/feeds.php:111
1139 #: classes/feeds.php:113
1143 #: classes/feeds.php:114
1144 #: classes/pref/filters.php:311
1145 #: classes/pref/filters.php:359
1146 #: classes/pref/filters.php:769
1147 #: classes/pref/filters.php:796
1151 #: classes/feeds.php:119
1152 #: classes/feeds.php:124
1153 #: plugins/mailto/init.php:25
1154 #: plugins/mail/init.php:75
1155 msgid "Forward by email"
1156 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1158 #: classes/feeds.php:128
1162 #: classes/feeds.php:201
1163 #: classes/feeds.php:849
1164 msgid "Feed not found."
1165 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1167 #: classes/feeds.php:260
1171 #: classes/feeds.php:381
1173 msgid "Imported at %s"
1174 msgstr "Zaimportowane do %s"
1176 #: classes/feeds.php:440
1177 #: classes/feeds.php:535
1179 msgid "mark feed as read"
1180 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
1182 #: classes/feeds.php:592
1183 msgid "Collapse article"
1184 msgstr "Zwiń artykuł"
1186 #: classes/feeds.php:752
1187 msgid "No unread articles found to display."
1188 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1190 #: classes/feeds.php:755
1191 msgid "No updated articles found to display."
1192 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1194 #: classes/feeds.php:758
1195 msgid "No starred articles found to display."
1196 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1198 #: classes/feeds.php:762
1199 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1200 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
1202 #: classes/feeds.php:764
1203 msgid "No articles found to display."
1204 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1206 #: classes/feeds.php:779
1207 #: classes/feeds.php:944
1209 msgid "Feeds last updated at %s"
1210 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1212 #: classes/feeds.php:789
1213 #: classes/feeds.php:954
1214 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1215 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1217 #: classes/feeds.php:934
1218 msgid "No feed selected."
1219 msgstr "Nie wybrano kanału."
1221 #: classes/feeds.php:991
1222 #: classes/feeds.php:999
1223 msgid "Feed or site URL"
1224 msgstr "Adres kanału lub strony"
1226 #: classes/feeds.php:1005
1227 #: classes/pref/feeds.php:590
1228 #: classes/pref/feeds.php:801
1229 #: classes/pref/feeds.php:1781
1230 msgid "Place in category:"
1231 msgstr "Umieść w kategorii:"
1233 #: classes/feeds.php:1013
1234 msgid "Available feeds"
1235 msgstr "Dostępne kanały"
1237 #: classes/feeds.php:1025
1238 #: classes/pref/users.php:133
1239 #: classes/pref/feeds.php:620
1240 #: classes/pref/feeds.php:837
1241 msgid "Authentication"
1242 msgstr "Uwierzytelnianie"
1244 #: classes/feeds.php:1029
1245 #: classes/pref/users.php:397
1246 #: classes/pref/feeds.php:626
1247 #: classes/pref/feeds.php:841
1248 #: classes/pref/feeds.php:1795
1250 msgstr "Nazwa użytkownika"
1252 #: classes/feeds.php:1032
1253 #: classes/pref/feeds.php:639
1254 #: classes/pref/feeds.php:847
1255 #: classes/pref/feeds.php:1798
1256 #: classes/pref/prefs.php:260
1260 #: classes/feeds.php:1042
1261 msgid "This feed requires authentication."
1262 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1264 #: classes/feeds.php:1047
1265 #: classes/feeds.php:1101
1266 #: classes/pref/feeds.php:1816
1270 #: classes/feeds.php:1050
1272 msgstr "Więcej kanałów"
1274 #: classes/feeds.php:1073
1275 #: classes/feeds.php:1162
1276 #: classes/pref/users.php:324
1277 #: classes/pref/feeds.php:1298
1278 #: classes/pref/filters.php:665
1283 #: classes/feeds.php:1077
1284 msgid "Popular feeds"
1285 msgstr "Popularne kanały"
1287 #: classes/feeds.php:1078
1288 msgid "Feed archive"
1289 msgstr "Archiwum kanału"
1291 #: classes/feeds.php:1081
1295 #: classes/feeds.php:1102
1296 #: classes/pref/users.php:350
1297 #: classes/pref/feeds.php:744
1298 #: classes/pref/filters.php:418
1299 #: classes/pref/filters.php:691
1300 #: classes/pref/labels.php:284
1301 #: plugins/instances/init.php:294
1305 #: classes/feeds.php:1113
1307 msgstr "Szukaj napisu"
1309 #: classes/feeds.php:1121
1310 msgid "Limit search to:"
1311 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1313 #: classes/feeds.php:1137
1317 #: classes/feeds.php:1158
1319 msgid "Search syntax"
1322 #: classes/article.php:25
1323 msgid "Article not found."
1324 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
1326 #: classes/article.php:178
1327 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1328 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
1330 #: classes/article.php:203
1331 #: classes/pref/users.php:168
1332 #: classes/pref/feeds.php:773
1333 #: classes/pref/feeds.php:900
1334 #: classes/pref/filters.php:425
1335 #: classes/pref/labels.php:79
1336 #: classes/pref/prefs.php:986
1337 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1338 #: plugins/note/init.php:51
1339 #: plugins/nsfw/init.php:85
1340 #: plugins/mail/init.php:64
1341 #: plugins/instances/init.php:245
1345 #: classes/opml.php:28
1346 #: classes/opml.php:33
1347 msgid "OPML Utility"
1348 msgstr "Narzędzie OPML"
1350 #: classes/opml.php:37
1351 msgid "Importing OPML..."
1352 msgstr "Importowanie OPML..."
1354 #: classes/opml.php:41
1355 msgid "Return to preferences"
1356 msgstr "Wróć do ustawień"
1358 #: classes/opml.php:271
1360 msgid "Adding feed: %s"
1361 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1363 #: classes/opml.php:282
1365 msgid "Duplicate feed: %s"
1366 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1368 #: classes/opml.php:296
1370 msgid "Adding label %s"
1371 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1373 #: classes/opml.php:299
1375 msgid "Duplicate label: %s"
1376 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1378 #: classes/opml.php:311
1380 msgid "Setting preference key %s to %s"
1381 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1383 #: classes/opml.php:343
1384 msgid "Adding filter..."
1385 msgstr "Dodaję filtr..."
1387 #: classes/opml.php:421
1389 msgid "Processing category: %s"
1390 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1392 #: classes/opml.php:470
1393 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1394 #: plugins/import_export/init.php:424
1396 msgid "Upload failed with error code %d"
1397 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1399 #: classes/opml.php:484
1400 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1401 #: plugins/import_export/init.php:438
1402 msgid "Unable to move uploaded file."
1403 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1405 #: classes/opml.php:488
1406 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1407 #: plugins/import_export/init.php:442
1408 msgid "Error: please upload OPML file."
1409 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1411 #: classes/opml.php:499
1412 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1413 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1415 #: classes/opml.php:506
1416 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1417 msgid "Error while parsing document."
1418 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1420 #: classes/pref/system.php:8
1421 #: classes/pref/users.php:6
1422 #: plugins/instances/init.php:154
1423 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1424 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1426 #: classes/pref/system.php:29
1428 msgstr "Dziennik błędów"
1430 #: classes/pref/system.php:40
1434 #: classes/pref/system.php:43
1436 msgstr "Wyczyść dziennik"
1438 #: classes/pref/system.php:48
1442 #: classes/pref/system.php:49
1444 msgstr "Nazwa pliku"
1446 #: classes/pref/system.php:50
1450 #: classes/pref/system.php:52
1454 #: classes/pref/users.php:34
1455 msgid "User not found"
1456 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1458 #: classes/pref/users.php:53
1459 #: classes/pref/users.php:399
1461 msgstr "Zarejestrowany"
1463 #: classes/pref/users.php:54
1464 msgid "Last logged in"
1465 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1467 #: classes/pref/users.php:61
1468 msgid "Subscribed feeds count"
1469 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1471 #: classes/pref/users.php:65
1472 msgid "Subscribed feeds"
1473 msgstr "Prenumerowane kanały"
1475 #: classes/pref/users.php:136
1476 msgid "Access level: "
1477 msgstr "Poziom dostępu: "
1479 #: classes/pref/users.php:154
1480 #: classes/pref/feeds.php:647
1481 #: classes/pref/feeds.php:853
1485 #: classes/pref/users.php:232
1487 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1488 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1490 #: classes/pref/users.php:239
1492 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1493 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1495 #: classes/pref/users.php:243
1497 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1498 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1500 #: classes/pref/users.php:265
1502 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1503 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1505 #: classes/pref/users.php:267
1507 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1508 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1510 #: classes/pref/users.php:291
1511 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1512 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1514 #: classes/pref/users.php:334
1515 #: classes/pref/feeds.php:1302
1516 #: classes/pref/feeds.php:1559
1517 #: classes/pref/feeds.php:1623
1518 #: classes/pref/filters.php:299
1519 #: classes/pref/filters.php:347
1520 #: classes/pref/filters.php:669
1521 #: classes/pref/filters.php:757
1522 #: classes/pref/filters.php:784
1523 #: classes/pref/labels.php:272
1524 #: classes/pref/prefs.php:997
1525 #: plugins/instances/init.php:284
1529 #: classes/pref/users.php:342
1531 msgstr "Utwórz użytkownika"
1533 #: classes/pref/users.php:346
1537 #: classes/pref/users.php:348
1538 #: classes/pref/filters.php:684
1539 #: plugins/instances/init.php:293
1543 #: classes/pref/users.php:398
1544 msgid "Access Level"
1545 msgstr "Poziom dostępu"
1547 #: classes/pref/users.php:400
1549 msgstr "Ostatnie logowanie"
1551 #: classes/pref/users.php:419
1552 #: plugins/instances/init.php:334
1553 msgid "Click to edit"
1554 msgstr "Kliknij aby edytować"
1556 #: classes/pref/users.php:439
1557 msgid "No users defined."
1558 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1560 #: classes/pref/users.php:441
1561 msgid "No matching users found."
1562 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1564 #: classes/pref/feeds.php:13
1565 msgid "Check to enable field"
1566 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1568 #: classes/pref/feeds.php:63
1569 #: classes/pref/feeds.php:212
1570 #: classes/pref/feeds.php:256
1571 #: classes/pref/feeds.php:262
1572 #: classes/pref/feeds.php:288
1575 msgid_plural "(%d feeds)"
1576 msgstr[0] "(%d kanał)"
1577 msgstr[1] "(%d kanały)"
1578 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1580 #: classes/pref/feeds.php:556
1582 msgstr "Tytuł kanału"
1584 #: classes/pref/feeds.php:598
1585 #: classes/pref/feeds.php:812
1589 #: classes/pref/feeds.php:613
1590 #: classes/pref/feeds.php:828
1591 msgid "Article purging:"
1592 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1594 #: classes/pref/feeds.php:643
1595 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1596 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1598 #: classes/pref/feeds.php:659
1599 #: classes/pref/feeds.php:857
1600 msgid "Hide from Popular feeds"
1601 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1603 #: classes/pref/feeds.php:671
1604 #: classes/pref/feeds.php:863
1605 msgid "Include in e-mail digest"
1606 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1608 #: classes/pref/feeds.php:684
1609 #: classes/pref/feeds.php:869
1610 msgid "Always display image attachments"
1611 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1613 #: classes/pref/feeds.php:697
1614 #: classes/pref/feeds.php:877
1615 msgid "Do not embed images"
1616 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1618 #: classes/pref/feeds.php:710
1619 #: classes/pref/feeds.php:885
1620 msgid "Cache images locally"
1621 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
1623 #: classes/pref/feeds.php:722
1624 #: classes/pref/feeds.php:891
1625 msgid "Mark updated articles as unread"
1626 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1628 #: classes/pref/feeds.php:728
1632 #: classes/pref/feeds.php:742
1636 #: classes/pref/feeds.php:764
1637 msgid "Resubscribe to push updates"
1638 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
1640 #: classes/pref/feeds.php:771
1641 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1642 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
1644 #: classes/pref/feeds.php:1146
1645 #: classes/pref/feeds.php:1199
1649 #: classes/pref/feeds.php:1254
1650 msgid "Feeds with errors"
1651 msgstr "Kanały z błędami"
1653 #: classes/pref/feeds.php:1279
1654 msgid "Inactive feeds"
1655 msgstr "Nieaktywne kanały"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1316
1658 msgid "Edit selected feeds"
1659 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1318
1662 #: classes/pref/feeds.php:1332
1663 #: classes/pref/filters.php:687
1664 msgid "Reset sort order"
1665 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1667 #: classes/pref/feeds.php:1320
1669 msgid "Batch subscribe"
1670 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1672 #: classes/pref/feeds.php:1327
1676 #: classes/pref/feeds.php:1330
1677 msgid "Add category"
1678 msgstr "Dodaj kategorię"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1334
1681 msgid "Remove selected"
1682 msgstr "Usuń wybrane"
1684 #: classes/pref/feeds.php:1345
1685 msgid "More actions..."
1686 msgstr "Więcej działań..."
1688 #: classes/pref/feeds.php:1349
1689 msgid "Manual purge"
1690 msgstr "Czyszczenie ręczne"
1692 #: classes/pref/feeds.php:1353
1693 msgid "Clear feed data"
1694 msgstr "Wyczyść dane kanału"
1696 #: classes/pref/feeds.php:1354
1697 #: classes/pref/filters.php:695
1698 msgid "Rescore articles"
1699 msgstr "Przywróć artykuły"
1701 #: classes/pref/feeds.php:1404
1705 #: classes/pref/feeds.php:1406
1706 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1707 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1709 #: classes/pref/feeds.php:1406
1710 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1711 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1713 #: classes/pref/feeds.php:1419
1714 msgid "Import my OPML"
1715 msgstr "Importuj mój OPML"
1717 #: classes/pref/feeds.php:1423
1719 msgstr "Nazwa pliku:"
1721 #: classes/pref/feeds.php:1425
1722 msgid "Include settings"
1723 msgstr "Załącz ustawienia"
1725 #: classes/pref/feeds.php:1429
1727 msgstr "Eksportuj OPML"
1729 #: classes/pref/feeds.php:1433
1730 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1731 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1733 #: classes/pref/feeds.php:1435
1734 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1735 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
1737 #: classes/pref/feeds.php:1437
1738 msgid "Public OPML URL"
1739 msgstr "Publiczny adres OPML"
1741 #: classes/pref/feeds.php:1438
1742 msgid "Display published OPML URL"
1743 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1745 #: classes/pref/feeds.php:1447
1746 msgid "Firefox integration"
1747 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1749 #: classes/pref/feeds.php:1449
1750 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1751 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1753 #: classes/pref/feeds.php:1456
1754 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1755 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1757 #: classes/pref/feeds.php:1464
1758 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1759 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1761 #: classes/pref/feeds.php:1466
1762 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1763 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1765 #: classes/pref/feeds.php:1474
1767 msgstr "Wyświetl adres"
1769 #: classes/pref/feeds.php:1477
1770 msgid "Clear all generated URLs"
1771 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1773 #: classes/pref/feeds.php:1555
1774 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1775 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1777 #: classes/pref/feeds.php:1589
1778 #: classes/pref/feeds.php:1653
1779 msgid "Click to edit feed"
1780 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1782 #: classes/pref/feeds.php:1607
1783 #: classes/pref/feeds.php:1673
1784 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1785 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1787 #: classes/pref/feeds.php:1778
1788 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1789 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1791 #: classes/pref/feeds.php:1787
1792 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1793 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1795 #: classes/pref/feeds.php:1809
1796 msgid "Feeds require authentication."
1797 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1799 #: classes/pref/filters.php:93
1800 msgid "Articles matching this filter:"
1801 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1803 #: classes/pref/filters.php:131
1804 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1805 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1807 #: classes/pref/filters.php:135
1808 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1809 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1811 #: classes/pref/filters.php:179
1812 #: classes/pref/filters.php:458
1816 #: classes/pref/filters.php:175
1817 #: classes/pref/filters.php:457
1819 msgid "%s on %s in %s %s"
1820 msgstr "%s na %s w %s %s"
1822 #: classes/pref/filters.php:288
1823 #: classes/pref/filters.php:748
1824 #: classes/pref/labels.php:22
1828 #: classes/pref/filters.php:294
1829 #: classes/pref/filters.php:752
1830 #: classes/pref/filters.php:867
1834 #: classes/pref/filters.php:308
1835 #: classes/pref/filters.php:356
1836 #: classes/pref/filters.php:766
1837 #: classes/pref/filters.php:793
1841 #: classes/pref/filters.php:342
1842 #: classes/pref/filters.php:779
1843 msgid "Apply actions"
1844 msgstr "Zastosuj działania"
1846 #: classes/pref/filters.php:392
1847 #: classes/pref/filters.php:808
1851 #: classes/pref/filters.php:401
1852 #: classes/pref/filters.php:811
1853 msgid "Match any rule"
1854 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1856 #: classes/pref/filters.php:410
1857 #: classes/pref/filters.php:814
1858 msgid "Inverse matching"
1859 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1861 #: classes/pref/filters.php:422
1862 #: classes/pref/filters.php:821
1866 #: classes/pref/filters.php:681
1870 #: classes/pref/filters.php:824
1874 #: classes/pref/filters.php:879
1875 msgid "Inverse regular expression matching"
1876 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1878 #: classes/pref/filters.php:881
1882 #: classes/pref/filters.php:887
1883 #: js/PrefFilterTree.js:61
1887 #: classes/pref/filters.php:900
1889 msgid "Wiki: Filters"
1892 #: classes/pref/filters.php:905
1894 msgstr "Zapisz regułę"
1896 #: classes/pref/filters.php:905
1897 #: js/functions.js:1025
1899 msgstr "Dodaj regułę"
1901 #: classes/pref/filters.php:928
1902 msgid "Perform Action"
1903 msgstr "Wykonaj operację"
1905 #: classes/pref/filters.php:954
1906 msgid "with parameters:"
1907 msgstr "z parametrami:"
1909 #: classes/pref/filters.php:972
1911 msgstr "Zapisz działanie"
1913 #: classes/pref/filters.php:972
1914 #: js/functions.js:1051
1916 msgstr "Dodaj działania"
1918 #: classes/pref/filters.php:995
1919 msgid "[No caption]"
1920 msgstr "[Brak opisu]"
1922 #: classes/pref/filters.php:997
1923 #, fuzzy, php-format
1924 msgid "%s (%d rule)"
1925 msgid_plural "%s (%d rules)"
1926 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1927 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1928 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1930 #: classes/pref/filters.php:1012
1931 #, fuzzy, php-format
1932 msgid "%s (+%d action)"
1933 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1934 msgstr[0] "Dodaj działania"
1935 msgstr[1] "Dodaj działania"
1936 msgstr[2] "Dodaj działania"
1938 #: classes/pref/labels.php:37
1942 #: classes/pref/labels.php:42
1944 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1946 #: classes/pref/labels.php:42
1950 #: classes/pref/labels.php:232
1952 msgid "Created label <b>%s</b>"
1953 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1955 #: classes/pref/labels.php:287
1956 msgid "Clear colors"
1957 msgstr "Wyczyść kolory"
1959 #: classes/pref/prefs.php:18
1963 #: classes/pref/prefs.php:19
1967 #: classes/pref/prefs.php:20
1969 msgstr "Zaawansowane"
1971 #: classes/pref/prefs.php:21
1975 #: classes/pref/prefs.php:25
1976 msgid "Allow duplicate articles"
1977 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1979 #: classes/pref/prefs.php:26
1980 msgid "Blacklisted tags"
1981 msgstr "Czarna lista tagów"
1983 #: classes/pref/prefs.php:26
1984 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1985 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1987 #: classes/pref/prefs.php:27
1988 msgid "Automatically mark articles as read"
1989 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1991 #: classes/pref/prefs.php:27
1992 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1993 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1995 #: classes/pref/prefs.php:28
1996 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1997 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1999 #: classes/pref/prefs.php:29
2000 msgid "Combined feed display"
2001 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
2003 #: classes/pref/prefs.php:29
2004 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2005 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
2007 #: classes/pref/prefs.php:30
2008 msgid "Confirm marking feed as read"
2009 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
2011 #: classes/pref/prefs.php:31
2012 msgid "Amount of articles to display at once"
2013 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
2015 #: classes/pref/prefs.php:32
2016 msgid "Default feed update interval"
2017 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
2019 #: classes/pref/prefs.php:32
2020 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2021 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
2023 #: classes/pref/prefs.php:33
2024 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2025 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
2027 #: classes/pref/prefs.php:34
2028 msgid "Enable e-mail digest"
2029 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
2031 #: classes/pref/prefs.php:34
2032 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2033 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
2035 #: classes/pref/prefs.php:35
2036 msgid "Try to send digests around specified time"
2037 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
2039 #: classes/pref/prefs.php:35
2040 msgid "Uses UTC timezone"
2041 msgstr "Używa strefy UTC"
2043 #: classes/pref/prefs.php:36
2044 msgid "Enable API access"
2045 msgstr "Włącz dostęp do API"
2047 #: classes/pref/prefs.php:36
2048 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2049 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
2051 #: classes/pref/prefs.php:37
2052 msgid "Enable feed categories"
2053 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2055 #: classes/pref/prefs.php:38
2056 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2057 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
2059 #: classes/pref/prefs.php:39
2060 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2061 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
2063 #: classes/pref/prefs.php:40
2064 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2065 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
2067 #: classes/pref/prefs.php:41
2068 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2069 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2071 #: classes/pref/prefs.php:42
2072 msgid "Long date format"
2073 msgstr "Długi format daty"
2075 #: classes/pref/prefs.php:42
2076 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2077 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2079 #: classes/pref/prefs.php:43
2080 msgid "On catchup show next feed"
2081 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2083 #: classes/pref/prefs.php:43
2084 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2085 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2087 #: classes/pref/prefs.php:44
2088 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2089 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2091 #: classes/pref/prefs.php:45
2092 msgid "Purge unread articles"
2093 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2095 #: classes/pref/prefs.php:46
2096 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2097 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2099 #: classes/pref/prefs.php:47
2100 msgid "Short date format"
2101 msgstr "Krótki format daty"
2103 #: classes/pref/prefs.php:48
2104 msgid "Show content preview in headlines list"
2105 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2107 #: classes/pref/prefs.php:49
2108 msgid "Sort headlines by feed date"
2109 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2111 #: classes/pref/prefs.php:49
2112 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2113 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2115 #: classes/pref/prefs.php:50
2116 msgid "Login with an SSL certificate"
2117 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2119 #: classes/pref/prefs.php:50
2120 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2121 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2123 #: classes/pref/prefs.php:51
2124 msgid "Do not embed images in articles"
2125 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2127 #: classes/pref/prefs.php:52
2128 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2129 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2131 #: classes/pref/prefs.php:52
2132 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2133 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2135 #: classes/pref/prefs.php:53
2137 msgid "Customize stylesheet"
2138 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2140 #: classes/pref/prefs.php:53
2141 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2142 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2144 #: classes/pref/prefs.php:54
2146 msgstr "Strefa czasowa"
2148 #: classes/pref/prefs.php:55
2149 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2150 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2152 #: classes/pref/prefs.php:55
2153 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2154 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2156 #: classes/pref/prefs.php:56
2160 #: classes/pref/prefs.php:57
2164 #: classes/pref/prefs.php:57
2165 msgid "Select one of the available CSS themes"
2166 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2168 #: classes/pref/prefs.php:68
2169 msgid "Old password cannot be blank."
2170 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2172 #: classes/pref/prefs.php:73
2173 msgid "New password cannot be blank."
2174 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2176 #: classes/pref/prefs.php:78
2177 msgid "Entered passwords do not match."
2178 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2180 #: classes/pref/prefs.php:87
2181 msgid "Function not supported by authentication module."
2182 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2184 #: classes/pref/prefs.php:126
2185 msgid "The configuration was saved."
2186 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2188 #: classes/pref/prefs.php:141
2190 msgid "Unknown option: %s"
2191 msgstr "Nieznana opcja: %s"
2193 #: classes/pref/prefs.php:155
2194 msgid "Your personal data has been saved."
2195 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2197 #: classes/pref/prefs.php:175
2198 msgid "Your preferences are now set to default values."
2199 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2201 #: classes/pref/prefs.php:198
2202 msgid "Personal data / Authentication"
2203 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2205 #: classes/pref/prefs.php:218
2206 msgid "Personal data"
2207 msgstr "Informacje osobiste"
2209 #: classes/pref/prefs.php:228
2213 #: classes/pref/prefs.php:232
2217 #: classes/pref/prefs.php:238
2218 msgid "Access level"
2219 msgstr "Poziom dostępu"
2221 #: classes/pref/prefs.php:248
2223 msgstr "Zapisz dane"
2225 #: classes/pref/prefs.php:267
2226 msgid "Your password is at default value, please change it."
2227 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2229 #: classes/pref/prefs.php:294
2230 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2231 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2233 #: classes/pref/prefs.php:299
2234 msgid "Old password"
2235 msgstr "Stare hasło"
2237 #: classes/pref/prefs.php:302
2238 msgid "New password"
2241 #: classes/pref/prefs.php:307
2242 msgid "Confirm password"
2243 msgstr "Potwierdź hasło"
2245 #: classes/pref/prefs.php:317
2246 msgid "Change password"
2247 msgstr "Zmień hasło"
2249 #: classes/pref/prefs.php:323
2250 msgid "One time passwords / Authenticator"
2251 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2253 #: classes/pref/prefs.php:327
2254 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2255 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2257 #: classes/pref/prefs.php:352
2258 #: classes/pref/prefs.php:403
2259 msgid "Enter your password"
2260 msgstr "Wprowadź hasło"
2262 #: classes/pref/prefs.php:363
2264 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2266 #: classes/pref/prefs.php:369
2267 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2268 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2270 #: classes/pref/prefs.php:371
2271 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2272 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2274 #: classes/pref/prefs.php:408
2275 msgid "Enter the generated one time password"
2276 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2278 #: classes/pref/prefs.php:422
2280 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2282 #: classes/pref/prefs.php:428
2283 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2284 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2286 #: classes/pref/prefs.php:471
2287 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2288 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2290 #: classes/pref/prefs.php:569
2294 #: classes/pref/prefs.php:630
2296 msgstr "Zarejestruj"
2298 #: classes/pref/prefs.php:634
2302 #: classes/pref/prefs.php:640
2304 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2305 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2307 #: classes/pref/prefs.php:672
2308 msgid "Save configuration"
2309 msgstr "Zapisz konfigurację"
2311 #: classes/pref/prefs.php:676
2312 msgid "Save and exit preferences"
2313 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2315 #: classes/pref/prefs.php:681
2316 msgid "Manage profiles"
2317 msgstr "Zarządzaj profilami"
2319 #: classes/pref/prefs.php:684
2320 msgid "Reset to defaults"
2321 msgstr "Przywróć domyślne"
2323 #: classes/pref/prefs.php:707
2327 #: classes/pref/prefs.php:709
2328 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2329 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2331 #: classes/pref/prefs.php:711
2332 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2333 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2335 #: classes/pref/prefs.php:737
2336 msgid "System plugins"
2337 msgstr "Wtyczki systemowe"
2339 #: classes/pref/prefs.php:741
2340 #: classes/pref/prefs.php:797
2344 #: classes/pref/prefs.php:742
2345 #: classes/pref/prefs.php:798
2349 #: classes/pref/prefs.php:743
2350 #: classes/pref/prefs.php:799
2354 #: classes/pref/prefs.php:744
2355 #: classes/pref/prefs.php:800
2359 #: classes/pref/prefs.php:775
2360 #: classes/pref/prefs.php:834
2362 msgstr "więcej informacji"
2364 #: classes/pref/prefs.php:784
2365 #: classes/pref/prefs.php:843
2367 msgstr "Wyczyść dane"
2369 #: classes/pref/prefs.php:793
2370 msgid "User plugins"
2371 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2373 #: classes/pref/prefs.php:858
2374 msgid "Enable selected plugins"
2375 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2377 #: classes/pref/prefs.php:926
2378 msgid "Incorrect one time password"
2379 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2381 #: classes/pref/prefs.php:929
2382 #: classes/pref/prefs.php:946
2383 msgid "Incorrect password"
2384 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2386 #: classes/pref/prefs.php:971
2388 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2389 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2391 #: classes/pref/prefs.php:1011
2392 msgid "Create profile"
2393 msgstr "Utwórz profil"
2395 #: classes/pref/prefs.php:1034
2396 #: classes/pref/prefs.php:1062
2400 #: classes/pref/prefs.php:1096
2401 msgid "Remove selected profiles"
2402 msgstr "Usuń wybrane profile"
2404 #: classes/pref/prefs.php:1098
2405 msgid "Activate profile"
2406 msgstr "Aktywuj profil"
2408 #: classes/dlg.php:16
2409 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2410 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2412 #: classes/dlg.php:47
2413 msgid "Your Public OPML URL is:"
2414 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2416 #: classes/dlg.php:56
2417 #: classes/dlg.php:213
2418 #: plugins/share/init.php:120
2419 msgid "Generate new URL"
2420 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2422 #: classes/dlg.php:70
2423 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2424 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2426 #: classes/dlg.php:74
2427 #: classes/dlg.php:83
2428 msgid "Last update:"
2429 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2431 #: classes/dlg.php:79
2432 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2433 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2435 #: classes/dlg.php:165
2439 #: classes/dlg.php:167
2443 #: classes/dlg.php:170
2445 msgstr "Wszystkie znaczniki"
2447 #: classes/dlg.php:172
2449 msgstr "Które tagi?"
2451 #: classes/dlg.php:185
2452 msgid "Display entries"
2453 msgstr "Wyświetl wpisy"
2455 #: classes/dlg.php:204
2456 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2457 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
2459 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2461 msgid "Data saved (%s)"
2464 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2466 msgid "Show related articles"
2467 msgstr "Udostępnione artykuły"
2469 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114
2470 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2472 msgid "Mark similar articles as read"
2473 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2475 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2477 msgid "Global settings"
2478 msgstr "Załącz ustawienia"
2480 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2481 msgid "Minimum similarity:"
2484 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2485 msgid "Minimum title length:"
2488 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2489 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2492 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2493 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2496 #: plugins/af_comics/init.php:39
2497 msgid "Feeds supported by af_comics"
2500 #: plugins/af_comics/init.php:41
2501 msgid "The following comics are currently supported:"
2504 #: plugins/note/init.php:26
2505 #: plugins/note/note.js:11
2506 msgid "Edit article note"
2507 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2509 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2510 #: plugins/import_export/init.php:450
2511 msgid "No file uploaded."
2512 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2514 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2516 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2517 msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2519 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2520 msgid "The document has incorrect format."
2521 msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2523 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2524 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2525 msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2527 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2528 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2529 msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2531 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2532 msgid "Import my Starred items"
2533 msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2535 #: plugins/mailto/init.php:49
2536 #: plugins/mailto/init.php:55
2537 #: plugins/mail/init.php:112
2538 #: plugins/mail/init.php:118
2540 msgstr "[Przekazane]"
2542 #: plugins/mailto/init.php:49
2543 #: plugins/mail/init.php:112
2544 msgid "Multiple articles"
2545 msgstr "Wiele artykułów"
2547 #: plugins/mailto/init.php:71
2548 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2549 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2551 #: plugins/mailto/init.php:75
2552 msgid "Forward selected article(s) by email."
2553 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2555 #: plugins/mailto/init.php:78
2556 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2557 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2559 #: plugins/mailto/init.php:83
2560 msgid "Close this dialog"
2561 msgstr "Zamknij to okno"
2563 #: plugins/import_export/init.php:58
2564 msgid "Import and export"
2565 msgstr "Import i eksport"
2567 #: plugins/import_export/init.php:60
2568 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2569 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2571 #: plugins/import_export/init.php:65
2572 msgid "Export my data"
2573 msgstr "Eksportuj moje dane"
2575 #: plugins/import_export/init.php:81
2579 #: plugins/import_export/init.php:223
2580 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2581 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2583 #: plugins/import_export/init.php:228
2584 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2585 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2587 #: plugins/import_export/init.php:387
2589 msgstr "Zakończono: "
2591 #: plugins/import_export/init.php:388
2593 msgid "%d article processed, "
2594 msgid_plural "%d articles processed, "
2595 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2596 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2597 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2599 #: plugins/import_export/init.php:389
2601 msgid "%d imported, "
2602 msgid_plural "%d imported, "
2603 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2604 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2605 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2607 #: plugins/import_export/init.php:390
2609 msgid "%d feed created."
2610 msgid_plural "%d feeds created."
2611 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2612 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2613 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2615 #: plugins/import_export/init.php:395
2616 msgid "Could not load XML document."
2617 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2619 #: plugins/import_export/init.php:407
2620 msgid "Prepare data"
2621 msgstr "Przygotuj dane"
2623 #: plugins/nsfw/init.php:30
2624 #: plugins/nsfw/init.php:42
2625 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2626 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2628 #: plugins/nsfw/init.php:52
2630 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2632 #: plugins/nsfw/init.php:79
2633 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2634 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2636 #: plugins/nsfw/init.php:100
2637 msgid "Configuration saved."
2638 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2640 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2641 msgid "Please enter your one time password:"
2642 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2644 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2645 msgid "Password has been changed."
2646 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2648 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2649 msgid "Old password is incorrect."
2650 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2652 #: plugins/close_button/init.php:22
2653 msgid "Close article"
2654 msgstr "Zamknij artykuł"
2656 #: plugins/mail/init.php:28
2657 msgid "Mail addresses saved."
2660 #: plugins/mail/init.php:34
2663 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2665 #: plugins/mail/init.php:36
2666 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2669 #: plugins/mail/init.php:140
2673 #: plugins/mail/init.php:155
2677 #: plugins/mail/init.php:171
2679 msgstr "Wyślij email"
2681 #: plugins/instances/init.php:141
2683 msgstr "Połączone instancje"
2685 #: plugins/instances/init.php:204
2686 #: plugins/instances/init.php:395
2690 #: plugins/instances/init.php:215
2691 #: plugins/instances/init.php:312
2692 #: plugins/instances/init.php:404
2693 msgid "Instance URL"
2694 msgstr "Adres instancji:"
2696 #: plugins/instances/init.php:226
2697 #: plugins/instances/init.php:414
2699 msgstr "Klucz dostępu:"
2701 #: plugins/instances/init.php:229
2702 #: plugins/instances/init.php:313
2703 #: plugins/instances/init.php:417
2705 msgstr "Klucz dostępu"
2707 #: plugins/instances/init.php:233
2708 #: plugins/instances/init.php:421
2709 msgid "Use one access key for both linked instances."
2710 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2712 #: plugins/instances/init.php:241
2713 #: plugins/instances/init.php:429
2714 msgid "Generate new key"
2715 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2717 #: plugins/instances/init.php:292
2718 msgid "Link instance"
2719 msgstr "Połącz instalację"
2721 #: plugins/instances/init.php:304
2722 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2723 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2725 #: plugins/instances/init.php:314
2726 msgid "Last connected"
2727 msgstr "Ostatnio połączony"
2729 #: plugins/instances/init.php:315
2733 #: plugins/instances/init.php:316
2734 msgid "Stored feeds"
2735 msgstr "Zapisane kanały"
2737 #: plugins/instances/init.php:433
2739 msgstr "Utwórz łącze"
2741 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2742 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2743 msgid "Shared articles"
2744 msgstr "Udostępnione artykuły"
2746 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2747 msgid "Bookmarklets"
2748 msgstr "Skryptozakładki"
2750 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2751 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2752 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2754 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2756 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2757 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2759 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2760 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2761 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2763 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2764 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2765 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2767 #: plugins/share/init.php:39
2768 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2769 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2771 #: plugins/share/init.php:44
2772 msgid "Unshare all articles"
2773 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2775 #: plugins/share/init.php:77
2776 msgid "Share by URL"
2777 msgstr "Udostępnij adres"
2779 #: plugins/share/init.php:99
2780 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2781 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2783 #: plugins/share/init.php:117
2784 msgid "Unshare article"
2785 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2787 #: js/functions.js:62
2788 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2789 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2791 #: js/functions.js:90
2792 msgid "Report to tt-rss.org"
2795 #: js/functions.js:93
2800 #: js/functions.js:104
2802 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2805 #: js/functions.js:224
2806 msgid "Click to close"
2807 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2809 #: js/functions.js:1051
2811 msgstr "Edytuj działanie"
2813 #: js/functions.js:1088
2814 msgid "Create Filter"
2815 msgstr "Utwórz filtr"
2817 #: js/functions.js:1218
2818 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2819 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2821 #: js/functions.js:1229
2822 msgid "Subscription reset."
2823 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2825 #: js/functions.js:1239
2828 msgid "Unsubscribe from %s?"
2829 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2831 #: js/functions.js:1242
2832 msgid "Removing feed..."
2833 msgstr "Usuwanie kanału..."
2835 #: js/functions.js:1349
2836 msgid "Please enter category title:"
2837 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2839 #: js/functions.js:1380
2840 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2841 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2843 #: js/functions.js:1384
2845 msgid "Trying to change address..."
2846 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2848 #: js/functions.js:1685
2849 #: js/functions.js:1795
2857 msgid "No feeds are selected."
2858 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2860 #: js/functions.js:1727
2861 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2862 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2864 #: js/functions.js:1766
2865 msgid "Feeds with update errors"
2866 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2868 #: js/functions.js:1777
2870 msgid "Remove selected feeds?"
2871 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2873 #: js/functions.js:1780
2875 msgid "Removing selected feeds..."
2876 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2878 #: js/PrefFeedTree.js:48
2879 msgid "Edit category"
2880 msgstr "Edytuj kategorię"
2882 #: js/PrefFeedTree.js:55
2883 msgid "Remove category"
2884 msgstr "Usuń kategorię"
2886 #: js/PrefFilterTree.js:64
2891 msgid "Please enter login:"
2892 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2895 msgid "Can't create user: no login specified."
2896 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2899 msgid "Adding user..."
2900 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2904 msgstr "Edytor użytkowników"
2909 #: plugins/instances/instances.js:26
2910 #: plugins/instances/instances.js:89
2911 #: js/functions.js:1592
2912 msgid "Saving data..."
2913 msgstr "Zapisywanie danych..."
2917 msgstr "Edytuj filtr"
2920 msgid "Remove filter?"
2921 msgstr "Usunąć filtr?"
2924 msgid "Removing filter..."
2925 msgstr "Usuwanie filtra..."
2928 msgid "Remove selected labels?"
2929 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2932 msgid "Removing selected labels..."
2933 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2937 msgid "No labels are selected."
2938 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2941 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2942 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2945 msgid "Removing selected users..."
2946 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2952 msgid "No users are selected."
2953 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2956 msgid "Remove selected filters?"
2957 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2960 msgid "Removing selected filters..."
2961 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2966 msgid "No filters are selected."
2967 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2970 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2971 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2974 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2975 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2978 msgid "Please select only one feed."
2979 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2982 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2983 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2986 msgid "Clearing selected feed..."
2987 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
2990 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2991 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
2994 msgid "Purging selected feed..."
2995 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3000 msgid "Please select only one user."
3001 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3004 msgid "Reset password of selected user?"
3005 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3008 msgid "Resetting password for selected user..."
3009 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3012 msgid "User details"
3013 msgstr "Szczegóły użytkownika"
3016 msgid "Please select only one filter."
3017 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3020 msgid "Combine selected filters?"
3021 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3024 msgid "Joining filters..."
3025 msgstr "Scalanie filtrów..."
3028 msgid "Edit Multiple Feeds"
3029 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3032 msgid "Save changes to selected feeds?"
3033 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3037 msgstr "Import OPML"
3040 msgid "Please choose an OPML file first."
3041 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3044 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3045 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3046 msgid "Importing, please wait..."
3047 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3050 msgid "Reset to defaults?"
3051 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3054 msgid "Subscribing to feeds..."
3055 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3058 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3059 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3062 msgid "Clear all messages in the error log?"
3063 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3066 msgid "Mark all articles as read?"
3067 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3070 msgid "Marking all feeds as read..."
3071 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3074 msgid "Please enable mail plugin first."
3075 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3079 #: js/functions.js:1571
3080 msgid "You can't edit this kind of feed."
3081 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3084 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3085 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3088 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3089 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3093 msgid "Please select some feed first."
3094 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3097 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3098 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3102 msgid "Rescore articles in %s?"
3103 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3106 msgid "Rescoring articles..."
3107 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3109 #: js/viewfeed.js:476
3110 msgid "Unstar article"
3111 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3113 #: js/viewfeed.js:480
3114 msgid "Star article"
3115 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3117 #: js/viewfeed.js:534
3118 msgid "Unpublish article"
3119 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3121 #: js/viewfeed.js:538
3122 msgid "Publish article"
3125 #: js/viewfeed.js:690
3127 msgid "%d article selected"
3128 msgid_plural "%d articles selected"
3129 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3130 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3131 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3133 #: js/viewfeed.js:762
3134 #: js/viewfeed.js:790
3135 #: js/viewfeed.js:1038
3136 #: js/viewfeed.js:1081
3137 #: js/viewfeed.js:1134
3138 #: js/viewfeed.js:2289
3139 #: plugins/mailto/init.js:7
3140 #: plugins/mail/mail.js:7
3141 #: js/viewfeed.js:817
3142 #: js/viewfeed.js:882
3143 #: js/viewfeed.js:916
3144 msgid "No articles are selected."
3145 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3147 #: js/viewfeed.js:1046
3149 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3150 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3151 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3152 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3153 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3155 #: js/viewfeed.js:1048
3157 msgid "Delete %d selected article?"
3158 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3159 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3160 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3161 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3163 #: js/viewfeed.js:1090
3165 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3166 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3167 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3168 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3169 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3171 #: js/viewfeed.js:1093
3173 msgid "Move %d archived article back?"
3174 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3175 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3176 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3177 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3179 #: js/viewfeed.js:1095
3180 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3181 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3183 #: js/viewfeed.js:1140
3185 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3186 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3187 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3188 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3189 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3191 #: js/viewfeed.js:1164
3192 msgid "Edit article Tags"
3193 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3195 #: js/viewfeed.js:1170
3196 msgid "Saving article tags..."
3197 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3199 #: js/viewfeed.js:1326
3200 #: js/viewfeed.js:113
3201 #: js/viewfeed.js:184
3203 msgid "Click to open next unread feed."
3204 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3206 #: js/viewfeed.js:1984
3207 msgid "Open original article"
3208 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3210 #: js/viewfeed.js:2090
3211 msgid "Assign label"
3212 msgstr "Przypisz etykietę"
3214 #: js/viewfeed.js:2095
3215 msgid "Remove label"
3216 msgstr "Usuń etykietę"
3218 #: js/viewfeed.js:2182
3220 msgid "Select articles in group"
3221 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3223 #: js/viewfeed.js:2191
3225 msgid "Mark group as read"
3226 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3228 #: js/viewfeed.js:2203
3229 msgid "Mark feed as read"
3230 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3232 #: js/viewfeed.js:2258
3233 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3234 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3236 #: js/viewfeed.js:2300
3237 msgid "Please enter new score for this article:"
3238 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3240 #: js/viewfeed.js:2333
3241 msgid "Article URL:"
3242 msgstr "Adres artykułu:"
3244 #: plugins/embed_original/init.js:6
3245 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3246 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3248 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3250 msgid "Related articles"
3251 msgstr "Usuń artykuł"
3253 #: plugins/note/note.js:17
3254 msgid "Saving article note..."
3255 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3257 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3258 msgid "Google Reader Import"
3259 msgstr "Import z Google Reader"
3261 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3262 msgid "Please choose a file first."
3263 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3265 #: plugins/mailto/init.js:21
3266 #: plugins/mail/mail.js:21
3267 msgid "Forward article by email"
3268 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3270 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3272 msgstr "Eksportuj dane"
3274 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3276 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3277 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3278 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3279 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3280 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3282 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3284 msgstr "Importuj dane"
3286 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3287 msgid "Please choose the file first."
3288 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3290 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3292 msgid "Click to expand article"
3293 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3295 #: plugins/mail/mail.js:36
3296 msgid "Error sending email:"
3299 #: plugins/mail/mail.js:38
3301 msgid "Your message has been sent."
3302 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3304 #: plugins/instances/instances.js:10
3305 msgid "Link Instance"
3306 msgstr "Połącz instancję"
3308 #: plugins/instances/instances.js:73
3309 msgid "Edit Instance"
3310 msgstr "Edytuj instancję"
3312 #: plugins/instances/instances.js:122
3313 msgid "Remove selected instances?"
3314 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3316 #: plugins/instances/instances.js:125
3317 msgid "Removing selected instances..."
3318 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3320 #: plugins/instances/instances.js:139
3321 #: plugins/instances/instances.js:151
3322 msgid "No instances are selected."
3323 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3325 #: plugins/instances/instances.js:156
3326 msgid "Please select only one instance."
3327 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3329 #: plugins/share/share.js:10
3330 msgid "Share article by URL"
3331 msgstr "Udostępnij artykuł"
3333 #: plugins/share/share.js:14
3334 msgid "Generate new share URL for this article?"
3335 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3337 #: plugins/share/share.js:18
3338 msgid "Trying to change URL..."
3339 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3341 #: plugins/share/share.js:55
3342 msgid "Remove sharing for this article?"
3343 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3345 #: plugins/share/share.js:59
3346 msgid "Trying to unshare..."
3347 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3349 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3350 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3351 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3353 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3355 msgid "Clearing URLs..."
3356 msgstr "Czyszczę URLe..."
3358 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3359 msgid "Shared URLs cleared."
3360 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3362 #: js/feedlist.js:406
3363 #: js/feedlist.js:434
3364 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3365 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3367 #: js/feedlist.js:425
3368 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3369 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3371 #: js/feedlist.js:428
3372 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3373 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3375 #: js/feedlist.js:431
3376 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3377 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3379 #: js/functions.js:615
3380 msgid "Error explained"
3381 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3383 #: js/functions.js:697
3384 msgid "Upload complete."
3385 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3387 #: js/functions.js:721
3388 msgid "Remove stored feed icon?"
3389 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3391 #: js/functions.js:726
3392 msgid "Removing feed icon..."
3393 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3395 #: js/functions.js:731
3396 msgid "Feed icon removed."
3397 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3399 #: js/functions.js:753
3400 msgid "Please select an image file to upload."
3401 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3403 #: js/functions.js:755
3404 msgid "Upload new icon for this feed?"
3405 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3407 #: js/functions.js:756
3408 msgid "Uploading, please wait..."
3409 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3411 #: js/functions.js:772
3412 msgid "Please enter label caption:"
3413 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3415 #: js/functions.js:777
3416 msgid "Can't create label: missing caption."
3417 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3419 #: js/functions.js:820
3420 msgid "Subscribe to Feed"
3421 msgstr "Prenumeruj kanał"
3423 #: js/functions.js:839
3424 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3427 #: js/functions.js:854
3428 msgid "Subscribed to %s"
3429 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3431 #: js/functions.js:859
3432 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3433 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3435 #: js/functions.js:862
3436 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3437 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3439 #: js/functions.js:874
3440 msgid "Expand to select feed"
3441 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3443 #: js/functions.js:886
3444 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3445 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3447 #: js/functions.js:890
3448 msgid "XML validation failed: %s"
3449 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3451 #: js/functions.js:895
3452 msgid "You are already subscribed to this feed."
3453 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3455 #: js/functions.js:1025
3457 msgstr "Edytuj regułę"
3459 #: js/functions.js:1586
3461 msgstr "Edytuj kanał"
3463 #: js/functions.js:1624
3465 msgstr "Więcej kanałów"
3467 #: js/functions.js:1878
3472 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3473 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3476 msgid "Removing category..."
3477 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3480 msgid "Remove selected categories?"
3481 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3484 msgid "Removing selected categories..."
3485 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3488 msgid "No categories are selected."
3489 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3492 msgid "Category title:"
3493 msgstr "Tytuł kategorii:"
3496 msgid "Creating category..."
3497 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3500 msgid "Feeds without recent updates"
3501 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3504 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3505 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3508 msgid "Clearing feed..."
3509 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3512 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3513 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3516 msgid "Rescoring selected feeds..."
3517 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3520 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3521 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3524 msgid "Rescoring feeds..."
3525 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3528 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3529 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3532 msgid "Settings Profiles"
3533 msgstr "Profile ustawień"
3536 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3537 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3540 msgid "Removing selected profiles..."
3541 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3544 msgid "No profiles are selected."
3545 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3549 msgid "Activate selected profile?"
3550 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3554 msgid "Please choose a profile to activate."
3555 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3558 msgid "Creating profile..."
3559 msgstr "Tworzenie profili...."
3562 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3563 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3566 msgid "Generated URLs cleared."
3567 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3570 msgid "Label Editor"
3571 msgstr "Edytor etykiet"
3574 msgid "Select item(s) by tags"
3575 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3577 #: js/viewfeed.js:117
3578 msgid "Cancel search"
3579 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3581 #: js/viewfeed.js:1438
3582 msgid "No article is selected."
3583 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3585 #: js/viewfeed.js:1473
3586 msgid "No articles found to mark"
3587 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3589 #: js/viewfeed.js:1475
3590 msgid "Mark %d article as read?"
3591 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3592 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3593 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3594 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3596 #: js/viewfeed.js:1990
3597 msgid "Display article URL"
3598 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3600 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3601 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3603 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3604 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3606 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3607 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3609 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3610 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3612 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3613 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3615 #~ msgid "See the release notes"
3616 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3621 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3622 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3624 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3625 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3627 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3628 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3631 #~ msgid "Force update"
3632 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3634 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3635 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3637 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3638 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3640 #~ msgid "Your database will not be modified."
3641 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3643 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3644 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3646 #~ msgid "Ready to update."
3647 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3649 #~ msgid "Start update"
3650 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3652 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3653 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3655 #~ msgid "New version available!"
3656 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3658 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3659 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3665 #~ msgstr "Wybierz: "
3667 #~ msgid "mark as read"
3668 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3670 #~ msgid "Change password to"
3671 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3674 #~ msgstr "E-mail: "
3676 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3677 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3679 #~ msgid "Saving user..."
3680 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3682 #~ msgid "Toggle marked"
3683 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3685 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3686 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3688 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3689 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3691 #~ msgid "Articles shared by URL"
3692 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3694 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3695 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3697 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3698 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3703 #~ msgid "Regular version"
3704 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3707 #~ msgstr "Stron główna"
3709 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3710 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3712 #~ msgid "Open regular version"
3713 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3715 #~ msgid "Enable categories"
3716 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3719 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3722 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3724 #~ msgid "Browse categories like folders"
3725 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3727 #~ msgid "Show images in posts"
3728 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3730 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3731 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3733 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3734 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3736 #~ msgid "Article archive"
3737 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3739 #~ msgid "Example Pane"
3740 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3742 #~ msgid "Sample value"
3743 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3745 #~ msgid "Set value"
3746 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3748 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3749 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3750 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3751 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3752 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3754 #~ msgid "Error: unable to load article."
3755 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3757 #~ msgid "%d more..."
3758 #~ msgid_plural "%d more..."
3759 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3760 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3761 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3763 #~ msgid "No unread feeds."
3764 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3766 #~ msgid "Load more..."
3767 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3769 #~ msgid "Switch to digest..."
3770 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3772 #~ msgid "Show tag cloud..."
3773 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3775 #~ msgid "Click to play"
3776 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3781 #~ msgid "Visit the website"
3782 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3784 #~ msgid "Select theme"
3785 #~ msgstr "Wybierz styl"
3787 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3788 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3790 #~ msgid "Playing..."
3791 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3793 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3794 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3796 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3797 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3799 #~ msgid "Could not update database"
3800 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3802 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3803 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3805 #~ msgid ", found: "
3806 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3808 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3809 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3811 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3812 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3814 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3815 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3817 #~ msgid "Performing updates..."
3818 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3820 #~ msgid "Updating to version %d..."
3821 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3823 #~ msgid "Checking version... "
3824 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3832 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3833 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3834 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3835 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3836 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3838 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3839 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
3841 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3842 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
3844 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3845 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
3847 #~ msgid "Enable external API"
3848 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
3850 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3851 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
3853 #~ msgid "Title or Content"
3854 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
3862 #~ msgid "Article Date"
3863 #~ msgstr "Dane artykułu"
3865 #~ msgid "Set starred"
3866 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
3868 #~ msgid "Assign tags"
3869 #~ msgstr "Przypisz tagi"
3871 #~ msgid "Modify score"
3872 #~ msgstr "Zmień punktację"
3874 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3875 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
3877 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3878 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
3880 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3881 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
3886 #~ msgid "Tag Cloud"
3887 #~ msgstr "Chmura tagów"
3889 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3890 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3892 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3893 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
3896 #~ msgstr "Punktacja"
3898 #~ msgid "Completed."
3899 #~ msgstr "Zakończono."
3901 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3902 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
3904 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3905 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
3910 #~ msgid "Pinterest"
3911 #~ msgstr "Pinterest"
3913 #~ msgid "Share on identi.ca"
3914 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
3917 #~ msgstr "Owncloud"
3919 #~ msgid "Owncloud url"
3920 #~ msgstr "Adres Owncloud"
3922 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3923 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
3925 #~ msgid "Flattr this article."
3926 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
3928 #~ msgid "Share on Google+"
3929 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
3931 #~ msgid "Share on Twitter"
3932 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
3934 #~ msgid "Show additional preferences"
3935 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
3937 #~ msgid "Back to feeds"
3938 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
3940 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3941 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3943 #~ msgid "Clearing credentials..."
3944 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3946 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
3947 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3950 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3952 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3953 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3956 #~ msgstr "Pokrewne"
3967 #~ msgid "Move between feeds"
3968 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3970 #~ msgid "Move between articles"
3971 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3973 #~ msgid "Active article actions"
3974 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3976 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3977 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3979 #~ msgid "Scroll article content"
3980 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3982 #~ msgid "Other actions"
3983 #~ msgstr "Inne działania"
3985 #~ msgid "Display this help dialog"
3986 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3988 #~ msgid "Multiple articles actions"
3989 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3992 #~ msgid "Select starred articles"
3993 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3995 #~ msgid "Feed actions"
3996 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3998 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3999 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4001 #~ msgid "Press any key to close this window."
4002 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4005 #~ msgstr "Moje kanały"
4007 #~ msgid "Panel actions"
4008 #~ msgstr "Działania na panelach"
4010 #~ msgid "Top 25 feeds"
4011 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4013 #~ msgid "Edit feed categories"
4014 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4016 #~ msgid "Focus search (if present)"
4017 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4019 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4020 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4022 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4023 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4025 #~ msgid "Open article in new tab"
4026 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4028 #~ msgid "Right-to-left content"
4029 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4032 #~ msgid "Cache content locally"
4033 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4035 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4036 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4038 #~ msgid "Loading..."
4039 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4041 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4042 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4047 #~ msgid "SimplePie"
4048 #~ msgstr "SimplePie"
4051 #~ msgstr "używając"
4053 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4054 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4059 #~ msgid "Title or content"
4060 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4062 #~ msgid "Your request could not be completed."
4063 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4065 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4066 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4068 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4069 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4071 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4072 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4074 #~ msgid "Original article"
4075 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4077 #~ msgid "Update feed"
4078 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4080 #~ msgid "With subcategories"
4081 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4083 #~ msgid "Twitter OAuth"
4084 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4095 #~ msgid "Apply to category"
4096 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4098 #~ msgid "No feed categories defined."
4099 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4101 #~ msgid "Edit categories"
4102 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4104 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4105 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4107 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4108 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4113 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4114 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4116 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4117 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4119 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4120 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4122 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4123 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4125 #~ msgid "Adding filter %s"
4126 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4128 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4129 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4134 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4135 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4137 #~ msgid "Attachment:"
4138 #~ msgstr "Załącznik:"
4140 #~ msgid "Attachments:"
4141 #~ msgstr "Załączniki:"
4143 #~ msgid "Register with Twitter"
4144 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4146 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4147 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4149 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4150 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4152 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4153 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4155 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4156 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4159 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4160 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4161 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4163 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4164 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4165 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4167 #~ msgid "Converting database..."
4168 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."